1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-07-18 05:54+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-07-18 15:48-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
34 #: ../gio/gapplication.c:511
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-"
40 #: ../gio/gapplication.c:516
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "Opções do aplicativo-G"
44 #: ../gio/gapplication.c:516
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgstr "Exibe a ajuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
54 #: ../gio/gresource-tool.c:550
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgstr "Exibe a versão"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Lista aplicativos"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Executa um aplicativo"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Ativa uma ação"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Lista as ações disponíveis"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ID DO APLICATIVO"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
127 #: ../gio/gresource-tool.c:554
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
155 "Unknown command %s\n"
158 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Argumentos:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\"%s\" não leva argumentos\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
235 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "Comando desconhecido: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
269 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
286 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "O fluxo já está fechado"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "A operação foi cancelada"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
341 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
343 #: ../gio/gcontenttype.c:335
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgstr "Tipo desconhecido"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
355 msgstr "tipo de arquivo %s"
357 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:570
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
361 #: ../gio/gcredentials.c:466
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
365 #: ../gio/gcredentials.c:512
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
369 #: ../gio/gcredentials.c:564
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
391 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
397 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
430 "elemento endereço \"%s\""
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
438 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
439 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
457 "faltando ou é inválido"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
525 "implementação para este SO)"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
533 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
542 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "A conexão está fechada"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
698 msgid "No such interface"
699 msgstr "Nenhuma interface"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Nenhum método \"%s\""
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "o tipo é INVALID"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
748 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
751 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
783 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
799 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
822 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
828 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 "Foi encontrado um vetor (array) de tipo 'a%c', esperava-se que tivesse um "
832 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi encontrado %u bytes em "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
847 "delimitado pelo D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
856 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
867 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
869 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
870 "corpo da mensagem está vazio"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
874 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
876 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
883 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
886 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2516
896 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
898 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
899 "delimitado pelo D-Bus"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2653
904 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
907 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
908 "indica %d descritores de arquivos"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2661
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
916 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
918 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2715
924 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
927 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
928 "campo de cabeçalho é \"%s\""
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2731
932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
934 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3281
939 msgid "Error return with body of type '%s'"
940 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
954 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
968 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
969 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
972 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
973 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:708
976 msgid "Abstract name space not supported"
977 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:795
980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
985 #: ../gio/gdbusserver.c:873
987 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
988 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
992 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
993 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
997 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
998 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1004 " help Shows this information\n"
1005 " introspect Introspect a remote object\n"
1006 " monitor Monitor a remote object\n"
1007 " call Invoke a method on a remote object\n"
1008 " emit Emit a signal\n"
1010 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1013 " help Mostra esta informação\n"
1014 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
1015 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
1016 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
1017 " emit Emite um sinal\n"
1019 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1031 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1034 msgid "Connect to the system bus"
1035 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1038 msgid "Connect to the session bus"
1039 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1042 msgid "Connect to given D-Bus address"
1043 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1046 msgid "Connection Endpoint Options:"
1047 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1051 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1055 msgid "No connection endpoint specified"
1056 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1061 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1066 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1068 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1073 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1076 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1077 "interface \"%s\"\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1080 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1081 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1084 msgid "Object path to emit signal on"
1085 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1088 msgid "Signal and interface name"
1089 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1092 msgid "Emit a signal."
1093 msgstr "Emitir um sinal."
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1098 msgid "Error connecting: %s\n"
1099 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1103 msgid "Error: object path not specified.\n"
1104 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1109 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1110 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1114 msgid "Error: signal not specified.\n"
1115 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1119 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1120 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1124 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1125 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1129 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1130 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1134 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1135 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1137 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1140 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1141 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1145 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1146 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1149 msgid "Destination name to invoke method on"
1150 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1153 msgid "Object path to invoke method on"
1154 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1157 msgid "Method and interface name"
1158 msgstr "Nome de método e de interface"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1161 msgid "Timeout in seconds"
1162 msgstr "Tempo limite em segundos"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1165 msgid "Invoke a method on a remote object."
1166 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1170 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1171 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1175 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1176 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1181 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1185 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1186 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1190 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1191 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1194 msgid "Destination name to introspect"
1195 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1198 msgid "Object path to introspect"
1199 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1206 msgid "Introspect children"
1207 msgstr "Auto-examinar filhos"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1210 msgid "Only print properties"
1211 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1214 msgid "Introspect a remote object."
