0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 00:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
188
189 #, fuzzy
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
192
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
195 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
196
197 #, fuzzy
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
206
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
210
211 #, fuzzy
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
214
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
218
219 #, fuzzy
220 msgid "The autoaudiosink element is not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
222
223 msgid "Can't play a text file without video."
224 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
225
226 #, fuzzy
227 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
228 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
229
230 #, fuzzy
231 msgid "No Temp directory specified."
232 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
233
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
236 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
237
238 #, c-format
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
241
242 #, fuzzy
243 msgid "Internal data flow error."
244 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
245
246 #, c-format
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
249
250 msgid "This stream type cannot be played yet."
251 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
252
253 #, c-format
254 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
255 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
256
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
259
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
262
263 msgid "Could not create \"typefind\" element."
264 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
273
274 #, c-format
275 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
277
278 #, c-format
279 msgid "Connection to %s:%d refused."
280 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
281
282 msgid "Can't record audio fast enough"
283 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
284
285 msgid "Failed to read tag: not enough data"
286 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
287
288 msgid "track ID"
289 msgstr "ident. da trilha"
290
291 msgid "MusicBrainz track ID"
292 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
293
294 msgid "artist ID"
295 msgstr "ident. do artista"
296
297 msgid "MusicBrainz artist ID"
298 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
299
300 msgid "album ID"
301 msgstr "ident. do álbum"
302
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
305
306 msgid "album artist ID"
307 msgstr "ident. do artista do álbum"
308
309 msgid "MusicBrainz album artist ID"
310 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
311
312 msgid "track TRM ID"
313 msgstr "ident. da trilha TRM"
314
315 msgid "MusicBrainz TRM ID"
316 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
317
318 msgid "This CD has no audio tracks"
319 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
320
321 msgid "ID3 tag"
322 msgstr "Etiqueta ID3"
323
324 msgid "APE tag"
325 msgstr "Etiqueta APE"
326
327 msgid "ICY internet radio"
328 msgstr "Rádio on-line ICY"
329
330 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
331 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
332
333 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
334 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
335
336 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
337 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
338
339 msgid "Windows Media Speech"
340 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
341
342 msgid "CYUV Lossless"
343 msgstr "CYUV Sem Perdas"
344
345 msgid "FFMpeg v1"
346 msgstr "FFMpeg v1"
347
348 msgid "Lossless MSZH"
349 msgstr "MSZH Sem Perdas"
350
351 msgid "Uncompressed Gray Image"
352 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
353
354 msgid "Run-length encoding"
355 msgstr "Codificação Run-length"
356
357 msgid "Sami subtitle format"
358 msgstr "Formato de legendas Sami"
359
360 msgid "TMPlayer subtitle format"
361 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
362
363 msgid "Kate subtitle format"
364 msgstr "Formato de legendas Kate"
365
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
367 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
368
369 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
370 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
371
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
373 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
374
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
376 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
377
378 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
379 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
380
381 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
382 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
383
384 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
385 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
386
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
388 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
389
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
391 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
392
393 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
394 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
395
396 msgid "Uncompressed YUV"
397 msgstr "YUV sem compressão"
398
399 #, c-format
400 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
401 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
402
403 #, c-format
404 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
405 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
406
407 #, c-format
408 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
409 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
410
411 msgid "Raw PCM audio"
412 msgstr "Áudio PCM Raw"
413
414 #, c-format
415 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
416 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
417
418 msgid "Raw floating-point audio"
419 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
420
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Origem: CD de áudio"
423
424 msgid "DVD source"
425 msgstr "Origem: DVD"
426
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
429
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Origem: protocolo %s"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador RTP %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s demuxer"
451 msgstr "Demultiplexador %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s decoder"
455 msgstr "Decodificador %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "codificador RTP %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s muxer"
471 msgstr "Multiplexador %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s encoder"
475 msgstr "Codificador %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
480
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
483
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
486
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Elemento desconhecido"
489
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
492
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
495
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
498
499 msgid "No device specified."
500 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
501
502 #, c-format
503 msgid "Device \"%s\" does not exist."
504 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
505
506 #, c-format
507 msgid "Device \"%s\" is already being used."
508 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
509
510 #, c-format
511 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
512 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
513
514 #~ msgid "No file name specified."
515 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."