1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
13 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
14 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 09:06-0400\n"
21 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1577
117 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
118 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1584
124 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
130 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1876
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1886
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1903
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1915
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1931
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
165 #: ../glib/gconvert.c:2026
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2036
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Nome de servidor inválido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:202
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:210
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:213
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:216
210 #: ../glib/gdatetime.c:229
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:231
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:233
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:235
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:237
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:239
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:241
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:243
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:245
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:247
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:249
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:251
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:266
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:268
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:270
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:272
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:274
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:276
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:278
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:280
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:282
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:284
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:286
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:288
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:303
331 msgctxt "full weekday name"
333 msgstr "segunda-feira"
335 #: ../glib/gdatetime.c:305
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:307
341 msgctxt "full weekday name"
343 msgstr "quarta-feira"
345 #: ../glib/gdatetime.c:309
346 msgctxt "full weekday name"
348 msgstr "quinta-feira"
350 #: ../glib/gdatetime.c:311
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:313
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:315
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:330
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:332
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:334
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:336
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:338
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:340
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:342
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1030
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1152
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1412
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
485 #: ../glib/gfileutils.c:1425
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
490 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
491 #: ../glib/gfileutils.c:2134
494 msgid_plural "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
562 msgid_plural "%s bytes"
566 #: ../glib/gfileutils.c:2142
571 #: ../glib/gfileutils.c:2210
573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
574 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
576 #: ../glib/gfileutils.c:2231
577 msgid "Symbolic links not supported"
578 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
580 #: ../glib/giochannel.c:1409
582 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
583 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
585 #: ../glib/giochannel.c:1754
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
590 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
591 #: ../glib/giochannel.c:2145
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
595 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
599 #: ../glib/giochannel.c:1945
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
613 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 msgid "Error on line %d char %d: "
616 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
618 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
621 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
623 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 msgid "'%s' is not a valid name "
626 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
628 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
633 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 msgid "Error on line %d: %s"
636 msgstr "Erro na linha %d: %s"
638 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
642 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
644 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
645 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
655 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
667 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
680 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
681 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
694 "um nome de elemento"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
702 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
703 "marca \"%s\" de elemento vazio"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
711 "\" do elemento \"%s\""
713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
718 "character in an attribute name"
720 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
721 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
722 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1355
727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
730 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
731 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
733 #: ../glib/gmarkup.c:1488
736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
737 "begin an element name"
739 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
740 "poderá começar o nome de um elemento"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1524
745 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
746 "allowed character is '>'"
748 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
749 "caractere permitido é \">\""
751 #: ../glib/gmarkup.c:1535
753 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
754 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1544
758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
763 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1726
766 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
767 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
769 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
772 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
775 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
776 "o último elemento aberto"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1742
781 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
784 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
785 "\") para terminar a marca <%s/>"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1748
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
789 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1754
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
793 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1759
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
801 #: ../glib/gmarkup.c:1765
803 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
804 "name; no attribute value"
806 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
807 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1772
810 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
811 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1788
815 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
817 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
820 #: ../glib/gmarkup.c:1794
821 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
826 #: ../glib/gregex.c:189
827 msgid "corrupted object"
828 msgstr "objeto corrompido"
830 #: ../glib/gregex.c:191
831 msgid "internal error or corrupted object"
832 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
834 #: ../glib/gregex.c:193
835 msgid "out of memory"
836 msgstr "memória insuficiente"
838 #: ../glib/gregex.c:198
839 msgid "backtracking limit reached"
840 msgstr "limite de backtracking alcançado"
842 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
844 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
846 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
847 msgid "internal error"
848 msgstr "erro interno"
850 #: ../glib/gregex.c:220
851 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
856 #: ../glib/gregex.c:229
857 msgid "recursion limit reached"
858 msgstr "limite de recursão alcançado"
860 #: ../glib/gregex.c:231
861 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
862 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
864 #: ../glib/gregex.c:233
865 msgid "invalid combination of newline flags"
866 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
868 #: ../glib/gregex.c:235
870 msgstr "deslocamento ruim"
872 #: ../glib/gregex.c:237
876 #: ../glib/gregex.c:241
877 msgid "unknown error"
878 msgstr "erro desconhecido"
880 #: ../glib/gregex.c:261
881 msgid "\\ at end of pattern"
882 msgstr "\\ no fim do padrão"
884 #: ../glib/gregex.c:264
885 msgid "\\c at end of pattern"
886 msgstr "\\c no fim do padrão"
888 #: ../glib/gregex.c:267
889 msgid "unrecognized character follows \\"
890 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
892 #: ../glib/gregex.c:274
893 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
895 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
898 #: ../glib/gregex.c:277
899 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
900 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
902 #: ../glib/gregex.c:280
903 msgid "number too big in {} quantifier"
904 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
906 #: ../glib/gregex.c:283
907 msgid "missing terminating ] for character class"
908 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
910 #: ../glib/gregex.c:286
911 msgid "invalid escape sequence in character class"
912 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
914 #: ../glib/gregex.c:289
915 msgid "range out of order in character class"
916 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
918 #: ../glib/gregex.c:292
919 msgid "nothing to repeat"
920 msgstr "nada a repetir"
922 #: ../glib/gregex.c:295
923 msgid "unrecognized character after (?"
