7d3fd46b2df772084ecb8ad9186921e6002e13a1
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 22:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-31 23:37-0300\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: dos2unix.c:76
24 msgid ""
25 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
26 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
27 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
28 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
29 "All rights reserved.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
33 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Versão 3.1)\n"
34 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Versão 3.0)\n"
35 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
36 "Todos os direitos reservados.\n"
37 "\n"
38
39 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
40 #, c-format
41 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
42 msgstr "Símbolo binário 0x00%02X localizado na linha %d\n"
43
44 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
45 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:217 unix2dos.c:233
46 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:395 unix2dos.c:415 unix2dos.c:429
47 #, c-format
48 msgid "can not write to output file: %s\n"
49 msgstr "não foi possível gravar no arquivo de saída: %s\n"
50
51 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:249 unix2dos.c:444
52 #, c-format
53 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
54 msgstr "erro do programa, modo de conversão %d é inválido\n"
55
56 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:255 unix2dos.c:450
57 #, c-format
58 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
59 msgstr "Convertidas %d de %d quebras de linha.\n"
60
61 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:314
62 #, c-format
63 msgid "using code page %d.\n"
64 msgstr "usando a página de código %d.\n"
65
66 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:336 unix2dos.c:384
67 #, c-format
68 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
69 msgstr "Símbolo binário 0x%02X localizado na linha %d\n"
70
71 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:479
72 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
73 msgstr ""
74 "erro: O valor da variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR é muito comprido.\n"
75
76 #: unix2dos.c:66
77 msgid ""
78 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
79 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
80 "All rights reserved.\n"
81 "\n"
82 msgstr ""
83 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
84 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
85 "Todos os direitos reservados.\n"
86 "\n"
87
88 #: common.c:185
89 msgid ""
90 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
91 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
92 "are met:\n"
93 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
94 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
95 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
96 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
97 "   the distribution.\n"
98 "\n"
99 msgstr ""
100 "A redistribuição e o uso nas formas de código e binária, com ou sem\n"
101 "alterações, são permitidas desde que sejam atendidas as condições\n"
102 "que se seguem:\n"
103 "1. As redistribuições de código-fonte devem reter os avisos de direitos\n"
104 "   autorais acima, a lista de condições e a renúncia a seguir.\n"
105 "2. . As redistribuições na forma binária deve reproduzir o aviso de\n"
106 "    direitos autorais acima na documentação e/ou outros materiais\n"
107 "   fornecidos com a distribuição.\n"
108 "\n"
109
110 #: common.c:195
111 msgid ""
112 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
113 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
114 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
115 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
117 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
118 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
119 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
120 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
121 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
122 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
123 msgstr ""
124 "ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELO AUTOR ``COMO ESTÁ'' E SEM\n"
125 "QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,\n"
126 "IMPLICAR GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO,\n"
127 "ESTAS SÃO RENUNCIADAS.  SOB NENHUM CASO O AUTOR DEVE SER CONSIDERADO "
128 "RESPONSÁVEL POR\n"
129 "QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ACIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR, OU\n"
130 "CONSEQUENCIAL (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AQUISIÇÃO\n"
131 "DE BENS SUBSTITUTOS OU SERVIÇOS; PERDA DE USO, DADOS, OU LUCROS; OU\n"
132 "INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) CAUSADOS E SOB QUALQUER TEORIA DE "
133 "RESPONSABILIZAÇÃO,\n"
134 "SEJA CONTRATUAL, RESPONSABILIZAÇÃO ESTRITA, OU AGRAVO (INCLUINDO "
135 "NEGLIGÊNCIA\n"
