1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
87 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
120 msgid "# recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
125 msgstr " (embutido):"
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
175 #: dir.c:1056 dir.c:1077
179 #: dir.c:1059 dir.c:1080
183 #: dir.c:1061 dir.c:1082
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
263 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
267 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
271 msgid "# Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
275 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
280 msgid "# Builtin rule"
283 "# Faltam as regras implícitas."
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
353 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
367 "# files hash-table stats:\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
430 msgid "write: %s: %s"
431 msgstr "Erro de gravação: %s"
435 msgid "Invalid file operation: %s"
440 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
441 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
445 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
446 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
450 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
451 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
454 msgid "Empty function name"
459 msgid "Invalid function name: %s"
464 msgid "Function name too long: %s"
469 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
470 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
474 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
475 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
479 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
480 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
484 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
485 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
489 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
492 #: getopt.c:705 getopt.c:878
494 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
495 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
499 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
500 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
504 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
505 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
509 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
510 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
514 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
515 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
517 #: getopt.c:797 getopt.c:927
519 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
520 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
524 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
529 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
530 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
534 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
539 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
544 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
545 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
549 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
550 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
559 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
560 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
564 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
565 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
569 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
570 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
573 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
574 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
578 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
583 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
584 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
588 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
593 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
598 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
603 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
608 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
609 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
613 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
614 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
617 msgid "Cannot create a temporary file\n"
618 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
621 msgid " (core dumped)"
622 msgstr " (arquivo core criado)"
627 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
629 #: job.c:492 job.c:2046
632 msgstr " (embutido):"
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
637 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
639 #: job.c:516 job.c:524
641 msgid "%s[%s] Error %d%s"
642 msgstr "** [%s] Erro %d"
646 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
647 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
663 #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
697 #: job.c:1024 job.c:1038
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
703 msgid "write jobserver"
704 msgstr "gravar jobserver"
706 #: job.c:1662 job.c:2387
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
711 #: job.c:1666 job.c:2391
715 "Counted %d args in failed launch\n"
718 "Contados %d args na falha de execução\n"
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
759 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
771 msgid "Could not restore stdin\n"
772 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
775 msgid "Could not restore stdout\n"
776 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
780 msgid "Could not restore stderr\n"
781 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
785 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
786 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
790 msgid "%s: Command not found"
791 msgstr "%s: Comando não encontrado"
795 msgid "%s: Shell program not found"
796 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
799 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
800 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
804 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
805 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
807 #: job.c:3198 job.c:3383
809 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
810 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
815 "Batch file contents:\n"
818 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
824 "Batch file contents:%s\n"
827 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
832 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
833 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
836 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
874 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
878 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
880 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
884 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
885 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
887 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
888 " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
891 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
892 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
896 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
898 " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
903 " -e, --environment-overrides\n"
904 " Environment variables override makefiles.\n"
906 " -e, --environment-overrides\n"
907 " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
911 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
913 " --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
918 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
919 " Read FILE as a makefile.\n"
921 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
922 " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
925 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
926 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
929 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
930 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
934 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
935 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
937 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
938 " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
943 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
946 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
951 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
953 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
958 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 " Don't start multiple jobs unless load is below "
962 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
963 " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
964 "carga seja menor que N.\n"
968 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
971 "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
976 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
977 " Don't actually run any recipe; just print "
980 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
981 " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
986 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
987 " Consider FILE to be very old and don't remake "
990 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
991 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
996 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1001 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1003 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1007 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1010 " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
1011 "indica se está atualizado.\n"
1014 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1015 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
1018 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1020 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
1024 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1025 msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
1029 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1032 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1033 " Desativa a opção -k.\n"
1036 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1038 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1043 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1044 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
1048 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1050 " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1053 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1054 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
1058 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1061 " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1062 "implicitamente ativada.\n"
1066 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1067 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1069 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1070 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1074 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1077 " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
1081 msgid "empty string invalid as file name"
1082 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1086 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1087 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1091 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1096 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1097 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1103 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1104 "ExceptionCode = %lx\n"
1105 "ExceptionFlags = %lx\n"
1106 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1109 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1110 "CódigoExceção = %lx\n"
1111 "SinalExceção = %lx\n"
1112 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1116 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1121 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1124 #: main.c:920 main.c:935
1126 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1127 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1131 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1132 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1136 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1137 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1141 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1142 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1147 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1152 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1153 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1157 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1158 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1162 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1163 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1166 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1167 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1170 msgid "dup jobserver"
1171 msgstr "dup jobserver"
1176 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1177 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1180 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1181 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1183 #: main.c:1780 vmsjobs.c:653
1184 msgid "fopen (temporary file)"
1185 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1188 msgid "fwrite (temporary file)"
1189 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1192 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1193 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1196 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1197 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1201 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1202 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1206 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1210 msgid "creating jobs pipe"
1211 msgstr "criando canalização de tarefas"
1214 msgid "init jobserver pipe"
1215 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1218 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1219 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1222 msgid "Updating makefiles....\n"
1223 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1227 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1228 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1232 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1233 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1237 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1238 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1242 msgid "Makefile '%s' was not found"
1243 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1246 msgid "Couldn't change back to original directory."