924 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
926 #: ../glib/gregex.c:299
927 msgid "unrecognized character after (?<"
928 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
930 #: ../glib/gregex.c:303
931 msgid "unrecognized character after (?P"
932 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
934 #: ../glib/gregex.c:306
935 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
936 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
938 #: ../glib/gregex.c:309
939 msgid "missing terminating )"
940 msgstr "terminação ) em falta"
942 #: ../glib/gregex.c:313
943 msgid ") without opening ("
944 msgstr ") sem abrir ("
946 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
947 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
949 #: ../glib/gregex.c:320
950 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
951 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
953 #: ../glib/gregex.c:323
954 msgid "reference to non-existent subpattern"
955 msgstr "referência a subpadrão não existente"
957 #: ../glib/gregex.c:326
958 msgid "missing ) after comment"
959 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
961 #: ../glib/gregex.c:329
962 msgid "regular expression too large"
963 msgstr "expressão regular grande demais"
965 #: ../glib/gregex.c:332
966 msgid "failed to get memory"
967 msgstr "falha ao obter memória"
969 #: ../glib/gregex.c:335
970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
971 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
973 #: ../glib/gregex.c:338
974 msgid "malformed number or name after (?("
975 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
977 #: ../glib/gregex.c:341
978 msgid "conditional group contains more than two branches"
979 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
981 #: ../glib/gregex.c:344
982 msgid "assertion expected after (?("
983 msgstr "esperava-se declaração após (?("
985 #: ../glib/gregex.c:347
986 msgid "unknown POSIX class name"
987 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
989 #: ../glib/gregex.c:350
990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
991 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
993 #: ../glib/gregex.c:353
994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
995 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
997 #: ../glib/gregex.c:356
998 msgid "invalid condition (?(0)"
999 msgstr "condição inválida (?(0)"
1001 #: ../glib/gregex.c:359
1002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1003 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
1005 #: ../glib/gregex.c:362
1006 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1007 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
1009 #: ../glib/gregex.c:365
1010 msgid "missing terminator in subpattern name"
1011 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
1013 #: ../glib/gregex.c:368
1014 msgid "two named subpatterns have the same name"
1015 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
1017 #: ../glib/gregex.c:371
1018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1019 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1021 #: ../glib/gregex.c:374
1022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1023 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1025 #: ../glib/gregex.c:377
1026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1027 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
1029 #: ../glib/gregex.c:380
1030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1031 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
1033 #: ../glib/gregex.c:383
1034 msgid "octal value is greater than \\377"
1035 msgstr "valor octal é maior que \\377"
1037 #: ../glib/gregex.c:386
1038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1039 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
1041 #: ../glib/gregex.c:389
1042 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1043 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
1045 #: ../glib/gregex.c:392
1046 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1047 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
1049 #: ../glib/gregex.c:395
1051 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1053 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
1054 "opcionalmente entre chaves"
1056 #: ../glib/gregex.c:400
1057 msgid "unexpected repeat"
1058 msgstr "repetição inesperada"
1060 #: ../glib/gregex.c:404
1061 msgid "code overflow"
1062 msgstr "estouro de código"
1064 #: ../glib/gregex.c:408
1065 msgid "overran compiling workspace"
1066 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
1068 #: ../glib/gregex.c:412
1069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1070 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
1072 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1075 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1206
1078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1079 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
1081 #: ../glib/gregex.c:1215
1082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1083 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
1085 #: ../glib/gregex.c:1271
1087 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1088 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:1307
1092 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1093 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
1095 #: ../glib/gregex.c:2183
1096 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1097 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
1099 #: ../glib/gregex.c:2199
1100 msgid "hexadecimal digit expected"
1101 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
1103 #: ../glib/gregex.c:2239
1104 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1105 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
1107 #: ../glib/gregex.c:2248
1108 msgid "unfinished symbolic reference"
1109 msgstr "referência simbólica inacabada"
1111 #: ../glib/gregex.c:2255
1112 msgid "zero-length symbolic reference"
1113 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
1115 #: ../glib/gregex.c:2266
1116 msgid "digit expected"
1117 msgstr "esperava-se dígito"
1119 #: ../glib/gregex.c:2284
1120 msgid "illegal symbolic reference"
1121 msgstr "referência simbólica ilegal"
1123 #: ../glib/gregex.c:2346
1124 msgid "stray final '\\'"