1215 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definição personalizada para %s"
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "unidade não implementa start"
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "unidade não implementa stop"
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1319 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1320 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1321 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1322 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1323 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1324 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1325 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1326 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operação sem suporte"
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1346 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1350 #: ../gio/gfile.c:2562
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1354 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "Arquivo alvo existe"
1358 #: ../gio/gfile.c:2589
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1362 #: ../gio/gfile.c:2871
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1366 #: ../gio/gfile.c:2875
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1371 #: ../gio/gfile.c:3006
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1375 #: ../gio/gfile.c:3010
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1377 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1379 #: ../gio/gfile.c:3015
1380 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1381 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1383 #: ../gio/gfile.c:3078
1384 msgid "Can't copy special file"
1385 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1387 #: ../gio/gfile.c:3839
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1391 #: ../gio/gfile.c:4000
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1395 #: ../gio/gfile.c:4112
1397 msgid "File names cannot contain '%c'"
1398 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1400 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn't implement mount"
1402 msgstr "volume não implementa montagem"
1404 #: ../gio/gfile.c:6645
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "O enumerador está fechado"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1464 #: ../gio/gicon.c:331
1466 msgid "Type %s is not classed"
1467 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1469 #: ../gio/gicon.c:345
1471 msgid "Malformed version number: %s"
1472 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1474 #: ../gio/gicon.c:359
1476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1477 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1479 #: ../gio/gicon.c:461
1480 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1481 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1484 msgid "No address specified"
1485 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1489 msgid "Length %u is too long for address"
1490 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1493 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1494 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1498 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1499 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1501 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1502 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1503 msgid "Not enough space for socket address"
1504 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1506 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1507 msgid "Unsupported socket address"
1508 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1510 #: ../gio/ginputstream.c:185
1511 msgid "Input stream doesn't implement read"
1512 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1514 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1515 #. * operation running against this stream when you try to start
1517 #. Translators: This is an error you get if there is
1518 #. * already an operation running against this stream when
1519 #. * you try to start one
1520 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1521 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1522 msgid "Stream has outstanding operation"
1523 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1527 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1528 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1532 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1533 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1537 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1538 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1542 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1543 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1547 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1548 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1552 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1553 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1557 msgid "Failed to create temp file: %s"
1558 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1562 msgid "Error reading file %s: %s"
1563 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1567 msgid "Error compressing file %s"
1568 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1572 msgid "text may not appear inside <%s>"
1573 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1576 msgid "name of the output file"
1577 msgstr "nome do arquivo de saída"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1581 "The directories where files are to be read from (default to current "
1583 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1592 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1593 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1596 msgid "Generate source header"
1597 msgstr "Gera um cabeçalho"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1600 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1601 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1625 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1626 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1627 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1631 msgid "You should give exactly one file name\n"
1632 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1635 msgid "empty names are not permitted"
1636 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1640 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1649 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1650 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1656 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1660 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1662 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1666 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1667 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1671 msgid "<child name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1675 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1676 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1680 msgid "<key name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1686 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1689 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1690 "para modificar o valor"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1695 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1698 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1699 "atributo para <key>"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1703 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1704 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1708 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1709 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1712 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1713 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1717 msgid "no <key name='%s'> to override"
1718 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1722 msgid "<override name='%s'> already specified"
1723 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1727 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1728 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1732 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1733 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1755 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1760 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1761 "does not extend '%s'"
1763 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1764 "\" não estende \"%s\""
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1768 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1769 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1773 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1774 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1778 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1779 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1783 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1784 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1786 #. Translators: Do not translate "--strict".
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1790 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1791 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1795 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1796 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1800 msgid "Ignoring this file.\n"
1801 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1808 "sobrescrita \"%s\""
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1828 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1841 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1842 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1850 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1851 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1855 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1858 msgid "Abort on any errors in schemas"
1859 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1863 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1867 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1876 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1877 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "fazendo nada.\n"
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1901 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1905 msgid "Invalid filename %s"
1906 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:981
1910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1911 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1914 msgid "Can't rename root directory"
1915 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1919 msgid "Error renaming file: %s"
1920 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1923 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1924 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1927 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1928 msgid "Invalid filename"
1929 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1932 msgid "Can't open directory"
1933 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1937 msgid "Error opening file: %s"
1938 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1942 msgid "Error removing file: %s"
1943 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1947 msgid "Error trashing file: %s"
1948 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1952 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1953 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1956 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1957 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1960 msgid "Unable to find or create trash directory"
1961 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1965 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1966 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1971 msgid "Unable to trash file: %s"
1972 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1975 msgid "internal error"
1976 msgstr "erro interno"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1980 msgid "Error creating directory: %s"
1981 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1985 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1986 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1990 msgid "Error making symbolic link: %s"
1991 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1995 msgid "Error moving file: %s"
1996 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1999 msgid "Can't move directory over directory"
2000 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2005 msgid "Backup file creation failed"
2006 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2010 msgid "Error removing target file: %s"
2011 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2014 msgid "Move between mounts not supported"
2015 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2019 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2020 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2023 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2024 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2027 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2028 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2031 msgid "Invalid extended attribute name"
2032 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2036 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2037 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2040 msgid " (invalid encoding)"
2041 msgstr " (codificação inválida)"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2045 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2046 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2050 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2051 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2054 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2055 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2058 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2059 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2062 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2063 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2066 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2067 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2071 msgid "Error setting permissions: %s"
2072 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2076 msgid "Error setting owner: %s"
2077 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2080 msgid "symlink must be non-NULL"
2081 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2086 msgid "Error setting symlink: %s"
2087 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2090 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2091 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2095 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2096 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2099 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2100 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2104 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2105 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2108 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2109 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2113 msgid "Setting attribute %s not supported"
2114 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2118 msgid "Error reading from file: %s"
2119 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2125 msgid "Error seeking in file: %s"
2126 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2131 msgid "Error closing file: %s"
2132 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2134 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2135 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2136 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2141 msgid "Error writing to file: %s"
2142 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2146 msgid "Error removing old backup link: %s"
2147 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2151 msgid "Error creating backup copy: %s"
2152 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2156 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2157 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2161 msgid "Error truncating file: %s"
2162 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2167 msgid "Error opening file '%s': %s"
2168 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2171 msgid "Target file is a directory"
2172 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2175 msgid "Target file is not a regular file"
2176 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2179 msgid "The file was externally modified"
2180 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2184 msgid "Error removing old file: %s"
2185 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2188 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2189 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2192 msgid "Invalid seek request"
2193 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2195 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2196 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2197 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2200 msgid "Memory output stream not resizable"
2201 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2204 msgid "Failed to resize memory output stream"
2205 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2209 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2212 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2216 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2217 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2220 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2221 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement unmount.
