upgrade rpm version to 4.14.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: RPM\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
12 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/"
14 "language/pt_BR/)\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
22 #, c-format
23 msgid "%s: %s\n"
24 msgstr "%s: %s\n"
25
26 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
27 #, c-format
28 msgid "RPM version %s\n"
29 msgstr "RPM versão %s\n"
30
31 #: cliutils.c:32
32 #, c-format
33 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
34 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35
36 #: cliutils.c:33
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
40 msgstr ""
41 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
42
43 #: cliutils.c:53
44 #, c-format
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
47
48 #: cliutils.c:62
49 #, c-format
50 msgid "exec failed\n"
51 msgstr "a execução falhou\n"
52
53 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
54 #, c-format
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
57
58 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
59 #, c-format
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
62
63 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
64 #, c-format
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
67
68 #: rpmbuild.c:114
69 #, c-format
70 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
71 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
72
73 #: rpmbuild.c:139
74 #, c-format
75 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
76 msgstr ""
77 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
78 "partir do <specfile>"
79
80 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
81 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
82 msgid "<specfile>"
83 msgstr "<specfile>"
84
85 #: rpmbuild.c:142
86 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
87 msgstr ""
88 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
89
90 #: rpmbuild.c:145
91 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
92 msgstr ""
93 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
94 "<specfile>"
95
96 #: rpmbuild.c:148
97 #, c-format
98 msgid "verify %files section from <specfile>"
99 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
100
101 #: rpmbuild.c:151
102 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
103 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
104
105 #: rpmbuild.c:154
106 msgid "build binary package only from <specfile>"
107 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
108
109 #: rpmbuild.c:157
110 msgid "build source package only from <specfile>"
111 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
112
113 #: rpmbuild.c:161
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
117 msgstr ""
118
119 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
120 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
121 msgid "<source package>"
122 msgstr "<pacote fonte>"
123
124 #: rpmbuild.c:164
125 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
126 msgstr ""
127
128 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
129 msgid ""
130 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
131 msgstr ""
132 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
133 "<pacote fonte>"
134
135 #: rpmbuild.c:170
136 #, c-format
137 msgid "verify %files section from <source package>"
138 msgstr ""
139
140 #: rpmbuild.c:173
141 msgid "build source and binary packages from <source package>"
142 msgstr ""
143
144 #: rpmbuild.c:176
145 msgid "build binary package only from <source package>"
146 msgstr ""
147
148 #: rpmbuild.c:179
149 msgid "build source package only from <source package>"
150 msgstr ""
151
152 #: rpmbuild.c:183
153 #, c-format
154 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
155 msgstr ""
156 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
157 "partir do <tarball>"
158
159 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
160 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
161 msgid "<tarball>"
162 msgstr "<tarball>"
163
164 #: rpmbuild.c:186
165 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
166 msgstr ""
167 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
168
169 #: rpmbuild.c:189
170 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
171 msgstr ""
172 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
173 "<tarball>"
174
175 #: rpmbuild.c:192
176 #, c-format
177 msgid "verify %files section from <tarball>"
178 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
179
180 #: rpmbuild.c:195
181 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
182 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
183
184 #: rpmbuild.c:198
185 msgid "build binary package only from <tarball>"
186 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
187
188 #: rpmbuild.c:201
189 msgid "build source package only from <tarball>"
190 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
191
192 #: rpmbuild.c:205
193 msgid "build binary package from <source package>"
194 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
195
196 #: rpmbuild.c:212
197 msgid "override build root"
198 msgstr "substituir raíz da construção"
199
200 #: rpmbuild.c:214
201 msgid "run build in current directory"
202 msgstr ""
203
204 #: rpmbuild.c:216
205 msgid "remove build tree when done"
206 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
207
208 #: rpmbuild.c:218
209 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
210 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
211
212 #: rpmbuild.c:220
213 msgid "debug file state machine"
214 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
215
216 #: rpmbuild.c:222
217 msgid "do not execute any stages of the build"
218 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
219
220 #: rpmbuild.c:224
221 msgid "do not verify build dependencies"
222 msgstr "não verificar dependências de construção"
223
224 #: rpmbuild.c:226
225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
226 msgstr ""
227
228 #: rpmbuild.c:230
229 #, c-format
230 msgid "do not execute %clean stage of the build"
231 msgstr ""
232
233 #: rpmbuild.c:232
234 #, c-format
235 msgid "do not execute %prep stage of the build"
236 msgstr ""
237
238 #: rpmbuild.c:234
239 #, c-format
240 msgid "do not execute %check stage of the build"
241 msgstr ""
242
243 #: rpmbuild.c:237
244 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
245 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
246
247 #: rpmbuild.c:239
248 msgid "remove sources when done"
249 msgstr "remover fontes ao finalizar"
250
251 #: rpmbuild.c:241
252 msgid "remove specfile when done"
253 msgstr "remover specfile ao finalizar"
254
255 #: rpmbuild.c:243
256 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
257 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
258
259 #: rpmbuild.c:245
260 msgid "override target platform"
261 msgstr "substituir plataforma de destino"
262
263 #: rpmbuild.c:262
264 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
265 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
266
267 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
268 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
269 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
270 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
271
272 #: rpmbuild.c:282
273 msgid "Failed build dependencies:\n"
274 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
275
276 #: rpmbuild.c:300
277 #, c-format
278 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
279 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
280
281 #: rpmbuild.c:363
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
284 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
285
286 #: rpmbuild.c:378
287 #, c-format
288 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
289 msgstr ""
290
291 #: rpmbuild.c:389
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
294 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
295
296 #: rpmbuild.c:401
297 #, c-format
298 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
299 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
300
301 #: rpmbuild.c:479
302 #, c-format
303 msgid "failed to stat %s: %m\n"
304 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
305
306 #: rpmbuild.c:483
307 #, c-format
308 msgid "File %s is not a regular file.\n"
309 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
310
311 #: rpmbuild.c:490
312 #, c-format
313 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
314 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
315
316 #: rpmbuild.c:556
317 #, c-format
318 msgid "Building target platforms: %s\n"
319 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
320
321 #: rpmbuild.c:564
322 #, c-format
323 msgid "Building for target %s\n"
324 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
325
326 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
327 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
328 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
329
330 #: rpmdb.c:21
331 msgid "initialize database"
332 msgstr "Inicializar banco de dados"
333
334 #: rpmdb.c:23
335 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
336 msgstr ""
337 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
338 "dos pacotes instalados"
339
340 #: rpmdb.c:26
341 msgid "verify database files"
342 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
343
344 #: rpmdb.c:28
345 msgid "export database to stdout header list"
346 msgstr ""
347
348 #: rpmdb.c:31
349 msgid "import database from stdin header list"
350 msgstr ""
351
352 #: rpmdb.c:38
353 msgid "Database options:"
354 msgstr "Opções de banco de dados:"
355
356 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
357 msgid "only one major mode may be specified"
358 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
359
360 #: rpmkeys.c:20
361 msgid "verify package signature(s)"
362 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
363
364 #: rpmkeys.c:22
365 msgid "import an armored public key"
366 msgstr "importar uma chave pública blindada"
367
368 #: rpmkeys.c:24
369 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
370 msgstr ""
371
372 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
373 msgid "list keys from RPM keyring"
374 msgstr ""
375
376 #: rpmkeys.c:36
377 msgid "Keyring options:"
378 msgstr ""
379
380 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
381 msgid "no arguments given"
382 msgstr "nenhum argumento foi passado"
383
384 #: rpmqv.c:40
385 msgid "Query/Verify package selection options:"
386 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
387
388 #: rpmqv.c:45
389 msgid "Query options (with -q or --query):"
390 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
391
392 #: rpmqv.c:50
393 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
394 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
395
396 #: rpmqv.c:56
397 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
398 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
399
400 #: rpmqv.c:122
401 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
402 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
403
404 #: rpmqv.c:126
405 msgid "unexpected query flags"
406 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
407
408 #: rpmqv.c:129
409 msgid "unexpected query format"
410 msgstr "formato de consulta não esperado"
411
412 #: rpmqv.c:132
413 msgid "unexpected query source"
414 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
415
416 #: rpmqv.c:155
417 msgid "only installation and upgrading may be forced"
418 msgstr ""
419
420 #: rpmqv.c:157
421 msgid "files may only be relocated during package installation"
422 msgstr ""
423 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
424
425 #: rpmqv.c:160
426 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
427 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
428
429 #: rpmqv.c:163
430 msgid ""
431 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
432 msgstr ""
433 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
434 "pacotes"
435
436 #: rpmqv.c:166
437 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
438 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
439
440 #: rpmqv.c:169
441 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
442 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
443
444 #: rpmqv.c:172
445 msgid ""
446 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
447 msgstr ""
448
449 #: rpmqv.c:176
450 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
451 msgstr ""
452
453 #: rpmqv.c:180
454 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
455 msgstr ""
456 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
457
458 #: rpmqv.c:184
459 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
460 msgstr ""
461 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
462
463 #: rpmqv.c:188
464 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
465 msgstr ""
466 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
467
468 #: rpmqv.c:192
469 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
470 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
471
472 #: rpmqv.c:196
473 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
474 msgstr ""
475 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
476
477 #: rpmqv.c:200
478 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
479 msgstr ""
