test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evolution-data-server.
2 # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2003,2004.
4 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2006.
6 # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
7 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
9 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Andre Gondim <In Memoriam>, 2009.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2012.
13 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-03-05 15:49+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 18:29-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
33 "X-Project-Style: gnome\n"
34
35 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
36 #, c-format
37 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
38 msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\": %s"
39
40 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
41 #, c-format
42 msgid "Failed to make directory %s: %s"
43 msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s"
44
45 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
46 #, c-format
47 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
48 msgstr "Falha ao criar o hardlink para o recurso \"%s\": %s"
49
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911
52 msgid "No UID in the contact"
53 msgstr "Não há UID no contato"
54
55 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
56 #, c-format
57 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
58 msgstr "Encontrados UIDs conflitantes em contatos adicionados"
59
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844
61 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038
62 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2595
63 #, c-format
64 msgid "Contact '%s' not found"
65 msgstr "O contato \"%s\" não foi encontrado"
66
67 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940
68 #, c-format
69 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
70 msgstr "Foi tentado modificar o contato \"%s\" com revisão sem sincronia"
71
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089
73 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139
74 #, c-format
75 msgid "Query '%s' not supported"
76 msgstr "Não há suporte à consulta \"%s\""
77
78 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148
80 #, c-format
81 msgid "Invalid Query '%s'"
82 msgstr "Consulta \"%s\" inválida"
83
84 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1248
85 msgid "Loading..."
86 msgstr "Carregando..."
87
88 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1250
89 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4963
90 msgid "Searching..."
91 msgstr "Pesquisando..."
92
93 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568
94 #, c-format
95 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
96 msgstr ""
97 "Não foi possível renomear a velha base de dados de \"%s\" para \"%s\": %s"
98
99 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
100 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222
101 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858
102 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:338
103 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1029
104 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
105 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
106 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
107 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
108 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
109 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
110 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:179
111 msgid "Unknown error"
112 msgstr "Erro desconhecido"
113
114 #. Query for new contacts asynchronously
115 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
116 msgid "Querying for updated contacts…"
117 msgstr "Consultando por contatos atualizados..."
118
119 #. Run the query asynchronously
120 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
121 msgid "Querying for updated groups…"
122 msgstr "Consultando por grupos atualizados..."
123
124 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
125 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653
126 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389
127 msgid "The backend does not support bulk additions"
128 msgstr "O backend não suporta adição em massa"
129
130 #. Insert the entry on the server asynchronously
131 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
132 msgid "Creating new contact…"
133 msgstr "Criando novo contato..."
134
135 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
136 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506
137 msgid "The backend does not support bulk removals"
138 msgstr "O backend não suporta remoção em massa"
139
140 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
141 msgid "Deleting contact…"
142 msgstr "Excluindo contato..."
143
144 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
145 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319
146 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567
147 msgid "The backend does not support bulk modifications"
148 msgstr "O backend não suporta alterações em massa"
149
150 #. Update the contact on the server asynchronously
151 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
152 msgid "Modifying contact…"
153 msgstr "Modificando contato..."
154
155 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
156 msgid "Loading…"
157 msgstr "Carregando..."
158
159 #. System Group: My Contacts
160 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
161 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
162 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
163 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
164 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
165 msgid "Personal"
166 msgstr "Pessoal"
167
168 #. System Group: Friends
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
170 msgid "Friends"
171 msgstr "Amigos"
172
173 #. System Group: Family
174 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
175 msgid "Family"
176 msgstr "Família"
177
178 #. System Group: Coworkers
179 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
180 msgid "Coworkers"
181 msgstr "Colegas de trabalho"
182
183 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
184 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
185 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172
186 msgid "Not connected"
187 msgstr "Não conectado"
188
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950
190 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
191 msgstr "Falha ao associar usando tanto associações v3 e v2"
192
193 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073
194 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
195 msgstr "Reconectando ao servidor LDAP..."
196
197 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203
198 msgid "Invalid DN syntax"
199 msgstr "Sintaxe DN inválida"
200
201 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219
202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
203 #, c-format
204 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
205 msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)"
206
207 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737
208 msgid "Adding contact to LDAP server..."
209 msgstr "Adicionando contato ao servidor LDAP..."
210
211 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875
212 msgid "Removing contact from LDAP server..."
213 msgstr "Removendo contato do servidor LDAP..."
214
215 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019
216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416
217 #, c-format
218 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
219 msgstr "%s: Retornado NULL de ldap_first_entry"
220
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272
222 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474
223 #, c-format
224 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
225 msgstr "%s: Retornou um tipo de resultado não manipulado %d"
226
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341
228 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
229 msgstr "Modificando contato do servidor LDAP..."