2226 #: ../gio/gmount.c:393
2227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2228 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement eject.
2233 #: ../gio/gmount.c:469
2234 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2235 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2240 #: ../gio/gmount.c:547
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2243 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2248 #: ../gio/gmount.c:632
2249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2251 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2273 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2275 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2277 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2278 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2281 msgid "Network unreachable"
2282 msgstr "Rede inalcançável"
2284 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2285 msgid "Host unreachable"
2286 msgstr "Máquina inalcançável"
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2291 msgid "Could not create network monitor: %s"
2292 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2294 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2295 msgid "Could not create network monitor: "
2296 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2299 msgid "Could not get network status: "
2300 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2302 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2303 msgid "Output stream doesn't implement write"
2304 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2306 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2307 msgid "Source stream is already closed"
2308 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2310 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2311 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2313 msgid "Error resolving '%s': %s"
2314 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2316 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2317 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2318 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2319 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2321 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2322 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2324 #: ../gio/gresource.c:456
2326 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2327 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2329 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2331 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2332 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2334 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2335 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2336 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2339 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2340 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2345 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2346 "If PATH is given, only list matching resources"
2349 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2350 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2352 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2354 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2363 "List resources with details\n"
2364 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2365 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2366 "Details include the section, size and compression"
2368 "Lista recursos com detalhes\n"
2369 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2370 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2371 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2374 msgid "Extract a resource file to stdout"
2375 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2379 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2384 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 " help Show this information\n"
2388 " sections List resource sections\n"
2389 " list List resources\n"
2390 " details List resources with details\n"
2391 " extract Extract a resource\n"
2393 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2400 " help Mostra esta ajuda\n"
2401 " sections Lista as seções do recurso\n"
2402 " list Lista os recursos\n"
2403 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2404 " extract Extrai um recurso\n"
2406 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2413 " gresource %s%s%s %s\n"
2419 " gresource %s%s%s %s\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2425 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2426 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2429 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2430 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2433 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2434 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2438 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 " or a compiled resource file\n"
2441 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2442 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2449 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2450 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2457 msgid " PATH A resource path\n"
2458 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2462 msgid "No such schema '%s'\n"
2463 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2467 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2469 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2473 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2474 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2478 msgid "Empty path given.\n"
2479 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2483 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2484 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2489 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2493 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2494 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2498 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2499 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2503 msgid "The key is not writable\n"
2504 msgstr "A chave não é gravável\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2507 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2508 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2511 msgid "List the installed relocatable schemas"
2512 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2515 msgid "List the keys in SCHEMA"
2516 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2520 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2521 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2524 msgid "List the children of SCHEMA"
2525 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2529 "List keys and values, recursively\n"
2530 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2532 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2533 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2536 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2537 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2540 msgid "Get the value of KEY"
2541 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2545 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2546 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2549 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2550 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2553 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2554 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2558 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2561 msgid "Reset KEY to its default value"
2562 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2565 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2566 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2569 msgid "Check if KEY is writable"
2570 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2574 "Monitor KEY for changes.\n"
2575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2578 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2579 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2580 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2584 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2589 " gsettings --version\n"
2590 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2593 " help Show this information\n"
2594 " list-schemas List installed schemas\n"
2595 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2596 " list-keys List keys in a schema\n"
2597 " list-children List children of a schema\n"
2598 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2599 " range Queries the range of a key\n"
2600 " get Get the value of a key\n"
2601 " set Set the value of a key\n"
2602 " reset Reset the value of a key\n"
2603 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2604 " writable Check if a key is writable\n"
2605 " monitor Watch for changes\n"
2607 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2611 " gsettings --version\n"
2612 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2615 " help Mostra esta informação\n"
2616 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2617 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2618 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2619 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2620 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2621 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2622 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2623 " set Define o valor de uma chave\n"
2624 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2625 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2626 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2627 " monitor Monitora alterações\n"
