1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: RPM\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
12 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
26 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM versão %s\n"
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
51 msgstr "a execução falhou\n"
53 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
58 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
63 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
70 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
71 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
75 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
77 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
78 "partir do <specfile>"
80 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
81 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
86 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
88 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
91 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
93 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
98 msgid "verify %files section from <specfile>"
99 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
102 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
103 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
106 msgid "build binary package only from <specfile>"
107 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
110 msgid "build source package only from <specfile>"
111 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
116 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
119 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
120 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
121 msgid "<source package>"
122 msgstr "<pacote fonte>"
125 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
128 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
130 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
132 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
137 msgid "verify %files section from <source package>"
141 msgid "build source and binary packages from <source package>"
145 msgid "build binary package only from <source package>"
149 msgid "build source package only from <source package>"
154 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
156 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
157 "partir do <tarball>"
159 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
160 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
165 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
167 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
170 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
172 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
177 msgid "verify %files section from <tarball>"
178 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
181 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
182 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
185 msgid "build binary package only from <tarball>"
186 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
189 msgid "build source package only from <tarball>"
190 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
193 msgid "build binary package from <source package>"
194 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
197 msgid "override build root"
198 msgstr "substituir raíz da construção"
201 msgid "run build in current directory"
205 msgid "remove build tree when done"
206 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
209 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
210 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
213 msgid "debug file state machine"
214 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
217 msgid "do not execute any stages of the build"
218 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
221 msgid "do not verify build dependencies"
222 msgstr "não verificar dependências de construção"
225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
230 msgid "do not execute %clean stage of the build"
235 msgid "do not execute %prep stage of the build"
240 msgid "do not execute %check stage of the build"
244 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
245 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
248 msgid "remove sources when done"
249 msgstr "remover fontes ao finalizar"
252 msgid "remove specfile when done"
253 msgstr "remover specfile ao finalizar"
256 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
257 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
260 msgid "override target platform"
261 msgstr "substituir plataforma de destino"
264 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
265 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
267 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
268 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
269 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
270 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
273 msgid "Failed build dependencies:\n"
274 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
278 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
279 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
283 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
284 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
288 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
293 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
294 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
298 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
299 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
303 msgid "failed to stat %s: %m\n"
304 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
308 msgid "File %s is not a regular file.\n"
309 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
313 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
314 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
318 msgid "Building target platforms: %s\n"
319 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
323 msgid "Building for target %s\n"
324 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
326 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
327 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
328 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
331 msgid "initialize database"
332 msgstr "Inicializar banco de dados"
335 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
337 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
338 "dos pacotes instalados"
341 msgid "verify database files"
342 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
345 msgid "export database to stdout header list"
349 msgid "import database from stdin header list"
353 msgid "Database options:"
354 msgstr "Opções de banco de dados:"
356 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
357 msgid "only one major mode may be specified"
358 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
361 msgid "verify package signature(s)"
362 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
365 msgid "import an armored public key"
366 msgstr "importar uma chave pública blindada"
369 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
372 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
373 msgid "list keys from RPM keyring"
377 msgid "Keyring options:"
380 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
381 msgid "no arguments given"
382 msgstr "nenhum argumento foi passado"
385 msgid "Query/Verify package selection options:"
386 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
389 msgid "Query options (with -q or --query):"
390 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
393 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
394 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
397 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
398 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
401 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
402 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
405 msgid "unexpected query flags"
406 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
409 msgid "unexpected query format"
410 msgstr "formato de consulta não esperado"
413 msgid "unexpected query source"
414 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
417 msgid "only installation and upgrading may be forced"
421 msgid "files may only be relocated during package installation"
423 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
426 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
427 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
431 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
433 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
437 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
438 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
441 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
442 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
446 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
450 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
454 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
456 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
459 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
461 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
464 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
466 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
469 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
470 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
473 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
475 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
478 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
480 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
483 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
485 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
488 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
490 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
493 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
495 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
498 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
500 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
505 "script disabling options may only be specified during package installation "
508 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
509 "instalação ou remoção de pacotes"
513 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
