1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:46+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-09-09 11:55-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "O fluxo já está fechado"
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
61 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "A operação foi cancelada"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99 #: ../glib/giochannel.c:1414
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgstr "Tipo desconhecido"
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 msgstr "tipo de arquivo %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
152 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
158 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
173 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
181 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
191 "elemento endereço \"%s\""
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
199 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
200 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
218 "faltando ou é inválido"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
228 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
233 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
238 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
244 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
286 "implementação para este SO)"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
294 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
303 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
323 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
340 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
355 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
363 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
371 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
377 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
381 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
382 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
386 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
387 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
392 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
396 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
397 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
401 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
402 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
407 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "A conexão está fechada"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
421 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
427 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
433 msgid "No such property '%s'"
434 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
438 msgid "Property '%s' is not readable"
439 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
443 msgid "Property '%s' is not writable"
444 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
448 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
450 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
455 msgid "No such interface '%s'"
456 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
459 msgid "No such interface"
460 msgstr "Nenhuma interface"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
464 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
465 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
469 msgid "No such method '%s'"
470 msgstr "Nenhum método \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
474 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
475 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
479 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
480 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
484 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
485 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
489 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
490 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
494 msgid "A subtree is already exported for %s"
495 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
498 msgid "type is INVALID"
499 msgstr "o tipo é INVALID"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
502 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
526 "freedesktop/DBus/Local"
528 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
529 "org/freedesktop/DBus/Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
534 "freedesktop.DBus.Local"
536 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
537 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
544 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
548 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
550 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
559 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
560 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
583 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
588 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
597 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
598 "delimitado pelo D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
607 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
620 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
621 "corpo da mensagem está vazio"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
637 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
649 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
650 "delimitado pelo D-Bus"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
659 "indica %d descritores de arquivos"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
669 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
678 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
679 "campo de cabeçalho é \"%s\""
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
685 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
690 msgid "Error return with body of type '%s'"
691 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
705 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
709 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
710 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
714 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
715 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
719 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
720 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
723 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
724 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:709
727 msgid "Abstract name space not supported"
728 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:796
731 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
736 #: ../gio/gdbusserver.c:874
738 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
739 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 " help Shows this information\n"
760 " introspect Introspect a remote object\n"
761 " monitor Monitor a remote object\n"
762 " call Invoke a method on a remote object\n"
763 " emit Emit a signal\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
768 " help Mostra esta informação\n"
769 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
770 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
771 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
772 " emit Emite um sinal\n"
774 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
823 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
831 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Nome de sinal e de interface"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emitir um sinal."
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
911 msgid "Method and interface name"
912 msgstr "Nome de método e de interface"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
915 msgid "Timeout in seconds"
916 msgstr "Tempo limite em segundos"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
919 msgid "Invoke a method on a remote object."
920 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
924 msgid "Error: Destination is not specified\n"
925 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
929 msgid "Error: Object path is not specified\n"
930 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 msgid "Error: Method name is not specified\n"
935 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
940 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
945 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
948 msgid "Destination name to introspect"
949 msgstr "Nome do destino para introspecção"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
952 msgid "Object path to introspect"
953 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
960 msgid "Introspect children"
961 msgstr "Auto-examinar filhos"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
964 msgid "Only print properties"
965 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
968 msgid "Introspect a remote object."
969 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
972 msgid "Destination name to monitor"
973 msgstr "Nome do destino para monitorar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
976 msgid "Object path to monitor"
977 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
980 msgid "Monitor a remote object."