2629 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2636 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2642 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2648 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2649 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2653 " SCHEMA The name of the schema\n"
2654 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2656 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2657 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2660 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2661 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2664 msgid " KEY The key within the schema\n"
2665 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2668 msgid " VALUE The value to set\n"
2669 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2673 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2674 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2678 msgid "Empty schema name given\n"
2679 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2683 msgid "No such key '%s'\n"
2684 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2686 #: ../gio/gsocket.c:292
2687 msgid "Invalid socket, not initialized"
2688 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2690 #: ../gio/gsocket.c:299
2692 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2693 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:307
2696 msgid "Socket is already closed"
2697 msgstr "O soquete já está fechado"
2699 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2700 msgid "Socket I/O timed out"
2701 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2703 #: ../gio/gsocket.c:469
2705 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2706 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2710 msgid "Unable to create socket: %s"
2711 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:551
2714 msgid "Unknown family was specified"
2715 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2717 #: ../gio/gsocket.c:558
2718 msgid "Unknown protocol was specified"
2719 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2721 #: ../gio/gsocket.c:1716
2723 msgid "could not get local address: %s"
2724 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:1759
2728 msgid "could not get remote address: %s"
2729 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1820
2733 msgid "could not listen: %s"
2734 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:1919
2738 msgid "Error binding to address: %s"
2739 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2743 msgid "Error joining multicast group: %s"
2744 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2749 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2033
2752 msgid "No support for source-specific multicast"
2753 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2255
2757 msgid "Error accepting connection: %s"
2758 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2376
2761 msgid "Connection in progress"
2762 msgstr "Conexão em progresso"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2426
2765 msgid "Unable to get pending error: "
2766 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2768 #: ../gio/gsocket.c:2627
2770 msgid "Error receiving data: %s"
2771 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2808
2775 msgid "Error sending data: %s"
2776 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2922
2780 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2781 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:3001
2785 msgid "Error closing socket: %s"
2786 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:3608
2790 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2791 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2795 msgid "Error sending message: %s"
2796 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:3919
2799 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2800 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2802 #: ../gio/gsocket.c:4256 ../gio/gsocket.c:4391
2804 msgid "Error receiving message: %s"
2805 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:4513
2809 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2810 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4522
2813 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2814 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2818 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2819 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2823 msgid "Could not connect to %s: "
2824 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2827 msgid "Could not connect: "
2828 msgstr "Não foi possível conectar: "
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2831 msgid "Unknown error on connect"
2832 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2835 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2836 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2840 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2841 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2843 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2844 msgid "Listener is already closed"
2845 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2848 msgid "Added socket is closed"
2849 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2853 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2854 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2857 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2858 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2863 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2866 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2867 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2870 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2871 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2875 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2876 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2879 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2880 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2884 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2886 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2889 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2891 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2896 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2901 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2904 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2905 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2908 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2909 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2912 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2913 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2916 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2917 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2920 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2921 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2924 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2925 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2928 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2929 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2932 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2933 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2936 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2937 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2939 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2941 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2942 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2944 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2945 msgid "No valid addresses were found"
2946 msgstr "Não foram localizados quaisquer endereços válidos"
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2950 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2951 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2956 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2957 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2961 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2962 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2966 msgid "Error resolving '%s'"
2967 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2969 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2970 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2971 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2973 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2974 msgid "No PEM-encoded private key found"
2975 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2977 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2978 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2979 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2981 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2982 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2983 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2985 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2986 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2987 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2989 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2991 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2994 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2997 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2999 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3000 "out after further failures."
3002 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
3003 "bloqueado se houverem mais falhas."
3005 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3006 msgid "The password entered is incorrect."
3007 msgstr "A senha digitada está incorreta."