480 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
481
482 #: rpmqv.c:205
483 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
484 msgstr ""
485 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
486
487 #: rpmqv.c:209
488 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
489 msgstr ""
490 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
491
492 #: rpmqv.c:213
493 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
494 msgstr ""
495 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
496
497 #: rpmqv.c:218
498 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
499 msgstr ""
500 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
501 "pacotes"
502
503 #: rpmqv.c:223
504 msgid ""
505 "script disabling options may only be specified during package installation "
506 "and erasure"
507 msgstr ""
508 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
509 "instalação ou remoção de pacotes"
510
511 #: rpmqv.c:228
512 msgid ""
513 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
514 "and erasure"
515 msgstr ""
516 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
517 "a instalação ou remoção de pacotes"
518
519 #: rpmqv.c:232
520 msgid ""
521 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
522 "verification"
523 msgstr ""
524
525 #: rpmqv.c:236
526 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
527 msgstr ""
528
529 #: rpmqv.c:258
530 msgid "no packages given for erase"
531 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
532
533 #: rpmqv.c:292
534 msgid "no packages given for install"
535 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
536
537 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
538 msgid "no arguments given for query"
539 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
540
541 #: rpmqv.c:318
542 msgid "no arguments given for verify"
543 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
544
545 #: rpmsign.c:30
546 msgid "sign package(s)"
547 msgstr ""
548
549 #: rpmsign.c:32
550 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
551 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
552
553 #: rpmsign.c:34
554 msgid "delete package signatures"
555 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
556
557 #: rpmsign.c:37
558 msgid "sign package(s) files"
559 msgstr ""
560
561 #: rpmsign.c:39
562 msgid "use file signing key <key>"
563 msgstr ""
564
565 #: rpmsign.c:40
566 msgid "<key>"
567 msgstr ""
568
569 #: rpmsign.c:42
570 msgid "prompt for file signing key password"
571 msgstr ""
572
573 #: rpmsign.c:49
574 msgid "Signature options:"
575 msgstr "Opções de assinatura:"
576
577 #: rpmsign.c:101
578 #, c-format
579 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
580 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
581
582 #: rpmsign.c:114
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
586 "line with --fskpath\n"
587 msgstr ""
588
589 #: rpmsign.c:166
590 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
591 msgstr ""
592
593 #: rpmspec.c:25
594 msgid "parse spec file(s) to stdout"
595 msgstr ""
596
597 #: rpmspec.c:27
598 msgid "query spec file(s)"
599 msgstr ""
600
601 #: rpmspec.c:29
602 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
603 msgstr ""
604
605 #: rpmspec.c:31
606 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
607 msgstr ""
608
609 #: rpmspec.c:33
610 msgid "operate on source rpm generated by spec"
611 msgstr ""
612
613 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
614 msgid "use the following query format"
615 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
616
617 #: rpmspec.c:44
618 msgid "Spec options:"
619 msgstr ""
620
621 #: rpmspec.c:91
622 msgid "no arguments given for parse"
623 msgstr ""
624
625 #: build/build.c:120
626 #, c-format
627 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
628 msgstr ""
629
630 #: build/build.c:125
631 #, c-format
632 msgid "Unable to open stream: %s\n"
633 msgstr ""
634
635 #: build/build.c:158
636 #, c-format
637 msgid "Executing(%s): %s\n"
638 msgstr "Executando (%s): %s\n"
639
640 #: build/build.c:163
641 #, c-format
642 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
643 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
644
645 #: build/build.c:172
646 #, c-format
647 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
648 msgstr ""
649
650 #: build/build.c:178
651 #, c-format
652 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
653 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
654
655 #: build/build.c:214
656 #, c-format
657 msgid "setting %s=%s\n"
658 msgstr ""
659
660 #: build/build.c:299
661 msgid ""
662 "\n"
663 "\n"
664 "RPM build errors:\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "\n"
668 "Erros na construção do RPM:\n"
669
670 #: build/expression.c:215
671 msgid "syntax error while parsing ==\n"
672 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
673
674 #: build/expression.c:245
675 msgid "syntax error while parsing &&\n"
676 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
677
678 #: build/expression.c:254
679 msgid "syntax error while parsing ||\n"
680 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
681
682 #: build/expression.c:304
683 msgid "parse error in expression\n"
684 msgstr "erro de análise na expressão\n"
685
686 #: build/expression.c:336
687 msgid "unmatched (\n"
688 msgstr "( sem correspondência\n"
689
690 #: build/expression.c:368
691 msgid "- only on numbers\n"
692 msgstr "- somente em números\n"
693
694 #: build/expression.c:384
695 msgid "! only on numbers\n"
696 msgstr "! somente em números\n"
697
698 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
699 #: build/expression.c:624
700 msgid "types must match\n"
701 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
702
703 #: build/expression.c:439
704 msgid "* / not suported for strings\n"
705 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
706
707 #: build/expression.c:490
708 msgid "- not suported for strings\n"
709 msgstr "- não é suportado para strings\n"
710
711 #: build/expression.c:637
712 msgid "&& and || not suported for strings\n"
713 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
714
715 #: build/expression.c:669
716 msgid "syntax error in expression\n"
717 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
718
719 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
720 #, c-format
721 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
722 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
723
724 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
725 #, c-format
726 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
727 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
728
729 #: build/files.c:378 build/files.c:684
730 #, c-format
731 msgid "Invalid %s token: %s\n"
732 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
733
734 #: build/files.c:490
735 #, c-format
736 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
737 msgstr ""
738
739 #: build/files.c:539
740 #, c-format
741 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
742 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
743
744 #: build/files.c:579
745 #, c-format
746 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
747 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
748
749 #: build/files.c:588
750 #, c-format
751 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
752 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
753
754 #: build/files.c:600
755 #, c-format
756 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
757 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
758
759 #: build/files.c:705
760 #, c-format
761 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
762 msgstr ""
763
764 #: build/files.c:712
765 #, c-format
766 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
767 msgstr ""
768
769 #: build/files.c:827
770 #, c-format
771 msgid "Invalid capability: %s\n"
772 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
773
774 #: build/files.c:837
775 msgid "File capability support not built in\n"
776 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
777
778 #: build/files.c:888
779 #, c-format
780 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
781 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
782
783 #: build/files.c:1004
784 #, c-format
785 msgid "unable to parse %s=%s\n"
786 msgstr ""
787
788 #: build/files.c:1022
789 #, c-format
790 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
791 msgstr ""
792 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
793 "alternativa\n"
794
795 #: build/files.c:1074
796 #, c-format
797 msgid "File listed twice: %s\n"
798 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
799
800 #: build/files.c:1196
801 #, c-format
802 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
803 msgstr ""
804
805 #: build/files.c:1204
806 #, c-format
807 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
808 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
809
810 #: build/files.c:1346
811 #, c-format
812 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #: build/files.c:1386
816 #, c-format
817 msgid "Directory not found: %s\n"
818 msgstr ""
819
820 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
821 #, c-format
822 msgid "File not found: %s\n"
823 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
824
825 #: build/files.c:1399
826 #, c-format
827 msgid "Not a directory: %s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: build/files.c:1592
831 #, c-format
832 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
833 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
834
835 #: build/files.c:1598
836 #, c-format
837 msgid "%s: public key read failed.\n"
838 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
839
840 #: build/files.c:1602
841 #, c-format
842 msgid "%s: not an armored public key.\n"
843 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
844
845 #: build/files.c:1611
846 #, c-format
847 msgid "%s: failed to encode\n"
848 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
849
850 #: build/files.c:1657
851 msgid "failed symlink"
852 msgstr ""
853
854 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
855 #, c-format
856 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
857 msgstr ""
858
859 #: build/files.c:1723
860 #, c-format
861 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
862 msgstr ""
863
864 #: build/files.c:1755
865 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
866 msgstr ""
867
868 #: build/files.c:1768
869 #, c-format
870 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
871 msgstr ""
872
873 #: build/files.c:1854
874 #, c-format
875 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
876 msgstr ""
877
878 #: build/files.c:1858
879 #, c-format
880 msgid "Missing build-id in %s\n"
881 msgstr ""
882
883 #: build/files.c:1863
884 #, c-format
885 msgid "build-id found in %s too small\n"
886 msgstr ""
887
888 #: build/files.c:1864
889 #, c-format
890 msgid "build-id found in %s too large\n"
891 msgstr ""
892
893 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
894 msgid "failed to create directory"
895 msgstr "falha ao criar o diretório"
896
897 #: build/files.c:1897
898 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
899 msgstr ""
900
901 #: build/files.c:2098
902 #, c-format
903 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
904 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
905
906 #: build/files.c:2122
907 #, c-format
908 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
909 msgstr ""
910
911 #: build/files.c:2134
912 #, c-format
913 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: build/files.c:2136
917 #, c-format
918 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: build/files.c:2171
922 #, c-format
923 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
924 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
925
926 #: build/files.c:2182
927 #, c-format
928 msgid "line: %s\n"
929 msgstr "linha: %s\n"
930
931 #: build/files.c:2194
932 #, c-format
933 msgid "Empty %%files file %s\n"
934 msgstr ""
935
936 #: build/files.c:2200
937 #, c-format
938 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
939 msgstr ""
940
941 #: build/files.c:2223
942 #, c-format
943 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
944 msgstr ""
945
946 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
947 #, c-format
948 msgid "File not found by glob: %s\n"
949 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
950
951 #: build/files.c:2431
952 #, c-format
953 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: build/files.c:2455
957 #, c-format
958 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
959 msgstr ""
960
961 #: build/files.c:2471
962 #, c-format
963 msgid "More than one file on a line: %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: build/files.c:2540
967 msgid "Generating build-id links failed\n"
968 msgstr ""
969
970 #: build/files.c:2657
971 #, c-format
972 msgid "Bad file: %s: %s\n"
973 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
974
975 #: build/files.c:2725
976 #, c-format
977 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
978 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
979
980 #: build/files.c:2738
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
987 "%s"
988
989 #: build/files.c:2853
990 #, c-format
991 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
992 msgstr ""
993
994 #: build/files.c:3102
995 #, c-format
996 msgid "Processing files: %s\n"
