8356c30d29bbdb9eaabbab26d08940ed2af56885
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2015.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:21-0200\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
18 "net>\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr ""
143 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemente de origem é inválido."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
175
176 msgid "ID3 tag"
177 msgstr "Etiqueta ID3"
178
179 msgid "APE tag"
180 msgstr "Etiqueta APE"
181
182 msgid "ICY internet radio"
183 msgstr "Rádio on-line ICY"
184
185 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
187
188 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
190
191 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
193
194 msgid "Windows Media Speech"
195 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
196
197 msgid "CYUV Lossless"
198 msgstr "CYUV Sem Perdas"
199
200 msgid "FFMpeg v1"
201 msgstr "FFMpeg v1"
202
203 msgid "Lossless MSZH"
204 msgstr "MSZH Sem Perdas"
205
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Codificação Run-length"
208
209 msgid "Timed Text"
210 msgstr "Texto Temporizado"
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr "Legenda"
214
215 msgid "MPL2 subtitle format"
216 msgstr "Formato de legendas MPL2"
217
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de legendas DKS"
220
221 msgid "QTtext subtitle format"
222 msgstr "Formato de legendas QTtext"
223
224 msgid "Sami subtitle format"
225 msgstr "Formato de legendas Sami"
226
227 msgid "TMPlayer subtitle format"
228 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
229
230 msgid "Kate subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas Kate"
232
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "Vídeo sem compressão"
235
236 msgid "Uncompressed gray"
237 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
238
239 #, c-format
240 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
241 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
242
243 #, c-format
244 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
245 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
249 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
253 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
257 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
258
259 #, c-format
260 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
261 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
262
263 msgid "Uncompressed audio"
264 msgstr "Áudio sem compressão"
265
266 #, c-format
267 msgid "Raw %d-bit %s audio"
268 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
269
270 msgid "Audio CD source"
271 msgstr "Origem: CD de áudio"
272
273 msgid "DVD source"
274 msgstr "Origem: DVD"
275
276 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
277 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
278
279 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
280 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s protocol source"
284 msgstr "Origem: protocolo %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s video RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s audio RTP depayloader"
292 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s RTP depayloader"
296 msgstr "decodificador RTP %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s demuxer"
300 msgstr "Demultiplexador %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s decoder"
304 msgstr "Decodificador %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP payloader"
308 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP payloader"
312 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP payloader"
316 msgstr "codificador RTP %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s muxer"
320 msgstr "Multiplexador %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s encoder"
324 msgstr "Codificador %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "GStreamer element %s"
328 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
329
330 msgid "Unknown source element"
331 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
332
333 msgid "Unknown sink element"
334 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
335
336 msgid "Unknown element"
337 msgstr "Elemento desconhecido"
338
339 msgid "Unknown decoder element"
340 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
341
342 msgid "Unknown encoder element"
343 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
344
345 msgid "Plugin or element of unknown type"
346 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
347
348 msgid "Failed to read tag: not enough data"
349 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
350
351 msgid "track ID"
352 msgstr "ident. da trilha"
353
354 msgid "MusicBrainz track ID"
355 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
356
357 msgid "artist ID"
358 msgstr "ident. do artista"
359
360 msgid "MusicBrainz artist ID"
361 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
362
363 msgid "album ID"
364 msgstr "ident. do álbum"
365
366 msgid "MusicBrainz album ID"
367 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
368
369 msgid "album artist ID"
370 msgstr "ident. do artista do álbum"
371
372 msgid "MusicBrainz album artist ID"
373 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
374
375 msgid "track TRM ID"
376 msgstr "ident. da trilha TRM"
377
378 msgid "MusicBrainz TRM ID"
379 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
380
381 msgid "capturing shutter speed"
382 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
383
384 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
385 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
386
387 msgid "capturing focal ratio"
388 msgstr "taxa focal ao capturar"
389
390 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
391 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
392
393 msgid "capturing focal length"
394 msgstr "distância focal ao capturar"
395
396 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
397 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
398
399 msgid "capturing digital zoom ratio"
400 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
401
402 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
403 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
404
405 msgid "capturing iso speed"
406 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
407
408 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
409 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
410
411 msgid "capturing exposure program"
412 msgstr "programa de exposição ao capturar"
413
414 msgid "The exposure program used when capturing an image"
415 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
416
417 msgid "capturing exposure mode"
418 msgstr "modo de exposição ao capturar"
419
420 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
422
423 msgid "capturing exposure compensation"
424 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
425
426 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
427 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
428
429 msgid "capturing scene capture type"
430 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
431
432 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
433 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
434
435 msgid "capturing gain adjustment"
436 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
437
438 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
439 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
440
441 msgid "capturing white balance"
442 msgstr "balanço de branco ao capturar"
443
444 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
445 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
446
447 msgid "capturing contrast"
448 msgstr "contraste ao capturar"
449
450 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
451 msgstr ""
452 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
453
454 msgid "capturing saturation"
455 msgstr "saturação ao capturar"
456
457 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
458 msgstr ""
459 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
460
461 msgid "capturing sharpness"
462 msgstr "nitidez ao capturar"
463
464 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
465 msgstr ""
466 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
467
468 msgid "capturing flash fired"
469 msgstr "disparar flash ao capturar"
470
471 msgid "If the flash fired while capturing an image"
472 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
473
474 msgid "capturing flash mode"
475 msgstr "modo de flash ao capturar"
476
477 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
478 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
479
480 msgid "capturing metering mode"
481 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
482
483 msgid ""
484 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
485 msgstr ""
486 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
487 "uma imagem"
488
489 msgid "capturing source"
490 msgstr "fonte ao capturar"
491
492 msgid "The source or type of device used for the capture"
493 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
494
495 msgid "image horizontal ppi"
496 msgstr "PPI horizontal da imagem"
497
498 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
499 msgstr ""
500 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
501
502 msgid "image vertical ppi"
503 msgstr "PPI vertical da imagem"
504
505 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
506 msgstr ""
507 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
508
509 msgid "ID3v2 frame"
510 msgstr "quadro ID3v2"
511
512 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
513 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
514
515 msgid "musical-key"
516 msgstr "acorde musical"
517
518 msgid "Initial key in which the sound starts"
519 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
520
521 msgid "Print version information and exit"
522 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
523
524 msgid ""
525 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
526 "added/removed."