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3011 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3012 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3013 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3014 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3017 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3018 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3022 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3023 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3024 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3025 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3028 msgid "Received invalid fd"
3029 msgstr "Recebido fd inválido"
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3032 msgid "Error sending credentials: "
3033 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3037 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3038 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3042 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3043 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3047 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3049 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3054 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3055 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
3057 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3059 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3060 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
3062 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3064 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3065 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
3067 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3069 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3070 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3072 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3073 msgid "Filesystem root"
3074 msgstr "Sistema de arquivos root"
3076 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3078 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3079 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3081 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3082 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3084 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3087 #: ../gio/gvolume.c:437
3088 msgid "volume doesn't implement eject"
3089 msgstr "volume não implementa ejetar"
3091 #. Translators: This is an error
3092 #. * message for volume objects that
3093 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3094 #: ../gio/gvolume.c:514
3095 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3096 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3099 msgid "Can't find application"
3100 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3104 msgid "Error launching application: %s"
3105 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3108 msgid "URIs not supported"
3109 msgstr "Não há suporte a URIs"
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3112 msgid "association changes not supported on win32"
3113 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3116 msgid "Association creation not supported on win32"
3117 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3119 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3121 msgid "Error reading from handle: %s"
3122 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3124 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3126 msgid "Error closing handle: %s"
3127 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3129 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3131 msgid "Error writing to handle: %s"
3132 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3135 msgid "Not enough memory"
3136 msgstr "Memória insuficiente"
3138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3140 msgid "Internal error: %s"
3141 msgstr "Erro interno: %s"
3143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3144 msgid "Need more input"
3145 msgstr "Precisa de mais entrada"
3147 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3148 msgid "Invalid compressed data"
3149 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3152 msgid "Address to listen on"
3153 msgstr "Endereço para escutar"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3156 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3157 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3160 msgid "Print address"
3161 msgstr "Exibe o endereço"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3164 msgid "Print address in shell mode"
3165 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3168 msgid "Run a dbus service"
3169 msgstr "Executa um serviço dbus"
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3173 msgid "Wrong args\n"
3174 msgstr "Args. incorretos\n"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3178 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3179 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3184 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3185 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3190 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3191 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3196 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3197 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3200 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3202 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3206 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3207 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3219 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3220 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3229 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3230 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3234 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3235 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3239 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3240 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3244 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3245 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3247 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3248 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3249 msgid "Partial character sequence at end of input"
3250 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3252 #: ../glib/gconvert.c:742
3254 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3256 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3258 #: ../glib/gconvert.c:1566
3260 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3261 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3263 #: ../glib/gconvert.c:1576
3265 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3266 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3268 #: ../glib/gconvert.c:1593
3270 msgid "The URI '%s' is invalid"
3271 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3273 #: ../glib/gconvert.c:1605
3275 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3276 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3278 #: ../glib/gconvert.c:1621
3280 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3281 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3283 #: ../glib/gconvert.c:1716
3285 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3286 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3288 #: ../glib/gconvert.c:1726
3289 msgid "Invalid hostname"
3290 msgstr "Nome de servidor inválido"
3292 #. Translators: 'before midday' indicator
3293 #: ../glib/gdatetime.c:201
3298 #. Translators: 'after midday' indicator
3299 #: ../glib/gdatetime.c:203
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3305 #: ../glib/gdatetime.c:206
3307 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3308 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3311 #: ../glib/gdatetime.c:209
3316 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3317 #: ../glib/gdatetime.c:212
3322 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3323 #: ../glib/gdatetime.c:215
3326 msgstr "%I:%M:%S %p"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:228
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:230
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:232
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:234
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:236
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:238
3354 msgctxt "full month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:240
3359 msgctxt "full month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:242
3364 msgctxt "full month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:244
3369 msgctxt "full month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:246
3374 msgctxt "full month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:248
3379 msgctxt "full month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:250
3384 msgctxt "full month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:265
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:267
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:269
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:271
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:273
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:275
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:277
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:279
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:281
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:283
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:285
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:287
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:302
3449 msgctxt "full weekday name"
3451 msgstr "segunda-feira"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:304
3454 msgctxt "full weekday name"
3456 msgstr "terça-feira"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:306
3459 msgctxt "full weekday name"
3461 msgstr "quarta-feira"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:308
3464 msgctxt "full weekday name"
3466 msgstr "quinta-feira"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:310
3469 msgctxt "full weekday name"
3471 msgstr "sexta-feira"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:312
3474 msgctxt "full weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:314
3479 msgctxt "full weekday name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:329
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:331
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:333
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:335
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:337
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:339
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:341
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 #: ../glib/gdir.c:155
3520 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3521 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3525 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3526 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3527 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3528 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3530 #: ../glib/gfileutils.c:716
3532 msgid "Error reading file '%s': %s"
3533 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:752
3537 msgid "File \"%s\" is too large"
3538 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:816
3542 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3543 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3547 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3548 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:873
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:901
3557 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3558 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:997
3562 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3563 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3567 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3568 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3572 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3573 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3577 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3578 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3582 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3583 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3587 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3588 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3592 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3593 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3597 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3598 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3600 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3601 msgid "Symbolic links not supported"
3602 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1389
3606 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3607 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3609 #: ../glib/giochannel.c:1734
3610 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3612 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3614 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3615 #: ../glib/giochannel.c:2126
3616 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3617 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3619 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3620 msgid "Channel terminates in a partial character"
3621 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3623 #: ../glib/giochannel.c:1925
3624 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3625 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3628 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3630 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3633 msgid "Not a regular file"
3634 msgstr "Não é um arquivo comum"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3639 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3641 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3646 msgid "Invalid group name: %s"
3647 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3650 msgid "Key file does not start with a group"
3651 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3655 msgid "Invalid key name: %s"
3656 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3660 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3661 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3667 msgid "Key file does not have group '%s'"
3668 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3672 msgid "Key file does not have key '%s'"
3673 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3677 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3678 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3683 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3685 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3690 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3693 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3694 "não pode ser interpretado."