997 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
998
999 #: build/files.c:3124
1000 #, c-format
1001 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: build/files.c:3130
1005 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1006 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
1007
1008 #: build/pack.c:91
1009 #, c-format
1010 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: build/pack.c:94
1014 #, c-format
1015 msgid "create archive failed: %s\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: build/pack.c:121
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: build/pack.c:138
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: line: %s\n"
1026 msgstr "%s: linha: %s\n"
1027
1028 #: build/pack.c:168
1029 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: build/pack.c:191
1033 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: build/pack.c:198
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1039 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
1040
1041 #: build/pack.c:358
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1044 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
1045
1046 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1047 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1048 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: build/pack.c:434
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1056 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1057
1058 #: build/pack.c:448
1059 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: build/pack.c:453
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: build/pack.c:520
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not open %s: %s\n"
1070 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1071
1072 #: build/pack.c:527
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to write package: %s\n"
1075 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
1076
1077 #: build/pack.c:611
1078 #, c-format
1079 msgid "Wrote: %s\n"
1080 msgstr "Gravou: %s\n"
1081
1082 #: build/pack.c:630
1083 #, c-format
1084 msgid "Executing \"%s\":\n"
1085 msgstr "Executando \"%s\":\n"
1086
1087 #: build/pack.c:633
1088 #, c-format
1089 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1090 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
1091
1092 #: build/pack.c:637
1093 #, c-format
1094 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1095 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
1096
1097 #: build/pack.c:684
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1100 msgstr ""
1101 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
1102
1103 #: build/pack.c:701
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot create %s: %s\n"
1106 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
1107
1108 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1109 #, c-format
1110 msgid "line %d: second %s\n"
1111 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
1112
1113 #: build/parseChangelog.c:185
1114 #, c-format
1115 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: build/parseChangelog.c:218
1119 #, c-format
1120 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1121 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
1122
1123 #: build/parseChangelog.c:226
1124 #, c-format
1125 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1126 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
1127
1128 #: build/parseChangelog.c:237
1129 #, c-format
1130 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1131 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
1132
1133 #: build/parseChangelog.c:242
1134 #, c-format
1135 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1136 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1137
1138 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1139 #, c-format
1140 msgid "missing name in %%changelog\n"
1141 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1142
1143 #: build/parseChangelog.c:272
1144 #, c-format
1145 msgid "no description in %%changelog\n"
1146 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1147
1148 #: build/parseChangelog.c:309
1149 #, c-format
1150 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: build/parseDescription.c:32
1154 #, c-format
1155 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1156 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1157
1158 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1159 #: build/parseScript.c:321
1160 #, c-format
1161 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1162 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1163
1164 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1165 #: build/parseScript.c:332
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1168 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1169
1170 #: build/parseFiles.c:33
1171 #, c-format
1172 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1174
1175 #: build/parseFiles.c:73
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: build/parsePolicies.c:32
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: build/parsePreamble.c:71
1186 #, c-format
1187 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: build/parsePreamble.c:164
1191 #, c-format
1192 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1193 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1194
1195 #: build/parsePreamble.c:170
1196 #, c-format
1197 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1198 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1199
1200 #: build/parsePreamble.c:233
1201 #, c-format
1202 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1203 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1204
1205 #: build/parsePreamble.c:247
1206 #, c-format
1207 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1208 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1209
1210 #: build/parsePreamble.c:292
1211 #, c-format
1212 msgid "Downloading %s to %s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: build/parsePreamble.c:295
1216 #, c-format
1217 msgid "Couldn't download %s\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: build/parsePreamble.c:439
1221 #, c-format
1222 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1223 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1224
1225 #: build/parsePreamble.c:444
1226 #, c-format
1227 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1228 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1229
1230 #: build/parsePreamble.c:449
1231 #, c-format
1232 msgid "OS is excluded: %s\n"
1233 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1234
1235 #: build/parsePreamble.c:454
1236 #, c-format
1237 msgid "OS is not included: %s\n"
1238 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1239
1240 #: build/parsePreamble.c:480
1241 #, c-format
1242 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1243 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1244
1245 #: build/parsePreamble.c:503
1246 #, c-format
1247 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1248 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1249
1250 #: build/parsePreamble.c:568
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1253 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1254
1255 #: build/parsePreamble.c:584
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1258 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1259
1260 #: build/parsePreamble.c:594
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1263 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1264
1265 #: build/parsePreamble.c:608
1266 #, c-format
1267 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1268 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1269
1270 #: build/parsePreamble.c:616
1271 #, c-format
1272 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: build/parsePreamble.c:618
1276 #, c-format
1277 msgid "%s in: %s\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: build/parsePreamble.c:637
1281 #, c-format
1282 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: build/parsePreamble.c:643
1286 msgid "Possible unexpanded macro"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: build/parsePreamble.c:649
1290 msgid "Illegal sequence \"..\""
1291 msgstr ""
1292
1293 #: build/parsePreamble.c:737
1294 #, c-format
1295 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1297
1298 #: build/parsePreamble.c:745
1299 #, c-format
1300 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1301 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1302
1303 #: build/parsePreamble.c:806
1304 #, c-format
1305 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1307
1308 #: build/parsePreamble.c:818
1309 #, c-format
1310 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1311 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1312
1313 #: build/parsePreamble.c:831
1314 #, c-format
1315 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1316 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1317
1318 #: build/parsePreamble.c:868
1319 #, c-format
1320 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1321 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1322
1323 #: build/parsePreamble.c:902
1324 #, c-format
1325 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1326 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1327
1328 #: build/parsePreamble.c:909
1329 #, c-format
1330 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: build/parsePreamble.c:919
1334 #, c-format
1335 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1336 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1337
1338 #: build/parsePreamble.c:934
1339 #, c-format
1340 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1341 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1342
1343 #: build/parsePreamble.c:1032
1344 #, c-format
1345 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1346 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1347
1348 #: build/parsePreamble.c:1093
1349 #, c-format
1350 msgid "Bad package specification: %s\n"
1351 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1352
1353 #: build/parsePreamble.c:1141
1354 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: build/parsePreamble.c:1144
1358 #, c-format
1359 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1360 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1361
1362 #: build/parsePreamble.c:1176
1363 #, c-format
1364 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1365 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1366
1367 #: build/parsePreamble.c:1180
1368 #, c-format
1369 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1370 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1371
1372 #: build/parsePrep.c:29
1373 #, c-format
1374 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1375 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1376
1377 #: build/parsePrep.c:74
1378 #, c-format
1379 msgid "No patch number %u\n"
1380 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1381
1382 #: build/parsePrep.c:76
1383 #, c-format
1384 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1385 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1386
1387 #: build/parsePrep.c:164
1388 #, c-format
1389 msgid "No source number %u\n"
1390 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1391
1392 #: build/parsePrep.c:166
1393 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1394 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1395
1396 #: build/parsePrep.c:300
1397 #, c-format
1398 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1399 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1400
1401 #: build/parsePrep.c:311
1402 #, c-format
1403 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1404 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1405
1406 #: build/parsePrep.c:326
1407 #, c-format
1408 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1409 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1410
1411 #: build/parsePrep.c:495
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: %s: %s\n"
1414 msgstr "%s: %s: %s\n"
1415
1416 #: build/parsePrep.c:508
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1419 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1420
1421 #: build/parsePrep.c:535
1422 #, c-format
1423 msgid "line %d: second %%prep\n"
1424 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1425
1426 #: build/parseReqs.c:52
1427 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: build/parseReqs.c:57
1431 msgid "Versioned file name not permitted"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: build/parseReqs.c:222
1435 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1439 msgid "invalid dependency"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1443 msgid "Version required"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: build/parseReqs.c:283
1447 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: build/parseReqs.c:296
1451 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: build/parseReqs.c:324
1455 #, c-format
1456 msgid "line %d: %s: %s\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: build/parseScript.c:263
1460 #, c-format
1461 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1462 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1463
1464 #: build/parseScript.c:271
1465 #, c-format
1466 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1470 #, c-format