981 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
989 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
990 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
993 msgid "Unable to find terminal required for application"
994 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1000 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1004 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1005 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definição personalizada para %s"
1021 #: ../gio/gdrive.c:394
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:472
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1032 #: ../gio/gdrive.c:548
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1036 #: ../gio/gdrive.c:753
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "unidade não implementa start"
1040 #: ../gio/gdrive.c:855
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "unidade não implementa stop"
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1061 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1062 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1064 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1066 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1067 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1069 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1070 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1071 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1073 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1074 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1075 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1076 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1077 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1078 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1079 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1080 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1081 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1082 msgid "Operation not supported"
1083 msgstr "Operação sem suporte"
1085 #. Translators: This is an error message when
1086 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1087 #. * mount of a file, but none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to
1090 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1092 #. Translators: This is an error message when trying to find
1093 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1095 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1096 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1097 msgid "Containing mount does not exist"
1098 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1100 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1101 msgid "Can't copy over directory"
1102 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1104 #: ../gio/gfile.c:2582
1105 msgid "Can't copy directory over directory"
1106 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1108 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1109 msgid "Target file exists"
1110 msgstr "Arquivo alvo existe"
1112 #: ../gio/gfile.c:2609
1113 msgid "Can't recursively copy directory"
1114 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1116 #: ../gio/gfile.c:2891
1117 msgid "Splice not supported"
1118 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1120 #: ../gio/gfile.c:2895
1122 msgid "Error splicing file: %s"
1123 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1125 #: ../gio/gfile.c:3026
1126 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1127 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1129 #: ../gio/gfile.c:3030
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1131 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1133 #: ../gio/gfile.c:3035
1134 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1135 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1137 #: ../gio/gfile.c:3098
1138 msgid "Can't copy special file"
1139 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1141 #: ../gio/gfile.c:3839
1142 msgid "Invalid symlink value given"
1143 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1145 #: ../gio/gfile.c:4001
1146 msgid "Trash not supported"
1147 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1149 #: ../gio/gfile.c:4114
1151 msgid "File names cannot contain '%c'"
1152 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1154 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1155 msgid "volume doesn't implement mount"
1156 msgstr "volume não implementa montagem"
1158 #: ../gio/gfile.c:6640
1159 msgid "No application is registered as handling this file"
1160 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1163 msgid "Enumerator is closed"
1164 msgstr "O enumerador está fechado"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1168 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1169 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1172 msgid "File enumerator is already closed"
1173 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1175 #: ../gio/gfileicon.c:237
1177 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1178 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileicon.c:247
1181 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1182 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1186 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1187 msgid "Stream doesn't support query_info"
1188 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1190 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1191 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1192 msgid "Seek not supported on stream"
1193 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1195 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1196 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1197 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1200 msgid "Truncate not supported on stream"
1201 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1203 #: ../gio/gicon.c:297
1205 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1206 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1208 #: ../gio/gicon.c:317
1210 msgid "No type for class name %s"
1211 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:327
1215 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1216 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:338
1220 msgid "Type %s is not classed"
1221 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1223 #: ../gio/gicon.c:352
1225 msgid "Malformed version number: %s"
1226 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1228 #: ../gio/gicon.c:366
1230 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1231 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1233 #: ../gio/gicon.c:468
1234 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1235 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1238 msgid "No address specified"
1239 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1243 msgid "Length %u is too long for address"
1244 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1247 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1248 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1252 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1253 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1256 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1257 msgid "Not enough space for socket address"
1258 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1261 msgid "Unsupported socket address"
1262 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1264 #: ../gio/ginputstream.c:183
1265 msgid "Input stream doesn't implement read"
1266 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1268 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1269 #. * operation running against this stream when you try to start
1271 #. Translators: This is an error you get if there is
1272 #. * already an operation running against this stream when
1273 #. * you try to start one
1274 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1275 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1276 msgid "Stream has outstanding operation"
1277 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1282 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1287 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1292 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1296 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1297 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1301 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1302 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1306 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1307 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1311 msgid "Failed to create temp file: %s"
1312 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1317 "Error processing input file with xmllint:\n"
1320 "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1326 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1329 "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1334 msgid "Error reading file %s: %s"
1335 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1339 msgid "Error compressing file %s"
1340 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1344 msgid "text may not appear inside <%s>"
1345 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1348 msgid "name of the output file"
1349 msgstr "nome do arquivo de saída"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1352 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 "The directories where files are to be read from (default to current "
1360 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1373 msgid "Generate source header"
1374 msgstr "Gera um cabeçalho"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1377 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1378 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1381 msgid "Generate dependency list"
1382 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1385 msgid "Don't automatically create and register resource"
1386 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1389 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1390 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1393 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1394 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1398 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1399 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1400 "and the resource file have the extension called .gresource."
1402 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1403 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1404 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1408 msgid "You should give exactly one file name\n"
1409 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1412 msgid "empty names are not permitted"
1413 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1417 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1418 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1423 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1424 "and hyphen ('-') are permitted."
1426 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1427 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1431 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1433 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1437 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1439 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1443 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1444 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1448 msgid "<child name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1452 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1453 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1457 msgid "<key name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1463 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1466 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "para modificar o valor"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1472 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1475 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1476 "atributo para <key>"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1480 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1481 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1485 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1486 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1489 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1490 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1494 msgid "no <key name='%s'> to override"
1495 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1499 msgid "<override name='%s'> already specified"
1500 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1504 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1509 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1514 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1515 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1519 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1520 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1524 msgid "Can not extend a schema with a path"
1525 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1530 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1532 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1537 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1538 "does not extend '%s'"
1540 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1541 "\" não estende \"%s\""
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1545 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1546 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1550 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1551 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1555 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1556 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1560 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1561 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1563 #. Translators: Do not translate "--strict".