230
231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703
232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935
233 #, c-format
234 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
235 msgstr "%s: Retornou um tipo de pesquisa não manipulada %d"
236
237 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806
238 msgid "Receiving LDAP search results..."
239 msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP..."
240
241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985
242 msgid "Error performing search"
243 msgstr "Erro ao executar pesquisa"
244
245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108
246 #, c-format
247 msgid "Downloading contacts (%d)... "
248 msgstr "Baixando contatos (%d)... "
249
250 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571
251 #, c-format
252 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
253 msgstr "Falha ao adquirir o DN para o usuário \"%s\""
254
255 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420
256 #, c-format
257 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
258 msgstr "A criação do recurso \"%s\" falhou com HTTP estado: %d (%s)"
259
260 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522
261 #, c-format
262 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
263 msgstr "Falha ao EXCLUIR com HTTP estado: %d"
264
265 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588
266 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
267 msgstr "Contato no servidor alterado -> não modificando"
268
269 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597
270 #, c-format
271 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
272 msgstr "A modificação de contato falhou com HTTP estado: %d (%s)"
273
274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007
275 msgid "Loading Addressbook summary..."
276 msgstr "Carregando resumo do catálogo de endereços..."
277
278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026
279 #, c-format
280 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
281 msgstr "Falha ao PROPFIND no webdav com HTTP estado: %d (%s)"
282
283 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051
284 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
285 msgstr "Nenhum conteúdo de reposta no resultado de PROPFIND do webdar"
286
287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083
288 #, c-format
289 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
290 msgstr "Baixando contatos (%d%%)"
291
292 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416
293 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
294 msgstr "Não foi possível transformar SoupURI em string"
295
296 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
297 msgid "No such book"
298 msgstr "Não existe o catálogo"
299
300 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
301 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
302 msgid "Contact not found"
303 msgstr "O contato não foi localizado"
304
305 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
306 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
307 msgid "Contact ID already exists"
308 msgstr "O ID do contato já existe"
309
310 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
311 msgid "No such source"
312 msgstr "Não existe a fonte"
313
314 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
315 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
316 msgid "No space"
317 msgstr "Sem espaço"
318
319 #. Dummy row as EContactField starts from 1
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
321 msgid "Unique ID"
322 msgstr "ID único"
323
324 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
325 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
326 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
327 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
328 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
329 msgid "File Under"
330 msgstr "Arquivar como"
331
332 #. URI of the book to which the contact belongs to
333 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
334 msgid "Book UID"
335 msgstr "UID do catálogo"
336
337 #. Name fields
338 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
339 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
340 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
342 msgid "Full Name"
343 msgstr "Nome completo"
344
345 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
346 msgid "Given Name"
347 msgstr "Primeiro nome"
348
349 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
350 msgid "Family Name"
351 msgstr "Sobrenome"
352
353 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
354 msgid "Nickname"
355 msgstr "Apelido"
356
357 #. Email fields
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
359 msgid "Email 1"
360 msgstr "E-mail 1"
361
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
363 msgid "Email 2"
364 msgstr "E-mail 2"
365
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
367 msgid "Email 3"
368 msgstr "E-mail 3"
369
370 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
371 msgid "Email 4"
372 msgstr "E-mail 4"
373
374 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
375 msgid "Mailer"
376 msgstr "Programa de correio"
377
378 #. Address Labels
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
380 msgid "Home Address Label"
381 msgstr "Rótulo do endereço residencial"
382
383 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
384 msgid "Work Address Label"
385 msgstr "Rótulo do endereço comercial"
386
387 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
388 msgid "Other Address Label"
389 msgstr "Rótulo de outros endereços"
390
391 #. Phone fields
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
393 msgid "Assistant Phone"
394 msgstr "Telefone do assistente"
395
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
397 msgid "Business Phone"
398 msgstr "Telefone comercial"
399
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
401 msgid "Business Phone 2"
402 msgstr "Telefone comercial 2"
403
404 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
405 msgid "Business Fax"
406 msgstr "Fax comercial"
407
408 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
409 msgid "Callback Phone"
410 msgstr "Telefone de retorno"
411
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
413 msgid "Car Phone"
414 msgstr "Telefone do carro"
415
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
417 msgid "Company Phone"
418 msgstr "Telefone da empresa"
419
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
421 msgid "Home Phone"
422 msgstr "Telefone residencial"
423
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
425 msgid "Home Phone 2"
426 msgstr "Telefone residencial 2"
427
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
429 msgid "Home Fax"
430 msgstr "Fax residencial"
431
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
433 msgid "ISDN"
434 msgstr "ISDN"
435
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
437 msgid "Mobile Phone"
438 msgstr "Telefone celular"
439
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
441 msgid "Other Phone"
442 msgstr "Outro telefone"
443
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
445 msgid "Other Fax"
446 msgstr "Outro fax"
447
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
449 msgid "Pager"
450 msgstr "Pager"
451
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
453 msgid "Primary Phone"