1247 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1251 msgid "Re-executing[%u]:"
1252 msgstr "Re-executando[%u]:"
1255 msgid "unlink (temporary file): "
1256 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1259 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1260 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1263 msgid "No targets specified and no makefile found"
1264 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1271 msgid "Updating goal targets....\n"
1272 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1275 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1276 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1280 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1281 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1287 "This program built for %s\n"
1290 "Este programa foi compilado para %s\n"
1296 "This program built for %s (%s)\n"
1299 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1303 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1304 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1308 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1309 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1313 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1314 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1318 msgid "%sBuilt for %s\n"
1319 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1323 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1324 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1329 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1331 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1332 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1334 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1336 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1338 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1344 "# Make data base, printed on %s"
1347 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1353 "# Finished Make data base on %s\n"
1356 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1360 msgid "Unknown error %d"
1361 msgstr "Erro desconhecido %d"
1365 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1366 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1369 msgid "Initialized access"
1370 msgstr "Acesso inicializado"
1374 msgstr "Acesso do usuário"
1378 msgstr "Acesso do make"
1381 msgid "Child access"
1382 msgstr "Acesso filho"
1386 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1387 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1391 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1392 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1396 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1397 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1401 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1402 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1406 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1407 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1411 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1412 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1416 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1417 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1421 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1422 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1424 #: output.c:495 output.c:497
1426 msgid "write error: stdout"
1427 msgstr "Erro de gravação: %s"
1444 msgid "Reading makefiles...\n"
1445 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1449 msgid "Reading makefile '%s'"
1450 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1454 msgid " (no default goal)"
1455 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1459 msgid " (search path)"
1460 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1464 msgid " (don't care)"
1465 msgstr " (sem importância)"
1469 msgid " (no ~ expansion)"
1470 msgstr " (sem expansão ~)"
1474 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1479 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1483 msgid "invalid syntax in conditional"
1484 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1488 msgid "%s: failed to load"
1492 msgid "recipe commences before first target"
1493 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1496 msgid "missing rule before recipe"
1497 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1501 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1502 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1506 msgid "missing separator"
1507 msgstr "faltando o separador%s"
1510 msgid "missing target pattern"
1511 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1514 msgid "multiple target patterns"
1515 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1519 msgid "target pattern contains no '%%'"
1520 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1524 msgid "missing 'endif'"
1525 msgstr "faltando `endif'"
1527 #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "nome de variável vazio"
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "`%s' estranho"
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1562 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1563 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1566 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1567 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1574 msgid "mixed implicit and normal rules"
1575 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1579 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1580 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1582 #: read.c:2106 read.c:2152
1584 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1585 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1589 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1590 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1594 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1595 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1599 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1600 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1604 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1605 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1608 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1609 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1613 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1614 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1618 msgid "'%s' is up to date."
1619 msgstr "`%s' está atualizado."
1623 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1624 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1626 #: remake.c:390 remake.c:393
1628 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1629 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1631 #: remake.c:402 remake.c:405
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1634 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1638 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1639 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1643 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1644 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1648 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1649 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1653 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1654 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1658 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1659 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1663 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1664 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1669 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1671 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1674 #: remake.c:508 remake.c:1040
1676 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1677 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1679 #: remake.c:510 remake.c:1042
1681 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1682 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1686 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1687 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1689 #: remake.c:550 remake.c:1089
1691 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1692 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1696 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1697 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1701 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1702 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1706 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1707 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1711 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1712 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1716 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1717 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1721 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1722 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1726 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1727 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1731 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1732 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1736 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1737 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1741 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1742 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1746 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1747 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1751 msgid "No need to remake target '%s'"
1752 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1756 msgid "; using VPATH name '%s'"
1757 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1761 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1762 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1766 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1767 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1771 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1772 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1776 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1777 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1781 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1782 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1786 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1787 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1791 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1792 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1796 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1797 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1801 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1802 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1806 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1807 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1809 #: remote-cstms.c:122
1811 msgid "Customs won't export: %s\n"
1812 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1820 "# Regras implícitas."