516 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
517 "a instalação ou remoção de pacotes"
521 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
526 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
530 msgid "no packages given for erase"
531 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
534 msgid "no packages given for install"
535 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
537 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
538 msgid "no arguments given for query"
539 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
542 msgid "no arguments given for verify"
543 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
546 msgid "sign package(s)"
550 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
551 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
554 msgid "delete package signatures"
555 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
558 msgid "sign package(s) files"
562 msgid "use file signing key <key>"
570 msgid "prompt for file signing key password"
574 msgid "Signature options:"
575 msgstr "Opções de assinatura:"
579 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
580 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
585 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
586 "line with --fskpath\n"
590 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
594 msgid "parse spec file(s) to stdout"
598 msgid "query spec file(s)"
602 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
606 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
610 msgid "operate on source rpm generated by spec"
613 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
614 msgid "use the following query format"
615 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
618 msgid "Spec options:"
622 msgid "no arguments given for parse"
627 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
632 msgid "Unable to open stream: %s\n"
637 msgid "Executing(%s): %s\n"
638 msgstr "Executando (%s): %s\n"
642 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
643 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
647 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
652 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
653 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
657 msgid "setting %s=%s\n"
664 "RPM build errors:\n"
668 "Erros na construção do RPM:\n"
670 #: build/expression.c:215
671 msgid "syntax error while parsing ==\n"
672 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
674 #: build/expression.c:245
675 msgid "syntax error while parsing &&\n"
676 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
678 #: build/expression.c:254
679 msgid "syntax error while parsing ||\n"
680 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
682 #: build/expression.c:304
683 msgid "parse error in expression\n"
684 msgstr "erro de análise na expressão\n"
686 #: build/expression.c:336
687 msgid "unmatched (\n"
688 msgstr "( sem correspondência\n"
690 #: build/expression.c:368
691 msgid "- only on numbers\n"
692 msgstr "- somente em números\n"
694 #: build/expression.c:384
695 msgid "! only on numbers\n"
696 msgstr "! somente em números\n"
698 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
699 #: build/expression.c:624
700 msgid "types must match\n"
701 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
703 #: build/expression.c:439
704 msgid "* / not suported for strings\n"
705 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
707 #: build/expression.c:490
708 msgid "- not suported for strings\n"
709 msgstr "- não é suportado para strings\n"
711 #: build/expression.c:637
712 msgid "&& and || not suported for strings\n"
713 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
715 #: build/expression.c:669
716 msgid "syntax error in expression\n"
717 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
719 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
721 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
722 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
724 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
726 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
727 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
729 #: build/files.c:378 build/files.c:684
731 msgid "Invalid %s token: %s\n"
732 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
736 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
741 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
742 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
746 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
747 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
751 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
752 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
756 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
757 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
761 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
766 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
771 msgid "Invalid capability: %s\n"
772 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
775 msgid "File capability support not built in\n"
776 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
780 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
781 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
783 #: build/files.c:1004
785 msgid "unable to parse %s=%s\n"
788 #: build/files.c:1022
790 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
792 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
795 #: build/files.c:1074
797 msgid "File listed twice: %s\n"
798 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
800 #: build/files.c:1196
802 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
805 #: build/files.c:1204
807 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
808 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
810 #: build/files.c:1346
812 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
815 #: build/files.c:1386
817 msgid "Directory not found: %s\n"
820 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
822 msgid "File not found: %s\n"
823 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
825 #: build/files.c:1399
827 msgid "Not a directory: %s\n"
830 #: build/files.c:1592
832 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
833 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
835 #: build/files.c:1598
837 msgid "%s: public key read failed.\n"
838 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
840 #: build/files.c:1602
842 msgid "%s: not an armored public key.\n"
843 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
845 #: build/files.c:1611
847 msgid "%s: failed to encode\n"
848 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
850 #: build/files.c:1657
851 msgid "failed symlink"
854 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
856 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
859 #: build/files.c:1723
861 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
864 #: build/files.c:1755
865 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
868 #: build/files.c:1768
870 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
873 #: build/files.c:1854
875 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
878 #: build/files.c:1858
880 msgid "Missing build-id in %s\n"
883 #: build/files.c:1863
885 msgid "build-id found in %s too small\n"
888 #: build/files.c:1864
890 msgid "build-id found in %s too large\n"
893 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
894 msgid "failed to create directory"
895 msgstr "falha ao criar o diretório"
897 #: build/files.c:1897
898 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
901 #: build/files.c:2098
903 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
904 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
906 #: build/files.c:2122
908 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
911 #: build/files.c:2134
913 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
916 #: build/files.c:2136
918 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
921 #: build/files.c:2171
923 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
924 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
926 #: build/files.c:2182
931 #: build/files.c:2194
933 msgid "Empty %%files file %s\n"
936 #: build/files.c:2200
938 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
941 #: build/files.c:2223
943 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
946 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
948 msgid "File not found by glob: %s\n"
949 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
951 #: build/files.c:2431
953 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
956 #: build/files.c:2455
958 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
961 #: build/files.c:2471
963 msgid "More than one file on a line: %s\n"
966 #: build/files.c:2540
967 msgid "Generating build-id links failed\n"
970 #: build/files.c:2657
972 msgid "Bad file: %s: %s\n"
973 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
975 #: build/files.c:2725
977 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
978 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
980 #: build/files.c:2738
983 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
986 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
989 #: build/files.c:2853
991 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
994 #: build/files.c:3102
996 msgid "Processing files: %s\n"
997 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
999 #: build/files.c:3124
1001 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1004 #: build/files.c:3130
1005 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1006 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
1010 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1015 msgid "create archive failed: %s\n"
1020 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1025 msgid "%s: line: %s\n"
1026 msgstr "%s: linha: %s\n"
1029 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1033 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1038 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1039 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
1043 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1044 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