454 msgstr "Telefone principal"
455
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
457 msgid "Radio"
458 msgstr "Rádio"
459
460 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
461 msgid "Telex"
462 msgstr "Telex"
463
464 #. To translators: TTY is Teletypewriter
465 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
466 msgid "TTY"
467 msgstr "TTY"
468
469 #. Organizational fields
470 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
471 msgid "Organization"
472 msgstr "Empresa"
473
474 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
475 msgid "Organizational Unit"
476 msgstr "Unidade organizacional"
477
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
479 msgid "Office"
480 msgstr "Escritório"
481
482 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
483 msgid "Title"
484 msgstr "Tratamento"
485
486 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
487 msgid "Role"
488 msgstr "Papel"
489
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
491 msgid "Manager"
492 msgstr "Gerente"
493
494 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
495 msgid "Assistant"
496 msgstr "Assistente"
497
498 #. Web fields
499 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
500 msgid "Homepage URL"
501 msgstr "URL da página na Web"
502
503 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
504 msgid "Weblog URL"
505 msgstr "URL do blog"
506
507 #. Contact categories
508 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
509 msgid "Categories"
510 msgstr "Categorias"
511
512 #. Collaboration fields
513 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
514 msgid "Calendar URI"
515 msgstr "URI da agenda"
516
517 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
518 msgid "Free/Busy URL"
519 msgstr "URL de disponibilidade"
520
521 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
522 msgid "ICS Calendar"
523 msgstr "Agenda ICS"
524
525 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
526 msgid "Video Conferencing URL"
527 msgstr "URL de vídeo conferência"
528
529 #. Misc fields
530 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
531 msgid "Spouse's Name"
532 msgstr "Nome do cônjuge"
533
534 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
535 msgid "Note"
536 msgstr "Nota"
537
538 #. Instant messaging fields
539 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
540 msgid "AIM Home Screen Name 1"
541 msgstr "Nome de tela do AIM residencial 1"
542
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
544 msgid "AIM Home Screen Name 2"
545 msgstr "Nome de tela do AIM residencial 2"
546
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
548 msgid "AIM Home Screen Name 3"
549 msgstr "Nome de tela do AIM residencial 3"
550
551 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
552 msgid "AIM Work Screen Name 1"
553 msgstr "Nome de tela do AIM comercial 1"
554
555 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
556 msgid "AIM Work Screen Name 2"
557 msgstr "Nome de tela do AIM comercial 2"
558
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
560 msgid "AIM Work Screen Name 3"
561 msgstr "Nome de tela do AIM comercial 3"
562
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
564 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
565 msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 1"
566
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
568 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
569 msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 2"
570
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
572 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
573 msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 3"
574
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
576 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
577 msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 1"
578
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
580 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
581 msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 2"
582
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
584 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
585 msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 3"
586
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
588 msgid "Jabber Home ID 1"
589 msgstr "ID do Jabber residencial 1"
590
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
592 msgid "Jabber Home ID 2"
593 msgstr "ID do Jabber residencial 2"
594
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
596 msgid "Jabber Home ID 3"
597 msgstr "ID do Jabber residencial 3"
598
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
600 msgid "Jabber Work ID 1"
601 msgstr "ID do Jabber comercial 1"
602
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
604 msgid "Jabber Work ID 2"
605 msgstr "ID do Jabber comercial 2"
606
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
608 msgid "Jabber Work ID 3"
609 msgstr "ID do Jabber comercial 3"
610
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
612 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
613 msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 1"
614
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
616 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
617 msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 2"
618
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
620 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
621 msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 3"
622
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
624 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
625 msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 1"
626
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
628 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
629 msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 2"
630
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
632 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
633 msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 3"
634
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
636 msgid "MSN Home Screen Name 1"
637 msgstr "Nome de tela do MSN residencial 1"
638
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
640 msgid "MSN Home Screen Name 2"
641 msgstr "Nome de tela do MSN residencial 2"
642
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
644 msgid "MSN Home Screen Name 3"
645 msgstr "Nome de tela do MSN residencial 3"
646
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
648 msgid "MSN Work Screen Name 1"
649 msgstr "Nome de tela do MSN comercial 1"
650
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
652 msgid "MSN Work Screen Name 2"
653 msgstr "Nome de tela do MSN comercial 2"
654
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
656 msgid "MSN Work Screen Name 3"
657 msgstr "Nome de tela do MSN comercial 3"
658
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
660 msgid "ICQ Home ID 1"
661 msgstr "ID do ICQ residencial 1"
662
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
664 msgid "ICQ Home ID 2"
665 msgstr "ID do ICQ residencial 2"
666
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
668 msgid "ICQ Home ID 3"
669 msgstr "ID do ICQ residencial 3"
670
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
672 msgid "ICQ Work ID 1"
673 msgstr "ID do ICQ comercial 1"
674
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
676 msgid "ICQ Work ID 2"