1125 msgstr "\"\\\" final errado"
1127 #: ../glib/gregex.c:2350
1128 msgid "unknown escape sequence"
1129 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1131 #: ../glib/gregex.c:2360
1133 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1134 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
1136 #: ../glib/gshell.c:91
1137 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1138 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
1140 #: ../glib/gshell.c:181
1141 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1142 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
1144 #: ../glib/gshell.c:559
1146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1147 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
1149 #: ../glib/gshell.c:566
1151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1153 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
1156 #: ../glib/gshell.c:578
1157 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1158 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1161 msgid "Failed to read data from child process"
1162 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1166 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1167 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1172 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1176 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1177 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1181 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1182 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1186 msgid "Invalid program name: %s"
1187 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1192 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1193 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1198 msgid "Invalid string in environment: %s"
1199 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1203 msgid "Invalid working directory: %s"
1204 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1208 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1209 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1213 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1216 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1219 #: ../glib/gspawn.c:207
1221 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1222 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:347
1226 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1227 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:432
1231 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1232 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1236
1236 msgid "Failed to fork (%s)"
1237 msgstr "Falha no fork (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1392
1241 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1242 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1402
1246 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1247 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1411
1251 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1252 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1419
1256 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1257 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1259 #: ../glib/gspawn.c:1443
1261 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1262 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1088
1265 msgid "Character out of range for UTF-8"
1266 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1269 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1271 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1273 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1274 msgid "Character out of range for UTF-16"
1275 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
1277 #: ../glib/goption.c:760
1281 #: ../glib/goption.c:760
1285 #: ../glib/goption.c:866
1286 msgid "Help Options:"
1287 msgstr "Opções de ajuda:"
1289 #: ../glib/goption.c:867
1290 msgid "Show help options"
1291 msgstr "Exibe opções de ajuda"
1293 #: ../glib/goption.c:873
1294 msgid "Show all help options"
1295 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
1297 #: ../glib/goption.c:935
1298 msgid "Application Options:"
1299 msgstr "Opções de aplicativo:"
1301 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1303 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1304 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1308 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1311 #: ../glib/goption.c:1032
1313 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1315 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1040
1319 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1322 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1324 msgid "Error parsing option %s"
1325 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1327 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1329 msgid "Missing argument for %s"
1330 msgstr "Falta argumento para %s"
1332 #: ../glib/goption.c:1957
1334 msgid "Unknown option %s"
1335 msgstr "Opção %s desconhecida"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1338 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1340 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1343 msgid "Not a regular file"
1344 msgstr "Não é um arquivo comum"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1347 msgid "File is empty"
1348 msgstr "Arquivo vazio"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1353 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1355 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1360 msgid "Invalid group name: %s"
1361 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1364 msgid "Key file does not start with a group"
1365 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1369 msgid "Invalid key name: %s"
1370 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1374 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1375 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1381 msgid "Key file does not have group '%s'"
1382 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1386 msgid "Key file does not have key '%s'"
1387 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1391 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1392 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1407 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que não "
1408 "pode ser interpretado."