1046 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1047 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1048 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1050 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1055 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1056 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1059 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1064 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1069 msgid "Could not open %s: %s\n"
1070 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1074 msgid "Unable to write package: %s\n"
1075 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
1080 msgstr "Gravou: %s\n"
1084 msgid "Executing \"%s\":\n"
1085 msgstr "Executando \"%s\":\n"
1089 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1090 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
1094 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1095 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
1099 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1101 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
1105 msgid "cannot create %s: %s\n"
1106 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
1108 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1110 msgid "line %d: second %s\n"
1111 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
1113 #: build/parseChangelog.c:185
1115 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1118 #: build/parseChangelog.c:218
1120 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1121 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
1123 #: build/parseChangelog.c:226
1125 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1126 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
1128 #: build/parseChangelog.c:237
1130 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1131 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
1133 #: build/parseChangelog.c:242
1135 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1136 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1138 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1140 msgid "missing name in %%changelog\n"
1141 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1143 #: build/parseChangelog.c:272
1145 msgid "no description in %%changelog\n"
1146 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1148 #: build/parseChangelog.c:309
1150 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1153 #: build/parseDescription.c:32
1155 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1156 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1158 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1159 #: build/parseScript.c:321
1161 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1162 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1164 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1165 #: build/parseScript.c:332
1167 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1168 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1170 #: build/parseFiles.c:33
1172 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1175 #: build/parseFiles.c:73
1177 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1180 #: build/parsePolicies.c:32
1182 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1185 #: build/parsePreamble.c:71
1187 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1190 #: build/parsePreamble.c:164
1192 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1193 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1195 #: build/parsePreamble.c:170
1197 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1198 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1200 #: build/parsePreamble.c:233
1202 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1203 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1205 #: build/parsePreamble.c:247
1207 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1208 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1210 #: build/parsePreamble.c:292
1212 msgid "Downloading %s to %s\n"
1215 #: build/parsePreamble.c:295
1217 msgid "Couldn't download %s\n"
1220 #: build/parsePreamble.c:439
1222 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1223 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1225 #: build/parsePreamble.c:444
1227 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1228 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1230 #: build/parsePreamble.c:449
1232 msgid "OS is excluded: %s\n"
1233 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1235 #: build/parsePreamble.c:454
1237 msgid "OS is not included: %s\n"
1238 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1240 #: build/parsePreamble.c:480
1242 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1243 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1245 #: build/parsePreamble.c:503
1247 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1248 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1250 #: build/parsePreamble.c:568
1252 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1253 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1255 #: build/parsePreamble.c:584
1257 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1258 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1260 #: build/parsePreamble.c:594
1262 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1263 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1265 #: build/parsePreamble.c:608
1267 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1268 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1270 #: build/parsePreamble.c:616
1272 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1275 #: build/parsePreamble.c:618
1280 #: build/parsePreamble.c:637
1282 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1285 #: build/parsePreamble.c:643
1286 msgid "Possible unexpanded macro"
1289 #: build/parsePreamble.c:649
1290 msgid "Illegal sequence \"..\""
1293 #: build/parsePreamble.c:737
1295 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1298 #: build/parsePreamble.c:745
1300 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1301 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1303 #: build/parsePreamble.c:806
1305 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1308 #: build/parsePreamble.c:818
1310 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1311 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1313 #: build/parsePreamble.c:831
1315 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1316 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1318 #: build/parsePreamble.c:868
1320 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1321 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1323 #: build/parsePreamble.c:902
1325 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1326 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1328 #: build/parsePreamble.c:909
1330 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1333 #: build/parsePreamble.c:919
1335 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1336 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1338 #: build/parsePreamble.c:934
1340 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1341 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1343 #: build/parsePreamble.c:1032
1345 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1346 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1348 #: build/parsePreamble.c:1093
1350 msgid "Bad package specification: %s\n"
1351 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1353 #: build/parsePreamble.c:1141
1354 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1357 #: build/parsePreamble.c:1144
1359 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1360 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1362 #: build/parsePreamble.c:1176
1364 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1365 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1367 #: build/parsePreamble.c:1180
1369 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1370 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1372 #: build/parsePrep.c:29
1374 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1375 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1377 #: build/parsePrep.c:74
1379 msgid "No patch number %u\n"
1380 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1382 #: build/parsePrep.c:76
1384 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1385 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1387 #: build/parsePrep.c:164
1389 msgid "No source number %u\n"
1390 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1392 #: build/parsePrep.c:166
1393 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1394 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1396 #: build/parsePrep.c:300
1398 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1399 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1401 #: build/parsePrep.c:311
1403 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1404 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1406 #: build/parsePrep.c:326
1408 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1409 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1411 #: build/parsePrep.c:495
1413 msgid "%s: %s: %s\n"
1414 msgstr "%s: %s: %s\n"
1416 #: build/parsePrep.c:508
1418 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1419 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1421 #: build/parsePrep.c:535
1423 msgid "line %d: second %%prep\n"
1424 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1426 #: build/parseReqs.c:52
1427 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1430 #: build/parseReqs.c:57
1431 msgid "Versioned file name not permitted"
1434 #: build/parseReqs.c:222
1435 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1438 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1439 msgid "invalid dependency"
1442 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1443 msgid "Version required"
1446 #: build/parseReqs.c:283
1447 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1450 #: build/parseReqs.c:296
1451 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1454 #: build/parseReqs.c:324
1456 msgid "line %d: %s: %s\n"
1459 #: build/parseScript.c:263
1461 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1462 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1464 #: build/parseScript.c:271
1466 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1469 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1471 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1474 #: build/parseScript.c:293