677 msgstr "ID do ICQ comercial 2"
678
679 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
680 msgid "ICQ Work ID 3"
681 msgstr "ID do ICQ comercial 3"
682
683 #. Last modified time
684 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
685 msgid "Last Revision"
686 msgstr "Última revisão"
687
688 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
689 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
690 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
691 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
692 msgid "Name or Org"
693 msgstr "Nome ou org"
694
695 #. Address fields
696 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
697 msgid "Address List"
698 msgstr "Lista de endereços"
699
700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
701 msgid "Home Address"
702 msgstr "Endereço residencial"
703
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
705 msgid "Work Address"
706 msgstr "Endereço comercial"
707
708 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
709 msgid "Other Address"
710 msgstr "Outro endereço"
711
712 #. Contact categories
713 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
714 msgid "Category List"
715 msgstr "Lista de categorias"
716
717 #. Photo/Logo
718 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
719 msgid "Photo"
720 msgstr "Foto"
721
722 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
723 msgid "Logo"
724 msgstr "Logo"
725
726 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
727 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nome"
731
732 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
733 msgid "Email List"
734 msgstr "Lista de e-mails"
735
736 #. Instant messaging fields
737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
738 msgid "AIM Screen Name List"
739 msgstr "Lista de nomes de tela do AIM"
740
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
742 msgid "GroupWise ID List"
743 msgstr "Lista de IDs do GroupWise"
744
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
746 msgid "Jabber ID List"
747 msgstr "Lista de IDs Jabber"
748
749 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
750 msgid "Yahoo! Screen Name List"
751 msgstr "Lista de nomes de tela do Yahoo!"
752
753 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
754 msgid "MSN Screen Name List"
755 msgstr "Lista de nomes de tela do MSN"
756
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
758 msgid "ICQ ID List"
759 msgstr "Lista de IDs do ICQ"
760
761 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
762 msgid "Wants HTML Mail"
763 msgstr "Deseja correio HTML"
764
765 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
766 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
767 #. * regular contact for one person/organization/...
768 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
769 msgid "List"
770 msgstr "Lista"
771
772 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
773 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
774 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
775 #. * message header when sending messages to this Contact list.
776 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
777 msgid "List Shows Addresses"
778 msgstr "Listar endereços de exibição"
779
780 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
781 msgid "Birth Date"
782 msgstr "Data de nascimento"
783
784 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
785 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960
786 msgid "Anniversary"
787 msgstr "Bodas"
788
789 #. Security fields
790 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
791 msgid "X.509 Certificate"
792 msgstr "Certificado X.509"
793
794 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
796 msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 1"
797
798 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
799 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
800 msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 2"
801
802 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
803 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
804 msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 3"
805
806 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
808 msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 1"
809
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
811 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
812 msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 2"
813
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
815 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
816 msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 3"
817
818 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
819 msgid "Gadu-Gadu ID List"
820 msgstr "Lista de identificadores do Gadu-Gadu"
821
822 #. Geo information
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
824 msgid "Geographic Information"
825 msgstr "Informações geográficas"
826
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
828 msgid "Telephone"
829 msgstr "Telefone"
830
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
832 msgid "Skype Home Name 1"
833 msgstr "Nome residencial Skype 1"
834
835 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
836 msgid "Skype Home Name 2"
837 msgstr "Nome residencial Skype 2"
838
839 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
840 msgid "Skype Home Name 3"
841 msgstr "Nome residencial Skype 3"
842
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
844 msgid "Skype Work Name 1"
845 msgstr "Nome do trabalho Skype 1"
846
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
848 msgid "Skype Work Name 2"
849 msgstr "Nome do trabalho Skype 2"
850
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
852 msgid "Skype Work Name 3"
853 msgstr "Nome do trabalho Skype 3"
854
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
856 msgid "Skype Name List"
857 msgstr "Lista de nomes do Skype"
858
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
860 msgid "SIP address"
861 msgstr "Endereço SIP"
862
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
864 msgid "Google Talk Home Name 1"
865 msgstr "Nome residencial Google Talk 1"
866
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
868 msgid "Google Talk Home Name 2"
869 msgstr "Nome residencial Google Talk 2"
870
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
872 msgid "Google Talk Home Name 3"
873 msgstr "Nome residencial Google Talk 3"
874
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
876 msgid "Google Talk Work Name 1"
877 msgstr "Nome do trabalho Google Talk 1"
878
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
880 msgid "Google Talk Work Name 2"
881 msgstr "Nome do trabalho Google Talk 2"
882
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
884 msgid "Google Talk Work Name 3"
885 msgstr "Nome do trabalho Google Talk 3"
886
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
888 msgid "Google Talk Name List"
889 msgstr "Lista de nomes do Google Talk"
890
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
892 msgid "Twitter Name List"
893 msgstr "Lista de nomes do Twitter"
894
895 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
896 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
897 msgid "Unnamed List"
898 msgstr "Lista sem nome"
899
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
901 msgid "The library was built without phone number support."