1825 "# No implicit rules."
1828 "# Faltam as regras implícitas."
1834 "# %u implicit rules, %u"
1837 "# %u regras implícitas, %u"
1845 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1846 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1849 msgid "unknown signal"
1850 msgstr "sinal desconhecido"
1854 msgstr "Desconectar"
1858 msgstr "Interrupção"
1865 msgid "Illegal Instruction"
1866 msgstr "Instrução ilegal"
1869 msgid "Trace/breakpoint trap"
1870 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1885 msgid "Floating point exception"
1886 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1894 msgstr "Erro de barramento"
1897 msgid "Segmentation fault"
1898 msgstr "Falha de segmentação"
1901 msgid "Bad system call"
1902 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1906 msgstr "Canalização interrompida"
1910 msgstr "Despertador"
1917 msgid "User defined signal 1"
1918 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1921 msgid "User defined signal 2"
1922 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1924 #: signame.c:150 signame.c:153
1925 msgid "Child exited"
1926 msgstr "O Filho saiu"
1929 msgid "Power failure"
1930 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1937 msgid "Stopped (tty input)"
1938 msgstr "Parado (entrada tty)"
1941 msgid "Stopped (tty output)"
1942 msgstr "Parado (saida tty)"
1945 msgid "Stopped (signal)"
1946 msgstr "Parado (sinal)"
1949 msgid "CPU time limit exceeded"
1950 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1953 msgid "File size limit exceeded"
1954 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1957 msgid "Virtual timer expired"
1958 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1961 msgid "Profiling timer expired"
1962 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1965 msgid "Window changed"
1966 msgstr "Janela alterada"
1970 msgstr "Continuação"
1973 msgid "Urgent I/O condition"
1974 msgstr "Condição de E/S urgente"
1976 #: signame.c:199 signame.c:208
1977 msgid "I/O possible"
1978 msgstr "Possível E/S"
1989 msgid "Resource lost"
1990 msgstr "Recurso perdido"
1993 msgid "Danger signal"
1994 msgstr "Sinal perigoso"
1997 msgid "Information request"
1998 msgstr "Solicitação de informação"
2001 msgid "Floating point co-processor not available"
2002 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2008 "%s No strcache buffers\n"
2015 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2017 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2022 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2027 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2028 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2033 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2034 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2040 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2043 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2048 "# hash-table stats:\n"
2052 "# tabela hash de arquivos:\n"
2072 msgid "environment under -e"
2073 msgstr "ambiente sob -e"
2076 msgid "command line"
2077 msgstr "linha de comando"
2081 msgid "'override' directive"
2082 msgstr "diretiva `override'"
2086 msgid " (from '%s', line %lu)"
2087 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2090 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2091 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2104 "# Pattern-specific Variable Values"
2107 "# Valores da variável de padrões específicos"
2112 "# No pattern-specific variable values."
2115 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2121 "# %u pattern-specific variable values"
2124 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2128 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2129 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2131 #: vmsfunctions.c:91
2133 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2134 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2138 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2139 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2143 msgid "internal error: '%s' command_state"
2144 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2148 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2149 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2151 #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
2153 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2154 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2158 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2159 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2163 msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2164 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2168 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2169 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2173 msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2178 msgid "Error, empty command\n"
2179 msgstr "Erro, comando vazio\n"
2183 msgid "Redirected input from %s\n"
2184 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2188 msgid "Redirected error to %s\n"
2189 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2193 msgid "Append output to %s\n"
2194 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2198 msgid "Redirected output to %s\n"
2199 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2203 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2204 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2208 msgid "Executing %s instead\n"
2209 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2213 msgid "Error spawning, %d\n"
2214 msgstr "Erro de execução, %d\n"
2219 "# VPATH Search Paths\n"
2226 msgid "# No 'vpath' search paths."
2227 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2233 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2236 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2242 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2245 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2251 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2255 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2258 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2259 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2261 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2262 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2264 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2265 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2267 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2268 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2270 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2271 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2273 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2274 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2276 #~ msgid "write error"
2277 #~ msgstr "erro de gravação"
2279 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2280 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2284 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2288 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2291 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2292 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2294 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2295 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2298 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2299 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2300 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2302 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2303 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2304 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2306 #~ msgid "extraneous `endef'"
2307 #~ msgstr "`endef' extranho"
2309 #~ msgid "empty `override' directive"
2310 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2312 #~ msgid "invalid `override' directive"
2313 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2315 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2316 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2318 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2319 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2321 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2322 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2324 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2325 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2327 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2328 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2330 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2331 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2333 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2334 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2341 #~ "# Nenhum arquivo."