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1412 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1414 "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1418 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1419 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1422 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1423 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1427 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1428 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1432 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1433 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1437 msgid "Integer value '%s' out of range"
1438 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1443 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1448 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1450 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1451 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1452 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1453 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1455 msgid "Too large count value passed to %s"
1456 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1458 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1459 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1460 msgid "Stream is already closed"
1461 msgstr "O fluxo já está fechado"
1463 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1466 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1467 msgid "Operation was cancelled"
1468 msgstr "A operação foi cancelada"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1471 msgid "Invalid object, not initialized"
1472 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1475 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1476 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1479 msgid "Not enough space in destination"
1480 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1483 msgid "Cancellable initialization not supported"
1484 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1487 msgid "Unknown type"
1488 msgstr "Tipo desconhecido"
1490 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1493 msgstr "tipo de arquivo %s"
1495 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1500 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1501 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1502 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1504 #: ../gio/gcredentials.c:447
1505 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1506 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
1508 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1509 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1510 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1515 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1516 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1521 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1523 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
1524 "tmpdir e chaves abstratas)"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1528 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1530 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1534 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1535 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1539 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1540 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1544 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1545 msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1550 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1553 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1559 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1562 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
1563 "elemento endereço \"%s\""
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1568 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1569 "`path' or `abstract' to be set"
1571 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
1572 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1576 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1578 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1599 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1620 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1623 msgid "The given address is empty"
1624 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1627 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1629 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1633 msgid "Error spawning command line `%s': "
1634 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1638 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1639 msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1644 msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1648 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1650 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
1651 "implementação para este SO)"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1656 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1657 "- unknown value `%s'"
1659 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1665 "variable is not set"
1667 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
1668 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1672 msgid "Unknown bus type %d"
1673 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
1675 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1676 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1677 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1681 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1686 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1688 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1692 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1693 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1697 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1698 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1703 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1705 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1710 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1711 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1715 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1716 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1720 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1726 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1728 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1734 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1736 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1741 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1742 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1746 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1751 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1756 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1761 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1766 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1767 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1771 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1772 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1776 msgid "The connection is closed"
1777 msgstr "A conexão está fechada"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1780 msgid "Timeout was reached"
1781 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1785 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1787 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1793 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1795 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1799 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1801 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1806 msgid "No such property `%s'"
1807 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1811 msgid "Property `%s' is not readable"
1812 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1816 msgid "Property `%s' is not writable"
1817 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1821 msgid "No such interface `%s'"
1822 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1825 msgid "No such interface"
1826 msgstr "Nenhuma interface"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1830 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1831 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1835 msgid "No such method `%s'"
1836 msgstr "Nenhum método \"%s\""
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1840 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1841 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1845 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1846 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1850 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1851 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1855 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1856 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1860 msgid "A subtree is already exported for %s"
1861 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1864 msgid "type is INVALID"
1865 msgstr "o tipo é INVALID"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1868 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1870 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1873 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1875 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1878 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1880 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1884 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1886 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1891 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1892 "freedesktop/DBus/Local"
1894 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
1895 "org/freedesktop/DBus/Local"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1899 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1900 "freedesktop.DBus.Local"
1902 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
1903 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1907 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1908 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1909 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1910 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1915 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1916 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1918 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
1919 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1924 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1926 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1931 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1932 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1936 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1937 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1942 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1944 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1946 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1949 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1954 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1956 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1963 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
1964 "delimitado pelo D-Bus"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1972 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
1973 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1979 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1984 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1986 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
1987 "corpo da mensagem está vazio"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1991 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1993 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1997 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1998 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2000 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2003 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2007 msgid "Cannot deserialize message: "
2008 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2013 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2015 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
2016 "delimitado pelo D-Bus"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2021 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2024 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
2025 "indica %d descritores de arquivos"
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2028 msgid "Cannot serialize message: "
2029 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2033 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2035 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2041 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2044 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
2045 "campo de cabeçalho é \"%s\""
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2049 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2051 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2063 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2064 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2069 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2070 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2074 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2075 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2079 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2080 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2082 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
2083 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
2084 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2092 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2096 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2097 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2101 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2102 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2106 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2107 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2117 " help Shows this information\n"
2118 " introspect Introspect a remote object\n"
2119 " monitor Monitor a remote object\n"
2120 " call Invoke a method on a remote object\n"
2121 " emit Emit a signal\n"
2123 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2126 " help Mostra esta informação\n"
2127 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
2128 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
2129 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
2130 " emit Emite um sinal\n"
2132 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2143 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2144 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2147 msgid "Connect to the system bus"
2148 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2151 msgid "Connect to the session bus"
2152 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2155 msgid "Connect to given D-Bus address"
2156 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2159 msgid "Connection Endpoint Options:"
2160 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2163 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2164 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2168 msgid "No connection endpoint specified"
2169 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2173 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2174 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2179 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2181 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2186 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2189 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
2190 "interface \"%s\"\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2193 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2194 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2197 msgid "Object path to emit signal on"
2198 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2201 msgid "Signal and interface name"
2202 msgstr "Nome e nome da interface"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2205 msgid "Emit a signal."
2206 msgstr "Emitir um sinal."
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2211 msgid "Error connecting: %s\n"
2212 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2216 msgid "Error: object path not specified.\n"
2217 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2222 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2223 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2227 msgid "Error: signal not specified.\n"
2228 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2232 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2233 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2237 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2238 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2242 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2243 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2247 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2248 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2252 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2253 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2256 msgid "Destination name to invoke method on"
2257 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2260 msgid "Object path to invoke method on"
2261 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2264 msgid "Method and interface name"
2265 msgstr "Nome de método e de interface"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2268 msgid "Timeout in seconds"
2269 msgstr "Tempo limite em segundos"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2272 msgid "Invoke a method on a remote object."