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3698 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3699 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3703 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3704 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3707 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3708 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3712 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3713 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3717 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3718 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3722 msgid "Integer value '%s' out of range"
3723 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3728 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3733 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3735 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3737 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3738 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3740 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3742 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3743 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3745 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3747 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3748 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3752 msgid "Error on line %d char %d: "
3753 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3755 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3757 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3758 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:473
3762 msgid "'%s' is not a valid name"
3763 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:489
3767 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3768 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3770 #: ../glib/gmarkup.c:599
3772 msgid "Error on line %d: %s"
3773 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:683
3778 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3779 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3781 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3782 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:695
3787 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3788 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3791 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3792 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3793 "escape-o com &"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:721
3797 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3798 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:759
3802 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3804 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3807 #: ../glib/gmarkup.c:767
3809 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3810 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:772
3814 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3815 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3817 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3818 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3821 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3822 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3827 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3830 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3831 "um nome de elemento"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3836 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3839 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3840 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3845 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3847 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3848 "\" do elemento \"%s\""
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3853 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3854 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3855 "character in an attribute name"
3857 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3858 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3859 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3864 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3865 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3867 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3868 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3873 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3874 "begin an element name"
3876 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3877 "poderá começar o nome de um elemento"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3882 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3883 "allowed character is '>'"
3885 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3886 "caractere permitido é \">\""
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3890 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3891 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3895 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3896 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3899 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3900 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3903 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3904 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3909 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3912 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3913 "o último elemento aberto"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3918 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3921 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3922 "\") para terminar a marca <%s/>"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3925 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3926 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3929 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3930 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3935 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3940 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3941 "name; no attribute value"
3943 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3944 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3947 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3948 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3954 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3960 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3963 #: ../glib/goption.c:795
3967 #: ../glib/goption.c:795
3971 #: ../glib/goption.c:911
3972 msgid "Help Options:"
3973 msgstr "Opções de ajuda:"
3975 #: ../glib/goption.c:912
3976 msgid "Show help options"
3977 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3979 #: ../glib/goption.c:918
3980 msgid "Show all help options"
3981 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3983 #: ../glib/goption.c:980
3984 msgid "Application Options:"
3985 msgstr "Opções de aplicativo:"
3987 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3990 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3992 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3995 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3997 #: ../glib/goption.c:1079
3999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4001 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1087
4005 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4006 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
4008 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4010 msgid "Error parsing option %s"
4011 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
4013 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4015 msgid "Missing argument for %s"
4016 msgstr "Falta argumento para %s"
4018 #: ../glib/goption.c:2057
4020 msgid "Unknown option %s"
4021 msgstr "Opção %s desconhecida"
4023 #: ../glib/gregex.c:258
4024 msgid "corrupted object"
4025 msgstr "objeto corrompido"
4027 #: ../glib/gregex.c:260
4028 msgid "internal error or corrupted object"
4029 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
4031 #: ../glib/gregex.c:262
4032 msgid "out of memory"
4033 msgstr "memória insuficiente"
4035 #: ../glib/gregex.c:267
4036 msgid "backtracking limit reached"
4037 msgstr "limite de backtracking alcançado"
4039 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4040 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4041 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
4043 #: ../glib/gregex.c:289
4044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4046 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
4049 #: ../glib/gregex.c:298
4050 msgid "recursion limit reached"
4051 msgstr "limite de recursão alcançado"
4053 #: ../glib/gregex.c:300
4054 msgid "invalid combination of newline flags"
4055 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
4057 #: ../glib/gregex.c:302
4059 msgstr "deslocamento ruim"
4061 #: ../glib/gregex.c:304
4065 #: ../glib/gregex.c:306
4066 msgid "recursion loop"
4067 msgstr "recursão infinita"
4069 #: ../glib/gregex.c:310
4070 msgid "unknown error"
4071 msgstr "erro desconhecido"
4073 #: ../glib/gregex.c:330
4074 msgid "\\ at end of pattern"
4075 msgstr "\\ no fim do padrão"
4077 #: ../glib/gregex.c:333
4078 msgid "\\c at end of pattern"
4079 msgstr "\\c no fim do padrão"
4081 #: ../glib/gregex.c:336
4082 msgid "unrecognized character following \\"
4083 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4085 #: ../glib/gregex.c:339
4086 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4087 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4089 #: ../glib/gregex.c:342
4090 msgid "number too big in {} quantifier"
4091 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4093 #: ../glib/gregex.c:345