902 msgstr "A biblioteca foi construída sem suporte a números de telefone."
903
904 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
905 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
906 msgstr ""
907 "O analisador de número de telefone informou um código de erro ainda "
908 "desconhecido."
909
910 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
911 msgid "Not a phone number"
912 msgstr "Não é um número de telefone"
913
914 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
915 msgid "Invalid country calling code"
916 msgstr "O código de chamada do país é inválido"
917
918 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
919 msgid ""
920 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
921 msgstr ""
922 "Texto restante após o código de chamada do país é muito curto para ser um "
923 "número de telefone"
924
925 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
926 msgid "Text is too short for a phone number"
927 msgstr "Texto muito curto para ser um número de telefone"
928
929 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
930 msgid "Text is too long for a phone number"
931 msgstr "Texto muito longo para ser um número de telefone"
932
933 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:682
934 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120
935 #, c-format
936 msgid "Unknown book property '%s'"
937 msgstr "Propriedade desconhecida do catálogo \"%s\""
938
939 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:697
940 #, c-format
941 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
942 msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade do catálogo \"%s\""
943
944 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1003
945 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1176
946 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1451
947 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1631
948 #, c-format
949 msgid "Unable to connect to '%s': "
950 msgstr "Não é possível conectar-se a \"%s\": "
951
952 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752
953 #, c-format
954 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
955 msgstr "Ocorreu erro ao inspecionar campo de resumo \"%s\" desconhecido"
956
957 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1229
958 #: ../camel/camel-db.c:544
959 #, c-format
960 msgid "Insufficient memory"
961 msgstr "Memória insuficiente"
962
963 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1362
964 #, c-format
965 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
966 msgstr "Campo de contato \"%d\" inválido especificado no resumo"
967
968 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1396
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
972 "string and string list field types are supported"
973 msgstr ""
974 "Campo de contato \"%s\" do tipo \"%s\" especificado no resumo, porém apenas "
975 "campos de tipo booleano, string e string list são suportados"
976
977 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2583
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3609
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
982 msgstr ""
983 "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. vcards não "
984 "podem ser retornados."
985
986 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3735
987 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3816
988 #, c-format
989 msgid "Query contained unsupported elements"
990 msgstr "A consulta contém elementos não suportados"
991
992 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3739
993 #, c-format
994 msgid "Invalid Query"
995 msgstr "Consulta inválida"
996
997 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3763
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1001 "supported."
1002 msgstr ""
1003 "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. Uma vez que "
1004 "so há suporte a consulta do resumo."
1005
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3820
1007 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1008 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1009 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1010 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid query"
1013 msgstr "Consulta inválida"
1014
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3862
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1019 msgstr ""
1020 "Os vcards completos não são armazenados em cache. Uma vez que so há suporte "
1021 "a consulta do resumo."
1022
1023 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4563
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1026 msgstr "Não é possível remover o arquivo db: erro de número %d"
1027
1028 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1029 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1030 msgid "Clients cannot set backend properties"
1031 msgstr "Os clientes não podem definir as propriedades do backend"
1032
1033 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1034 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1035 #.
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1038 msgid "Invalid query: "
1039 msgstr "Consulta inválida: "
1040
1041 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1042 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1043 msgid "Success"
1044 msgstr "Sucesso"
1045
1046 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1047 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1048 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1049 msgid "Backend is busy"
1050 msgstr "O backend está ocupado"
1051
1052 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1054 msgid "Repository offline"
1055 msgstr "O repositório está desconectado"
1056
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1058 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1059 #: ../libedataserver/e-client.c:150
1060 msgid "Permission denied"
1061 msgstr "Permissão negada"
1062
1063 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1064 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1065 msgid "Authentication Failed"
1066 msgstr "A autenticação falhou"
1067
1068 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1070 msgid "Authentication Required"
1071 msgstr "Autenticação exigida"
1072
1073 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1074 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1075 msgid "Unsupported field"
1076 msgstr "Não há suporte ao campo"
1077
1078 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1079 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158
1080 msgid "Unsupported authentication method"
1081 msgstr "Não há suporte ao método de autenticação"
1082
1083 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1084 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160
1085 msgid "TLS not available"
1086 msgstr "TLS não disponível"
1087
1088 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1089 msgid "Address book does not exist"
1090 msgstr "O catálogo de endereços não existe."