1476 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1477 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1479 #: build/parseScript.c:299
1481 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1482 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1484 #: build/parseScript.c:313
1486 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1489 #: build/parseScript.c:344
1491 msgid "line %d: Second %s\n"
1492 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1494 #: build/parseScript.c:386
1496 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1497 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1499 #: build/parseScript.c:404
1501 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1504 #: build/parseScript.c:410
1506 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1509 #: build/parseSpec.c:190
1511 msgid "line %d: %s\n"
1512 msgstr "linha %d: %s\n"
1514 #: build/parseSpec.c:212
1516 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1519 #: build/parseSpec.c:317
1521 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1522 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1524 #: build/parseSpec.c:351
1526 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1529 #: build/parseSpec.c:373
1531 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1534 #: build/parseSpec.c:378
1536 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1539 #: build/parseSpec.c:420
1541 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1544 #: build/parseSpec.c:428
1546 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1547 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1549 #: build/parseSpec.c:439
1551 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1552 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1554 #: build/parseSpec.c:460
1556 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1559 #: build/parseSpec.c:645
1561 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1564 #: build/parseSpec.c:674
1566 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1569 #: build/parseSpec.c:710
1571 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1574 #: build/parseSpec.c:717
1576 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1579 #: build/parseSpec.c:733
1581 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1584 #: build/parseSpec.c:878
1585 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1586 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1588 #: build/parseSpec.c:912
1590 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1591 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1593 #: build/policies.c:87
1595 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1598 #: build/policies.c:93
1600 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1603 #: build/policies.c:101
1604 msgid "Failed to get policies from header\n"
1607 #: build/policies.c:154
1609 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1612 #: build/policies.c:163
1614 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1617 #: build/policies.c:170
1619 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1622 #: build/policies.c:187
1624 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1627 #: build/policies.c:199
1630 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1634 #: build/policies.c:246
1636 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1639 #: build/policies.c:252
1641 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1644 #: build/policies.c:262
1646 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1649 #: build/policies.c:268
1651 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1654 #: build/policies.c:307
1656 msgid "Processing policies: %s\n"
1659 #: build/rpmfc.c:160
1661 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1662 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1664 #: build/rpmfc.c:266
1666 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1667 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1669 #: build/rpmfc.c:289
1671 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1672 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1674 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1676 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1677 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1679 #: build/rpmfc.c:377
1681 msgid "%s failed: %x\n"
1684 #: build/rpmfc.c:381
1686 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1689 #: build/rpmfc.c:1032
1690 msgid "Empty file classifier\n"
1693 #: build/rpmfc.c:1041
1694 msgid "No file attributes configured\n"
1695 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1697 #: build/rpmfc.c:1060
1699 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1700 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1702 #: build/rpmfc.c:1066
1704 msgid "magic_load failed: %s\n"
1705 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1707 #: build/rpmfc.c:1108
1709 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1710 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1712 #: build/rpmfc.c:1309
1714 msgid "Finding %s: %s\n"
1715 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1717 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1719 msgid "Failed to find %s:\n"
1720 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1722 #: build/rpmfc.c:1344
1723 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1728 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1733 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1738 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1739 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1741 #: lib/backend/db3.c:97
1743 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1746 #: lib/backend/db3.c:100
1748 msgid "%s error(%d): %s\n"
1751 #: lib/backend/db3.c:288
1753 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1754 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
1756 #: lib/backend/db3.c:325
1758 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1759 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
1761 #: lib/backend/db3.c:334
1763 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1764 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
1766 #: lib/backend/db3.c:343
1768 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1769 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
1771 #: lib/backend/db3.c:808
1773 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1774 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
1776 #: lib/backend/db3.c:810
1778 msgstr "compartilhado"
1780 #: lib/backend/db3.c:810
1784 #: lib/backend/db3.c:892
1786 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1789 #: lib/backend/db3.c:1068
1791 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1794 #: lib/backend/db3.c:1098
1796 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1797 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
1799 #: lib/backend/db3.c:1106
1801 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1802 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
1804 #: lib/backend/db3.c:1208
1806 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1807 msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
1809 #: lib/backend/db3.c:1217
1811 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1812 msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
1814 #: lib/backend/db3.c:1272
1816 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1817 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
1819 #: lib/backend/dbi.c:64
1822 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1826 #: lib/backend/dbi.c:73
1829 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1833 #: lib/backend/dbi.c:81
1836 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1841 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1842 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1846 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1847 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1849 #: lib/depends.c:377
1851 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1852 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1854 #: lib/depends.c:378
1856 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1857 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1860 msgid "(not a blob)"
1861 msgstr "(não é um blob)"
1864 msgid "(not a number)"
1865 msgstr "(não é um número)"
1868 msgid "(not a string)"
1869 msgstr "(não é uma sequência)"
1871 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1872 msgid "(invalid type)"
1873 msgstr "(tipo inválido)"
1875 #: lib/formats.c:116
1880 #: lib/formats.c:122
1882 msgstr "%a %b %d %Y"
1884 #: lib/formats.c:253
1885 msgid "(not base64)"
1886 msgstr "(não é base 64)"
1888 #: lib/formats.c:313
1889 msgid "(invalid xml type)"
1890 msgstr "(tipo xml inválido)"
1892 #: lib/formats.c:358
1893 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1894 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1896 #: lib/formats.c:369
1898 msgid "Invalid date %u"
1901 #: lib/formats.c:417
1905 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1907 msgstr "substituído"
1909 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1910 msgid "not installed"
1911 msgstr "não instalado"
1913 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1915 msgstr "compartilhado pela rede"
1917 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1921 #: lib/formats.c:432
1925 #: lib/formats.c:435
1927 msgstr "(desconhecido)"
1931 msgid "%s saved as %s\n"
1932 msgstr "%s salvo como %s\n"
1936 msgid "%s created as %s\n"
1937 msgstr "%s criado como %s\n"
1941 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1954 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1958 msgid "hdr load: BAD"
1961 #: lib/header.c:1775
1962 msgid "region: no tags"
1965 #: lib/header.c:1797
1967 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1970 #: lib/header.c:1805
1972 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1975 #: lib/header.c:1824
1977 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1980 #: lib/header.c:1833
1982 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
1985 #: lib/header.c:1841
1987 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
1990 #: lib/header.c:1876
1992 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
1995 #: lib/header.c:1880
1996 msgid "hdr magic: BAD"
1999 #: lib/header.c:1885
