a138a43d4f46c5cbd93e448457f057e05f6629be
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:16-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 msgid "Bass"
27 msgstr "Grave"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 msgid "Treble"
31 msgstr "Agudo"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 msgid "Synth"
39 msgstr "Sintetizador"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgid "Line-in"
43 msgstr "Entrada de linha"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 msgid "CD"
47 msgstr "CD"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 msgid "Microphone"
51 msgstr "Microfone"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgid "PC Speaker"
55 msgstr "Alto-falante do PC"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 msgid "Playback"
59 msgstr "Reprodução"
60
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 msgid "Capture"
64 msgstr "Captura"
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
73
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
94
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
100 #, c-format
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
103
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 msgid ""
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
107 "application."
108 msgstr ""
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
111
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
226 #, c-format
227 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
228 msgstr ""
229 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
230
231 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
232 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
233 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
234
235 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
236 msgid "No volume control found"
237 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
238
239 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
240 msgid "No file name specified."
241 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
242
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
244 #, c-format
245 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
246 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
247
248 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
249 #, c-format
250 msgid "No decoder available for type '%s'."
251 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
252
253 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
254 msgid "This stream type cannot be played yet."
255 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
256
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
258 #, c-format
259 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
260 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
261
262 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
263 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
264 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
265
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
267 msgid "Could not create \"queue2\" element."
268 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
269
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
271 msgid "Could not create \"typefind\" element."
272 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
273
274 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
275 #, c-format
276 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
277 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
278
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
280 #, c-format
281 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
283
284 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
285 #, c-format
286 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
287 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
288
289 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
290 #, c-format
291 msgid "Connection to %s:%d refused."
292 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
293
294 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
295 msgid "Can't record audio fast enough"
296 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
297
298 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
299 msgid "Failed to read tag: not enough data"
300 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
303 msgid "track ID"
304 msgstr "ident. da trilha"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
307 msgid "MusicBrainz track ID"
308 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
311 msgid "artist ID"
312 msgstr "ident. do artista"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
315 msgid "MusicBrainz artist ID"
316 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
317
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
319 msgid "album ID"
320 msgstr "ident. do álbum"
321
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
323 msgid "MusicBrainz album ID"
324 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
325
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
327 msgid "album artist ID"
328 msgstr "ident. do artista do álbum"
329
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
331 msgid "MusicBrainz album artist ID"
332 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
333
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
335 msgid "track TRM ID"
336 msgstr "ident. da trilha TRM"
337
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
339 msgid "MusicBrainz TRM ID"
340 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
341
342 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
343 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
344 msgid "This CD has no audio tracks"
345 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
346
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
348 msgid "ID3 tag"
349 msgstr "Etiqueta ID3"
350
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
352 msgid "APE tag"
353 msgstr "Etiqueta APE"
354
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
356 msgid "ICY internet radio"
357 msgstr "Rádio on-line ICY"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
360 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
361 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
364 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
365 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
369 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
370 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
373 msgid "Windows Media Speech"
374 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
377 msgid "CYUV Lossless"
378 msgstr "CYUV Sem Perdas"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
381 msgid "FFMpeg v1"
382 msgstr "FFMpeg v1"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
385 msgid "Lossless MSZH"
386 msgstr "MSZH Sem Perdas"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
389 msgid "Uncompressed Gray Image"
390 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
391
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Codificação Run-length"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
397 msgid "Sami subtitle format"
398 msgstr "Formato de legendas Sami"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
401 msgid "TMPlayer subtitle format"
402 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
403
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
405 msgid "Kate subtitle format"
406 msgstr "Formato de legendas Kate"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
409 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
410 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
413 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
414 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
418 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
419 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
420
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
422 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
423 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
426 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
427 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
430 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
431 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
435 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
438 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
439 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
443 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
446 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
447 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
450 msgid "Uncompressed YUV"
451 msgstr "YUV sem compressão"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
454 #, c-format
455 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
456 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
459 #, c-format
460 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
461 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
464 #, c-format
465 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
466 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
469 msgid "Raw PCM audio"
470 msgstr "Áudio PCM Raw"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
473 #, c-format
474 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
475 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
478 msgid "Raw floating-point audio"
479 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
480
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
482 msgid "Audio CD source"
483 msgstr "Origem: CD de áudio"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
486 msgid "DVD source"
487 msgstr "Origem: DVD"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
490 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
491 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
494 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
495 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
498 #, c-format
499 msgid "%s protocol source"
500 msgstr "Origem: protocolo %s"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
503 #, c-format
504 msgid "%s video RTP depayloader"
505 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
506
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
508 #, c-format
509 msgid "%s audio RTP depayloader"
510 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
513 #, c-format
514 msgid "%s RTP depayloader"
515 msgstr "decodificador RTP %s"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
518 #, c-format
519 msgid "%s demuxer"
520 msgstr "Demultiplexador %s"
521
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
523 #, c-format
524 msgid "%s decoder"
525 msgstr "Decodificador %s"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
528 #, c-format
529 msgid "%s video RTP payloader"
530 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
533 #, c-format
534 msgid "%s audio RTP payloader"
535 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
536
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
538 #, c-format
539 msgid "%s RTP payloader"
540 msgstr "codificador RTP %s"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
543 #, c-format
544 msgid "%s muxer"
545 msgstr "Multiplexador %s"
546
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
548 #, c-format
549 msgid "%s encoder"
550 msgstr "Codificador %s"
551
552 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
553 #, c-format
554 msgid "GStreamer element %s"
555 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
556
557 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
558 msgid "Unknown source element"
559 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
560
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
562 msgid "Unknown sink element"
563 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
564
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
566 msgid "Unknown element"
567 msgstr "Elemento desconhecido"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
570 msgid "Unknown decoder element"
571 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
572
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
574 msgid "Unknown encoder element"
575 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
576
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
578 msgid "Plugin or element of unknown type"
579 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
580
581 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
582 msgid "No device specified."
583 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
584
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
586 #, c-format
587 msgid "Device \"%s\" does not exist."
588 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
589
590 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
591 #, c-format
592 msgid "Device \"%s\" is already being used."
593 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
594
595 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
596 #, c-format
597 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."