9013dec153c05d4a36f142a0a4aaa664876239ea
[platform/upstream/make.git] / po / pt_BR.po
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
27 #: ar.c:46
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
31
32 #: ar.c:123
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
35
36 #: ar.c:147
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
40
41 #: ar.c:150
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
45
46 #: ar.c:157
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
50
51 #: ar.c:164
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
55
56 #: arscan.c:124
57 #, c-format
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
60
61 #: arscan.c:230
62 #, c-format
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
65
66 #: arscan.c:255
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
70
71 #: arscan.c:944
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
75
76 #: arscan.c:945
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
79
80 #: arscan.c:947
81 #, c-format
82 msgid "  Date %s"
83 msgstr "  Data %s"
84
85 #: arscan.c:948
86 #, c-format
87 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
89
90 #: commands.c:404
91 #, c-format
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
93 msgstr ""
94
95 #: commands.c:505
96 msgid "*** Break.\n"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
98
99 #: commands.c:629
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
103
104 #: commands.c:633
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
108
109 #: commands.c:647
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
113
114 #: commands.c:649
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
118
119 #: commands.c:685
120 msgid "#  recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
122
123 #: commands.c:688
124 msgid " (built-in):"
125 msgstr " (embutido):"
126
127 #: commands.c:690
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
131
132 #: dir.c:989
133 msgid ""
134 "\n"
135 "# Directories\n"
136 msgstr ""
137 "\n"
138 "# Diretórios\n"
139
140 #: dir.c:1001
141 #, c-format
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
144
145 #: dir.c:1005
146 #, c-format
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
149
150 #: dir.c:1009
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
154
155 #: dir.c:1014
156 #, c-format
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
159
160 #: dir.c:1041
161 #, c-format
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
164
165 #: dir.c:1045
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
169
170 #: dir.c:1050
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
174
175 #: dir.c:1056 dir.c:1077
176 msgid "No"
177 msgstr "Não"
178
179 #: dir.c:1059 dir.c:1080
180 msgid " files, "
181 msgstr " arquivos, "
182
183 #: dir.c:1061 dir.c:1082
184 msgid "no"
185 msgstr "não"
186
187 #: dir.c:1064
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
190
191 #: dir.c:1068
192 msgid " so far."
193 msgstr " até agora."
194
195 #: dir.c:1085
196 #, c-format
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
199
200 #: expand.c:125
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
204
205 #: expand.c:269
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
208
209 #: file.c:271
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
213
214 #: file.c:276
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
217 msgstr ""
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
219
220 #: file.c:280
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
224
225 #: file.c:283
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
229
230 #: file.c:303
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
234
235 #: file.c:309
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
239
240 #: file.c:401
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
244
245 #: file.c:405
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
248
249 #: file.c:811
250 msgid "Current time"
251 msgstr "Hora atual"
252
253 #: file.c:815
254 #, c-format
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
257
258 #: file.c:955
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
261
262 #: file.c:960
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:962
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
269
270 #: file.c:964
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
273
274 #: file.c:966
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
277
278 #: file.c:968
279 #, fuzzy
280 msgid "#  Builtin rule"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "# Faltam as regras implícitas."
284
285 #: file.c:970
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
288
289 #: file.c:971
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
292
293 #: file.c:973
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
297
298 #: file.c:975
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
301
302 #: file.c:979
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
305
306 #: file.c:985
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
309
310 #: file.c:987
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
313
314 #: file.c:989
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
317
318 #: file.c:994
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
322
323 #: file.c:997
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
326
327 #: file.c:997
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
330
331 #: file.c:1001
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
334
335 #: file.c:1004
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
338
339 #: file.c:1013
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
342
343 #: file.c:1017
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
346
347 #: file.c:1020
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
350
351 #: file.c:1025
352 #, fuzzy
353 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
355
356 #: file.c:1044
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# Files"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# Arquivos"
363
364 #: file.c:1048
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# files hash-table stats:\n"
368 "# "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
372 "# "
373
374 #: file.c:1058
375 #, c-format
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
377 msgstr ""
378
379 #: function.c:780
380 #, fuzzy
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
383
384 #: function.c:785
385 #, fuzzy
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
388
389 #: function.c:805
390 #, fuzzy
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
393
394 #: function.c:807
395 #, fuzzy
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
398
399 #: function.c:1499
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
403
404 #: function.c:1523
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
408
409 #: function.c:1530
410 #, c-format
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
413
414 #: function.c:1538
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
417
418 #: function.c:1832
419 #, c-format
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
422
423 #: function.c:2193