2273 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2277 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2278 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2282 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2283 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2287 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2288 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2292 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2293 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2297 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2298 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2301 msgid "Destination name to introspect"
2302 msgstr "Nome do destino para introspecção"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2305 msgid "Object path to introspect"
2306 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2313 msgid "Introspect children"
2314 msgstr "Auto-examinar crianças"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2317 msgid "Only print properties"
2318 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2321 msgid "Introspect a remote object."
2322 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2325 msgid "Destination name to monitor"
2326 msgstr "Nome do destino para monitorar"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2329 msgid "Object path to monitor"
2330 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2333 msgid "Monitor a remote object."
2334 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2341 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2342 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2345 msgid "Unable to find terminal required for application"
2346 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2348 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2350 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2352 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2356 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2357 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2360 msgid "Application information lacks an identifier"
2361 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2365 msgid "Can't create user desktop file %s"
2366 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2370 msgid "Custom definition for %s"
2371 msgstr "Definição personalizada para %s"
2373 #: ../gio/gdrive.c:363
2374 msgid "drive doesn't implement eject"
2375 msgstr "unidade não implementa ejetar"
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for drive objects that
2379 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 #: ../gio/gdrive.c:444
2381 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2382 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2384 #: ../gio/gdrive.c:521
2385 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2386 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
2388 #: ../gio/gdrive.c:728
2389 msgid "drive doesn't implement start"
2390 msgstr "unidade não implementa start"
2392 #: ../gio/gdrive.c:831
2393 msgid "drive doesn't implement stop"
2394 msgstr "unidade não implementa stop"
2396 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2397 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2398 msgid "TLS support is not available"
2399 msgstr "Suporte TLS não disponível"
2401 #: ../gio/gemblem.c:324
2403 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2404 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2406 #: ../gio/gemblem.c:334
2408 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2409 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2413 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2414 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2416 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2418 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2419 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2422 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2423 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2425 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2426 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2427 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2428 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2429 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2430 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2431 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2432 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2433 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2434 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2435 msgid "Operation not supported"
2436 msgstr "Operação sem suporte"
2438 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2439 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2440 #. Translators: This is an error message when trying to
2441 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2443 #. Translators: This is an error message when trying to find
2444 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2446 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2447 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2448 msgid "Containing mount does not exist"
2449 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2451 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2452 msgid "Can't copy over directory"
2453 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2455 #: ../gio/gfile.c:2472
2456 msgid "Can't copy directory over directory"
2457 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2459 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2460 msgid "Target file exists"
2461 msgstr "Arquivo alvo existe"
2463 #: ../gio/gfile.c:2498
2464 msgid "Can't recursively copy directory"
2465 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2467 #: ../gio/gfile.c:2758
2468 msgid "Splice not supported"
2469 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
2471 #: ../gio/gfile.c:2762
2473 msgid "Error splicing file: %s"
2474 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2476 #: ../gio/gfile.c:2909
2477 msgid "Can't copy special file"
2478 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
2480 #: ../gio/gfile.c:3483
2481 msgid "Invalid symlink value given"
2482 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2484 #: ../gio/gfile.c:3577
2485 msgid "Trash not supported"
2486 msgstr "Não há suporte para lixeira"
2488 #: ../gio/gfile.c:3626
2490 msgid "File names cannot contain '%c'"
2491 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2493 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2494 msgid "volume doesn't implement mount"
2495 msgstr "volume não implementa montagem"
2497 #: ../gio/gfile.c:6117
2498 msgid "No application is registered as handling this file"
2499 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
2501 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2502 msgid "Enumerator is closed"
2503 msgstr "O enumerador está fechado"
2505 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2506 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2507 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2508 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2510 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2511 msgid "File enumerator is already closed"
2512 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2514 #: ../gio/gfileicon.c:236
2516 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2517 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2519 #: ../gio/gfileicon.c:246
2520 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2521 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2524 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2525 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2526 msgid "Stream doesn't support query_info"
2527 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2529 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2530 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2531 msgid "Seek not supported on stream"
2532 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2534 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2535 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2536 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2538 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2539 msgid "Truncate not supported on stream"
2540 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2542 #: ../gio/gicon.c:284
2544 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2545 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2547 #: ../gio/gicon.c:304
2549 msgid "No type for class name %s"
2550 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2552 #: ../gio/gicon.c:314
2554 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2555 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2557 #: ../gio/gicon.c:325
2559 msgid "Type %s is not classed"
2560 msgstr "O tipo %s não tem classe"
2562 #: ../gio/gicon.c:339
2564 msgid "Malformed version number: %s"
2565 msgstr "Número de versão malformado: %s"
2567 #: ../gio/gicon.c:353
2569 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2570 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2572 #: ../gio/gicon.c:430
2573 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2574 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2576 #: ../gio/ginputstream.c:194
2577 msgid "Input stream doesn't implement read"
2578 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2580 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2581 #. * operation running against this stream when you try to start
2583 #. Translators: This is an error you get if there is
2584 #. * already an operation running against this stream when
2585 #. * you try to start one
2586 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2587 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2588 msgid "Stream has outstanding operation"
2589 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2592 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2593 msgid "Not enough space for socket address"
2594 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2596 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2597 msgid "Unsupported socket address"
2598 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2601 msgid "empty names are not permitted"
2602 msgstr "não é permitido nomes vazios"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2606 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2607 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2612 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2613 "and dash ('-') are permitted."