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1567 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1568 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1572 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1573 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1577 msgid "Ignoring this file.\n"
1578 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1582 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1584 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1585 "sobrescrita \"%s\""
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1590 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1591 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1596 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1597 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1602 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1604 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1605 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1615 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1618 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1619 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1624 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1627 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1628 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1631 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1632 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1635 msgid "Abort on any errors in schemas"
1636 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1639 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1640 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1643 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1644 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1648 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1649 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1650 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1652 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1653 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1654 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1658 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1659 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1663 msgid "No schema files found: "
1664 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1668 msgid "doing nothing.\n"
1669 msgstr "fazendo nada.\n"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1673 msgid "removed existing output file.\n"
1674 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1676 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1677 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1678 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:980
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid filename"
1706 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1709 msgid "Can't open directory"
1710 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1714 msgid "Error opening file: %s"
1715 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1719 msgid "Error removing file: %s"
1720 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1724 msgid "Error trashing file: %s"
1725 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1729 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1730 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1733 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "erro interno"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1796 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1797 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1800 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1801 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1804 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1805 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1808 msgid "Invalid extended attribute name"
1809 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1813 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1814 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1817 msgid " (invalid encoding)"
1818 msgstr " (codificação inválida)"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1822 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1823 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1827 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1828 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1831 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1832 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1835 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1836 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1839 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1840 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1844 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1848 msgid "Error setting permissions: %s"
1849 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1853 msgid "Error setting owner: %s"
1854 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1857 msgid "symlink must be non-NULL"
1858 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1863 msgid "Error setting symlink: %s"
1864 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1867 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1868 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1873 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1876 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1877 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1881 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1882 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1885 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1886 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1890 msgid "Setting attribute %s not supported"
1891 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1895 msgid "Error reading from file: %s"
1896 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1902 msgid "Error seeking in file: %s"
1903 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1908 msgid "Error closing file: %s"
1909 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1911 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1912 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1913 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1944 msgid "Error opening file '%s': %s"
1945 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1948 msgid "Target file is a directory"
1949 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1952 msgid "Target file is not a regular file"
1953 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1956 msgid "The file was externally modified"
1957 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1961 msgid "Error removing old file: %s"
1962 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1966 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1969 msgid "Invalid seek request"
1970 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1974 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1977 msgid "Memory output stream not resizable"
1978 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1981 msgid "Failed to resize memory output stream"
1982 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1989 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1994 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1998 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement unmount.
2003 #: ../gio/gmount.c:395
2004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2005 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement eject.
2010 #: ../gio/gmount.c:471
2011 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017 #: ../gio/gmount.c:549
2018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2020 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:634
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2028 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement remount.
2033 #: ../gio/gmount.c:722
2034 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2035 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement content type guessing.
2040 #: ../gio/gmount.c:803
2041 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2042 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:889
2048 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2050 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2052 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2054 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2055 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2058 msgid "Network unreachable"
2059 msgstr "Rede inalcançável"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2062 msgid "Host unreachable"
2063 msgstr "Máquina inalcançável"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2068 msgid "Could not create network monitor: %s"
2069 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2072 msgid "Could not create network monitor: "
2073 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2076 msgid "Could not get network status: "
2077 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2079 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2080 msgid "Output stream doesn't implement write"
2081 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2083 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2084 msgid "Source stream is already closed"
2085 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2087 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2088 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2089 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2092 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2093 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2095 #: ../gio/gresource.c:456
2097 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2098 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2106 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2107 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2111 msgstr "Exibe a ajuda"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2118 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2119 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources"
2128 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2129 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2133 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2142 "List resources with details\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2145 "Details include the section, size and compression"
2147 "Lista recursos com detalhes\n"
2148 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2149 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2150 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2153 msgid "Extract a resource file to stdout"
2154 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2158 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2163 "Unknown command %s\n"
2166 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2172 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 " help Show this information\n"
2176 " sections List resource sections\n"
2177 " list List resources\n"
2178 " details List resources with details\n"
2179 " extract Extract a resource\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2188 " help Mostra esta ajuda\n"
2189 " sections Lista as seções do recurso\n"
2190 " list Lista os recursos\n"
2191 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2192 " extract Extrai um recurso\n"
2194 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Argumentos:\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2217 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2221 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2225 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 " or a compiled resource file\n"
2233 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2234 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2241 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2242 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2249 msgid " PATH A resource path\n"
2250 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2254 msgid "No such schema '%s'\n"
2255 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2259 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2300 msgid "The key is not writable\n"
2301 msgstr "A chave não é gravável\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2304 msgid "Print version information and exit"