527 msgstr ""
528 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
529 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
530
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Volume: %.0f%%"
533 msgstr "Volume"
534
535 msgid "Buffering..."
536 msgstr "Preenchendo buffer..."
537
538 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
539 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
540
541 msgid "Reached end of play list."
542 msgstr ""
543
544 #, c-format
545 msgid "Now playing %s\n"
546 msgstr ""
547
548 #, c-format
549 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
550 msgstr ""
551
552 #, c-format
553 msgid "Playback rate: %.2f"
554 msgstr ""
555
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
558 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
559
560 msgid "space"
561 msgstr ""
562
563 msgid "pause/unpause"
564 msgstr ""
565
566 msgid "q or ESC"
567 msgstr ""
568
569 msgid "quit"
570 msgstr ""
571
572 msgid "play next"
573 msgstr ""
574
575 msgid "play previous"
576 msgstr ""
577
578 msgid "seek forward"
579 msgstr ""
580
581 msgid "seek backward"
582 msgstr ""
583
584 #, fuzzy
585 msgid "volume up"
586 msgstr "Volume"
587
588 msgid "volume down"
589 msgstr ""
590
591 msgid "increase playback rate"
592 msgstr ""
593
594 msgid "decrease playback rate"
595 msgstr ""
596
597 msgid "change playback direction"
598 msgstr ""
599
600 msgid "enable/disable trick modes"
601 msgstr ""
602
603 msgid "show keyboard shortcuts"
604 msgstr ""
605
606 #, fuzzy
607 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
608 msgstr "Controle interativo via teclado"
609
610 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
611 msgstr ""
612 "Elemento consumidor de vídeo utilizado (predefinido para autovideosink)"
613
614 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
615 msgstr ""
616 "Elemento consumidor de áudio utilizado (predefinido para autoaudiosink)"
617
618 msgid "Enable gapless playback"
619 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
620
621 msgid "Shuffle playlist"
622 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
626 msgstr "Controle interativo via teclado"
627
628 msgid "Volume"
629 msgstr "Volume"
630
631 msgid "Playlist file containing input media files"
632 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
633
634 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
635 msgstr ""
636
637 #, c-format
638 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
639 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
640
641 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
642 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
643
644 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
645 msgstr ""
646
647 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
648 #~ msgstr ""
649 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
650 #~ "instalado."
651
652 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
653 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
654
655 #~ msgid "Master"
656 #~ msgstr "Principal"
657
658 #~ msgid "Bass"
659 #~ msgstr "Grave"
660
661 #~ msgid "Treble"
662 #~ msgstr "Agudo"
663
664 #~ msgid "PCM"
665 #~ msgstr "PCM"
666
667 #~ msgid "Synth"
668 #~ msgstr "Sintetizador"
669
670 #~ msgid "Line-in"
671 #~ msgstr "Entrada de linha"
672
673 #~ msgid "CD"
674 #~ msgstr "CD"
675
676 #~ msgid "Microphone"
677 #~ msgstr "Microfone"
678
679 #~ msgid "PC Speaker"
680 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
681
682 #~ msgid "Playback"
683 #~ msgstr "Reprodução"
684
685 #~ msgid "Capture"
686 #~ msgstr "Captura"
687
688 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
689 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
690
691 #~ msgid "No filename given"
692 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
693
694 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
695 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
696
697 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
698 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
699
700 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
701 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
702
703 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
704 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
705
706 #~ msgid ""
707 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
708 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
709 #~ "recognized."
710 #~ msgstr ""
711 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
712 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
713 #~ "de mídia não é reconhecido."
714
715 #~ msgid ""
716 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
717 #~ "to install the necessary plugins."
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
720 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
721
722 #~ msgid "This is not a media file"
723 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
724
725 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
726 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
727
728 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
729 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
730
731 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
732 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
733
734 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
735 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
736
737 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
738 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
739
740 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
741 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
742
743 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
744 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
745
746 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
747 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
748
749 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
750 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
751
752 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
753 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
754
755 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
756 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
757
758 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
759 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
760
761 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
762 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
763
764 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
765 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
766
767 #~ msgid "Raw PCM audio"
768 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
769
770 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
771 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
772
773 #~ msgid "Raw floating-point audio"
774 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
775
776 #~ msgid "No device specified."
777 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
778
779 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
780 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
781
782 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
783 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
784
785 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
786 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
787
788 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
789 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
790
791 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
792 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
793
794 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
795 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
796
797 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
798 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
799
800 #~ msgid "No Temp directory specified."
801 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
802
803 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
805
806 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
807 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
808
809 #~ msgid "Internal data flow error."
810 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
811
812 #~ msgid "No file name specified."
813 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."