2615 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
2616 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2620 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2622 "nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2626 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2628 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2632 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2633 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2637 msgid "<child name='%s'> already specified"
2638 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2641 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2642 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2646 msgid "<key name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2652 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2655 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2656 "para modificar o valor"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2661 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2664 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
2665 "atributo para <key>"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2669 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2670 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2674 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2675 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2678 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2679 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2683 msgid "no <key name='%s'> to override"
2684 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2688 msgid "<override name='%s'> already specified"
2689 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2693 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2694 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2698 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2704 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2709 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2713 msgid "Can not extend a schema with a path"
2714 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2721 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2726 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2727 "does not extend '%s'"
2729 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
2730 "\" não estende \"%s\""
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2734 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2735 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2739 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2740 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2744 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2750 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2755 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2759 msgid "text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2762 #. Translators: Do not translate "--strict".
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2767 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2772 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2776 msgid "Ignoring this file.\n"
2777 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2781 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2783 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
2784 "sobrescrita \"%s\""
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2790 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2796 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2801 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2804 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
2805 "de sobrescrita \"%s\": %s."
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2816 "range given in the schema"
2818 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
2819 "s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2824 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2825 "list of valid choices"
2827 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
2828 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Abort on any errors in schemas"
2840 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2844 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2847 msgid "This option will be removed soon."
2848 msgstr "Esta opção será removida logo."
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2852 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2860 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2861 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2862 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2866 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2867 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2871 msgid "No schema files found: "
2872 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2876 msgid "doing nothing.\n"
2877 msgstr "fazendo nada.\n"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2881 msgid "removed existing output file.\n"
2882 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2884 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2885 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2886 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2890 msgid "Invalid filename %s"
2891 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:948
2895 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2896 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2899 msgid "Can't rename root directory"
2900 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2904 msgid "Error renaming file: %s"
2905 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2908 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2909 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2915 msgid "Invalid filename"
2916 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2920 msgid "Error opening file: %s"
2921 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2924 msgid "Can't open directory"
2925 msgstr "Não é possível abrir diretório"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2929 msgid "Error removing file: %s"
2930 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2934 msgid "Error trashing file: %s"
2935 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2939 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2940 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2943 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2944 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2947 msgid "Unable to find or create trash directory"
2948 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2952 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2953 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2958 msgid "Unable to trash file: %s"
2959 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2963 msgid "Error creating directory: %s"
2964 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2969 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2973 msgid "Error making symbolic link: %s"
2974 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2978 msgid "Error moving file: %s"
2979 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2982 msgid "Can't move directory over directory"
2983 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2988 msgid "Backup file creation failed"
2989 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2993 msgid "Error removing target file: %s"
2994 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2997 msgid "Move between mounts not supported"
2998 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3001 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3002 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3005 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3006 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3009 msgid "Invalid extended attribute name"
3010 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3014 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3015 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3019 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3020 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3023 msgid " (invalid encoding)"
3024 msgstr " (codificação inválida)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3028 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3029 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3032 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3033 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3036 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3037 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3040 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3041 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3044 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3045 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3049 msgid "Error setting permissions: %s"
3050 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3054 msgid "Error setting owner: %s"
3055 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3058 msgid "symlink must be non-NULL"
3059 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3064 msgid "Error setting symlink: %s"
3065 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3068 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3069 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3073 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3074 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3077 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3078 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3082 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3083 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3086 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3087 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3091 msgid "Setting attribute %s not supported"
3092 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3096 msgid "Error reading from file: %s"
3097 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3103 msgid "Error seeking in file: %s"
3104 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3109 msgid "Error closing file: %s"
3110 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3112 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3113 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3114 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3119 msgid "Error writing to file: %s"
3120 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3124 msgid "Error removing old backup link: %s"
3125 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3129 msgid "Error creating backup copy: %s"
3130 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3135 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3139 msgid "Error truncating file: %s"
3140 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3146 msgid "Error opening file '%s': %s"
3147 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3150 msgid "Target file is a directory"
3151 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3154 msgid "Target file is not a regular file"
3155 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3158 msgid "The file was externally modified"
3159 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3163 msgid "Error removing old file: %s"
3164 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3167 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3168 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3171 msgid "Invalid seek request"
3172 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3174 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3175 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3176 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3179 msgid "Memory output stream not resizable"
3180 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3183 msgid "Failed to resize memory output stream"
3184 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3188 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3191 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3195 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3196 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3199 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3200 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement unmount.