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "open: %s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
427
428 #: function.c:2203
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "write: %s: %s"
431 msgstr "Erro de gravação: %s"
432
433 #: function.c:2209
434 #, c-format
435 msgid "Invalid file operation: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: function.c:2324
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
441 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
442
443 #: function.c:2336
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
446 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
447
448 #: function.c:2399
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
451 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
452
453 #: function.c:2591
454 msgid "Empty function name"
455 msgstr ""
456
457 #: function.c:2593
458 #, c-format
459 msgid "Invalid function name: %s"
460 msgstr ""
461
462 #: function.c:2595
463 #, c-format
464 msgid "Function name too long: %s"
465 msgstr ""
466
467 #: function.c:2598
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s"
470 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
471
472 #: function.c:2601
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s"
475 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
476
477 #: getopt.c:659
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
480 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
481
482 #: getopt.c:683
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
485 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
486
487 #: getopt.c:688
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
491
492 #: getopt.c:705 getopt.c:878
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
495 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
496
497 #: getopt.c:734
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
500 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
501
502 #: getopt.c:738
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
505 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
506
507 #: getopt.c:764
508 #, c-format
509 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
510 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
511
512 #: getopt.c:767
513 #, c-format
514 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
515 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
516
517 #: getopt.c:797 getopt.c:927
518 #, c-format
519 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
520 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
521
522 #: getopt.c:844
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
526
527 #: getopt.c:862
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
530 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
531
532 #: guile.c:58
533 #, c-format
534 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
535 msgstr ""
536
537 #: guile.c:74
538 #, c-format
539 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
540 msgstr ""
541
542 #: hash.c:49
543 #, c-format
544 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
545 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
546
547 #: hash.c:280
548 #, c-format
549 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
550 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
551
552 #: hash.c:282
553 #, c-format
554 msgid "Rehash=%d, "
555 msgstr "Rehash=%d, "
556
557 #: hash.c:283
558 #, c-format
559 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
560 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
561
562 #: implicit.c:38
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
565 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
566
567 #: implicit.c:54
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
570 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
571
572 #: implicit.c:310
573 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
574 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
575
576 #: implicit.c:486
577 #, c-format
578 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: implicit.c:491
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
584 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
585
586 #: implicit.c:697
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
590
591 #: implicit.c:698
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
595
596 #: implicit.c:711
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
600
601 #: implicit.c:712
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
605
606 #: implicit.c:751
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
609 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
610
611 #: implicit.c:765
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
614 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
615
616 #: job.c:361
617 msgid "Cannot create a temporary file\n"
618 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
619
620 #: job.c:483
621 msgid " (core dumped)"
622 msgstr " (arquivo core criado)"
623
624 #: job.c:488
625 #, fuzzy
626 msgid " (ignored)"
627 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
628
629 #: job.c:492 job.c:2046
630 #, fuzzy
631 msgid "<builtin>"
632 msgstr " (embutido):"
633
634 #: job.c:503
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
637 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
638
639 #: job.c:516 job.c:524
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s[%s] Error %d%s"
642 msgstr "** [%s] Erro %d"
643
644 #: job.c:519
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
647 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
648
649 #: job.c:529
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
652 msgstr "%s%s: %s"
653
654 #: job.c:621
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
657
658 #: job.c:651
659 #, c-format
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
662
663 #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737
664 msgid " (remote)"
665 msgstr " (remoto)"
666
667 #: job.c:841
668 #, c-format
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:842
673 #, c-format
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
676
677 #: job.c:849
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
681
682 #: job.c:855
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
686
687 #: job.c:961
688 #, c-format
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
691
692 #: job.c:1021
693 #, c-format
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
695 msgstr ""
696
697 #: job.c:1024 job.c:1038
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
701
702 #: job.c:1036
703 msgid "write jobserver"
704 msgstr "gravar jobserver"
705
706 #: job.c:1662 job.c:2387
707 #, c-format
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
710
711 #: job.c:1666 job.c:2391
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Counted %d args in failed launch\n"
716 msgstr ""
717 "\n"
718 "Contados %d args na falha de execução\n"
719
720 #: job.c:1735
721 #, c-format
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
724
725 #: job.c:2005
726 #, c-format
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
728 msgstr ""
729
730 #: job.c:2019
731 #, c-format