2305 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2308 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2309 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2312 msgid "List the installed relocatable schemas"
2313 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2316 msgid "List the keys in SCHEMA"
2317 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2322 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2325 msgid "List the children of SCHEMA"
2326 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2330 "List keys and values, recursively\n"
2331 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2333 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2334 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2338 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2341 msgid "Get the value of KEY"
2342 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2347 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2350 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2351 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2354 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2355 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2359 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2362 msgid "Reset KEY to its default value"
2363 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2366 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2367 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2370 msgid "Check if KEY is writable"
2371 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2375 "Monitor KEY for changes.\n"
2376 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2377 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2379 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2380 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2381 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2384 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2385 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2393 " help Show this information\n"
2394 " list-schemas List installed schemas\n"
2395 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2396 " list-keys List keys in a schema\n"
2397 " list-children List children of a schema\n"
2398 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2399 " range Queries the range of a key\n"
2400 " get Get the value of a key\n"
2401 " set Set the value of a key\n"
2402 " reset Reset the value of a key\n"
2403 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2404 " writable Check if a key is writable\n"
2405 " monitor Watch for changes\n"
2407 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2414 " help Exibe esta informação\n"
2415 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2416 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2417 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2418 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2419 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2420 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2421 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2422 " set Define o valor de uma chave\n"
2423 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2424 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2425 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2426 " monitor Monitora alterações\n"
2428 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2441 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2447 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2448 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2452 " SCHEMA The name of the schema\n"
2453 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2455 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2456 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2459 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2460 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2463 msgid " KEY The key within the schema\n"
2464 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2467 msgid " VALUE The value to set\n"
2468 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2472 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2473 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2477 msgid "Empty schema name given\n"
2478 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2480 #: ../gio/gsocket.c:313
2481 msgid "Invalid socket, not initialized"
2482 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2484 #: ../gio/gsocket.c:320
2486 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2487 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:328
2490 msgid "Socket is already closed"
2491 msgstr "O soquete já está fechado"
2493 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2494 msgid "Socket I/O timed out"
2495 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2497 #: ../gio/gsocket.c:483
2499 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2500 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2504 msgid "Unable to create socket: %s"
2505 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:565
2508 msgid "Unknown family was specified"
2509 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2511 #: ../gio/gsocket.c:572
2512 msgid "Unknown protocol was specified"
2513 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1730
2517 msgid "could not get local address: %s"
2518 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1773
2522 msgid "could not get remote address: %s"
2523 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1834
2527 msgid "could not listen: %s"
2528 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1933
2532 msgid "Error binding to address: %s"
2533 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2537 msgid "Error joining multicast group: %s"
2538 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2542 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2543 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2047
2546 msgid "No support for source-specific multicast"
2547 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2266
2551 msgid "Error accepting connection: %s"
2552 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2387
2555 msgid "Connection in progress"
2556 msgstr "Conexão em progresso"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2434
2559 msgid "Unable to get pending error: "
2560 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2562 #: ../gio/gsocket.c:2620
2564 msgid "Error receiving data: %s"
2565 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2798
2569 msgid "Error sending data: %s"
2570 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2912
2574 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2575 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2991
2579 msgid "Error closing socket: %s"
2580 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:3616
2584 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2585 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2589 msgid "Error sending message: %s"
2590 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3919
2593 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2594 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2596 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2598 msgid "Error receiving message: %s"
2599 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:4470
2603 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2604 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:4489
2607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2608 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2612 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2613 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2615 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2617 msgid "Could not connect to %s: "
2618 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2621 msgid "Could not connect: "
2622 msgstr "Não foi possível conectar: "
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2625 msgid "Unknown error on connect"
2626 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2629 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2630 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2634 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2635 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2637 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2638 msgid "Listener is already closed"
2639 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2642 msgid "Added socket is closed"
2643 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2647 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2648 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2651 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2660 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2661 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2664 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2665 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2669 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2670 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2673 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2674 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2678 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2680 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2683 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2685 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2688 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2690 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2694 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2695 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2698 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2699 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2702 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2703 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2706 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2707 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2710 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2711 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2714 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2715 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2718 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2719 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2722 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2723 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2726 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2727 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2730 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2731 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2733 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2736 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2740 msgid "Error resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2745 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2746 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2751 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2752 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2756 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2757 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2761 msgid "Error resolving '%s'"
2762 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2765 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2766 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2769 msgid "No PEM-encoded private key found"
2770 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2773 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2774 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2777 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2778 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2781 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2782 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2784 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2786 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2789 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2792 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2794 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2795 "out after further failures."
2797 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2798 "bloqueado se houverem mais falhas."
2800 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2801 msgid "The password entered is incorrect."