4094 msgid "missing terminating ] for character class"
4095 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4097 #: ../glib/gregex.c:348
4098 msgid "invalid escape sequence in character class"
4099 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4101 #: ../glib/gregex.c:351
4102 msgid "range out of order in character class"
4103 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4105 #: ../glib/gregex.c:354
4106 msgid "nothing to repeat"
4107 msgstr "nada a repetir"
4109 #: ../glib/gregex.c:358
4110 msgid "unexpected repeat"
4111 msgstr "repetição inesperada"
4113 #: ../glib/gregex.c:361
4114 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4115 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4117 #: ../glib/gregex.c:364
4118 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4119 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4121 #: ../glib/gregex.c:367
4122 msgid "missing terminating )"
4123 msgstr "terminação ) em falta"
4125 #: ../glib/gregex.c:370
4126 msgid "reference to non-existent subpattern"
4127 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4129 #: ../glib/gregex.c:373
4130 msgid "missing ) after comment"
4131 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4133 #: ../glib/gregex.c:376
4134 msgid "regular expression is too large"
4135 msgstr "expressão regular é grande demais"
4137 #: ../glib/gregex.c:379
4138 msgid "failed to get memory"
4139 msgstr "falha ao obter memória"
4141 #: ../glib/gregex.c:383
4142 msgid ") without opening ("
4143 msgstr ") sem abrir ("
4145 #: ../glib/gregex.c:387
4146 msgid "code overflow"
4147 msgstr "estouro de código"
4149 #: ../glib/gregex.c:391
4150 msgid "unrecognized character after (?<"
4151 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4153 #: ../glib/gregex.c:394
4154 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4155 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4157 #: ../glib/gregex.c:397
4158 msgid "malformed number or name after (?("
4159 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4161 #: ../glib/gregex.c:400
4162 msgid "conditional group contains more than two branches"
4163 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4165 #: ../glib/gregex.c:403
4166 msgid "assertion expected after (?("
4167 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4169 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4170 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4172 #: ../glib/gregex.c:410
4173 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4174 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4176 #: ../glib/gregex.c:413
4177 msgid "unknown POSIX class name"
4178 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4180 #: ../glib/gregex.c:416
4181 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4182 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4184 #: ../glib/gregex.c:419
4185 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4186 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4188 #: ../glib/gregex.c:422
4189 msgid "invalid condition (?(0)"
4190 msgstr "condição inválida (?(0)"
4192 #: ../glib/gregex.c:425
4193 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4194 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4196 #: ../glib/gregex.c:432
4197 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4198 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4200 #: ../glib/gregex.c:435
4201 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4202 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4204 #: ../glib/gregex.c:439
4205 msgid "unrecognized character after (?P"
4206 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4208 #: ../glib/gregex.c:442
4209 msgid "missing terminator in subpattern name"
4210 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4212 #: ../glib/gregex.c:445
4213 msgid "two named subpatterns have the same name"
4214 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4216 #: ../glib/gregex.c:448
4217 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4218 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4220 #: ../glib/gregex.c:451
4221 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4222 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4224 #: ../glib/gregex.c:454
4225 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4226 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4228 #: ../glib/gregex.c:457
4229 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4230 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4232 #: ../glib/gregex.c:460
4233 msgid "octal value is greater than \\377"
4234 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4236 #: ../glib/gregex.c:464
4237 msgid "overran compiling workspace"
4238 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4240 #: ../glib/gregex.c:468
4241 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4242 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4244 #: ../glib/gregex.c:471
4245 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4246 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4248 #: ../glib/gregex.c:474
4249 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4250 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4252 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4253 #: ../glib/gregex.c:477
4255 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4256 "or by a plain number"
4258 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4259 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4261 #: ../glib/gregex.c:481
4262 msgid "a numbered reference must not be zero"
4263 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4265 #: ../glib/gregex.c:484
4266 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4267 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4269 #: ../glib/gregex.c:487
4270 msgid "(*VERB) not recognized"
4271 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4273 #: ../glib/gregex.c:490
4274 msgid "number is too big"
4275 msgstr "número é muito grande"
4277 #: ../glib/gregex.c:493
4278 msgid "missing subpattern name after (?&"
4279 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4281 #: ../glib/gregex.c:496
4282 msgid "digit expected after (?+"
4283 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4285 #: ../glib/gregex.c:499
4286 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4288 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4290 #: ../glib/gregex.c:502
4291 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4292 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4294 #: ../glib/gregex.c:505
4295 msgid "(*MARK) must have an argument"
4296 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4298 #: ../glib/gregex.c:508
4299 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4300 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4302 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4303 #: ../glib/gregex.c:511
4304 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4306 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4309 #: ../glib/gregex.c:514
4310 msgid "\\N is not supported in a class"
4311 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4313 #: ../glib/gregex.c:517
4314 msgid "too many forward references"
4315 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4317 #: ../glib/gregex.c:520
4318 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4319 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4321 #: ../glib/gregex.c:523
4322 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4323 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4325 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4327 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4328 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4330 #: ../glib/gregex.c:1312
4331 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4332 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4334 #: ../glib/gregex.c:1316
4335 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4336 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4338 #: ../glib/gregex.c:1324
4339 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4340 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4342 #: ../glib/gregex.c:1383
4344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4345 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4347 #: ../glib/gregex.c:1425
4349 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4350 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4352 #: ../glib/gregex.c:2347
4353 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4354 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4356 #: ../glib/gregex.c:2363
4357 msgid "hexadecimal digit expected"
4358 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4360 #: ../glib/gregex.c:2403
4361 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4362 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4364 #: ../glib/gregex.c:2412
4365 msgid "unfinished symbolic reference"
4366 msgstr "referência simbólica inacabada"
4368 #: ../glib/gregex.c:2419
4369 msgid "zero-length symbolic reference"
4370 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4372 #: ../glib/gregex.c:2430
4373 msgid "digit expected"
4374 msgstr "esperava-se dígito"
4376 #: ../glib/gregex.c:2448
4377 msgid "illegal symbolic reference"
4378 msgstr "referência simbólica ilegal"
4380 #: ../glib/gregex.c:2510
4381 msgid "stray final '\\'"
4382 msgstr "\"\\\" final errado"
4384 #: ../glib/gregex.c:2514
4385 msgid "unknown escape sequence"
4386 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4388 #: ../glib/gregex.c:2524
4390 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4391 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4393 #: ../glib/gshell.c:96