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
734
735 #: job.c:2029
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
738
739 #: job.c:2056
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
743
744 #: job.c:2059
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
748
749 #: job.c:2171
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
752
753 #: job.c:2173
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
756
757 #: job.c:2252
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
759 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
760
761 #: job.c:2264
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
764
765 #: job.c:2278
766 #, fuzzy
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
769
770 #: job.c:2293
771 msgid "Could not restore stdin\n"
772 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
773
774 #: job.c:2301
775 msgid "Could not restore stdout\n"
776 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
777
778 #: job.c:2309
779 #, fuzzy
780 msgid "Could not restore stderr\n"
781 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
782
783 #: job.c:2420
784 #, c-format
785 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
786 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
787
788 #: job.c:2458
789 #, c-format
790 msgid "%s: Command not found"
791 msgstr "%s: Comando não encontrado"
792
793 #: job.c:2518
794 #, c-format
795 msgid "%s: Shell program not found"
796 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
797
798 #: job.c:2527
799 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
800 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
801
802 #: job.c:2765
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
805 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
806
807 #: job.c:3198 job.c:3383
808 #, c-format
809 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
810 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
811
812 #: job.c:3206
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "Batch file contents:\n"
816 "\t@echo off\n"
817 msgstr ""
818 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
819 "\t%s\n"
820
821 #: job.c:3395
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Batch file contents:%s\n"
825 "\t%s\n"
826 msgstr ""
827 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
828 "\t%s\n"
829
830 #: job.c:3503
831 #, c-format
832 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
833 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
834
835 #: job.h:43
836 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
837 msgstr ""
838
839 #: load.c:60
840 #, c-format
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
842 msgstr ""
843
844 #: load.c:97
845 #, c-format
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
847 msgstr ""
848
849 #: load.c:104
850 #, c-format
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
852 msgstr ""
853
854 #: load.c:149
855 #, c-format
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
857 msgstr ""
858
859 #: load.c:205
860 #, c-format
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
862 msgstr ""
863
864 #: load.c:244
865 #, fuzzy
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
868
869 #: main.c:313
870 msgid "Options:\n"
871 msgstr "Opções:\n"
872
873 #: main.c:314
874 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
876
877 #: main.c:316
878 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
879 msgstr ""
880 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
881
882 #: main.c:318
883 msgid ""
884 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
885 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
886 msgstr ""
887 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
888 "                              Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
889
890 #: main.c:321
891 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
892 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
893
894 #: main.c:323
895 msgid ""
896 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
897 msgstr ""
898 " --debug[=OPÇÕES]            Imprime vários tipos de informações de "
899 "depuração.\n"
900
901 #: main.c:325
902 msgid ""
903 "  -e, --environment-overrides\n"
904 "                              Environment variables override makefiles.\n"
905 msgstr ""
906 " -e, --environment-overrides\n"
907 "                              Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
908
909 #: main.c:328
910 msgid ""
911 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
912 msgstr ""
913 "  --eval=STRING               Avalia a STRING como uma declaração para um "
914 "makefile.\n"
915
916 #: main.c:330
917 msgid ""
918 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
919 "                              Read FILE as a makefile.\n"
920 msgstr ""
921 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
922 "                              Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
923
924 #: main.c:333
925 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
926 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
927
928 #: main.c:335
929 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
930 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
931
932 #: main.c:337
933 msgid ""
934 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
935 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
936 msgstr ""
937 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
938 "                              Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
939 "incluir.\n"
940
941 #: main.c:340
942 msgid ""
943 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
944 "arg.\n"
945 msgstr ""
946 " -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
947 "sem argumentos.\n"
948
949 #: main.c:342
950 msgid ""
951 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
952 msgstr ""
953 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
954 "processados.\n"
955
956 #: main.c:344
957 msgid ""
958 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
960 "N.\n"
961 msgstr ""
962 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
963 "                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
964 "carga seja menor que N.\n"
965
966 #: main.c:347
967 msgid ""
968 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
969 "target.\n"
970 msgstr ""
971 "-L, --check-symlink-times  Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
972 "e o alvo.\n"
973
974 #: main.c:349
975 msgid ""
976 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
977 "                              Don't actually run any recipe; just print "
978 "them.\n"
979 msgstr ""
980 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
981 "                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
982 "os.\n"
983
984 #: main.c:352
985 msgid ""
986 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
987 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
988 "it.\n"
989 msgstr ""
990 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
991 "                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
992 "reprocessá-o.\n"
993
994 #: main.c:355
995 msgid ""