2802 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2806 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2807 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2808 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2809 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2812 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2813 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2817 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2818 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2819 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2820 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "Recebido fd inválido"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2833 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2837 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2842 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2844 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2849 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2850 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2854 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2855 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2859 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2860 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2862 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2864 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2865 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2867 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2868 msgid "Filesystem root"
2869 msgstr "Sistema de arquivos root"
2871 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2873 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2874 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
2876 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2877 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2879 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
2882 #: ../gio/gvolume.c:439
2883 msgid "volume doesn't implement eject"
2884 msgstr "volume não implementa ejetar"
2886 #. Translators: This is an error
2887 #. * message for volume objects that
2888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2889 #: ../gio/gvolume.c:516
2890 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2891 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2894 msgid "Can't find application"
2895 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2899 msgid "Error launching application: %s"
2900 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2903 msgid "URIs not supported"
2904 msgstr "Não há suporte a URIs"
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2907 msgid "association changes not supported on win32"
2908 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2911 msgid "Association creation not supported on win32"
2912 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2916 msgid "Error reading from handle: %s"
2917 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2921 msgid "Error closing handle: %s"
2922 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2926 msgid "Error writing to handle: %s"
2927 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
2929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2930 msgid "Not enough memory"
2931 msgstr "Memória insuficiente"
2933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2935 msgid "Internal error: %s"
2936 msgstr "Erro interno: %s"
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2939 msgid "Need more input"
2940 msgstr "Precisa de mais entrada"
2942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2943 msgid "Invalid compressed data"
2944 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2947 msgid "Address to listen on"
2948 msgstr "Endereço para escutar"
2950 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2951 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2952 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2954 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2955 msgid "Print address"
2956 msgstr "Exibe o endereço"
2958 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2959 msgid "Print address in shell mode"
2960 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2963 msgid "Run a dbus service"
2964 msgstr "Executa um serviço dbus"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2968 msgid "Wrong args\n"
2969 msgstr "Args. incorretos\n"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2973 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2974 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2979 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2980 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2985 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2986 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2991 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2992 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2995 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2997 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3001 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3002 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3014 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3015 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3019 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3024 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3029 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3034 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3035 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3039 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3040 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3042 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3043 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3044 msgid "Partial character sequence at end of input"
3045 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3047 #: ../glib/gconvert.c:756
3049 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3051 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3053 #: ../glib/gconvert.c:1574
3055 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3056 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3058 #: ../glib/gconvert.c:1584
3060 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3061 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3063 #: ../glib/gconvert.c:1601
3065 msgid "The URI '%s' is invalid"
3066 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3068 #: ../glib/gconvert.c:1613
3070 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3071 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3073 #: ../glib/gconvert.c:1629
3075 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3076 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3078 #: ../glib/gconvert.c:1724
3080 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3081 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3083 #: ../glib/gconvert.c:1734
3084 msgid "Invalid hostname"
3085 msgstr "Nome de servidor inválido"
3087 #. Translators: 'before midday' indicator
3088 #: ../glib/gdatetime.c:205
3093 #. Translators: 'after midday' indicator
3094 #: ../glib/gdatetime.c:207
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:210
3102 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3103 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3106 #: ../glib/gdatetime.c:213
3111 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3112 #: ../glib/gdatetime.c:216
3117 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3118 #: ../glib/gdatetime.c:219
3121 msgstr "%I:%M:%S %p"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:232
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:234
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:236
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:238
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:240
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:242
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:244
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:246
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:248
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:250
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:252
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:254
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:269
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:271
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:273
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:275
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:277
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:279
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:281
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:283
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:285
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:287
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:289
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:291
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:306
3244 msgctxt "full weekday name"
3246 msgstr "segunda-feira"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:308
3249 msgctxt "full weekday name"
3251 msgstr "terça-feira"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:310
3254 msgctxt "full weekday name"
3256 msgstr "quarta-feira"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:312
3259 msgctxt "full weekday name"
3261 msgstr "quinta-feira"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:314
3264 msgctxt "full weekday name"
3266 msgstr "sexta-feira"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:316
3269 msgctxt "full weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:318
3274 msgctxt "full weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:333
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:335
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:337
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:339
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:341
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:343
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:345
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3315 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3316 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3320 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3321 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3322 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3323 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3325 #: ../glib/gfileutils.c:686
3327 msgid "Error reading file '%s': %s"
3328 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:700