2001 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2004 #: lib/header.c:1890
2006 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2009 #: lib/header.c:1900
2011 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2014 #: lib/header.c:1909
2016 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2019 #: lib/header.c:1922
2023 #: lib/header.c:1949
2025 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2028 #: lib/headerfmt.c:356
2029 msgid "invalid field width"
2032 #: lib/headerfmt.c:362
2034 msgid "missing { after %%"
2037 #: lib/headerfmt.c:384
2039 msgid "missing } after %%{"
2042 #: lib/headerfmt.c:395
2043 msgid "empty tag format"
2044 msgstr "formato da etiqueta vazio"
2046 #: lib/headerfmt.c:406
2047 msgid "empty tag name"
2048 msgstr "nome da etiqueta vazio"
2050 #: lib/headerfmt.c:413
2052 msgid "unknown tag: \"%s\""
2055 #: lib/headerfmt.c:433
2056 msgid "] expected at end of array"
2057 msgstr "] esperado no fim da matriz"
2059 #: lib/headerfmt.c:445
2060 msgid "unexpected ]"
2061 msgstr "] não esperado"
2063 #: lib/headerfmt.c:455
2064 msgid "unexpected }"
2065 msgstr "} não esperado"
2067 #: lib/headerfmt.c:511
2068 msgid "? expected in expression"
2069 msgstr "? esperado na expressão"
2071 #: lib/headerfmt.c:518
2072 msgid "{ expected after ? in expression"
2073 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
2075 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2076 msgid "} expected in expression"
2077 msgstr "} esperado na expressão"
2079 #: lib/headerfmt.c:538
2080 msgid ": expected following ? subexpression"
2081 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
2083 #: lib/headerfmt.c:556
2084 msgid "{ expected after : in expression"
2085 msgstr "{ esperado após : na expressão"
2087 #: lib/headerfmt.c:578
2088 msgid "| expected at end of expression"
2089 msgstr "| esperado no fim da expressão"
2091 #: lib/headerfmt.c:753
2092 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2093 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
2095 #: lib/poptALL.c:154
2098 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2101 #: lib/poptALL.c:188
2102 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2103 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
2105 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2106 msgid "'MACRO EXPR'"
2107 msgstr "\"MACRO EXPR\""
2109 #: lib/poptALL.c:191
2110 msgid "define MACRO with value EXPR"
2111 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
2113 #: lib/poptALL.c:194
2114 msgid "undefine MACRO"
2117 #: lib/poptALL.c:195
2121 #: lib/poptALL.c:197
2122 msgid "print macro expansion of EXPR"
2123 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
2125 #: lib/poptALL.c:198
2129 #: lib/poptALL.c:200
2130 msgid "Specify target platform"
2133 #: lib/poptALL.c:200
2134 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2137 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2138 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2139 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
2141 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2143 msgstr "<ARQUIVO:...>"
2145 #: lib/poptALL.c:208
2146 msgid "don't enable any plugins"
2149 #: lib/poptALL.c:211
2150 msgid "don't verify package digest(s)"
2151 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
2153 #: lib/poptALL.c:213
2154 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2155 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
2157 #: lib/poptALL.c:215
2158 msgid "don't verify package signature(s)"
2159 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
2161 #: lib/poptALL.c:218
2162 msgid "send stdout to CMD"
2163 msgstr "enviar stdout para CMD"
2165 #: lib/poptALL.c:219
2169 #: lib/poptALL.c:224
2170 msgid "use ROOT as top level directory"
2171 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
2173 #: lib/poptALL.c:225
2177 #: lib/poptALL.c:227
2178 msgid "use database in DIRECTORY"
2181 #: lib/poptALL.c:228
2185 #: lib/poptALL.c:231
2186 msgid "display known query tags"
2187 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
2189 #: lib/poptALL.c:233
2190 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2191 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
2193 #: lib/poptALL.c:235
2194 msgid "provide less detailed output"
2195 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
2197 #: lib/poptALL.c:237
2198 msgid "provide more detailed output"
2199 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
2201 #: lib/poptALL.c:239
2202 msgid "print the version of rpm being used"
2203 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
2205 #: lib/poptALL.c:245
2206 msgid "debug payload file state machine"
2207 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
2209 #: lib/poptALL.c:251
2210 msgid "debug rpmio I/O"
2211 msgstr "depurar E/S rpmio"
2213 #: lib/poptALL.c:310
2215 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2216 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
2219 msgid "exclude paths must begin with a /"
2220 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
2223 msgid "relocations must begin with a /"
2224 msgstr "realocações devem começar com uma /"
2227 msgid "relocations must contain a ="
2228 msgstr "realocações devem conter um ="
2231 msgid "relocations must have a / following the ="
2232 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
2235 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2237 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
2241 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2242 "<package> specified multiple packages)"
2244 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
2245 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
2248 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2249 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
2252 msgid "print dependency loops as warning"
2253 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
2256 msgid "erase (uninstall) package"
2257 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
2263 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2264 msgid "do not install configuration files"
2265 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
2267 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2268 msgid "do not install documentation"
2269 msgstr "não instalar documentação"
2272 msgid "skip files with leading component <path> "
2273 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
2280 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2281 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
2284 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2285 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
2287 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2288 msgid "<packagefile>+"
2289 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
2292 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2293 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
2296 msgid "don't verify package architecture"
2297 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
2300 msgid "don't verify package operating system"
2301 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
2304 msgid "don't check disk space before installing"
2305 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
2308 msgid "install documentation"
2309 msgstr "instalar a documentação"
2312 msgid "install package(s)"
2313 msgstr "instalar pacote(s)"
2316 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2317 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2320 msgid "do not verify package dependencies"
2321 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2323 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2324 msgid "don't verify digest of files"
2325 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2328 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2329 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2332 msgid "don't install file security contexts"
2333 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2336 msgid "don't install file capabilities"
2340 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2341 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2344 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2345 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
2349 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2350 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2354 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2355 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2359 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2360 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2364 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2365 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2369 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2374 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2378 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2379 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2383 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2384 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2388 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2389 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2393 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2394 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2398 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2399 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2403 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2406 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2407 "isso automaticamente)"
2410 msgid "print percentages as package installs"
2411 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2414 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2415 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2422 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2423 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2427 msgstr "<antigo>=<novo>"
2430 msgid "ignore file conflicts between packages"
2431 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2434 msgid "reinstall if the package is already present"
2435 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2438 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2439 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2442 msgid "upgrade package(s)"
2443 msgstr "atualizar pacote(s)"
2446 msgid "reinstall package(s)"