1471 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1473
1474 #: build/parseScript.c:293
1475 #, c-format
1476 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1477 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1478
1479 #: build/parseScript.c:299
1480 #, c-format
1481 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1482 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1483
1484 #: build/parseScript.c:313
1485 #, c-format
1486 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: build/parseScript.c:344
1490 #, c-format
1491 msgid "line %d: Second %s\n"
1492 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1493
1494 #: build/parseScript.c:386
1495 #, c-format
1496 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1497 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1498
1499 #: build/parseScript.c:404
1500 #, c-format
1501 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: build/parseScript.c:410
1505 #, c-format
1506 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: build/parseSpec.c:190
1510 #, c-format
1511 msgid "line %d: %s\n"
1512 msgstr "linha %d: %s\n"
1513
1514 #: build/parseSpec.c:212
1515 #, c-format
1516 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: build/parseSpec.c:317
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1522 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1523
1524 #: build/parseSpec.c:351
1525 #, c-format
1526 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: build/parseSpec.c:373
1530 #, c-format
1531 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: build/parseSpec.c:378
1535 #, c-format
1536 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: build/parseSpec.c:420
1540 #, c-format
1541 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: build/parseSpec.c:428
1545 #, c-format
1546 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1547 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1548
1549 #: build/parseSpec.c:439
1550 #, c-format
1551 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1552 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1553
1554 #: build/parseSpec.c:460
1555 #, c-format
1556 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: build/parseSpec.c:645
1560 #, c-format
1561 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: build/parseSpec.c:674
1565 #, c-format
1566 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: build/parseSpec.c:710
1570 #, c-format
1571 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: build/parseSpec.c:717
1575 #, c-format
1576 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: build/parseSpec.c:733
1580 #, c-format
1581 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: build/parseSpec.c:878
1585 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1586 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1587
1588 #: build/parseSpec.c:912
1589 #, c-format
1590 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1591 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1592
1593 #: build/policies.c:87
1594 #, c-format
1595 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: build/policies.c:93
1599 #, c-format
1600 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: build/policies.c:101
1604 msgid "Failed to get policies from header\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: build/policies.c:154
1608 #, c-format
1609 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: build/policies.c:163
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: build/policies.c:170
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: build/policies.c:187
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: build/policies.c:199
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1631 "'%s'.\n"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: build/policies.c:246
1635 #, c-format
1636 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: build/policies.c:252
1640 #, c-format
1641 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: build/policies.c:262
1645 #, c-format
1646 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: build/policies.c:268
1650 #, c-format
1651 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: build/policies.c:307
1655 #, c-format
1656 msgid "Processing policies: %s\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: build/rpmfc.c:160
1660 #, c-format
1661 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1662 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1663
1664 #: build/rpmfc.c:266
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1667 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1668
1669 #: build/rpmfc.c:289
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1672 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1673
1674 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1677 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1678
1679 #: build/rpmfc.c:377
1680 #, c-format
1681 msgid "%s failed: %x\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: build/rpmfc.c:381
1685 #, c-format
1686 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: build/rpmfc.c:1032
1690 msgid "Empty file classifier\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: build/rpmfc.c:1041
1694 msgid "No file attributes configured\n"
1695 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1696
1697 #: build/rpmfc.c:1060
1698 #, c-format
1699 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1700 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1701
1702 #: build/rpmfc.c:1066
1703 #, c-format
1704 msgid "magic_load failed: %s\n"
1705 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1706
1707 #: build/rpmfc.c:1108
1708 #, c-format
1709 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1710 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1711
1712 #: build/rpmfc.c:1309
1713 #, c-format
1714 msgid "Finding  %s: %s\n"
1715 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1716
1717 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to find %s:\n"
1720 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1721
1722 #: build/rpmfc.c:1344
1723 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: build/spec.c:92
1727 #, c-format
1728 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: build/spec.c:95
1732 #, c-format
1733 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: build/spec.c:466
1737 #, c-format
1738 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1739 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1740
1741 #: lib/backend/db3.c:97
1742 #, c-format
1743 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: lib/backend/db3.c:100
1747 #, c-format
1748 msgid "%s error(%d): %s\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: lib/backend/db3.c:288
1752 #, c-format
1753 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1754 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
1755
1756 #: lib/backend/db3.c:325
1757 #, c-format
1758 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1759 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
1760
1761 #: lib/backend/db3.c:334
1762 #, c-format
1763 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1764 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
1765
1766 #: lib/backend/db3.c:343
1767 #, c-format
1768 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1769 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
1770
1771 #: lib/backend/db3.c:808
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1774 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
1775
1776 #: lib/backend/db3.c:810
1777 msgid "shared"
1778 msgstr "compartilhado"
1779
1780 #: lib/backend/db3.c:810
1781 msgid "exclusive"
1782 msgstr "exclusivo"
1783
1784 #: lib/backend/db3.c:892
1785 #, c-format
1786 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: lib/backend/db3.c:1068
1790 #, c-format
1791 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: lib/backend/db3.c:1098
1795 #, c-format
1796 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1797 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
1798
1799 #: lib/backend/db3.c:1106
1800 #, c-format
1801 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1802 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
1803
1804 #: lib/backend/db3.c:1208
1805 #, c-format
1806 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1807 msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n"
1808
1809 #: lib/backend/db3.c:1217
1810 #, c-format
1811 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1812 msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n"
1813
1814 #: lib/backend/db3.c:1272
1815 #, c-format
1816 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1817 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
1818
1819 #: lib/backend/dbi.c:64
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1823 "backend.\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: lib/backend/dbi.c:73
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1830 "backend.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: lib/backend/dbi.c:81
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: lib/depends.c:93
1840 #, c-format
1841 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1842 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1843
1844 #: lib/depends.c:97
1845 #, c-format
1846 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1847 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1848
1849 #: lib/depends.c:377
1850 #, c-format
1851 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1852 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1853
1854 #: lib/depends.c:378
1855 #, c-format
1856 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1857 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1858
1859 #: lib/formats.c:42
1860 msgid "(not a blob)"
1861 msgstr "(não é um blob)"
1862
1863 #: lib/formats.c:43
1864 msgid "(not a number)"
1865 msgstr "(não é um número)"
1866
1867 #: lib/formats.c:44
1868 msgid "(not a string)"
1869 msgstr "(não é uma sequência)"
1870
1871 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1872 msgid "(invalid type)"
1873 msgstr "(tipo inválido)"
1874
1875 #: lib/formats.c:116
1876 #, c-format
1877 msgid "%c"
1878 msgstr "%c"
1879
1880 #: lib/formats.c:122
1881 msgid "%a %b %d %Y"
1882 msgstr "%a %b %d %Y"
1883
1884 #: lib/formats.c:253
1885 msgid "(not base64)"
1886 msgstr "(não é base 64)"
1887
1888 #: lib/formats.c:313
1889 msgid "(invalid xml type)"
1890 msgstr "(tipo xml inválido)"
1891
1892 #: lib/formats.c:358
1893 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1894 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1895
1896 #: lib/formats.c:369
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid date %u"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: lib/formats.c:417
1902 msgid "normal"
1903 msgstr "normal"
1904
1905 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1906 msgid "replaced"
1907 msgstr "substituído"
1908
1909 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1910 msgid "not installed"
1911 msgstr "não instalado"
1912
1913 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1914 msgid "net shared"
1915 msgstr "compartilhado pela rede"
1916
1917 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1918 msgid "wrong color"
1919 msgstr "cor errada"
1920
1921 #: lib/formats.c:432
1922 msgid "missing"
1923 msgstr "faltando"
1924
1925 #: lib/formats.c:435
1926 msgid "(unknown)"
1927 msgstr "(desconhecido)"
1928
1929 #: lib/fsm.c:745
1930 #, c-format
1931 msgid "%s saved as %s\n"
1932 msgstr "%s salvo como %s\n"
1933
1934 #: lib/fsm.c:798
1935 #, c-format
1936 msgid "%s created as %s\n"
1937 msgstr "%s criado como %s\n"
1938
1939 #: lib/fsm.c:1082
1940 #, c-format
1941 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: lib/fsm.c:1083
1945 msgid "directory"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: lib/fsm.c:1083
1949 msgid "file"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: lib/header.c:285
1953 #, c-format
1954 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: lib/header.c:952
1958 msgid "hdr load: BAD"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: lib/header.c:1775
1962 msgid "region: no tags"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: lib/header.c:1797
1966 #, c-format
1967 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: lib/header.c:1805
1971 #, c-format
1972 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: lib/header.c:1824
1976 #, c-format
1977 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: lib/header.c:1833
1981 #, c-format
1982 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: lib/header.c:1841
1986 #, c-format
1987 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: lib/header.c:1876
1991 #, c-format
1992 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: lib/header.c:1880
1996 msgid "hdr magic: BAD"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: lib/header.c:1885
2000 #, c-format
2001 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: lib/header.c:1890
2005 #, c-format
2006 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: lib/header.c:1900
2010 #, c-format
2011 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: lib/header.c:1909
2015 #, c-format
2016 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: lib/header.c:1922
2020 msgid "signature "
2021 msgstr ""
2022
2023 #: lib/header.c:1949
2024 #, c-format