3332 msgid "File \"%s\" is too large"
3333 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:783
3337 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3338 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3343 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:851
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:885
3352 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3353 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:993
3357 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3358 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3362 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3363 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3367 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3368 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3372 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3373 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3377 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3378 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3382 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3383 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3387 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3388 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3392 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3393 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3396 msgid "Symbolic links not supported"
3397 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3399 #: ../glib/giochannel.c:1418
3401 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3402 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3404 #: ../glib/giochannel.c:1763
3405 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3407 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3409 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3410 #: ../glib/giochannel.c:2155
3411 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3412 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3414 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3415 msgid "Channel terminates in a partial character"
3416 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3418 #: ../glib/giochannel.c:1954
3419 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3420 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3423 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3425 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3428 msgid "Not a regular file"
3429 msgstr "Não é um arquivo comum"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3434 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3436 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3441 msgid "Invalid group name: %s"
3442 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3445 msgid "Key file does not start with a group"
3446 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3450 msgid "Invalid key name: %s"
3451 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3455 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3456 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3462 msgid "Key file does not have group '%s'"
3463 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3467 msgid "Key file does not have key '%s'"
3468 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3472 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3473 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3478 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3480 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3485 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3488 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3489 "não pode ser interpretado."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3493 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3494 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3498 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3499 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3502 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3503 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3507 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3508 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3513 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3517 msgid "Integer value '%s' out of range"
3518 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3523 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3528 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3530 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3532 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3533 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3537 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3538 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3542 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3543 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3547 msgid "Error on line %d char %d: "
3548 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3550 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3552 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3553 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:472
3557 msgid "'%s' is not a valid name"
3558 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:488
3562 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3563 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:598
3567 msgid "Error on line %d: %s"
3568 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:682
3573 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3574 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3576 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3577 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:694
3582 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3583 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3586 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3587 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3588 "escape-o com &"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:720
3592 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3593 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:758
3597 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3599 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:766
3604 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3605 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:771
3609 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3610 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3612 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3613 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3617 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3625 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3626 "um nome de elemento"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3631 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3634 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3635 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3640 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3642 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3643 "\" do elemento \"%s\""
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3648 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3649 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3650 "character in an attribute name"
3652 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3653 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3654 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3659 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3660 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3662 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3663 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3668 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3669 "begin an element name"
3671 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3672 "poderá começar o nome de um elemento"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3677 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3678 "allowed character is '>'"
3680 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3681 "caractere permitido é \">\""
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3685 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3686 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3690 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3691 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3694 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3695 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3699 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3704 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3707 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3708 "o último elemento aberto"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3713 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3716 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3717 "\") para terminar a marca <%s/>"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3721 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3725 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3730 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3735 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3736 "name; no attribute value"
3738 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3739 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3742 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3743 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3749 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3755 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3758 #: ../glib/goption.c:754
3762 #: ../glib/goption.c:754
3766 #: ../glib/goption.c:870
3767 msgid "Help Options:"
3768 msgstr "Opções de ajuda:"
3770 #: ../glib/goption.c:871
3771 msgid "Show help options"
3772 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3774 #: ../glib/goption.c:877
3775 msgid "Show all help options"
3776 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3778 #: ../glib/goption.c:939
3779 msgid "Application Options:"
3780 msgstr "Opções de aplicativo:"
3782 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3784 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3785 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3789 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3790 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3792 #: ../glib/goption.c:1038
3794 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3796 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3798 #: ../glib/goption.c:1046
