Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-10-04 10:18-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
109 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
110 #: ../glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
115 #: ../glib/giochannel.c:2301
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
121 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1849
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1854
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1859
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1902
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1235
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
280 #: ../glib/giochannel.c:1972
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1771
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr ""
291 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:379
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:483
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
318 "&gt; &apos;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:493
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "it as &amp;"
326 msgstr ""
327 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
328 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
329 "escape-o como &amp;"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:527
332 #, c-format
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:564
337 #, c-format
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:575
342 msgid ""
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
347 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:628
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
356 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
357 "demais"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:650
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:665
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:675
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
376 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
377 "escape-o com &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:761
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:767
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1053
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1081
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1117
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1155
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1195
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
411 "um nome de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1263
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
420 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1352
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
428 "\" do elemento \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1394
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
438 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
439 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1480
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
448 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1622
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
457 "poderá começar o nome de um elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1662
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
466 "caractere permitido é \">\""
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1673
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1682
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
493 "o último elemento aberto"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1875
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
502 "para terminar a marca <%s/>"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
516 "elemento."
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1898
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
524 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1921
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
535 "\"%s\""
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1927
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
541 "processamento"
542
543 #: ../glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrompido"
546
547 #: ../glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
550
551 #: ../glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "memória insuficiente"
554
555 #: ../glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558
559 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
564 msgid "internal error"
565 msgstr "erro interno"
566
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
571 "parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "limite de recursão alcançado"
576
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
580
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
584
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "erro desconhecido"
588
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ no fim do padrão"
592
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c no fim do padrão"
596
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
600
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr ""
604 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
605 "permitidos aqui"
606
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
610
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
618
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
622
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
626
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "nada a repetir"
630
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
634
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
638
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
642
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
646
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "terminação ) em falta"
650
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") sem abrir ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
661
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "referência a subpadrão não existente"
665
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr ") em falta após o comentário"
669
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "expressão regular grande demais"
673
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "falha ao obter memória"
677
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
681
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
689
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "esperava-se declaração após (?("
693
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
701
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
705
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "condição inválida (?(0)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
713
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
717
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
721
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
725
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
729
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "valor octal é maior que \\377"
745
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
749
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
753
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
757
758 #: ../glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
763 "opcionalmente entre chaves"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "repetição inesperada"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "estouro de código"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780
781 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
782 #, c-format
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1161
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1197
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807
808 #: ../glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "referência simbólica inacabada"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "esperava-se dígito"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica ilegal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
844
845 #: ../glib/gshell.c:70
846 #, c-format
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
849
850 #: ../glib/gshell.c:160
851 #, c-format
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
854
855 #: ../glib/gshell.c:538
856 #, c-format
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
859
860 #: ../glib/gshell.c:545
861 #, c-format
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 msgstr ""
864 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
865 "era \"%s\")"
866
867 #: ../glib/gshell.c:557
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
928 "filho"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:188
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:325
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:408
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1196
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Falha no fork (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1346
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1365
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1373
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1395
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1029
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
980 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
987
988 #: ../glib/goption.c:615
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Uso:"
991
992 #: ../glib/goption.c:615
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[OPÇÕES...]"
995
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opções de ajuda:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opções de aplicativo:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:884
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr ""
1026 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:892
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1229
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Falta argumento para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1766
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Opção %s desconhecida"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr ""
1051 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Não é um arquivo comum"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Arquivo vazio"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1067 "ou comentário"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1110 "interpretado."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1119 "pode ser interpretado."