2025 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: lib/headerfmt.c:356
2029 msgid "invalid field width"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: lib/headerfmt.c:362
2033 #, c-format
2034 msgid "missing { after %%"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: lib/headerfmt.c:384
2038 #, c-format
2039 msgid "missing } after %%{"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: lib/headerfmt.c:395
2043 msgid "empty tag format"
2044 msgstr "formato da etiqueta vazio"
2045
2046 #: lib/headerfmt.c:406
2047 msgid "empty tag name"
2048 msgstr "nome da etiqueta vazio"
2049
2050 #: lib/headerfmt.c:413
2051 #, c-format
2052 msgid "unknown tag: \"%s\""
2053 msgstr ""
2054
2055 #: lib/headerfmt.c:433
2056 msgid "] expected at end of array"
2057 msgstr "] esperado no fim da matriz"
2058
2059 #: lib/headerfmt.c:445
2060 msgid "unexpected ]"
2061 msgstr "] não esperado"
2062
2063 #: lib/headerfmt.c:455
2064 msgid "unexpected }"
2065 msgstr "} não esperado"
2066
2067 #: lib/headerfmt.c:511
2068 msgid "? expected in expression"
2069 msgstr "? esperado na expressão"
2070
2071 #: lib/headerfmt.c:518
2072 msgid "{ expected after ? in expression"
2073 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
2074
2075 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2076 msgid "} expected in expression"
2077 msgstr "} esperado na expressão"
2078
2079 #: lib/headerfmt.c:538
2080 msgid ": expected following ? subexpression"
2081 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
2082
2083 #: lib/headerfmt.c:556
2084 msgid "{ expected after : in expression"
2085 msgstr "{ esperado após : na expressão"
2086
2087 #: lib/headerfmt.c:578
2088 msgid "| expected at end of expression"
2089 msgstr "| esperado no fim da expressão"
2090
2091 #: lib/headerfmt.c:753
2092 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2093 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
2094
2095 #: lib/poptALL.c:154
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: lib/poptALL.c:188
2102 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2103 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
2104
2105 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2106 msgid "'MACRO EXPR'"
2107 msgstr "\"MACRO EXPR\""
2108
2109 #: lib/poptALL.c:191
2110 msgid "define MACRO with value EXPR"
2111 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
2112
2113 #: lib/poptALL.c:194
2114 msgid "undefine MACRO"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: lib/poptALL.c:195
2118 msgid "MACRO"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: lib/poptALL.c:197
2122 msgid "print macro expansion of EXPR"
2123 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
2124
2125 #: lib/poptALL.c:198
2126 msgid "'EXPR'"
2127 msgstr "\"EXPR\""
2128
2129 #: lib/poptALL.c:200
2130 msgid "Specify target platform"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: lib/poptALL.c:200
2134 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2138 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2139 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
2140
2141 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2142 msgid "<FILE:...>"
2143 msgstr "<ARQUIVO:...>"
2144
2145 #: lib/poptALL.c:208
2146 msgid "don't enable any plugins"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: lib/poptALL.c:211
2150 msgid "don't verify package digest(s)"
2151 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
2152
2153 #: lib/poptALL.c:213
2154 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2155 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
2156
2157 #: lib/poptALL.c:215
2158 msgid "don't verify package signature(s)"
2159 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
2160
2161 #: lib/poptALL.c:218
2162 msgid "send stdout to CMD"
2163 msgstr "enviar stdout para CMD"
2164
2165 #: lib/poptALL.c:219
2166 msgid "CMD"
2167 msgstr "CMD"
2168
2169 #: lib/poptALL.c:224
2170 msgid "use ROOT as top level directory"
2171 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
2172
2173 #: lib/poptALL.c:225
2174 msgid "ROOT"
2175 msgstr "ROOT"
2176
2177 #: lib/poptALL.c:227
2178 msgid "use database in DIRECTORY"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: lib/poptALL.c:228
2182 msgid "DIRECTORY"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: lib/poptALL.c:231
2186 msgid "display known query tags"
2187 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
2188
2189 #: lib/poptALL.c:233
2190 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2191 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
2192
2193 #: lib/poptALL.c:235
2194 msgid "provide less detailed output"
2195 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
2196
2197 #: lib/poptALL.c:237
2198 msgid "provide more detailed output"
2199 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
2200
2201 #: lib/poptALL.c:239
2202 msgid "print the version of rpm being used"
2203 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
2204
2205 #: lib/poptALL.c:245
2206 msgid "debug payload file state machine"
2207 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
2208
2209 #: lib/poptALL.c:251
2210 msgid "debug rpmio I/O"
2211 msgstr "depurar E/S rpmio"
2212
2213 #: lib/poptALL.c:310
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2216 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
2217
2218 #: lib/poptI.c:52
2219 msgid "exclude paths must begin with a /"
2220 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
2221
2222 #: lib/poptI.c:64
2223 msgid "relocations must begin with a /"
2224 msgstr "realocações devem começar com uma /"
2225
2226 #: lib/poptI.c:67
2227 msgid "relocations must contain a ="
2228 msgstr "realocações devem conter um ="
2229
2230 #: lib/poptI.c:70
2231 msgid "relocations must have a / following the ="
2232 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
2233
2234 #: lib/poptI.c:118
2235 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2236 msgstr ""
2237 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
2238
2239 #: lib/poptI.c:122
2240 msgid ""
2241 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2242 "<package> specified multiple packages)"
2243 msgstr ""
2244 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
2245 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
2246
2247 #: lib/poptI.c:127
2248 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2249 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
2250
2251 #: lib/poptI.c:131
2252 msgid "print dependency loops as warning"
2253 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
2254
2255 #: lib/poptI.c:135
2256 msgid "erase (uninstall) package"
2257 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
2258
2259 #: lib/poptI.c:135
2260 msgid "<package>+"
2261 msgstr "<pacote>+"
2262
2263 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2264 msgid "do not install configuration files"
2265 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
2266
2267 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2268 msgid "do not install documentation"
2269 msgstr "não instalar documentação"
2270
2271 #: lib/poptI.c:143
2272 msgid "skip files with leading component <path> "
2273 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
2274
2275 #: lib/poptI.c:144
2276 msgid "<path>"
2277 msgstr "<caminho>"
2278
2279 #: lib/poptI.c:147
2280 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2281 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
2282
2283 #: lib/poptI.c:151
2284 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2285 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
2286
2287 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2288 msgid "<packagefile>+"
2289 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
2290
2291 #: lib/poptI.c:154
2292 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2293 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
2294
2295 #: lib/poptI.c:157
2296 msgid "don't verify package architecture"
2297 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
2298
2299 #: lib/poptI.c:160
2300 msgid "don't verify package operating system"
2301 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
2302
2303 #: lib/poptI.c:163
2304 msgid "don't check disk space before installing"
2305 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
2306
2307 #: lib/poptI.c:165
2308 msgid "install documentation"
2309 msgstr "instalar a documentação"
2310
2311 #: lib/poptI.c:168
2312 msgid "install package(s)"
2313 msgstr "instalar pacote(s)"
2314
2315 #: lib/poptI.c:171
2316 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2317 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2318
2319 #: lib/poptI.c:177
2320 msgid "do not verify package dependencies"
2321 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2322
2323 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2324 msgid "don't verify digest of files"
2325 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2326
2327 #: lib/poptI.c:185
2328 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2329 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2330
2331 #: lib/poptI.c:187
2332 msgid "don't install file security contexts"
2333 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2334
2335 #: lib/poptI.c:189
2336 msgid "don't install file capabilities"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: lib/poptI.c:193
2340 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2341 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2342
2343 #: lib/poptI.c:197
2344 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2345 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
2346
2347 #: lib/poptI.c:201
2348 #, c-format
2349 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2350 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2351
2352 #: lib/poptI.c:204
2353 #, c-format
2354 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2355 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2356
2357 #: lib/poptI.c:207
2358 #, c-format
2359 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2360 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2361
2362 #: lib/poptI.c:210
2363 #, c-format
2364 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2365 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2366
2367 #: lib/poptI.c:213
2368 #, c-format
2369 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: lib/poptI.c:216
2373 #, c-format
2374 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: lib/poptI.c:219
2378 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2379 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2380
2381 #: lib/poptI.c:222
2382 #, c-format
2383 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2384 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2385
2386 #: lib/poptI.c:225
2387 #, c-format
2388 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2389 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2390
2391 #: lib/poptI.c:228
2392 #, c-format
2393 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2394 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2395
2396 #: lib/poptI.c:231
2397 #, c-format
2398 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2399 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2400
2401 #: lib/poptI.c:235
2402 msgid ""
2403 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2404 "automatically)"
2405 msgstr ""
2406 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2407 "isso automaticamente)"
2408
2409 #: lib/poptI.c:239
2410 msgid "print percentages as package installs"
2411 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2412
2413 #: lib/poptI.c:241
2414 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2415 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2416
2417 #: lib/poptI.c:242
2418 msgid "<dir>"
2419 msgstr "<dir>"
2420
2421 #: lib/poptI.c:244
2422 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2423 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2424
2425 #: lib/poptI.c:245
2426 msgid "<old>=<new>"
2427 msgstr "<antigo>=<novo>"
2428
2429 #: lib/poptI.c:248
2430 msgid "ignore file conflicts between packages"
2431 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2432
2433 #: lib/poptI.c:251
2434 msgid "reinstall if the package is already present"
2435 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2436
2437 #: lib/poptI.c:253
2438 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2439 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2440
2441 #: lib/poptI.c:256
2442 msgid "upgrade package(s)"
2443 msgstr "atualizar pacote(s)"
2444
2445 #: lib/poptI.c:260
2446 msgid "reinstall package(s)"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: lib/poptQV.c:75
2450 msgid "query/verify all packages"
2451 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2452
2453 #: lib/poptQV.c:77
2454 msgid "rpm checksig mode"
2455 msgstr "modo checksig do rpm"
2456
2457 #: lib/poptQV.c:79
2458 msgid "query/verify package(s) owning file"
2459 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2460
2461 #: lib/poptQV.c:81
2462 msgid "query/verify package(s) in group"
2463 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2464
2465 #: lib/poptQV.c:83
2466 msgid "query/verify a package file"
2467 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2468
2469 #: lib/poptQV.c:86
2470 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2471 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2472
2473 #: lib/poptQV.c:88