2450 msgid "query/verify all packages"
2451 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2454 msgid "rpm checksig mode"
2455 msgstr "modo checksig do rpm"
2458 msgid "query/verify package(s) owning file"
2459 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2462 msgid "query/verify package(s) in group"
2463 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2466 msgid "query/verify a package file"
2467 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2470 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2471 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2474 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2475 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2478 msgid "rpm query mode"
2479 msgstr "modo de consulta do rpm"
2482 msgid "query/verify a header instance"
2483 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2486 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2487 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2490 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2491 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2494 msgid "rpm verify mode"
2495 msgstr "modo de verificação do rpm"
2498 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2499 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2502 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2503 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2506 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2510 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2514 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2518 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2522 msgid "do not glob arguments"
2523 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2526 msgid "do not process non-package files as manifests"
2527 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2530 msgid "list all configuration files"
2531 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2534 msgid "list all documentation files"
2535 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2538 msgid "list all license files"
2543 msgid "list all artifact files"
2544 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2547 msgid "dump basic file information"
2548 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2551 msgid "list files in package"
2552 msgstr "listar arquivos do pacote"
2556 msgid "skip %%ghost files"
2557 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2561 msgid "skip %%config files"
2566 msgid "skip %%artifact files"
2567 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2570 msgid "display the states of the listed files"
2571 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2574 msgid "don't verify size of files"
2575 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2578 msgid "don't verify symlink path of files"
2579 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2582 msgid "don't verify owner of files"
2583 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2586 msgid "don't verify group of files"
2587 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2590 msgid "don't verify modification time of files"
2591 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2593 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2594 msgid "don't verify mode of files"
2595 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2598 msgid "don't verify file security contexts"
2599 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2602 msgid "don't verify capabilities of files"
2603 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2606 msgid "don't verify files in package"
2607 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2609 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2610 msgid "don't verify package dependencies"
2611 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2613 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2614 msgid "don't execute verify script(s)"
2615 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2619 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2620 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2623 msgid "source package expected, binary found\n"
2624 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2627 msgid "source package contains no .spec file\n"
2628 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2632 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2633 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2637 msgstr " no arquivo "
2641 msgid "incorrect format: %s\n"
2642 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2645 msgid "(contains no files)\n"
2646 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2654 msgstr "substituído "
2657 msgid "not installed "
2658 msgstr "não instalado "
2662 msgstr "compartilhado pela rede "
2665 msgid "wrong color "
2666 msgstr "cor errada "
2670 msgstr "(sem estado) "
2674 msgid "(unknown %3d) "
2675 msgstr "(%3d desconhecido) "
2678 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2679 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2682 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2683 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2687 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2688 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2692 msgid "no package triggers %s\n"
2693 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2695 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2697 msgid "malformed %s: %s\n"
2698 msgstr "%s malformado: %s\n"
2700 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2702 msgid "no package matches %s: %s\n"
2703 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2707 msgid "no package requires %s\n"
2708 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2712 msgid "no package recommends %s\n"
2717 msgid "no package suggests %s\n"
2722 msgid "no package supplements %s\n"
2727 msgid "no package enhances %s\n"
2732 msgid "no package provides %s\n"
2733 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2737 msgid "file %s: %s\n"
2738 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2742 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2743 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2747 msgid "invalid package number: %s\n"
2748 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2752 msgid "record %u could not be read\n"
2753 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2755 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2757 msgid "package %s is not installed\n"
2758 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2762 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2763 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2765 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2767 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2768 msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
2770 #: lib/rpmchecksig.c:66
2772 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2773 msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
2775 #: lib/rpmchecksig.c:111
2777 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2778 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2780 #: lib/rpmchecksig.c:131
2782 msgid "Fread failed: %s"
2785 #: lib/rpmchecksig.c:262
2789 #: lib/rpmchecksig.c:262
2793 #: lib/rpmchecksig.c:266
2797 #: lib/rpmchecksig.c:266
2801 #: lib/rpmchecksig.c:268
2803 msgstr "Não está OK"
2805 #: lib/rpmchecksig.c:268
2809 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2811 msgid "%s: open failed: %s\n"
2812 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2814 #: lib/rpmchroot.c:43
2816 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2819 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2821 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2822 msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
2824 #: lib/rpmchroot.c:70
2826 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2827 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2829 #: lib/rpmchroot.c:95
2831 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2832 msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
2836 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2839 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2841 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2845 msgid "no dbpath has been set\n"
2846 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
2849 msgid "miFreeHeader: skipping"
2850 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
2854 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2855 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
2859 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2860 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
2864 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2865 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
2868 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2869 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
2873 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2874 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
2878 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2879 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
2882 msgid "could not move new database in place\n"
2887 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2890 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2892 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2897 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2902 msgid "could not delete old database at %s\n"
2906 msgid "no dbpath has been set"
2907 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
2911 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2912 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
2916 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2917 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
2921 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2922 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
2925 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2927 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
2931 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2932 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
2943 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2945 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2948 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2950 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2951 "não como um caminho."