3800 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3803 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3805 msgid "Error parsing option %s"
3806 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3808 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3810 msgid "Missing argument for %s"
3811 msgstr "Falta argumento para %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1985
3815 msgid "Unknown option %s"
3816 msgstr "Opção %s desconhecida"
3818 #: ../glib/gregex.c:257
3819 msgid "corrupted object"
3820 msgstr "objeto corrompido"
3822 #: ../glib/gregex.c:259
3823 msgid "internal error or corrupted object"
3824 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3826 #: ../glib/gregex.c:261
3827 msgid "out of memory"
3828 msgstr "memória insuficiente"
3830 #: ../glib/gregex.c:266
3831 msgid "backtracking limit reached"
3832 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3834 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3836 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3838 #: ../glib/gregex.c:288
3839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3841 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3844 #: ../glib/gregex.c:297
3845 msgid "recursion limit reached"
3846 msgstr "limite de recursão alcançado"
3848 #: ../glib/gregex.c:299
3849 msgid "invalid combination of newline flags"
3850 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3852 #: ../glib/gregex.c:301
3854 msgstr "deslocamento ruim"
3856 #: ../glib/gregex.c:303
3860 #: ../glib/gregex.c:305
3861 msgid "recursion loop"
3862 msgstr "recursão infinita"
3864 #: ../glib/gregex.c:309
3865 msgid "unknown error"
3866 msgstr "erro desconhecido"
3868 #: ../glib/gregex.c:329
3869 msgid "\\ at end of pattern"
3870 msgstr "\\ no fim do padrão"
3872 #: ../glib/gregex.c:332
3873 msgid "\\c at end of pattern"
3874 msgstr "\\c no fim do padrão"
3876 #: ../glib/gregex.c:335
3877 msgid "unrecognized character following \\"
3878 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3880 #: ../glib/gregex.c:338
3881 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3882 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:341
3885 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3888 #: ../glib/gregex.c:344
3889 msgid "missing terminating ] for character class"
3890 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3892 #: ../glib/gregex.c:347
3893 msgid "invalid escape sequence in character class"
3894 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3896 #: ../glib/gregex.c:350
3897 msgid "range out of order in character class"
3898 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3900 #: ../glib/gregex.c:353
3901 msgid "nothing to repeat"
3902 msgstr "nada a repetir"
3904 #: ../glib/gregex.c:357
3905 msgid "unexpected repeat"
3906 msgstr "repetição inesperada"
3908 #: ../glib/gregex.c:360
3909 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3910 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3912 #: ../glib/gregex.c:363
3913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3914 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3916 #: ../glib/gregex.c:366
3917 msgid "missing terminating )"
3918 msgstr "terminação ) em falta"
3920 #: ../glib/gregex.c:369
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3924 #: ../glib/gregex.c:372
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3928 #: ../glib/gregex.c:375
3929 msgid "regular expression is too large"
3930 msgstr "expressão regular é grande demais"
3932 #: ../glib/gregex.c:378
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "falha ao obter memória"
3936 #: ../glib/gregex.c:382
3937 msgid ") without opening ("
3938 msgstr ") sem abrir ("
3940 #: ../glib/gregex.c:386
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "estouro de código"
3944 #: ../glib/gregex.c:390
3945 msgid "unrecognized character after (?<"
3946 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3948 #: ../glib/gregex.c:393
3949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3950 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3952 #: ../glib/gregex.c:396
3953 msgid "malformed number or name after (?("
3954 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3956 #: ../glib/gregex.c:399
3957 msgid "conditional group contains more than two branches"
3958 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3960 #: ../glib/gregex.c:402
3961 msgid "assertion expected after (?("
3962 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3967 #: ../glib/gregex.c:409
3968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3969 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3971 #: ../glib/gregex.c:412
3972 msgid "unknown POSIX class name"
3973 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3975 #: ../glib/gregex.c:415
3976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3977 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3979 #: ../glib/gregex.c:418
3980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3981 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3983 #: ../glib/gregex.c:421
3984 msgid "invalid condition (?(0)"
3985 msgstr "condição inválida (?(0)"
3987 #: ../glib/gregex.c:424
3988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3989 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3991 #: ../glib/gregex.c:431
3992 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3993 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3995 #: ../glib/gregex.c:434
3996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3997 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3999 #: ../glib/gregex.c:438
4000 msgid "unrecognized character after (?P"
4001 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4003 #: ../glib/gregex.c:441
4004 msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4007 #: ../glib/gregex.c:444
4008 msgid "two named subpatterns have the same name"
4009 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4011 #: ../glib/gregex.c:447
4012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4013 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4015 #: ../glib/gregex.c:450
4016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4017 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4019 #: ../glib/gregex.c:453
4020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4021 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4023 #: ../glib/gregex.c:456
4024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4025 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4027 #: ../glib/gregex.c:459
4028 msgid "octal value is greater than \\377"
4029 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4031 #: ../glib/gregex.c:463
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4035 #: ../glib/gregex.c:467
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4039 #: ../glib/gregex.c:470
4040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4041 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4043 #: ../glib/gregex.c:473
4044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4045 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4047 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4048 #: ../glib/gregex.c:476
4050 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4051 "or by a plain number"
4053 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4054 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4056 #: ../glib/gregex.c:480
4057 msgid "a numbered reference must not be zero"
4058 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4060 #: ../glib/gregex.c:483
4061 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4062 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4064 #: ../glib/gregex.c:486
4065 msgid "(*VERB) not recognized"
4066 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4068 #: ../glib/gregex.c:489
4069 msgid "number is too big"
4070 msgstr "número é muito grande"
4072 #: ../glib/gregex.c:492
4073 msgid "missing subpattern name after (?&"
4074 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4076 #: ../glib/gregex.c:495
4077 msgid "digit expected after (?+"
4078 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4080 #: ../glib/gregex.c:498
4081 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4083 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4085 #: ../glib/gregex.c:501
4086 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4087 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4089 #: ../glib/gregex.c:504
4090 msgid "(*MARK) must have an argument"
4091 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4093 #: ../glib/gregex.c:507
4094 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4095 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4097 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4098 #: ../glib/gregex.c:510
4099 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4101 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4104 #: ../glib/gregex.c:513
4105 msgid "\\N is not supported in a class"
4106 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4108 #: ../glib/gregex.c:516
4109 msgid "too many forward references"
4110 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4112 #: ../glib/gregex.c:519
4113 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4114 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4116 #: ../glib/gregex.c:522
4117 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4118 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4120 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4122 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4123 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4125 #: ../glib/gregex.c:1311
4126 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4127 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4129 #: ../glib/gregex.c:1315
4130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4131 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4133 #: ../glib/gregex.c:1323
4134 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4135 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4137 #: ../glib/gregex.c:1382
4139 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4140 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1424
4144 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4145 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4147 #: ../glib/gregex.c:2346
4148 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4149 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4151 #: ../glib/gregex.c:2362
4152 msgid "hexadecimal digit expected"
4153 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4155 #: ../glib/gregex.c:2402