2474 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2475 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2476
2477 #: lib/poptQV.c:91
2478 msgid "rpm query mode"
2479 msgstr "modo de consulta do rpm"
2480
2481 #: lib/poptQV.c:93
2482 msgid "query/verify a header instance"
2483 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2484
2485 #: lib/poptQV.c:95
2486 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2487 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2488
2489 #: lib/poptQV.c:97
2490 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2491 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2492
2493 #: lib/poptQV.c:99
2494 msgid "rpm verify mode"
2495 msgstr "modo de verificação do rpm"
2496
2497 #: lib/poptQV.c:101
2498 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2499 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2500
2501 #: lib/poptQV.c:103
2502 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2503 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2504
2505 #: lib/poptQV.c:105
2506 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: lib/poptQV.c:107
2510 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: lib/poptQV.c:109
2514 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: lib/poptQV.c:111
2518 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: lib/poptQV.c:114
2522 msgid "do not glob arguments"
2523 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2524
2525 #: lib/poptQV.c:116
2526 msgid "do not process non-package files as manifests"
2527 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2528
2529 #: lib/poptQV.c:193
2530 msgid "list all configuration files"
2531 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2532
2533 #: lib/poptQV.c:195
2534 msgid "list all documentation files"
2535 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2536
2537 #: lib/poptQV.c:197
2538 msgid "list all license files"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: lib/poptQV.c:199
2542 #, fuzzy
2543 msgid "list all artifact files"
2544 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2545
2546 #: lib/poptQV.c:201
2547 msgid "dump basic file information"
2548 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2549
2550 #: lib/poptQV.c:205
2551 msgid "list files in package"
2552 msgstr "listar arquivos do pacote"
2553
2554 #: lib/poptQV.c:210
2555 #, c-format
2556 msgid "skip %%ghost files"
2557 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2558
2559 #: lib/poptQV.c:213
2560 #, c-format
2561 msgid "skip %%config files"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: lib/poptQV.c:216
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "skip %%artifact files"
2567 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2568
2569 #: lib/poptQV.c:223
2570 msgid "display the states of the listed files"
2571 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2572
2573 #: lib/poptQV.c:241
2574 msgid "don't verify size of files"
2575 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2576
2577 #: lib/poptQV.c:244
2578 msgid "don't verify symlink path of files"
2579 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2580
2581 #: lib/poptQV.c:247
2582 msgid "don't verify owner of files"
2583 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2584
2585 #: lib/poptQV.c:250
2586 msgid "don't verify group of files"
2587 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2588
2589 #: lib/poptQV.c:253
2590 msgid "don't verify modification time of files"
2591 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2592
2593 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2594 msgid "don't verify mode of files"
2595 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2596
2597 #: lib/poptQV.c:262
2598 msgid "don't verify file security contexts"
2599 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2600
2601 #: lib/poptQV.c:264
2602 msgid "don't verify capabilities of files"
2603 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2604
2605 #: lib/poptQV.c:266
2606 msgid "don't verify files in package"
2607 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2608
2609 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2610 msgid "don't verify package dependencies"
2611 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2612
2613 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2614 msgid "don't execute verify script(s)"
2615 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2616
2617 #: lib/psm.c:146
2618 #, c-format
2619 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2620 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2621
2622 #: lib/psm.c:183
2623 msgid "source package expected, binary found\n"
2624 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2625
2626 #: lib/psm.c:194
2627 msgid "source package contains no .spec file\n"
2628 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2629
2630 #: lib/psm.c:606
2631 #, c-format
2632 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2633 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2634
2635 #: lib/psm.c:607
2636 msgid " on file "
2637 msgstr " no arquivo "
2638
2639 #: lib/query.c:108
2640 #, c-format
2641 msgid "incorrect format: %s\n"
2642 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2643
2644 #: lib/query.c:120
2645 msgid "(contains no files)\n"
2646 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2647
2648 #: lib/query.c:161
2649 msgid "normal        "
2650 msgstr "normal        "
2651
2652 #: lib/query.c:164
2653 msgid "replaced      "
2654 msgstr "substituído      "
2655
2656 #: lib/query.c:167
2657 msgid "not installed "
2658 msgstr "não instalado "
2659
2660 #: lib/query.c:170
2661 msgid "net shared    "
2662 msgstr "compartilhado pela rede    "
2663
2664 #: lib/query.c:173
2665 msgid "wrong color   "
2666 msgstr "cor errada   "
2667
2668 #: lib/query.c:176
2669 msgid "(no state)    "
2670 msgstr "(sem estado)    "
2671
2672 #: lib/query.c:179
2673 #, c-format
2674 msgid "(unknown %3d) "
2675 msgstr "(%3d desconhecido) "
2676
2677 #: lib/query.c:199
2678 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2679 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2680
2681 #: lib/query.c:233
2682 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2683 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2684
2685 #: lib/query.c:321
2686 #, c-format
2687 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2688 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2689
2690 #: lib/query.c:328
2691 #, c-format
2692 msgid "no package triggers %s\n"
2693 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2694
2695 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2696 #, c-format
2697 msgid "malformed %s: %s\n"
2698 msgstr "%s malformado: %s\n"
2699
2700 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2701 #, c-format
2702 msgid "no package matches %s: %s\n"
2703 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2704
2705 #: lib/query.c:387
2706 #, c-format
2707 msgid "no package requires %s\n"
2708 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2709
2710 #: lib/query.c:394
2711 #, c-format
2712 msgid "no package recommends %s\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: lib/query.c:401
2716 #, c-format
2717 msgid "no package suggests %s\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: lib/query.c:408
2721 #, c-format
2722 msgid "no package supplements %s\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: lib/query.c:415
2726 #, c-format
2727 msgid "no package enhances %s\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: lib/query.c:423
2731 #, c-format
2732 msgid "no package provides %s\n"
2733 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2734
2735 #: lib/query.c:455
2736 #, c-format
2737 msgid "file %s: %s\n"
2738 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2739
2740 #: lib/query.c:458
2741 #, c-format
2742 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2743 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2744
2745 #: lib/query.c:469
2746 #, c-format
2747 msgid "invalid package number: %s\n"
2748 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2749
2750 #: lib/query.c:476
2751 #, c-format
2752 msgid "record %u could not be read\n"
2753 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2754
2755 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2756 #, c-format
2757 msgid "package %s is not installed\n"
2758 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2759
2760 #: lib/query.c:525
2761 #, c-format
2762 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2763 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2764
2765 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2768 msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n"
2769
2770 #: lib/rpmchecksig.c:66
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2773 msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n"
2774
2775 #: lib/rpmchecksig.c:111
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2778 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2779
2780 #: lib/rpmchecksig.c:131
2781 #, c-format
2782 msgid "Fread failed: %s"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: lib/rpmchecksig.c:262
2786 msgid "DIGESTS"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: lib/rpmchecksig.c:262
2790 msgid "digests"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: lib/rpmchecksig.c:266
2794 msgid "SIGNATURES"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: lib/rpmchecksig.c:266
2798 msgid "signatures"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: lib/rpmchecksig.c:268
2802 msgid "NOT OK"
2803 msgstr "Não está OK"
2804
2805 #: lib/rpmchecksig.c:268
2806 msgid "OK"
2807 msgstr "OK"
2808
2809 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: open failed: %s\n"
2812 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2813
2814 #: lib/rpmchroot.c:43
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2822 msgstr "%s: diretório chroot não definido\n"
2823
2824 #: lib/rpmchroot.c:70
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2827 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2828
2829 #: lib/rpmchroot.c:95
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2832 msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n"
2833
2834 #: lib/rpmdb.c:72
2835 #, c-format
2836 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: lib/rpmdb.c:462
2845 msgid "no dbpath has been set\n"
2846 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
2847
2848 #: lib/rpmdb.c:972
2849 msgid "miFreeHeader: skipping"
2850 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
2851
2852 #: lib/rpmdb.c:988
2853 #, c-format
2854 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2855 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
2856
2857 #: lib/rpmdb.c:1100
2858 #, c-format
2859 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2860 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
2861
2862 #: lib/rpmdb.c:1281
2863 #, c-format
2864 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2865 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
2866
2867 #: lib/rpmdb.c:1444
2868 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2869 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
2870
2871 #: lib/rpmdb.c:1531
2872 #, c-format
2873 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2874 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
2875
2876 #: lib/rpmdb.c:2061
2877 #, c-format
2878 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2879 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
2880
2881 #: lib/rpmdb.c:2412
2882 msgid "could not move new database in place\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: lib/rpmdb.c:2415
2886 #, c-format
2887 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2891 #, c-format
2892 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: lib/rpmdb.c:2426
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: lib/rpmdb.c:2433
2901 #, c-format
2902 msgid "could not delete old database at %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: lib/rpmdb.c:2502
2906 msgid "no dbpath has been set"
2907 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
2908
2909 #: lib/rpmdb.c:2520
2910 #, c-format
2911 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2912 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
2913
2914 #: lib/rpmdb.c:2557
2915 #, c-format
2916 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2917 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
2918
2919 #: lib/rpmdb.c:2572
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2922 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
2923
2924 #: lib/rpmdb.c:2588
2925 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2926 msgstr ""
2927 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
2928 "no lugar\n"
2929
2930 #: lib/rpmdb.c:2601
2931 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2932 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
2933
2934 #: lib/rpmds.c:744
2935 msgid "NO "
2936 msgstr "NÃO "
2937
2938 #: lib/rpmds.c:744
2939 msgid "YES"
2940 msgstr "SIM"
2941
2942 #: lib/rpmds.c:1221
2943 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2944 msgstr ""
2945 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2946
2947 #: lib/rpmds.c:1224
2948 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2949 msgstr ""
2950 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2951 "não como um caminho."