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1154
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1156 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1157 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1158 #: ../gio/goutputstream.c:656
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1162
1163 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1164 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "O fluxo já está fechado"
1167
1168 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1974
1169 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "A operação foi cancelada"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Tipo desconhecido"
1176
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "tipo de arquivo %s"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "tipo %s"
1186
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "Não nomeado"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:663
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1189
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr ""
1207 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1193
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1676
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definição personalizada para %s"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:381
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "drive não implementa ejetar"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:451
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1233 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1234 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1235 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1236 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1237 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "Operação sem suporte"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1251 msgid "Containing mount does not exist"
1252 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2023
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1263 msgid "Target file exists"
1264 msgstr "Arquivo alvo existe"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2049
1267 msgid "Can't recursively copy directory"
1268 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2868
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2961
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:3010
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "volume não implementa montagem"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:5100
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "O enumerador está fechado"
1294
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1299
1300 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1303
1304 #: ../gio/gfileicon.c:144
1305 msgid "file"
1306 msgstr "arquivo"
1307
1308 #: ../gio/gfileicon.c:145
1309 msgid "The file containing the icon"
1310 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1316
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1320
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1322 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1323 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1324
1325 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1326 msgid "Truncate not supported on stream"
1327 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1328
1329 #: ../gio/ginputstream.c:202
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1332
1333 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1334 #. * operation running against this stream when you try to start
1335 #. * one
1336 #. Translators: This is an error you get if there is
1337 #. * already an operation running against this stream when
1338 #. * you try to start one
1339 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1340 msgid "Stream has outstanding operation"
1341 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1342
1343 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:972
1353 #, c-format
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1366 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1372 #, c-format
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1377 #, c-format
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1386 #, c-format
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1391 #, c-format
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1419 #, c-format
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1424 #, c-format
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1429 #, c-format
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1434 msgid "Can't move directory over directory"
1435 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1440 msgid "Backup file creation failed"
1441 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1444 #, c-format
1445 msgid "Error removing target file: %s"
1446 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1449 msgid "Move between mounts not supported"
1450 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1453 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1454 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1457 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1458 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1461 msgid "Invalid extended attribute name"
1462 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1467 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1470 #, c-format
1471 msgid "Error stating file '%s': %s"
1472 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1475 msgid " (invalid encoding)"
1476 msgstr "(codificação inválida)"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1479 #, c-format
1480 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1481 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1484 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1512 #, c-format
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1518 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1521 #, c-format
1522 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1523 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1528 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1531 #, c-format
1532 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1533 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1536 #, c-format
1537 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1541 #, c-format
1542 msgid "Error reading from file: %s"
1543 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1546 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1548 #, c-format
1549 msgid "Error seeking in file: %s"
1550 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1554 #, c-format
1555 msgid "Error closing file: %s"
1556 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1559 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1560 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1563 #, c-format
1564 msgid "Error writing to file: %s"
1565 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing old backup link: %s"
1570 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating backup copy: %s"
1575 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1578 #, c-format
1579 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1580 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1583 #, c-format
1584 msgid "Error truncating file: %s"
1585 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1589 #, c-format
1590 msgid "Error opening file '%s': %s"
1591 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1594 msgid "Target file is a directory"
1595 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1598 msgid "Target file is not a regular file"
1599 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1604
1605 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1606 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1607 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1608
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1612
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1614 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1615 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1616
1617 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1618 msgid "Reached maximum data array limit"
1619 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1620
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1622 msgid "Memory output stream not resizable"
1623 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1624
1625 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1626 msgid "Failed to resize memory output stream"
1627 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement unmount.
1632 #: ../gio/gmount.c:360
1633 msgid "mount doesn't implement unmount"
1634 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement eject.
1639 #: ../gio/gmount.c:435
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement remount.
1646 #: ../gio/gmount.c:517
1647 msgid "mount doesn't implement remount"
1648 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement content type guessing.
1653 #: ../gio/gmount.c:601
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement content type guessing.
1660 #: ../gio/gmount.c:690
1661 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1662 msgstr ""
1663 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1664
1665 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1668
1669 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1670 msgid "Source stream is already closed"
1671 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1672
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1674 msgid "name"
1675 msgstr "nome"
1676
1677 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1678 msgid "The name of the icon"
1679 msgstr "O nome do ícone"
1680
1681 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1682 msgid "names"
1683 msgstr "nomes"
1684
1685 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1686 msgid "An array containing the icon names"
1687 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1688
1689 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1690 msgid "use default fallbacks"
1691 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1692
1693 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1694 msgid ""
1695 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1696 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 msgstr ""
1698 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1699 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1700
1701 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1703 #, c-format
1704 msgid "Error reading from unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1706
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing unix: %s"
1711 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1712
1713 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1714 msgid "Filesystem root"
1715 msgstr "Sistema de arquivos root"
1716
1717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1718 #, c-format
1719 msgid "Error writing to unix: %s"
1720 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1721
1722 #: ../gio/gvolume.c:444
1723 msgid "volume doesn't implement eject"
1724 msgstr "volume não implementa ejetar"
1725
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1727 msgid "Can't find application"
1728 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1729
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1731 #, c-format
1732 msgid "Error launching application: %s"
1733 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1734
1735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1736 msgid "URIs not supported"
1737 msgstr "Não há suporte a URIs"
1738
1739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1740 msgid "association changes not supported on win32"
1741 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1742
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1744 msgid "Association creation not supported on win32"
1745 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1746
1747 #: ../tests/gio-ls.c:27
1748 msgid "do not hide entries"
1749 msgstr "não ocultar entradas"
1750
1751 #: ../tests/gio-ls.c:29
1752 msgid "use a long listing format"
1753 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1754
1755 #: ../tests/gio-ls.c:37
1756 msgid "[FILE...]"
1757 msgstr "[ARQUIVO...]"
1758
1759 #~ msgid "%u byte"
1760 #~ msgid_plural "%u bytes"
1761 #~ msgstr[0] "%u byte"
1762 #~ msgstr[1] "%u bytes"