3205 #: ../gio/gmount.c:363
3206 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3207 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement eject.
3212 #: ../gio/gmount.c:442
3213 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3214 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3219 #: ../gio/gmount.c:523
3220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3222 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3227 #: ../gio/gmount.c:611
3228 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3230 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement remount.
3235 #: ../gio/gmount.c:701
3236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3237 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement content type guessing.
3242 #: ../gio/gmount.c:785
3243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3244 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:874
3250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3252 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3254 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3256 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3257 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
3259 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3260 msgid "Output stream doesn't implement write"
3261 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3263 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3264 msgid "Source stream is already closed"
3265 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3267 #: ../gio/gresolver.c:765
3269 msgid "Error resolving '%s': %s"
3270 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
3272 #: ../gio/gresolver.c:815
3274 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3275 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
3277 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3279 msgid "No service record for '%s'"
3280 msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
3282 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3284 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3285 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
3287 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3289 msgid "Error resolving '%s'"
3290 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3294 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3296 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3300 msgid "No such schema '%s'\n"
3301 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3305 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3306 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3310 msgid "Empty path given.\n"
3311 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3315 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3316 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3320 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3321 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3325 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3326 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3330 msgid "No such key '%s'\n"
3331 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3335 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3336 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3340 msgstr "Exibir ajuda"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3343 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3344 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3347 msgid "List the installed relocatable schemas"
3348 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3351 msgid "List the keys in SCHEMA"
3352 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3356 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3357 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3360 msgid "List the children of SCHEMA"
3361 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3365 "List keys and values, recursively\n"
3366 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3368 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3369 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3372 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3373 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3376 msgid "Get the value of KEY"
3377 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3382 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3385 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3386 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3389 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3390 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3394 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3397 msgid "Reset KEY to its default value"
3398 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3401 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3402 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3405 msgid "Check if KEY is writable"
3406 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3410 "Monitor KEY for changes.\n"
3411 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3412 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3414 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3415 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3416 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3420 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3425 "Unknown command %s\n"
3428 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3434 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3437 " help Show this information\n"
3438 " list-schemas List installed schemas\n"
3439 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3440 " list-keys List keys in a schema\n"
3441 " list-children List children of a schema\n"
3442 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3443 " range Queries the range of a key\n"
3444 " get Get the value of a key\n"
3445 " set Set the value of a key\n"
3446 " reset Reset the value of a key\n"
3447 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3448 " writable Check if a key is writable\n"
3449 " monitor Watch for changes\n"
3451 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3455 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3458 " help Exibe esta informação\n"
3459 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3460 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
3461 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
3462 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3463 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3464 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3465 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
3466 " set Define o valor de uma chave\n"
3467 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
3468 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
3469 "writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3470 " monitor Monitora alterações\n"
3472 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3479 " gsettings %s %s\n"
3485 " gsettings %s %s\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3491 msgid "Arguments:\n"
3492 msgstr "Argumentos:\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3495 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3496 msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3500 " SCHEMA The name of the schema\n"
3501 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3503 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3504 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3507 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3508 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3511 msgid " KEY The key within the schema\n"
3512 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3515 msgid " VALUE The value to set\n"
3516 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3520 msgid "Empty schema name given\n"
3521 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3523 #: ../gio/gsocket.c:275
3524 msgid "Invalid socket, not initialized"
3525 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3527 #: ../gio/gsocket.c:282
3529 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3530 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:290
3533 msgid "Socket is already closed"
3534 msgstr "O soquete já está fechado"
3536 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3537 msgid "Socket I/O timed out"
3538 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
3540 #: ../gio/gsocket.c:464
3542 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3543 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3547 msgid "Unable to create socket: %s"
3548 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:498
3551 msgid "Unknown protocol was specified"
3552 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1268
3556 msgid "could not get local address: %s"
3557 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1311
3561 msgid "could not get remote address: %s"
3562 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1372
3566 msgid "could not listen: %s"
3567 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1446
3571 msgid "Error binding to address: %s"
3572 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:1566
3576 msgid "Error accepting connection: %s"
3577 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:1683
3580 msgid "Error connecting: "
3581 msgstr "Erro ao conectar: "
3583 #: ../gio/gsocket.c:1688
3584 msgid "Connection in progress"
3585 msgstr "Conexão em progresso"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1695
3589 msgid "Error connecting: %s"
3590 msgstr "Erro ao conectar: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3594 msgid "Unable to get pending error: %s"
3595 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:1875
3599 msgid "Error receiving data: %s"
3600 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:2050
3604 msgid "Error sending data: %s"
3605 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:2163
3609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3610 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:2242