136 "OU OUTRAS FORMAS) LEVANTADAS EM QUALQUER FORMA FORA DO USO DESTE SOFTWARE, "
137 "MESMO\n"
138 "SE RESSALVADO DA POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n"
139
140 #: common.c:220
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
143 msgstr ""
144 "Uso: %s [opções] [arquivo ...] [-n arquivo_entrada arquivo_saida ...]\n"
145
146 #: common.c:221
147 #, c-format
148 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
149 msgstr ""
150 " -ascii                converte-se apenas as quebras de linha (padrão)\n"
151
152 #: common.c:222
153 #, c-format
154 msgid ""
155 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
156 msgstr ""
157 " -iso                  conversão entre conjunto de caractere do DOS e "
158 "ISO-8859-1\n"
159
160 #: common.c:223
161 #, c-format
162 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
163 msgstr ""
164 "   -1252               usa a página de código 1252 do Windows (Europa "
165 "ocidental)\n"
166
167 #: common.c:224
168 #, c-format
169 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
170 msgstr ""
171 "   -437                usa a página de código 437 do DOS (EUA) (padrão)\n"
172
173 #: common.c:225
174 #, c-format
175 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
176 msgstr ""
177 "   -850                usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)\n"
178
179 #: common.c:226
180 #, c-format
181 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
182 msgstr "   -860                usa a página de código 860 do DOS (Português)\n"
183
184 #: common.c:227
185 #, c-format
186 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
187 msgstr ""
188 "   -863                usa a página de código 863 do DOS (Francês do "
189 "Canadá)\n"
190
191 #: common.c:228
192 #, c-format
193 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
194 msgstr "   -865                usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)\n"
195
196 #: common.c:229
197 #, c-format
198 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
199 msgstr ""
200 " -7                    converte-se caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit\n"
201
202 #: common.c:231
203 #, c-format
204 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
205 msgstr " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
206
207 #: common.c:233
208 #, c-format
209 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
210 msgstr ""
211 " -b, --keep-bom        mantém marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão)\n"
212
213 #: common.c:234
214 #, c-format
215 msgid ""
216 " -c, --convmode        conversion mode\n"
217 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
218 msgstr ""
219 " -c, --convmode        modo de conversão\n"
220 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, padrão para ascii\n"
221
222 #: common.c:236
223 #, c-format
224 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
225 msgstr " -f, --force           força a conversão de arquivos binários\n"
226
227 #: common.c:237
228 #, c-format
229 msgid " -h, --help            display this help text\n"
230 msgstr " -h, --help            exibe este texto de ajuda\n"
231
232 #: common.c:238
233 #, c-format
234 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
235 msgstr " -k, --keepdate        mantém a data do arquivo de saída\n"
236
237 #: common.c:239
238 #, c-format
239 msgid " -L, --license         display software license\n"
240 msgstr " -L, --license         exibe a licença do software\n"
241
242 #: common.c:240
243 #, c-format
244 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
245 msgstr " -l, --newline         acrescenta nova linha adicional\n"
246
247 #: common.c:241
248 #, c-format
249 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
250 msgstr ""
251 " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão "
252 "UTF-8)\n"
253
254 #: common.c:242
255 #, c-format
256 msgid ""
257 " -n, --newfile         write to new file\n"
258 "   infile              original file in new-file mode\n"
259 "   outfile             output file in new-file mode\n"
260 msgstr ""
261 " -n, --newfile         grava em novo arquivo\n"
262 "   infile              arquivo original no modo de novo arquivo\n"
263 "   outfile             arquivo de saída no modo de novo arquivo\n"
264
265 #: common.c:245
266 #, c-format
267 msgid ""
268 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
269 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
270 msgstr ""
271 " -o, --oldfile         grava no arquivo antigo (padrão)\n"
272 "   file ...            arquivos a converter no modo de arquivo antigo\n"
273
274 #: common.c:247
275 #, c-format
276 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
277 msgstr " -q, --quiet           modo silencioso, esconde todos os avisos\n"
278
279 #: common.c:249
280 #, c-format
281 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
282 msgstr ""
283 " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.) (default)\n"
284
285 #: common.c:251
286 #, c-format
287 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