2952
2953 #: lib/rpmds.c:1228
2954 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2955 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2956
2957 #: lib/rpmds.c:1233
2958 msgid "package payload can be compressed using xz."
2959 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2960
2961 #: lib/rpmds.c:1236
2962 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2963 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2964
2965 #: lib/rpmds.c:1240
2966 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2967 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2968
2969 #: lib/rpmds.c:1243
2970 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2971 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2972
2973 #: lib/rpmds.c:1246
2974 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2975 msgstr ""
2976 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2977
2978 #: lib/rpmds.c:1249
2979 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2980 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2981
2982 #: lib/rpmds.c:1252
2983 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2984 msgstr ""
2985 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2986 "completos."
2987
2988 #: lib/rpmds.c:1255
2989 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2990 msgstr ""
2991 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2992 "instalação."
2993
2994 #: lib/rpmds.c:1259
2995 msgid "internal support for lua scripts."
2996 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2997
2998 #: lib/rpmds.c:1263
2999 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3000 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
3001
3002 #: lib/rpmds.c:1267
3003 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3004 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
3005
3006 #: lib/rpmds.c:1271
3007 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3008 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
3009
3010 #: lib/rpmds.c:1274
3011 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: lib/rpmds.c:1277
3015 msgid "support files larger than 4GB"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: lib/rpmds.c:1280
3019 msgid "support for rich dependencies."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: lib/rpmds.c:1284
3023 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: lib/rpmds.c:1410
3027 #, c-format
3028 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: lib/rpmds.c:1451
3032 msgid "Name required"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: lib/rpmds.c:1488
3036 msgid "Illegal ops in with/without"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: lib/rpmds.c:1495
3040 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: lib/rpmds.c:1500
3044 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: lib/rpmds.c:1516
3048 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: lib/rpmds.c:1524
3052 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: lib/rpmds.c:1526
3056 msgid "Empty rich dependency"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: lib/rpmds.c:1544
3060 #, c-format
3061 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: lib/rpmds.c:1559
3065 msgid "Cannot chain different ops"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: lib/rpmds.c:1564
3069 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: lib/rpmds.c:1695
3073 msgid "Junk after rich dependency"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: lib/rpmfi.c:810
3077 #, c-format
3078 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: lib/rpmfi.c:817
3082 #, c-format
3083 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: lib/rpmfi.c:1374
3087 #, c-format
3088 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: lib/rpmfi.c:1379
3092 #, c-format
3093 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: lib/rpmfi.c:2348
3097 msgid "Bad magic"
3098 msgstr "Magic inválido"
3099
3100 #: lib/rpmfi.c:2349
3101 msgid "Bad/unreadable  header"
3102 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
3103
3104 #: lib/rpmfi.c:2372
3105 msgid "Header size too big"
3106 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
3107
3108 #: lib/rpmfi.c:2373
3109 msgid "File too large for archive"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: lib/rpmfi.c:2374
3113 msgid "Unknown file type"
3114 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
3115
3116 #: lib/rpmfi.c:2375
3117 msgid "Missing file(s)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: lib/rpmfi.c:2376
3121 msgid "Digest mismatch"
3122 msgstr "Digest incompatível"
3123
3124 #: lib/rpmfi.c:2377
3125 msgid "Internal error"
3126 msgstr "Erro interno"
3127
3128 #: lib/rpmfi.c:2378
3129 msgid "Archive file not in header"
3130 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
3131
3132 #: lib/rpmfi.c:2382
3133 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: lib/rpmfi.c:2389
3137 msgid " failed - "
3138 msgstr " falhou - "
3139
3140 #: lib/rpmfi.c:2392
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: (error 0x%x)"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3146 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3147 #, c-format
3148 msgid "open of %s failed: %s\n"
3149 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3150
3151 #: lib/rpmgi.c:144
3152 #, c-format
3153 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: lib/rpmgi.c:155
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3159 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
3160
3161 #: lib/rpminstall.c:142
3162 #, c-format
3163 msgid "Updating / installing...\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: lib/rpminstall.c:144
3167 #, c-format
3168 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: lib/rpminstall.c:193
3172 msgid "Preparing..."
3173 msgstr "Preparando..."
3174
3175 #: lib/rpminstall.c:195
3176 msgid "Preparing packages..."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3180 msgid "Failed dependencies:\n"
3181 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
3182
3183 #: lib/rpminstall.c:323
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3186 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
3187
3188 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3189 #, c-format
3190 msgid "%s cannot be installed\n"
3191 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
3192
3193 #: lib/rpminstall.c:490
3194 #, c-format
3195 msgid "Retrieving %s\n"
3196 msgstr "Obtendo %s\n"
3197
3198 #: lib/rpminstall.c:502
3199 #, c-format
3200 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3201 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
3202
3203 #: lib/rpminstall.c:572
3204 #, c-format
3205 msgid "package %s is not relocatable\n"
3206 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
3207
3208 #: lib/rpminstall.c:603
3209 #, c-format
3210 msgid "error reading from file %s\n"
3211 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
3212
3213 #: lib/rpminstall.c:697
3214 #, c-format
3215 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3216 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
3217
3218 #: lib/rpminstall.c:736
3219 #, c-format
3220 msgid "cannot open %s: %s\n"
3221 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
3222
3223 #: lib/rpminstall.c:742
3224 #, c-format
3225 msgid "Installing %s\n"
3226 msgstr "Instalando %s\n"
3227
3228 #: lib/rpmlead.c:95
3229 msgid "not an rpm package"
3230 msgstr "não é um pacote rpm"
3231
3232 #: lib/rpmlead.c:99
3233 msgid "illegal signature type"
3234 msgstr "tipo inválido de assinatura"
3235
3236 #: lib/rpmlead.c:103
3237 msgid "unsupported RPM package version"
3238 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
3239
3240 #: lib/rpmlead.c:118
3241 #, c-format
3242 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3243 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
3244
3245 #: lib/rpmlead.c:121
3246 msgid "not an rpm package\n"
3247 msgstr "não é um pacote rpm\n"
3248
3249 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3250 #, c-format
3251 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3252 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n"
3253
3254 #: lib/rpmlock.c:133
3255 #, c-format
3256 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3257 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n"
3258
3259 #: lib/rpmplugins.c:65
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: lib/rpmplugins.c:73
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3267 msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n"
3268
3269 #: lib/rpmplugins.c:154
3270 #, c-format
3271 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: lib/rpmplugins.c:199
3275 #, c-format
3276 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: lib/rpmprob.c:109
3280 msgid "different"
3281 msgstr "diferente"
3282
3283 #: lib/rpmprob.c:114
3284 #, c-format
3285 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3286 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
3287
3288 #: lib/rpmprob.c:118
3289 #, c-format
3290 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3291 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
3292
3293 #: lib/rpmprob.c:122
3294 #, c-format
3295 msgid "package %s is already installed"
3296 msgstr "o pacote %s já está instalado"
3297
3298 #: lib/rpmprob.c:125
3299 #, c-format
3300 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3301 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
3302
3303 #: lib/rpmprob.c:130
3304 #, c-format
3305 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3306 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
3307
3308 #: lib/rpmprob.c:135
3309 #, c-format
3310 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3311 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
3312
3313 #: lib/rpmprob.c:140
3314 #, c-format
3315 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3316 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
3317
3318 #: lib/rpmprob.c:145
3319 #, c-format
3320 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3321 msgstr ""
3322 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
3323
3324 #: lib/rpmprob.c:155
3325 #, c-format
3326 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3327 msgstr ""
3328 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
3329 "%s"
3330
3331 #: lib/rpmprob.c:159
3332 #, c-format
3333 msgid "%s is needed by %s%s"
3334 msgstr "%s é requerido por %s%s"
3335
3336 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3337 msgid "(installed) "
3338 msgstr "(instalado) "
3339
3340 #: lib/rpmprob.c:163
3341 #, c-format
3342 msgid "%s conflicts with %s%s"
3343 msgstr "%s conflita com %s%s"
3344
3345 #: lib/rpmprob.c:167
3346 #, c-format
3347 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3348 msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s"
3349
3350 #: lib/rpmprob.c:172
3351 #, c-format
3352 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3353 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
3354
3355 #: lib/rpmrc.c:222
3356 #, c-format
3357 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3358 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
3359
3360 #: lib/rpmrc.c:225
3361 #, c-format
3362 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3363 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
3364
3365 #: lib/rpmrc.c:370
3366 #, c-format
3367 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3368 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
3369
3370 #: lib/rpmrc.c:375
3371 #, c-format
3372 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3373 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
3374
3375 #: lib/rpmrc.c:382
3376 #, c-format
3377 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3378 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
3379
3380 #: lib/rpmrc.c:413
3381 #, c-format
3382 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3383 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
3384
3385 #: lib/rpmrc.c:418
3386 #, c-format
3387 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3388 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
3389
3390 #: lib/rpmrc.c:523
3391 #, c-format
3392 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3393 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
3394
3395 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3396 #, c-format
3397 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3398 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
3399
3400 #: lib/rpmrc.c:551
3401 #, c-format
3402 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3403 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
3404
3405 #: lib/rpmrc.c:564
3406 #, c-format
3407 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3408 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
3409
3410 #: lib/rpmrc.c:632
3411 #, c-format
3412 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3413 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
3414
3415 #: lib/rpmrc.c:972
3416 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: lib/rpmrc.c:1469
3420 #, c-format
3421 msgid "Unknown system: %s\n"
3422 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
3423
3424 #: lib/rpmrc.c:1471
3425 #, c-format
3426 msgid "Please contact %s\n"
3427 msgstr "Por favor, contate %s\n"
3428
3429 #: lib/rpmrc.c:1604
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3432 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
3433
3434 #: lib/rpmrc.c:1622
3435 msgid "failed to register exit handler"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: lib/rpmscript.c:133
3439 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: lib/rpmscript.c:138
3443 #, c-format
3444 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3448 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3449 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