996 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: main.c:358
1001 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1002 msgstr ""
1003 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1004
1005 #: main.c:360
1006 msgid ""
1007 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1008 "date.\n"
1009 msgstr ""
1010 " -q, --question              Não executa os comandos; O código de saida "
1011 "indica se está atualizado.\n"
1012
1013 #: main.c:362
1014 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1015 msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implícitas.\n"
1016
1017 #: main.c:364
1018 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1019 msgstr ""
1020 " -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configuração das variáveis "
1021 "embutidas.\n"
1022
1023 #: main.c:366
1024 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1025 msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"
1026
1027 #: main.c:368
1028 msgid ""
1029 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1030 "                              Turns off -k.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1033 "                              Desativa a opção -k.\n"
1034
1035 #: main.c:371
1036 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1037 msgstr ""
1038 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1039 "reprocessá-los.\n"
1040
1041 #: main.c:373
1042 #, fuzzy
1043 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1044 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
1045
1046 #: main.c:375
1047 msgid ""
1048 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1049 msgstr ""
1050 " -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1051
1052 #: main.c:377
1053 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1054 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"
1055
1056 #: main.c:379
1057 msgid ""
1058 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1059 "implicitly.\n"
1060 msgstr ""
1061 " --no-print-directory        Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1062 "implicitamente ativada.\n"
1063
1064 #: main.c:381
1065 msgid ""
1066 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1067 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1068 msgstr ""
1069 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1070 "                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1071
1072 #: main.c:384
1073 msgid ""
1074 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1075 "referenced.\n"
1076 msgstr ""
1077 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
1078 "referenciada.\n"
1079
1080 #: main.c:654
1081 msgid "empty string invalid as file name"
1082 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1083
1084 #: main.c:737
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1087 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1088
1089 #: main.c:774
1090 #, c-format
1091 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: main.c:828
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1097 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1098
1099 #: main.c:835
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1104 "ExceptionCode = %lx\n"
1105 "ExceptionFlags = %lx\n"
1106 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1107 msgstr ""
1108 "\n"
1109 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1110 "CódigoExceção = %lx\n"
1111 "SinalExceção = %lx\n"
1112 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1113
1114 #: main.c:843
1115 #, c-format
1116 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1118
1119 #: main.c:844
1120 #, c-format
1121 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1123
1124 #: main.c:920 main.c:935
1125 #, c-format
1126 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1127 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1128
1129 #: main.c:988
1130 #, c-format
1131 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1132 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1133
1134 #: main.c:1436
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1137 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1138
1139 #: main.c:1438
1140 #, c-format
1141 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1142 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1143
1144 #: main.c:1527
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: main.c:1530
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1153 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1154
1155 #: main.c:1534
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1158 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1159
1160 #: main.c:1537
1161 #, c-format
1162 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1163 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1164
1165 #: main.c:1551
1166 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1167 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1168
1169 #: main.c:1567
1170 msgid "dup jobserver"
1171 msgstr "dup jobserver"
1172
1173 #: main.c:1570
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1177 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1178
1179 #: main.c:1742
1180 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1181 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1182
1183 #: main.c:1780 vmsjobs.c:653
1184 msgid "fopen (temporary file)"
1185 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1186
1187 #: main.c:1786
1188 msgid "fwrite (temporary file)"
1189 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1190
1191 #: main.c:1974
1192 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1193 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1194
1195 #: main.c:1975
1196 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1197 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1198
1199 #: main.c:1994
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1202 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1203
1204 #: main.c:2002
1205 #, c-format
1206 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: main.c:2008
1210 msgid "creating jobs pipe"
1211 msgstr "criando canalização de tarefas"
1212
1213 #: main.c:2028
1214 msgid "init jobserver pipe"
1215 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1216
1217 #: main.c:2047
1218 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1219 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1220
1221 #: main.c:2133
1222 msgid "Updating makefiles....\n"
1223 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1224
1225 #: main.c:2158
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1228 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1229
1230 #: main.c:2237
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1233 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1234
1235 #: main.c:2257
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1238 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1239
1240 #: main.c:2262
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Makefile '%s' was not found"
1243 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1244
1245 #: main.c:2330
1246 msgid "Couldn't change back to original directory."