4156 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4157 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4159 #: ../glib/gregex.c:2411
4160 msgid "unfinished symbolic reference"
4161 msgstr "referência simbólica inacabada"
4163 #: ../glib/gregex.c:2418
4164 msgid "zero-length symbolic reference"
4165 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4167 #: ../glib/gregex.c:2429
4168 msgid "digit expected"
4169 msgstr "esperava-se dígito"
4171 #: ../glib/gregex.c:2447
4172 msgid "illegal symbolic reference"
4173 msgstr "referência simbólica ilegal"
4175 #: ../glib/gregex.c:2509
4176 msgid "stray final '\\'"
4177 msgstr "\"\\\" final errado"
4179 #: ../glib/gregex.c:2513
4180 msgid "unknown escape sequence"
4181 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4183 #: ../glib/gregex.c:2523
4185 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4186 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4188 #: ../glib/gshell.c:88
4189 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4190 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4192 #: ../glib/gshell.c:178
4193 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4194 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4196 #: ../glib/gshell.c:574
4198 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4199 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4201 #: ../glib/gshell.c:581
4203 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4208 #: ../glib/gshell.c:593
4209 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4210 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:202
4214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4215 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:345
4219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4220 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:430
4224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4225 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4229 msgid "Child process exited with code %ld"
4230 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4232 #: ../glib/gspawn.c:857
4234 msgid "Child process killed by signal %ld"
4235 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4237 #: ../glib/gspawn.c:864
4239 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4240 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4242 #: ../glib/gspawn.c:871
4244 msgid "Child process exited abnormally"
4245 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4249 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4250 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1344
4254 msgid "Failed to fork (%s)"
4255 msgstr "Falha no fork (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4259 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4260 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn.c:1503
4264 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4265 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1513
4269 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4270 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1522
4274 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4275 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1530
4279 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4280 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4282 #: ../glib/gspawn.c:1554
4284 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4285 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4289 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4290 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4293 msgid "Failed to read data from child process"
4294 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4298 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4299 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4303 msgid "Invalid program name: %s"
4304 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4309 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4310 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4315 msgid "Invalid string in environment: %s"
4316 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4320 msgid "Invalid working directory: %s"
4321 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4325 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4326 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4330 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4333 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4336 #: ../glib/gutf8.c:907
4337 msgid "Character out of range for UTF-8"
4338 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4340 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4341 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4342 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4343 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4345 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4346 msgid "Character out of range for UTF-16"
4347 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4349 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4352 msgid_plural "%u bytes"
4354 msgstr[1] "%u bytes"
4356 #: ../glib/gutils.c:2185
4361 #: ../glib/gutils.c:2187
4366 #: ../glib/gutils.c:2190
4371 #: ../glib/gutils.c:2193
4376 #: ../glib/gutils.c:2196
4381 #: ../glib/gutils.c:2199
4386 #: ../glib/gutils.c:2212
4391 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4396 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4401 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4406 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4411 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4416 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4417 #: ../glib/gutils.c:2263
4420 msgid_plural "%s bytes"
4422 msgstr[1] "%s bytes"
4424 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4425 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4426 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4427 #. * Please translate as literally as possible.
4429 #: ../glib/gutils.c:2323
4434 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4435 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4437 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4438 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4440 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4441 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4443 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4444 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4446 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4447 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4450 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4451 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4453 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4454 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4456 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4458 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4460 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4462 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4464 #~ msgid "No service record for '%s'"
4465 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4467 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4468 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4470 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4472 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4473 #~ "permitidos aqui"
4475 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4476 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4478 #~ msgid "File is empty"
4479 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4481 #~ msgid "This option will be removed soon."
4482 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4484 #~ msgid "Error connecting: "
4485 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4487 #~ msgid "Error connecting: %s"
4488 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4490 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4491 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4493 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4495 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4497 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4498 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4500 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4501 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4503 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4504 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4507 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4509 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4512 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4513 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4515 #~ msgctxt "GDateTime"
4519 #~ msgctxt "GDateTime"
4523 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4525 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4529 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4530 #~ "interface the type is %s"
4532 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4533 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4535 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4536 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4540 #~ " help Show this information\n"
4541 #~ " get Get the value of a key\n"
4542 #~ " set Set the value of a key\n"
4543 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4544 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4545 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4547 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4550 #~ " help Mostra esta informação\n"
4551 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4552 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4553 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4554 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4555 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4557 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4559 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4560 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4564 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4565 #~ " KEY The name of the key\n"
4566 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4569 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4570 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4571 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4575 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4576 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4578 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4579 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."