1091
1092 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1093 msgid "Book removed"
1094 msgstr "Catálogo removido"
1095
1096 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1097 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1098 msgid "Not available in offline mode"
1099 msgstr "Não está disponível no modo desconectado."
1100
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1102 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162
1103 msgid "Search size limit exceeded"
1104 msgstr "Limite do tamanho da pesquisa excedido"
1105
1106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1107 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164
1108 msgid "Search time limit exceeded"
1109 msgstr "Limite do tempo da pesquisa excedido"
1110
1111 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1112 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168
1113 msgid "Query refused"
1114 msgstr "Consulta recusada"
1115
1116 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1117 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154
1118 msgid "Could not cancel"
1119 msgstr "Não foi possível cancelar"
1120
1121 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1122 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1123 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1124 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1125 msgid "Invalid server version"
1126 msgstr "Versão do servidor inválida"
1127
1128 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1129 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1130 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1131 msgid "Invalid argument"
1132 msgstr "Argumento inválido"
1133
1134 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1135 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1136 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432
1137 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344
1138 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156
1139 #, c-format
1140 msgid "Not supported"
1141 msgstr "Não há suporte"
1142
1143 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1144 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174
1145 msgid "Backend is not opened yet"
1146 msgstr "O backend ainda não está aberto"
1147
1148 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1149 #: ../libedataserver/e-client.c:176
1150 msgid "Object is out of sync"
1151 msgstr "O objeto está fora de sincronia"
1152
1153 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1154 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172
1155 msgid "Other error"
1156 msgstr "Outro erro"
1157
1158 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1159 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1160 msgid "Cannot open book: "
1161 msgstr "Não é possível abrir o catálogo: "
1162
1163 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1164 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217
1165 msgid "Cannot refresh address book: "
1166 msgstr "Não é possível recarregar o catálogo de endereço: "
1167
1168 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298
1170 msgid "Cannot get contact: "
1171 msgstr "Não é possível obter contato: "
1172
1173 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1174 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364
1175 msgid "Cannot get contact list: "
1176 msgstr "Não é possível obter lista de contatos: "
1177
1178 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1179 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
1180 msgid "Cannot get contact list uids: "
1181 msgstr "Não é possível obter lista de uids: "
1182
1183 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1184 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536
1185 msgid "Cannot add contact: "
1186 msgstr "Não é possível adicionar contato: "
1187
1188 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1189 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599
1190 msgid "Cannot modify contacts: "
1191 msgstr "Não é possível modificar contatos: "
1192
1193 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1194 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640
1195 msgid "Cannot remove contacts: "
1196 msgstr "Não é possível remover contatos: "
1197
1198 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1199 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1200 #, c-format
1201 msgid "No backend name in source '%s'"
1202 msgstr "Sem nome de backend na fonte \"%s\""
1203
1204 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1205 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1206 #, c-format
1207 msgid "Missing source UID"
1208 msgstr "Falta UID da fonte"
1209
1210 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1211 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1212 #, c-format
1213 msgid "No such source for UID '%s'"
1214 msgstr "Não existe a fonte para o UID \"%s\""
1215
1216 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1217 #, c-format
1218 msgid "Server is unreachable (%s)"
1219 msgstr "O servidor está inacessível (%s)"
1220
1221 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1224 msgstr "Falha ao conectar a um servidor usando SSL: %s"
1225
1226 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1227 #, c-format
1228 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1229 msgstr "Retornou um estado inesperado de HTTP código %d (%s)"
1230
1231 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1232 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1233 msgstr "O backend CalDAV ainda não está carregado"
1234
1235 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1236 msgid "Invalid Redirect URL"
1237 msgstr "URI de redirecionamento inválida"
1238
1239 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1240 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1244 "Error message: %s"
1245 msgstr ""
1246 "O servidor está inacessível, calendário foi aberto em modo somente leitura.\n"
1247 "Mensagem de erro: %s"
1248
1249 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1252 msgstr "Não foi possível criar a pasta cache local \"%s\""
1253
1254 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1255 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1256 msgstr "CalDAV não suporta adição em massa"
1257
1258 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1259 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1260 msgstr "CalDAV não suporta alterações em massa"
1261
1262 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1263 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1264 msgstr "CalDAV não suporta remoção em massa"
1265
1266 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1267 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1268 msgstr "Agenda não suporta livre/ocupado"
1269
1270 # Schedule outbox = caixa de saíde de agendamento? (ou talvez "de agenda" ou "de reunião"?)