1247 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1248
1249 #: main.c:2343
1250 #, c-format
1251 msgid "Re-executing[%u]:"
1252 msgstr "Re-executando[%u]:"
1253
1254 #: main.c:2453
1255 msgid "unlink (temporary file): "
1256 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1257
1258 #: main.c:2486
1259 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1260 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1261
1262 #: main.c:2509
1263 msgid "No targets specified and no makefile found"
1264 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1265
1266 #: main.c:2511
1267 msgid "No targets"
1268 msgstr "Sem alvo"
1269
1270 #: main.c:2516
1271 msgid "Updating goal targets....\n"
1272 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1273
1274 #: main.c:2541
1275 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1276 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1277
1278 #: main.c:2710
1279 #, c-format
1280 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1281 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1282
1283 #: main.c:2716
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "This program built for %s\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Este programa foi compilado para %s\n"
1291
1292 #: main.c:2718
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "This program built for %s (%s)\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1300
1301 #: main.c:2721
1302 #, c-format
1303 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1304 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1305
1306 #: main.c:2807
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1309 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1310
1311 #: main.c:2871
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1314 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1315
1316 #: main.c:3269
1317 #, c-format
1318 msgid "%sBuilt for %s\n"
1319 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1320
1321 #: main.c:3271
1322 #, c-format
1323 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1324 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1325
1326 #: main.c:3282
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1330 "html>\n"
1331 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1332 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1333 msgstr ""
1334 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1335 "html>\n"
1336 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1337 "livremente.\n"
1338 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1339
1340 #: main.c:3303
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "# Make data base, printed on %s"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1348
1349 #: main.c:3313
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "# Finished Make data base on %s\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1357
1358 #: misc.c:201
1359 #, c-format
1360 msgid "Unknown error %d"
1361 msgstr "Erro desconhecido %d"
1362
1363 #: misc.c:522
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1366 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1367
1368 #: misc.c:543
1369 msgid "Initialized access"
1370 msgstr "Acesso inicializado"
1371
1372 #: misc.c:622
1373 msgid "User access"
1374 msgstr "Acesso do usuário"
1375
1376 #: misc.c:670
1377 msgid "Make access"
1378 msgstr "Acesso do make"
1379
1380 #: misc.c:704
1381 msgid "Child access"
1382 msgstr "Acesso filho"
1383
1384 #: output.c:104
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1387 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1388
1389 #: output.c:106
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1392 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1393
1394 #: output.c:109
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1397 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1398
1399 #: output.c:111
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1402 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1403
1404 #: output.c:115
1405 #, c-format
1406 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1407 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1408
1409 #: output.c:117
1410 #, c-format
1411 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1412 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1413
1414 #: output.c:120
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1417 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1418
1419 #: output.c:122
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1422 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1423
1424 #: output.c:495 output.c:497
1425 #, fuzzy
1426 msgid "write error: stdout"
1427 msgstr "Erro de gravação: %s"
1428
1429 #: output.c:677
1430 msgid ".  Stop.\n"
1431 msgstr ".  Pare.\n"
1432
1433 #: output.c:711
1434 #, c-format
1435 msgid "%s%s: %s"
1436 msgstr "%s%s: %s"
1437
1438 #: output.c:720
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: %s"
1441 msgstr "%s: %s"
1442
1443 #: read.c:180
1444 msgid "Reading makefiles...\n"
1445 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1446
1447 #: read.c:335
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Reading makefile '%s'"
1450 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1451
1452 #: read.c:337
1453 #, c-format
1454 msgid " (no default goal)"
1455 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1456
1457 #: read.c:339
1458 #, c-format
1459 msgid " (search path)"
1460 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1461
1462 #: read.c:341
1463 #, c-format
1464 msgid " (don't care)"
1465 msgstr " (sem importância)"
1466
1467 #: read.c:343
1468 #, c-format
1469 msgid " (no ~ expansion)"
1470 msgstr " (sem expansão ~)"
1471
1472 #: read.c:656
1473 #, c-format
1474 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: read.c:659
1478 #, c-format
1479 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: read.c:789
1483 msgid "invalid syntax in conditional"
1484 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1485
1486 #: read.c:966
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: failed to load"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: read.c:992
1492 msgid "recipe commences before first target"
1493 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1494
1495 #: read.c:1041
1496 msgid "missing rule before recipe"
1497 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1498
1499 #: read.c:1131
1500 #, fuzzy
1501 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1502 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1503
1504 #: read.c:1133
1505 #, fuzzy
1506 msgid "missing separator"
1507 msgstr "faltando o separador%s"
1508
1509 #: read.c:1270
1510 msgid "missing target pattern"
1511 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1512
1513 #: read.c:1272
1514 msgid "multiple target patterns"
1515 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1516
1517 #: read.c:1276
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "target pattern contains no '%%'"
1520 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1521
1522 #: read.c:1398
1523 #, fuzzy
1524 msgid "missing 'endif'"
1525 msgstr "faltando `endif'"
1526
1527 #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546
1528 msgid "empty variable name"
1529 msgstr "nome de variável vazio"
1530
1531 #: read.c:1471
1532 #, fuzzy
1533 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1534 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1535
1536 #: read.c:1496
1537 #, fuzzy
1538 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1539 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1540
1541 #: read.c:1524
1542 #, fuzzy
1543 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1544 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1545
1546 #: read.c:1595
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1549 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1550
1551 #: read.c:1596
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "extraneous '%s'"
1554 msgstr "`%s' estranho"
1555
1556 #: read.c:1624
1557 #, fuzzy
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1560
1561 #: read.c:1899
1562 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1563 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1564
1565 #: read.c:1957
1566 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1567 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1568
1569 #: read.c:2015
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1572
1573 #: read.c:2038
1574 msgid "mixed implicit and normal rules"
1575 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1576
1577 #: read.c:2091
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1580 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1581
1582 #: read.c:2106 read.c:2152
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1585 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1586
1587 #: read.c:2112
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1590 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1591
1592 #: read.c:2122
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1595 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1596
1597 #: read.c:2125
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1600 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1601
1602 #: read.c:2229
1603 #, fuzzy
1604 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1605 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1606
1607 #: read.c:2539
1608 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1609 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1610
1611 #: remake.c:230
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1614 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1615
1616 #: remake.c:231
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "'%s' is up to date."