4394 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4395 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4397 #: ../glib/gshell.c:186
4398 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4399 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4401 #: ../glib/gshell.c:582
4403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4404 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4406 #: ../glib/gshell.c:589
4408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4410 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4413 #: ../glib/gshell.c:601
4414 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4415 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:209
4419 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4420 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:353
4424 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4425 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:438
4429 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4430 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4434 msgid "Child process exited with code %ld"
4435 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4437 #: ../glib/gspawn.c:857
4439 msgid "Child process killed by signal %ld"
4440 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4442 #: ../glib/gspawn.c:864
4444 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4445 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4447 #: ../glib/gspawn.c:871
4449 msgid "Child process exited abnormally"
4450 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4452 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4454 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4455 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1346
4459 msgid "Failed to fork (%s)"
4460 msgstr "Falha no fork (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4464 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4465 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4467 #: ../glib/gspawn.c:1505
4469 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4470 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4472 #: ../glib/gspawn.c:1515
4474 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4475 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1524
4479 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4480 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1532
4484 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4485 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4487 #: ../glib/gspawn.c:1556
4489 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4490 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4493 msgid "Failed to read data from child process"
4494 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4498 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4499 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4503 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4504 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4508 msgid "Invalid program name: %s"
4509 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4514 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4515 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4520 msgid "Invalid string in environment: %s"
4521 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4525 msgid "Invalid working directory: %s"
4526 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4530 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4531 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4535 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4538 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4541 #: ../glib/gutf8.c:780
4542 msgid "Failed to allocate memory"
4543 msgstr "Falha ao alocar memória"
4545 #: ../glib/gutf8.c:912
4546 msgid "Character out of range for UTF-8"
4547 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4549 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4550 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4551 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4552 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4554 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4555 msgid "Character out of range for UTF-16"
4556 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4558 #: ../glib/gutils.c:2115 ../glib/gutils.c:2142 ../glib/gutils.c:2248
4561 msgid_plural "%u bytes"
4563 msgstr[1] "%u bytes"
4565 #: ../glib/gutils.c:2121
4570 #: ../glib/gutils.c:2123
4575 #: ../glib/gutils.c:2126
4580 #: ../glib/gutils.c:2129
4585 #: ../glib/gutils.c:2132
4590 #: ../glib/gutils.c:2135
4595 #: ../glib/gutils.c:2148
4600 #: ../glib/gutils.c:2151 ../glib/gutils.c:2266
4605 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2271
4610 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2276
4615 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2281
4620 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2286
4625 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4626 #: ../glib/gutils.c:2199
4629 msgid_plural "%s bytes"
4631 msgstr[1] "%s bytes"
4633 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4634 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4635 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4636 #. * Please translate as literally as possible.
4638 #: ../glib/gutils.c:2261
4644 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4647 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4651 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4654 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4657 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4658 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4660 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4661 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4663 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4664 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4666 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4667 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4669 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4670 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4673 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4674 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4676 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4677 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4679 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4681 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4683 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4685 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4687 #~ msgid "No service record for '%s'"
4688 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4690 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4691 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4693 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4695 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4696 #~ "permitidos aqui"
4698 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4699 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4701 #~ msgid "File is empty"
4702 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4704 #~ msgid "This option will be removed soon."
4705 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4713 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4714 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4716 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4718 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4720 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4721 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4723 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4724 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4726 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4727 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4730 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4732 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4735 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4736 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4738 #~ msgctxt "GDateTime"
4742 #~ msgctxt "GDateTime"
4746 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4748 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4752 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4753 #~ "interface the type is %s"
4755 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4756 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4758 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4759 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4763 #~ " help Show this information\n"
4764 #~ " get Get the value of a key\n"
4765 #~ " set Set the value of a key\n"
4766 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4767 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4768 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4770 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4773 #~ " help Mostra esta informação\n"
4774 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4775 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4776 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4777 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4778 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4780 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4787 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4788 #~ " KEY The name of the key\n"
4789 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4792 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4793 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4794 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4801 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4802 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."