2954 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2955 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2958 msgid "package payload can be compressed using xz."
2959 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2962 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2963 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2966 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2967 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2970 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2971 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2974 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2976 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2979 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2980 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2983 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2985 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2989 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2991 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2995 msgid "internal support for lua scripts."
2996 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2999 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3000 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
3003 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3004 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
3007 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3008 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
3011 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3015 msgid "support files larger than 4GB"
3019 msgid "support for rich dependencies."
3023 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3028 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3032 msgid "Name required"
3036 msgid "Illegal ops in with/without"
3040 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3044 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3048 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3052 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3056 msgid "Empty rich dependency"
3061 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3065 msgid "Cannot chain different ops"
3069 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3073 msgid "Junk after rich dependency"
3078 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3083 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3088 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3093 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3098 msgstr "Magic inválido"
3101 msgid "Bad/unreadable header"
3102 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
3105 msgid "Header size too big"
3106 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
3109 msgid "File too large for archive"
3113 msgid "Unknown file type"
3114 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
3117 msgid "Missing file(s)"
3121 msgid "Digest mismatch"
3122 msgstr "Digest incompatível"
3125 msgid "Internal error"
3126 msgstr "Erro interno"
3129 msgid "Archive file not in header"
3130 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
3133 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3142 msgid "%s: (error 0x%x)"
3145 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3146 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3148 msgid "open of %s failed: %s\n"
3149 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3153 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3158 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3159 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
3161 #: lib/rpminstall.c:142
3163 msgid "Updating / installing...\n"
3166 #: lib/rpminstall.c:144
3168 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3171 #: lib/rpminstall.c:193
3172 msgid "Preparing..."
3173 msgstr "Preparando..."
3175 #: lib/rpminstall.c:195
3176 msgid "Preparing packages..."
3179 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3180 msgid "Failed dependencies:\n"
3181 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
3183 #: lib/rpminstall.c:323
3185 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3186 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
3188 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3190 msgid "%s cannot be installed\n"
3191 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
3193 #: lib/rpminstall.c:490
3195 msgid "Retrieving %s\n"
3196 msgstr "Obtendo %s\n"
3198 #: lib/rpminstall.c:502
3200 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3201 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
3203 #: lib/rpminstall.c:572
3205 msgid "package %s is not relocatable\n"
3206 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
3208 #: lib/rpminstall.c:603
3210 msgid "error reading from file %s\n"
3211 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
3213 #: lib/rpminstall.c:697
3215 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3216 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
3218 #: lib/rpminstall.c:736
3220 msgid "cannot open %s: %s\n"
3221 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
3223 #: lib/rpminstall.c:742
3225 msgid "Installing %s\n"
3226 msgstr "Instalando %s\n"
3229 msgid "not an rpm package"
3230 msgstr "não é um pacote rpm"
3233 msgid "illegal signature type"
3234 msgstr "tipo inválido de assinatura"
3236 #: lib/rpmlead.c:103
3237 msgid "unsupported RPM package version"
3238 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
3240 #: lib/rpmlead.c:118
3242 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3243 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
3245 #: lib/rpmlead.c:121
3246 msgid "not an rpm package\n"
3247 msgstr "não é um pacote rpm\n"
3249 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3251 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3252 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
3254 #: lib/rpmlock.c:133
3256 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3257 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
3259 #: lib/rpmplugins.c:65
3261 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3264 #: lib/rpmplugins.c:73
3266 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3267 msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
3269 #: lib/rpmplugins.c:154
3271 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3274 #: lib/rpmplugins.c:199
3276 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3279 #: lib/rpmprob.c:109
3283 #: lib/rpmprob.c:114
3285 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3286 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
3288 #: lib/rpmprob.c:118
3290 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3291 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
3293 #: lib/rpmprob.c:122
3295 msgid "package %s is already installed"
3296 msgstr "o pacote %s já está instalado"
3298 #: lib/rpmprob.c:125
3300 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3301 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
3303 #: lib/rpmprob.c:130
3305 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3306 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
3308 #: lib/rpmprob.c:135
3310 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3311 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
3313 #: lib/rpmprob.c:140
3315 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3316 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
3318 #: lib/rpmprob.c:145
3320 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3322 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
3324 #: lib/rpmprob.c:155
3326 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3328 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
3331 #: lib/rpmprob.c:159
3333 msgid "%s is needed by %s%s"
3334 msgstr "%s é requerido por %s%s"
3336 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3337 msgid "(installed) "
3338 msgstr "(instalado) "
3340 #: lib/rpmprob.c:163
3342 msgid "%s conflicts with %s%s"
3343 msgstr "%s conflita com %s%s"
3345 #: lib/rpmprob.c:167
3347 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3348 msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
3350 #: lib/rpmprob.c:172
3352 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3353 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
3357 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3358 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
3362 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3363 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
3367 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3368 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
3372 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3373 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
3377 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3378 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
3382 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3383 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
3387 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3388 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
3392 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3393 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
3395 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3397 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3398 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
3402 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3403 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
3407 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3408 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
3412 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3413 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
3416 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3421 msgid "Unknown system: %s\n"
3422 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
3426 msgid "Please contact %s\n"
3427 msgstr "Por favor, contate %s\n"
3431 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3432 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
3435 msgid "failed to register exit handler"
3438 #: lib/rpmscript.c:133
3439 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3442 #: lib/rpmscript.c:138
3444 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3447 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3448 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3449 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
3451 #: lib/rpmscript.c:278
3453 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3454 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