1619 msgstr "`%s' está atualizado."
1620
1621 #: remake.c:303
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1624 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1625
1626 #: remake.c:390 remake.c:393
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1629 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1630
1631 #: remake.c:402 remake.c:405
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1634 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1635
1636 #: remake.c:426
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1639 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1640
1641 #: remake.c:433
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1644 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1645
1646 #: remake.c:445
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1649 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1650
1651 #: remake.c:455
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1654 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1655
1656 #: remake.c:458
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1659 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1660
1661 #: remake.c:487
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1664 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1665
1666 #: remake.c:495
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1670 msgstr ""
1671 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1672 "alta resolução"
1673
1674 #: remake.c:508 remake.c:1040
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1677 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1678
1679 #: remake.c:510 remake.c:1042
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1682 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1683
1684 #: remake.c:516
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1687 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1688
1689 #: remake.c:550 remake.c:1089
1690 #, c-format
1691 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1692 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1693
1694 #: remake.c:675
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1697 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1698
1699 #: remake.c:681
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1702 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1703
1704 #: remake.c:695
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1707 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1708
1709 #: remake.c:700
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1712 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1713
1714 #: remake.c:752
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1717 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1718
1719 #: remake.c:757
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1722 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1723
1724 #: remake.c:762
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1727 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1728
1729 #: remake.c:765
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1732 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1733
1734 #: remake.c:783
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1737 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1738
1739 #: remake.c:790
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1742 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1743
1744 #: remake.c:795
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1747 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1748
1749 #: remake.c:803
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "No need to remake target '%s'"
1752 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1753
1754 #: remake.c:805
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "; using VPATH name '%s'"
1757 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1758
1759 #: remake.c:825
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1762 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1763
1764 #: remake.c:831
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1767 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1768
1769 #: remake.c:840
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1772 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1773
1774 #: remake.c:847
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1777 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1778
1779 #: remake.c:850
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1782 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1783
1784 #: remake.c:853
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1787 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1788
1789 #: remake.c:1048
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1792 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1793
1794 #: remake.c:1397
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1797 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1798
1799 #: remake.c:1411
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1802 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1803
1804 #: remake.c:1610
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1807 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1808
1809 #: remote-cstms.c:122
1810 #, c-format
1811 msgid "Customs won't export: %s\n"
1812 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1813
1814 #: rule.c:495
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "# Implicit Rules"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "# Regras implícitas."
1821
1822 #: rule.c:510
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "# No implicit rules."
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "# Faltam as regras implícitas."
1829
1830 #: rule.c:513
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "# %u implicit rules, %u"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "# %u regras implícitas, %u"
1838
1839 #: rule.c:522
1840 msgid " terminal."
1841 msgstr " terminal."