288 msgstr " -r, --remove-bom      remove marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
289
290 #: common.c:252
291 #, c-format
292 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
293 msgstr " -s, --safe            ignora os arquivos binários (padrão)\n"
294
295 #: common.c:254
296 #, c-format
297 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
298 msgstr " -u,  --keep-utf16     mantém codificação UTF-16\n"
299
300 #: common.c:255
301 #, c-format
302 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
303 msgstr " -ul, --assume-utf16le supõe que o formato de entrada é UTF-16LE\n"
304
305 #: common.c:256
306 #, c-format
307 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
308 msgstr " -ub, --assume-utf16be supõe que o formato de entrada é UTF-16BE\n"
309
310 #: common.c:258
311 #, c-format
312 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
313 msgstr " -v,  --verbose        operação detalhada\n"
314
315 #: common.c:260
316 #, c-format
317 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
318 msgstr ""
319 " -F, --follow-symlink  segue os links simbólicos e converte os destinos\n"
320
321 #: common.c:263
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
325 "                         (original target files remain unchanged)\n"
326 msgstr ""
327 " -R, --replace-symlink substitui os links simbólicos por arquivos "
328 "convertidos\n"
329 "                   (os arquivos originais de destino permanecem "
330 "inalterados)\n"
331
332 #: common.c:265
333 #, c-format
334 msgid ""
335 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
336 msgstr ""
337 " -S, --skip-symlink    mantém os links simbólicos e os destinos inalterados "
338 "(padrão)\n"
339
340 #: common.c:267
341 #, c-format
342 msgid " -V, --version         display version number\n"
343 msgstr " -V, --version         exibe o número da versão\n"
344
345 #: common.c:279
346 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
347 msgstr "DOS versão de 16 bit (WATCOMC).\n"
348
349 #: common.c:281
350 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
351 msgstr "DOS versão de 16 bit (TURBOC).\n"
352
353 #: common.c:283
354 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
355 msgstr "DOS versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
356
357 #: common.c:285
358 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
359 msgstr "DOS versão de 32 bit (DJGPP).\n"
360
361 #: common.c:287
362 msgid "MSYS version.\n"
363 msgstr "Versão do MSYS.\n"
364
365 #: common.c:289
366 msgid "Cygwin version.\n"
367 msgstr "Versão do Cygwin.\n"
368
369 #: common.c:291
370 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
371 msgstr "Windows versão de 64 bit (MinGW-w64).\n"
372
373 #: common.c:293
374 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
375 msgstr "Windows versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
376
377 #: common.c:295
378 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
379 msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW-w64).\n"
380
381 #: common.c:297
382 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
383 msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW).\n"
384
385 #: common.c:299
386 #, c-format
387 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
388 msgstr "Windows versão de 64 bit (MSVC %d).\n"
389
390 #: common.c:301
391 #, c-format
392 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
393 msgstr "Windows versão de 32 bit (MSVC %d).\n"
394
395 #: common.c:303
396 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
397 msgstr "Versão OS/2 (WATCOMC).\n"
398
399 #: common.c:305
400 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
401 msgstr "Versão OS/2 (EMX).\n"
402
403 #: common.c:308
404 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
405 msgstr "Com suporte a Unicode UTF-16.\n"
406
407 #: common.c:310
408 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
409 msgstr "Sem suporte a Unicode UTF-16.\n"
410
411 #: common.c:313
412 msgid "With native language support.\n"
413 msgstr "Com suporte ao idioma nativo.\n"
414
415 #: common.c:562 common.c:569 common.c:576 common.c:585
416 #, c-format
417 msgid "Writing %s BOM.\n"
418 msgstr "Escrevendo %s BOM.\n"
419
420 #: common.c:596 common.c:600 common.c:604
421 #, c-format
422 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
423 msgstr "Arquivo de entrada %s possui %s BOM\n"
424
425 #: common.c:619
426 #, c-format
427 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
428 msgstr "Presume codificação UTF-16LE.\n"
429
430 #: common.c:623
431 #, c-format
432 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
433 msgstr "Presumo codificação UTF-16BE.\n"
434
435 #: common.c:746
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
438 msgstr "Ocorreu falha ao abrir o arquivo de saída temporário: %s\n"
439
440 #: common.c:753
441 #, c-format
442 msgid "using %s as temporary file\n"
443 msgstr "usando %s como arquivo de temporário\n"
444
445 #: common.c:816
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
448 msgstr "Ocorreu falha ao gravar no arquivo de saída temporário %s: %s\n"
449
450 #: common.c:846
451 #, c-format