3614 msgid "Error closing socket: %s"
3615 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:2791
3619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3620 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3624 msgid "Error sending message: %s"
3625 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:3081
3628 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3629 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
3631 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3633 msgid "Error receiving message: %s"
3634 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:3598
3637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3638 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3640 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3641 msgid "Unknown error on connect"
3642 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3645 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3646 msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3651 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3654 msgid "Listener is already closed"
3655 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3657 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3658 msgid "Added socket is closed"
3659 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3664 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3668 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3669 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3673 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3674 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3677 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3678 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3681 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3682 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3686 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3687 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3691 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3695 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3697 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3701 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3703 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3707 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3709 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3713 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3715 "O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3720 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3724 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3728 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3732 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3736 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3740 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3744 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3748 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3752 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3754 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3757 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3759 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3760 msgid "No PEM-encoded private key found"
3761 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
3763 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3764 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3765 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3768 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3769 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3773 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3777 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3780 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3785 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3786 "out after further failures."
3788 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3789 "bloqueado se houverem mais falhas."
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3792 msgid "The password entered is incorrect."
3793 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3798 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3802 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3806 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3807 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3810 msgid "Received invalid fd"
3811 msgstr "Recebido fd inválido"
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3814 msgid "Error sending credentials: "
3815 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3819 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3820 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3825 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3826 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3828 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
3829 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3833 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3834 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3838 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3840 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3845 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3846 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3850 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3851 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3854 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3856 msgid "Error reading from unix: %s"
3857 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
3859 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3862 msgid "Error closing unix: %s"
3863 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3865 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3866 msgid "Filesystem root"
3867 msgstr "Sistema de arquivos root"
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3872 msgid "Error writing to unix: %s"
3873 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
3875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3876 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3878 "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
3880 #: ../gio/gvolume.c:408
3881 msgid "volume doesn't implement eject"
3882 msgstr "volume não implementa ejetar"
3884 #. Translators: This is an error
3885 #. * message for volume objects that
3886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3887 #: ../gio/gvolume.c:488
3888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3889 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3892 msgid "Can't find application"
3893 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3897 msgid "Error launching application: %s"
3898 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3901 msgid "URIs not supported"
3902 msgstr "Não há suporte a URIs"
3904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3905 msgid "association changes not supported on win32"
3906 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3909 msgid "Association creation not supported on win32"
3910 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3914 msgid "Error reading from handle: %s"
3915 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3919 msgid "Error closing handle: %s"
3920 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3924 msgid "Error writing to handle: %s"
3925 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3928 msgid "Not enough memory"
3929 msgstr "Memória insuficiente"
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3933 msgid "Internal error: %s"
3934 msgstr "Erro interno: %s"
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3937 msgid "Need more input"
3938 msgstr "Precisa de mais entrada"
3940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3941 msgid "Invalid compressed data"
3942 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3945 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3947 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
3950 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3951 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
3953 #~ msgctxt "GDateTime"
3957 #~ msgctxt "GDateTime"
3961 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3963 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
3967 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3968 #~ "interface the type is %s"
3970 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
3971 #~ "interface esperada o tipo é %s"
3973 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3974 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
3978 #~ " help Show this information\n"
3979 #~ " get Get the value of a key\n"
3980 #~ " set Set the value of a key\n"
3981 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3982 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3983 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3985 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3988 #~ " help Mostra esta informação\n"
3989 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3990 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3991 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
3992 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
3993 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
3995 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
3997 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3998 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4005 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4006 #~ " KEY The name of the key\n"
4007 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4010 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4011 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4012 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4015 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4016 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4019 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4020 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4022 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4023 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."