1842
1843 #: rule.c:530
1844 #, c-format
1845 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1846 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada!  %u != %u"
1847
1848 #: signame.c:84
1849 msgid "unknown signal"
1850 msgstr "sinal desconhecido"
1851
1852 #: signame.c:92
1853 msgid "Hangup"
1854 msgstr "Desconectar"
1855
1856 #: signame.c:95
1857 msgid "Interrupt"
1858 msgstr "Interrupção"
1859
1860 #: signame.c:98
1861 msgid "Quit"
1862 msgstr "Sair"
1863
1864 #: signame.c:101
1865 msgid "Illegal Instruction"
1866 msgstr "Instrução ilegal"
1867
1868 #: signame.c:104
1869 msgid "Trace/breakpoint trap"
1870 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1871
1872 #: signame.c:109
1873 msgid "Aborted"
1874 msgstr "Abortado"
1875
1876 #: signame.c:112
1877 msgid "IOT trap"
1878 msgstr "Aviso IOT"
1879
1880 #: signame.c:115
1881 msgid "EMT trap"
1882 msgstr "Aviso EMT"
1883
1884 #: signame.c:118
1885 msgid "Floating point exception"
1886 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1887
1888 #: signame.c:121
1889 msgid "Killed"
1890 msgstr "Finalizado"
1891
1892 #: signame.c:124
1893 msgid "Bus error"
1894 msgstr "Erro de barramento"
1895
1896 #: signame.c:127
1897 msgid "Segmentation fault"
1898 msgstr "Falha de segmentação"
1899
1900 #: signame.c:130
1901 msgid "Bad system call"
1902 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1903
1904 #: signame.c:133
1905 msgid "Broken pipe"
1906 msgstr "Canalização interrompida"
1907
1908 #: signame.c:136
1909 msgid "Alarm clock"
1910 msgstr "Despertador"
1911
1912 #: signame.c:139
1913 msgid "Terminated"
1914 msgstr "Terminado"
1915
1916 #: signame.c:142
1917 msgid "User defined signal 1"
1918 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1919
1920 #: signame.c:145
1921 msgid "User defined signal 2"
1922 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1923
1924 #: signame.c:150 signame.c:153
1925 msgid "Child exited"
1926 msgstr "O Filho saiu"
1927
1928 #: signame.c:156
1929 msgid "Power failure"
1930 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1931
1932 #: signame.c:159
1933 msgid "Stopped"
1934 msgstr "Parado"
1935
1936 #: signame.c:162
1937 msgid "Stopped (tty input)"
1938 msgstr "Parado (entrada tty)"
1939
1940 #: signame.c:165
1941 msgid "Stopped (tty output)"
1942 msgstr "Parado (saida tty)"
1943
1944 #: signame.c:168
1945 msgid "Stopped (signal)"
1946 msgstr "Parado (sinal)"
1947
1948 #: signame.c:171
1949 msgid "CPU time limit exceeded"
1950 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1951
1952 #: signame.c:174
1953 msgid "File size limit exceeded"
1954 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1955
1956 #: signame.c:177
1957 msgid "Virtual timer expired"
1958 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1959
1960 #: signame.c:180
1961 msgid "Profiling timer expired"
1962 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1963
1964 #: signame.c:186
1965 msgid "Window changed"
1966 msgstr "Janela alterada"
1967
1968 #: signame.c:189
1969 msgid "Continued"
1970 msgstr "Continuação"
1971
1972 #: signame.c:192
1973 msgid "Urgent I/O condition"
1974 msgstr "Condição de E/S urgente"
1975
1976 #: signame.c:199 signame.c:208
1977 msgid "I/O possible"
1978 msgstr "Possível E/S"
1979
1980 #: signame.c:202
1981 msgid "SIGWIND"
1982 msgstr "SIGWIND"
1983
1984 #: signame.c:205
1985 msgid "SIGPHONE"
1986 msgstr "SIGPHONE"
1987
1988 #: signame.c:211
1989 msgid "Resource lost"
1990 msgstr "Recurso perdido"
1991
1992 #: signame.c:214
1993 msgid "Danger signal"
1994 msgstr "Sinal perigoso"
1995
1996 #: signame.c:217
1997 msgid "Information request"
1998 msgstr "Solicitação de informação"
1999
2000 #: signame.c:220
2001 msgid "Floating point co-processor not available"
2002 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2003
2004 #: strcache.c:236
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "%s No strcache buffers\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: strcache.c:266
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2016 "B\n"
2017 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2018
2019 #: strcache.c:270
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: strcache.c:280
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2028 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2029
2030 #: strcache.c:283
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid ""
2033 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2034 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2035
2036 #: strcache.c:287
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2044
2045 #: strcache.c:289
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "# hash-table stats:\n"
2049 "# "
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "# tabela hash de arquivos:\n"
2053 "# "
2054
2055 #: variable.c:1599
2056 msgid "automatic"
2057 msgstr "automático"
2058
2059 #: variable.c:1602
2060 msgid "default"
2061 msgstr "padrão"
2062
2063 #: variable.c:1605
2064 msgid "environment"
2065 msgstr "ambiente"
2066
2067 #: variable.c:1608
2068 msgid "makefile"
2069 msgstr "makefile"
2070
2071 #: variable.c:1611
2072 msgid "environment under -e"
2073 msgstr "ambiente sob -e"
2074
2075 #: variable.c:1614
2076 msgid "command line"
2077 msgstr "linha de comando"
2078
2079 #: variable.c:1617
2080 #, fuzzy
2081 msgid "'override' directive"
2082 msgstr "diretiva `override'"
2083
2084 #: variable.c:1628
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid " (from '%s', line %lu)"
2087 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2088
2089 #: variable.c:1691
2090 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2091 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2092
2093 #: variable.c:1702
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "# Variables\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "# Variáveis\n"
2100
2101 #: variable.c:1706
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "# Pattern-specific Variable Values"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "# Valores da variável de padrões específicos"
2108
2109 #: variable.c:1720
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "# No pattern-specific variable values."