452 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
453 msgstr ""
454 "Ocorreu falha ao alterar as permissões do arquivo de saída temporário %s: "
455 "%s\n"
456
457 #: common.c:862
458 #, c-format
459 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
460 msgstr ""
461 "Ocorreu falha ao alterar o proprietário e o grupo do arquivo de saída "
462 "temporário %s: %s\n"
463
464 #: common.c:906
465 #, c-format
466 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
467 msgstr "ocorreram problemas ao determinar o link simbólico '%s'\n"
468
469 #: common.c:907 common.c:936
470 #, c-format
471 msgid "          output file remains in '%s'\n"
472 msgstr "          o arquivo de saída permanece em '%s'\n"
473
474 #: common.c:931
475 #, c-format
476 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
477 msgstr "ocorreram problemas ao renomear '%s' para '%s': %s\n"
478
479 #: common.c:934
480 #, c-format
481 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
482 msgstr "          que é o destino do link simbólico '%s'\n"
483
484 #: common.c:997 common.c:1029 common.c:1072
485 #, c-format
486 msgid "Skipping binary file %s\n"
487 msgstr "Ignorando o arquivo binário %s\n"
488
489 #: common.c:1000 common.c:1032 common.c:1075
490 #, c-format
491 msgid "code page %d is not supported.\n"
492 msgstr "não há suporte a página de código %d.\n"
493
494 #: common.c:1003 common.c:1035 common.c:1078
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
498 "UTF-8.\n"
499 msgstr ""
500 "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, a atual codificação local de caractere não é "
501 "UTF-8.\n"
502
503 #: common.c:1006 common.c:1038 common.c:1081
504 #, c-format
505 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
506 msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, o tamanho de wchar_t é de %d bytes.\n"
507
508 #: common.c:1009 common.c:1041 common.c:1084
509 #, c-format
510 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
511 msgstr ""
512 "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, ocorreu um erro de conversão para UTF-16.\n"
513
514 #: common.c:1017 common.c:1063
515 #, c-format
516 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
517 msgstr "Ignorando %s, não é um arquivo comum.\n"
518
519 #: common.c:1020
520 #, c-format
521 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
522 msgstr "Ignorando %s, o arquivo de saída %s é um link simbólico.\n"
523
524 #: common.c:1023 common.c:1069
525 #, c-format
526 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
527 msgstr ""
528 "Ignorando o link simbólico %s, o destino não é o de um arquivo comum.\n"
529
530 #: common.c:1026
531 #, c-format
532 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
533 msgstr ""
534 "Ignorando %s, o destino do link simbólico %s não é o de um arquivo comum.\n"
535
536 #: common.c:1045
537 #, c-format
538 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
539 msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s em formato do Unix...\n"
540
541 #: common.c:1048
542 #, c-format
543 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
544 msgstr "convertendo o arquivo %s para o arquivo %s em formato do Mac...\n"
545
546 #: common.c:1050
547 #, c-format
548 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
549 msgstr "convertendo o arquivo %s para o arquivo %s em formato do DOS...\n"
550
551 #: common.c:1054
552 #, c-format
553 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
554 msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s para arquivo %s\n"
555
556 #: common.c:1066
557 #, c-format
558 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
559 msgstr "Ignorando o link simbólico %s.\n"
560
561 #: common.c:1088
562 #, c-format
563 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
564 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato do Unix...\n"
565
566 #: common.c:1091
567 #, c-format
568 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
569 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato do Mac...\n"
570
571 #: common.c:1093
572 #, c-format
573 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
574 msgstr "convertendo o arquivo %s para formato do DOS...\n"
575
576 #: common.c:1097
577 #, c-format
578 msgid "problems converting file %s\n"
579 msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s\n"
580
581 #: common.c:1188 common.c:1225
582 #, c-format
583 msgid "active code page: %d\n"
584 msgstr "página de código ativa: %d\n"
585
586 #: common.c:1237
587 #, c-format
588 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
589 msgstr "o modo de conversão %s especificado é inválido\n"
590
591 #: common.c:1245
592 #, c-format
593 msgid "option '%s' requires an argument\n"
594 msgstr "a opção '%s' requer um argumento\n"
595
596 #: common.c:1256 common.c:1268 common.c:1325
597 #, c-format
598 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
599 msgstr "o destino do arquivo %s não foi especificado no modo de novo arquivo\n"
600
601 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
602 #~ msgstr ""
603 #~ " -m, --add-bom         adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) UTF-8\n"