1271 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1272 msgid "Schedule outbox url not found"
1273 msgstr "URL de caixa de saída de agendamento não encontrada"
1274
1275 # Vendo pelo código fonte, "schedule-response" parece ser algum tipo campo, e não meramente uma "resposta de agendamento"
1276 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1277 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1278 msgstr "Resultado inesperado no schedule-response"
1279
1280 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
1281 msgid "Birthday"
1282 msgstr "Aniversário"
1283
1284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998
1285 #, c-format
1286 msgid "Birthday: %s"
1287 msgstr "Aniversário: %s"
1288
1289 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029
1290 #, c-format
1291 msgid "Anniversary: %s"
1292 msgstr "Bodas: %s"
1293
1294 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1295 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1296 msgstr "Não é possível salvar dados da agenda: URI malformado."
1297
1298 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1299 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1300 msgid "Cannot save calendar data"
1301 msgstr "Não é possível salvar dados da agenda"
1302
1303 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed URI: %s"
1306 msgstr "URI mal formada: %s"
1307
1308 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568
1309 #, c-format
1310 msgid "Redirected to Invalid URI"
1311 msgstr "Redirecionado para URI inválida"
1312
1313 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605
1314 #, c-format
1315 msgid "Bad file format."
1316 msgstr "Formato de arquivo inválido."
1317
1318 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615
1319 #, c-format
1320 msgid "Not a calendar."
1321 msgstr "Não é uma agenda."
1322
1323 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926
1324 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514
1325 msgid "Could not create cache file"
1326 msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache"
1327
1328 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173
1329 msgid "Could not retrieve weather data"
1330 msgstr "Não foi possível recuperar dados do tempo"
1331
1332 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1333 msgid "Weather: Fog"
1334 msgstr "Tempo: neblina"
1335
1336 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1337 msgid "Weather: Cloudy Night"
1338 msgstr "Tempo: noite com núvens"
1339
1340 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1341 msgid "Weather: Cloudy"
1342 msgstr "Tempo: nublado"
1343
1344 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1345 msgid "Weather: Overcast"
1346 msgstr "Tempo: nublado"
1347
1348 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1349 msgid "Weather: Showers"
1350 msgstr "Tempo: pancada de chuva"
1351
1352 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1353 msgid "Weather: Snow"
1354 msgstr "Tempo: neve"
1355
1356 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1357 msgid "Weather: Clear Night"
1358 msgstr "Tempo: noite limpa"
1359
1360 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285
1361 msgid "Weather: Sunny"
1362 msgstr "Tempo: ensolarado"
1363
1364 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286
1365 msgid "Weather: Thunderstorms"
1366 msgstr "Tempo: trovoadas"
1367
1368 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410
1369 msgid "Forecast"
1370 msgstr "Previsão"
1371
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309
1373 msgid "Repository is offline"
1374 msgstr "O repositório está desconectado"
1375
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1377 msgid "No such calendar"
1378 msgstr "Não existe tal agenda"
1379
1380 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1382 msgid "Object not found"
1383 msgstr "O objeto não foi localizado"
1384
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1387 msgid "Invalid object"
1388 msgstr "Objeto inválido"
1389
1390 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317
1391 msgid "URI not loaded"
1392 msgstr "URI não foi carregada"
1393
1394 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319
1395 msgid "URI already loaded"
1396 msgstr "URI já foi carregada"
1397
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323
1399 msgid "Unknown User"
1400 msgstr "Usuário desconhecido"
1401
1402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1403 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1404 msgid "Object ID already exists"
1405 msgstr "O ID do objeto já existe"
1406
1407 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327
1408 msgid "Protocol not supported"
1409 msgstr "Não há suporte ao protocolo"
1410
1411 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329
1412 msgid "Operation has been canceled"
1413 msgstr "A operação foi cancelada"
1414
1415 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331
1416 msgid "Could not cancel operation"
1417 msgstr "Não foi possível cancelar a operação"
1418
1419 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 ../libedataserver/e-client.c:139
1420 msgid "Authentication failed"
1421 msgstr "A autenticação falhou"
1422
1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1424 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1425 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1426 msgid "Authentication required"
1427 msgstr "Autenticação exigida"
1428
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337
1430 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1431 msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus"
1432
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341
1434 msgid "No error"
1435 msgstr "Sem erro"
1436
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1438 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1439 msgid "Unknown user"
1440 msgstr "Usuário desconhecido"
1441
1442 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1443 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1444 msgid "Invalid range"
1445 msgstr "Faixa inválida"
1446
1447 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:890
1448 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1451 msgstr "Propriedade de agenda desconhecida \"%s\""
1452
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:905
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1456 msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade da agenda \"%s\""
1457
1458 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1459 msgid "Untitled appointment"
1460 msgstr "Compromisso sem nome"
1461
1462 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1463 msgid "1st"
1464 msgstr "1º de"
1465
1466 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1467 msgid "2nd"
1468 msgstr "2 de"
1469
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1471 msgid "3rd"
1472 msgstr "3 de"
1473
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1475 msgid "4th"
1476 msgstr "4 de"
1477
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1479 msgid "5th"
1480 msgstr "5 de"
1481
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1483 msgid "6th"
1484 msgstr "6 de"
1485
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1487 msgid "7th"
1488 msgstr "7 de"
1489
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1491 msgid "8th"
1492 msgstr "8 de"
1493
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1495 msgid "9th"