3450
3451 #: lib/rpmscript.c:278
3452 #, c-format
3453 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3454 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
3455
3456 #: lib/rpmscript.c:313
3457 #, c-format
3458 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3459 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
3460
3461 #: lib/rpmscript.c:353
3462 #, c-format
3463 msgid "Fwrite failed: %s"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: lib/rpmscript.c:371
3467 #, c-format
3468 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3469 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3470
3471 #: lib/rpmscript.c:375
3472 #, c-format
3473 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3474 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
3475
3476 #: lib/rpmscript.c:378
3477 #, c-format
3478 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3479 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
3480
3481 #: lib/rpmtd.c:248
3482 msgid "Unknown format"
3483 msgstr "Formato desconhecido"
3484
3485 #: lib/rpmte.c:729
3486 msgid "install"
3487 msgstr "instalar"
3488
3489 #: lib/rpmte.c:730
3490 msgid "erase"
3491 msgstr "apagar"
3492
3493 #: lib/rpmts.c:100
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3496 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
3497
3498 #: lib/rpmts.c:199
3499 #, c-format
3500 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3501 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
3502
3503 #: lib/rpmts.c:217
3504 #, c-format
3505 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3506 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3507
3508 #: lib/rpmts.c:225
3509 #, c-format
3510 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3511 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3512
3513 #: lib/rpmts.c:284
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3516 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
3517
3518 #: lib/rpmts.c:1142
3519 msgid "transaction"
3520 msgstr "transação"
3521
3522 #: lib/rpmvs.c:152
3523 #, c-format
3524 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: lib/rpmvs.c:158
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: lib/rpmvs.c:178
3533 #, c-format
3534 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: lib/rpmvs.c:188
3538 #, c-format
3539 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: lib/rpmvs.c:195
3543 #, c-format
3544 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: lib/rpmvs.c:206
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: lib/rpmvs.c:261
3553 #, c-format
3554 msgid "%s%s %s"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: lib/rpmvs.c:264
3558 msgid "digest"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: lib/rpmvs.c:268
3562 #, c-format
3563 msgid "%s%s"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: lib/rpmvs.c:269
3567 msgid "signature"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: lib/rpmvs.c:295
3571 msgid "header"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: lib/rpmvs.c:295
3575 msgid "package"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: lib/rpmvs.c:396
3579 msgid "Header "
3580 msgstr "Cabeçalho "
3581
3582 #: lib/rpmvs.c:397
3583 msgid "Payload "
3584 msgstr ""
3585
3586 #: lib/signature.c:213
3587 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3588 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
3589
3590 #: lib/transaction.c:1397
3591 msgid "skipped"
3592 msgstr "ignorado"
3593
3594 #: lib/transaction.c:1397
3595 msgid "failed"
3596 msgstr "falhou"
3597
3598 #: lib/verify.c:263
3599 #, c-format
3600 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: lib/verify.c:284
3604 #, c-format
3605 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: lib/verify.c:395
3609 msgid "no state"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: lib/verify.c:397
3613 msgid "unknown state"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: lib/verify.c:448
3617 #, c-format
3618 msgid "missing   %c %s"
3619 msgstr "%c %s faltando"
3620
3621 #: lib/verify.c:503
3622 #, c-format
3623 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3624 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3625
3626 #: plugins/prioreset.c:29
3627 #, c-format
3628 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: plugins/prioreset.c:40
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: rpmio/digest_nss.c:68
3637 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: rpmio/digest_nss.c:79
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: rpmio/macro.c:286
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3648 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3649
3650 #: rpmio/macro.c:316
3651 #, c-format
3652 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3653 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3654
3655 #: rpmio/macro.c:483
3656 #, c-format
3657 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3658 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3659
3660 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3661 #, c-format
3662 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3663 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3664
3665 #: rpmio/macro.c:551
3666 #, c-format
3667 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: rpmio/macro.c:557
3671 #, c-format
3672 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3673 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3674
3675 #: rpmio/macro.c:562
3676 #, c-format
3677 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: rpmio/macro.c:566
3681 #, c-format
3682 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3683 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3684
3685 #: rpmio/macro.c:607
3686 #, c-format
3687 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3688 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3689
3690 #: rpmio/macro.c:637
3691 #, c-format
3692 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: rpmio/macro.c:761
3696 #, c-format
3697 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3698 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3699
3700 #: rpmio/macro.c:1055
3701 msgid ""
3702 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3703 "recursive macro declaration.\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3707 #, c-format
3708 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3709 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3710
3711 #: rpmio/macro.c:1182
3712 #, c-format
3713 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3714 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3715
3716 #: rpmio/macro.c:1197
3717 #, c-format
3718 msgid "failed to load macro file %s"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: rpmio/macro.c:1578
3722 #, c-format
3723 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3724 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3725
3726 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3727 #, c-format
3728 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3729 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3730
3731 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3732 #, c-format
3733 msgid "File %s: %s\n"
3734 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3735
3736 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3737 #, c-format
3738 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3739 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3740
3741 #: rpmio/rpmio.c:298
3742 msgid "[none]"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: rpmio/rpmlog.c:81
3746 msgid "(no error)"
3747 msgstr "(sem erros)"
3748
3749 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3750 msgid "fatal error: "
3751 msgstr "erro fatal: "
3752
3753 #: rpmio/rpmlog.c:194
3754 msgid "error: "
3755 msgstr "erro: "
3756
3757 #: rpmio/rpmlog.c:195
3758 msgid "warning: "
3759 msgstr "aviso: "
3760
3761 #: rpmio/rpmlua.c:523
3762 #, c-format
3763 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3764 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3765
3766 #: rpmio/rpmlua.c:541
3767 #, c-format
3768 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3769 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3770
3771 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3772 #, c-format
3773 msgid "lua script failed: %s\n"
3774 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3775
3776 #: rpmio/rpmlua.c:560
3777 #, c-format
3778 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3779 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3780
3781 #: rpmio/rpmlua.c:756
3782 #, c-format
3783 msgid "lua hook failed: %s\n"
3784 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3785
3786 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3787 #, c-format
3788 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3789 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3790
3791 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3792 #, c-format
3793 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3797 #, c-format
3798 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3799 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3800
3801 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3802 msgid "(none)"
3803 msgstr "(nada)"
3804
3805 #: rpmio/rpmsq.c:37
3806 #, c-format
3807 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: sign/rpmgensig.c:54
3811 #, c-format
3812 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: sign/rpmgensig.c:62
3816 #, c-format
3817 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: sign/rpmgensig.c:83
3821 #, c-format
3822 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: sign/rpmgensig.c:91
3826 #, c-format
3827 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: sign/rpmgensig.c:167
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3833 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
3834
3835 #: sign/rpmgensig.c:173
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3838 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
3839
3840 #: sign/rpmgensig.c:177
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3843 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
3844
3845 #: sign/rpmgensig.c:202
3846 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: sign/rpmgensig.c:208
3850 #, c-format
3851 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: sign/rpmgensig.c:221
3855 #, c-format
3856 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: sign/rpmgensig.c:270
3860 #, c-format
3861 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3862 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
3863
3864 #: sign/rpmgensig.c:280
3865 msgid "Fopen failed\n"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: sign/rpmgensig.c:295
3869 msgid "Could not write to pipe\n"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: sign/rpmgensig.c:302
3873 #, c-format
3874 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: sign/rpmgensig.c:312
3878 #, c-format
3879 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3880 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3881
3882 #: sign/rpmgensig.c:354
3883 msgid "gpg failed to write signature\n"
3884 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3885
3886 #: sign/rpmgensig.c:371
3887 msgid "unable to read the signature\n"
3888 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3889
3890 #: sign/rpmgensig.c:499
3891 msgid "generateSignature failed\n"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: sign/rpmgensig.c:513
3895 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: sign/rpmgensig.c:557
3899 msgid "headerReload failed\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3903 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3904 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
3905
3906 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3907 msgid "copyFile failed\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: sign/rpmgensig.c:590
3911 msgid "headerWrite failed\n"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: sign/rpmgensig.c:622
3915 #, c-format
3916 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: sign/rpmgensig.c:639
3920 msgid "file signing support not built in\n"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: sign/rpmgensig.c:682
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3926 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
3927
3928 #: sign/rpmgensig.c:689
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: sign/rpmgensig.c:694
3934 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: sign/rpmgensig.c:722
3938 #, c-format
3939 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3945 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
3946
3947 #: sign/rpmgensig.c:787
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3950 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
3951
3952 #: sign/rpmgensig.c:812
3953 #, c-format
3954 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3958 msgid "sign_hash failed\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3962 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3966 msgid "hash_algo_name failed\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: sign/rpmsignfiles.c:119
3970 msgid "signFile failed\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: sign/rpmsignfiles.c:125
3974 msgid "headerPutString failed\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: tools/rpmgraph.c:141
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3980 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3981
3982 #: tools/rpmgraph.c:219
3983 msgid "don't verify header+payload signature"
3984 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"