3456 #: lib/rpmscript.c:313
3458 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3459 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
3461 #: lib/rpmscript.c:353
3463 msgid "Fwrite failed: %s"
3466 #: lib/rpmscript.c:371
3468 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3469 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3471 #: lib/rpmscript.c:375
3473 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3474 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
3476 #: lib/rpmscript.c:378
3478 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3479 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
3482 msgid "Unknown format"
3483 msgstr "Formato desconhecido"
3495 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3496 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
3500 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3501 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
3505 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3506 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3510 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3511 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3515 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3516 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
3524 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3529 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3534 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3539 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3544 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3549 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3586 #: lib/signature.c:213
3587 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3588 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
3590 #: lib/transaction.c:1397
3594 #: lib/transaction.c:1397
3600 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3605 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3613 msgid "unknown state"
3618 msgid "missing %c %s"
3619 msgstr "%c %s faltando"
3623 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3624 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3626 #: plugins/prioreset.c:29
3628 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3631 #: plugins/prioreset.c:40
3633 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3636 #: rpmio/digest_nss.c:68
3637 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3640 #: rpmio/digest_nss.c:79
3642 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3645 #: rpmio/macro.c:286
3647 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3648 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3650 #: rpmio/macro.c:316
3652 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3653 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3655 #: rpmio/macro.c:483
3657 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3658 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3660 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3662 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3663 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3665 #: rpmio/macro.c:551
3667 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3670 #: rpmio/macro.c:557
3672 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3673 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3675 #: rpmio/macro.c:562
3677 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3680 #: rpmio/macro.c:566
3682 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3683 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3685 #: rpmio/macro.c:607
3687 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3688 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3690 #: rpmio/macro.c:637
3692 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3695 #: rpmio/macro.c:761
3697 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3698 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3700 #: rpmio/macro.c:1055
3702 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3703 "recursive macro declaration.\n"
3706 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3708 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3709 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3711 #: rpmio/macro.c:1182
3713 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3714 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3716 #: rpmio/macro.c:1197
3718 msgid "failed to load macro file %s"
3721 #: rpmio/macro.c:1578
3723 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3724 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3726 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3728 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3729 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3731 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3733 msgid "File %s: %s\n"
3734 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3736 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3738 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3739 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3741 #: rpmio/rpmio.c:298
3745 #: rpmio/rpmlog.c:81
3747 msgstr "(sem erros)"
3749 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3750 msgid "fatal error: "
3751 msgstr "erro fatal: "
3753 #: rpmio/rpmlog.c:194
3757 #: rpmio/rpmlog.c:195
3761 #: rpmio/rpmlua.c:523
3763 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3764 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3766 #: rpmio/rpmlua.c:541
3768 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3769 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3771 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3773 msgid "lua script failed: %s\n"
3774 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3776 #: rpmio/rpmlua.c:560
3778 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3779 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3781 #: rpmio/rpmlua.c:756
3783 msgid "lua hook failed: %s\n"
3784 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3786 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3788 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3789 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3791 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3793 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3796 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3798 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3799 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3801 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3807 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3810 #: sign/rpmgensig.c:54
3812 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3815 #: sign/rpmgensig.c:62
3817 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3820 #: sign/rpmgensig.c:83
3822 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3825 #: sign/rpmgensig.c:91
3827 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3830 #: sign/rpmgensig.c:167
3832 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3833 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
3835 #: sign/rpmgensig.c:173
3837 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3838 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
3840 #: sign/rpmgensig.c:177
3842 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3843 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
3845 #: sign/rpmgensig.c:202
3846 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3849 #: sign/rpmgensig.c:208
3851 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3854 #: sign/rpmgensig.c:221
3856 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3859 #: sign/rpmgensig.c:270
3861 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3862 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
3864 #: sign/rpmgensig.c:280
3865 msgid "Fopen failed\n"
3868 #: sign/rpmgensig.c:295
3869 msgid "Could not write to pipe\n"
3872 #: sign/rpmgensig.c:302
3874 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3877 #: sign/rpmgensig.c:312
3879 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3880 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3882 #: sign/rpmgensig.c:354
3883 msgid "gpg failed to write signature\n"
3884 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3886 #: sign/rpmgensig.c:371
3887 msgid "unable to read the signature\n"
3888 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3890 #: sign/rpmgensig.c:499
3891 msgid "generateSignature failed\n"
3894 #: sign/rpmgensig.c:513
3895 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3898 #: sign/rpmgensig.c:557
3899 msgid "headerReload failed\n"
3902 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3903 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3904 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
3906 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3907 msgid "copyFile failed\n"
3910 #: sign/rpmgensig.c:590
3911 msgid "headerWrite failed\n"
3914 #: sign/rpmgensig.c:622
3916 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3919 #: sign/rpmgensig.c:639
3920 msgid "file signing support not built in\n"
3923 #: sign/rpmgensig.c:682
3925 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3926 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
3928 #: sign/rpmgensig.c:689
3930 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3933 #: sign/rpmgensig.c:694
3934 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3937 #: sign/rpmgensig.c:722
3939 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3942 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3944 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3945 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
3947 #: sign/rpmgensig.c:787
3949 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3950 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
3952 #: sign/rpmgensig.c:812
3954 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3957 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3958 msgid "sign_hash failed\n"
3961 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3962 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3965 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3966 msgid "hash_algo_name failed\n"
3969 #: sign/rpmsignfiles.c:119
3970 msgid "signFile failed\n"
3973 #: sign/rpmsignfiles.c:125
3974 msgid "headerPutString failed\n"
3977 #: tools/rpmgraph.c:141
3979 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3980 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3982 #: tools/rpmgraph.c:219
3983 msgid "don't verify header+payload signature"
3984 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"