1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:16-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 msgstr "Entrada de linha"
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgstr "Alto-falante do PC"
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
227 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
229 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
231 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
232 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
233 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
235 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
236 msgid "No volume control found"
237 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
239 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
240 msgid "No file name specified."
241 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
245 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
246 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
248 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
250 msgid "No decoder available for type '%s'."
251 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
253 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
254 msgid "This stream type cannot be played yet."
255 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
259 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
260 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
262 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
263 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
264 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
267 msgid "Could not create \"queue2\" element."
268 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
271 msgid "Could not create \"typefind\" element."
272 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
276 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
281 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
284 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
286 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
287 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
289 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
291 msgid "Connection to %s:%d refused."
292 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
294 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
295 msgid "Can't record audio fast enough"
296 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
298 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
299 msgid "Failed to read tag: not enough data"
300 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
304 msgstr "ident. da trilha"
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
307 msgid "MusicBrainz track ID"
308 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
312 msgstr "ident. do artista"
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
315 msgid "MusicBrainz artist ID"
316 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
320 msgstr "ident. do álbum"
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
323 msgid "MusicBrainz album ID"
324 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
327 msgid "album artist ID"
328 msgstr "ident. do artista do álbum"
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
331 msgid "MusicBrainz album artist ID"
332 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
336 msgstr "ident. da trilha TRM"
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
339 msgid "MusicBrainz TRM ID"
340 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
342 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
343 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
344 msgid "This CD has no audio tracks"
345 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
349 msgstr "Etiqueta ID3"
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
353 msgstr "Etiqueta APE"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
356 msgid "ICY internet radio"
357 msgstr "Rádio on-line ICY"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
360 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
361 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
364 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
365 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
369 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
370 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
373 msgid "Windows Media Speech"
374 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV Sem Perdas"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "MSZH Sem Perdas"
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
389 msgid "Uncompressed Gray Image"
390 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Codificação Run-length"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
397 msgid "Sami subtitle format"
398 msgstr "Formato de legendas Sami"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
401 msgid "TMPlayer subtitle format"
402 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
405 msgid "Kate subtitle format"
406 msgstr "Formato de legendas Kate"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
409 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
410 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
413 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
414 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
422 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
423 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
426 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
427 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
431 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
435 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
438 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
439 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
443 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
446 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
447 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
450 msgid "Uncompressed YUV"
451 msgstr "YUV sem compressão"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
455 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
456 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
460 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
461 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
465 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
466 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
469 msgid "Raw PCM audio"
470 msgstr "Áudio PCM Raw"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
474 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
475 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
478 msgid "Raw floating-point audio"
479 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
482 msgid "Audio CD source"
483 msgstr "Origem: CD de áudio"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
490 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
491 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
494 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
495 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
499 msgid "%s protocol source"
500 msgstr "Origem: protocolo %s"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
504 msgid "%s video RTP depayloader"
505 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
509 msgid "%s audio RTP depayloader"
510 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
514 msgid "%s RTP depayloader"
515 msgstr "decodificador RTP %s"
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
520 msgstr "Demultiplexador %s"
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
525 msgstr "Decodificador %s"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
529 msgid "%s video RTP payloader"
530 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
534 msgid "%s audio RTP payloader"
535 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
539 msgid "%s RTP payloader"
540 msgstr "codificador RTP %s"
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
545 msgstr "Multiplexador %s"
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
550 msgstr "Codificador %s"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
554 msgid "GStreamer element %s"
555 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
557 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
558 msgid "Unknown source element"
559 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
562 msgid "Unknown sink element"
563 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
566 msgid "Unknown element"
567 msgstr "Elemento desconhecido"
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
570 msgid "Unknown decoder element"
571 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
574 msgid "Unknown encoder element"
575 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
578 msgid "Plugin or element of unknown type"
579 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
581 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
582 msgid "No device specified."
583 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
587 msgid "Device \"%s\" does not exist."
588 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
590 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
592 msgid "Device \"%s\" is already being used."
593 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
595 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
597 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."