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2116
2117 #: variable.c:1722
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "# %u pattern-specific variable values"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2125
2126 #: variable.h:224
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2129 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2130
2131 #: vmsfunctions.c:91
2132 #, c-format
2133 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2134 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2135
2136 #: vmsjobs.c:72
2137 #, c-format
2138 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2139 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2140
2141 #: vmsjobs.c:183
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "internal error: '%s' command_state"
2144 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2145
2146 #: vmsjobs.c:290
2147 #, c-format
2148 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2149 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2150
2151 #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559
2152 #, c-format
2153 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2154 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2155
2156 #: vmsjobs.c:465
2157 #, c-format
2158 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2159 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2160
2161 #: vmsjobs.c:501
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2164 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2165
2166 #: vmsjobs.c:505
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2169 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2170
2171 #: vmsjobs.c:592
2172 #, c-format
2173 msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: vmsjobs.c:643
2177 #, c-format
2178 msgid "Error, empty command\n"
2179 msgstr "Erro, comando vazio\n"
2180
2181 #: vmsjobs.c:674
2182 #, c-format
2183 msgid "Redirected input from %s\n"
2184 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2185
2186 #: vmsjobs.c:681
2187 #, c-format
2188 msgid "Redirected error to %s\n"
2189 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2190
2191 #: vmsjobs.c:690
2192 #, c-format
2193 msgid "Append output to %s\n"
2194 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2195
2196 #: vmsjobs.c:696
2197 #, c-format
2198 msgid "Redirected output to %s\n"
2199 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2200
2201 #: vmsjobs.c:802
2202 #, c-format
2203 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2204 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2205
2206 #: vmsjobs.c:809
2207 #, c-format
2208 msgid "Executing %s instead\n"
2209 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2210
2211 #: vmsjobs.c:915
2212 #, c-format
2213 msgid "Error spawning, %d\n"
2214 msgstr "Erro de execução, %d\n"
2215
2216 #: vpath.c:583
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 "# VPATH Search Paths\n"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "# Caminho VPATH\n"
2223
2224 #: vpath.c:600
2225 #, fuzzy
2226 msgid "# No 'vpath' search paths."
2227 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2228
2229 #: vpath.c:602
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2234 msgstr ""
2235 "\n"
2236 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2237
2238 #: vpath.c:605
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2246
2247 #: vpath.c:611
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "\n"
2251 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2252 "# "
2253 msgstr ""
2254 "\n"
2255 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2256 "# "
2257
2258 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2259 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2260
2261 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2262 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2263
2264 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2265 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2266
2267 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2268 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2269
2270 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2271 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2272
2273 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2274 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2275
2276 #~ msgid "write error"
2277 #~ msgstr "erro de gravação"
2278
2279 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2280 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "\n"
2284 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2285 #~ "# "
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "\n"
2288 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2289 #~ "#"
2290
2291 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2292 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2293
2294 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2295 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2296
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2299 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2300 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2303 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2304 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2305
2306 #~ msgid "extraneous `endef'"
2307 #~ msgstr "`endef' extranho"
2308
2309 #~ msgid "empty `override' directive"
2310 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2311
2312 #~ msgid "invalid `override' directive"
2313 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2314
2315 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2316 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2317
2318 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2319 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2320
2321 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2322 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2323
2324 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2325 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2326
2327 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2328 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2329
2330 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2331 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2332
2333 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2334 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "\n"
2338 #~ "# No files."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "\n"
2341 #~ "# Nenhum arquivo."