1496 msgstr "9 de"
1497
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1499 msgid "10th"
1500 msgstr "10 de"
1501
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1503 msgid "11th"
1504 msgstr "11 de"
1505
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1507 msgid "12th"
1508 msgstr "12 de"
1509
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1511 msgid "13th"
1512 msgstr "13 de"
1513
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1515 msgid "14th"
1516 msgstr "14 de"
1517
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1519 msgid "15th"
1520 msgstr "15 de"
1521
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1523 msgid "16th"
1524 msgstr "16 de"
1525
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1527 msgid "17th"
1528 msgstr "17 de"
1529
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1531 msgid "18th"
1532 msgstr "18 de"
1533
1534 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1535 msgid "19th"
1536 msgstr "19 de"
1537
1538 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1539 msgid "20th"
1540 msgstr "20 de"
1541
1542 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1543 msgid "21st"
1544 msgstr "21 de"
1545
1546 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1547 msgid "22nd"
1548 msgstr "22 de"
1549
1550 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1551 msgid "23rd"
1552 msgstr "23 de"
1553
1554 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1555 msgid "24th"
1556 msgstr "24 de"
1557
1558 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1559 msgid "25th"
1560 msgstr "25 de"
1561
1562 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1563 msgid "26th"
1564 msgstr "26 de"
1565
1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1567 msgid "27th"
1568 msgstr "27 de"
1569
1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1571 msgid "28th"
1572 msgstr "28 de"
1573
1574 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1575 msgid "29th"
1576 msgstr "29 de"
1577
1578 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1579 msgid "30th"
1580 msgstr "30 de"
1581
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1583 msgid "31st"
1584 msgstr "31 de"
1585
1586 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734
1587 msgctxt "Priority"
1588 msgid "High"
1589 msgstr "Alta"
1590
1591 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736
1592 msgctxt "Priority"
1593 msgid "Normal"
1594 msgstr "Normal"
1595
1596 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738
1597 msgctxt "Priority"
1598 msgid "Low"
1599 msgstr "Baixa"
1600
1601 #. An empty string is the same as 'None'.
1602 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732
1603 msgctxt "Priority"
1604 msgid "Undefined"
1605 msgstr "Indefinida"
1606
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365
1610 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492
1611 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541
1612 #, c-format
1613 msgid "\"%s\" expects one argument"
1614 msgstr "\"%s\" espera um argumento"
1615
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85
1617 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667
1618 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380
1620 #, c-format
1621 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1622 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string"
1623
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
1625 #, c-format
1626 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1627 msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos"
1628
1629 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167
1630 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441
1635 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499
1636 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548
1637 #, c-format
1638 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1639 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t"
1640
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
1643 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328
1644 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826
1645 #, c-format
1646 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1647 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t"
1648
1649 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186
1650 #, c-format
1651 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1652 msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma string"
1653
1654 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248
1655 #, c-format
1656 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1657 msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos"
1658
1659 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311
1660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660
1661 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434
1663 #, c-format
1664 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1665 msgstr "\"%s\" espera dois argumentos"
1666
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981
1672 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014
1673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326
1674 #, c-format
1675 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1676 msgstr "\"%s\" não espera argumentos"
1677
1678 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676
1679 #, c-format
1680 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1681 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma string"
1682
1683 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1687 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1688 "\"classification\""
1689 msgstr ""
1690 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", ou "
1691 "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
1692 "\"classification\""
1693
1694 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1695 #, c-format
1696 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1697 msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento"
1698
1699 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1703 "be a boolean false (#f)"
1704 msgstr ""
1705 "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam strings ou um e somente um "
1706 "argumento que seja um falso booleano (#f)"
1707
1708 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389
1709 #, c-format
1710 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1711 msgstr ""
1712 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string de data/hora ISO 8601"
1713
1714 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450
1715 #, c-format
1716 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1717 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro"
1718
1719 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1720 msgid "Unsupported method"
1721 msgstr "Não há suporte ao método"
1722
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1724 msgid "Calendar does not exist"
1725 msgstr "A agenda não existe."
1726
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1729 msgid "Cannot open calendar: "
1730 msgstr "Não é possível abrir a agenda: "
1731
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1734 msgid "Cannot refresh calendar: "
1735 msgstr "Não é possível recarregar a agenda: "
1736
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1739 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1740 msgstr "Não é possível recuperar propriedade do backend: "
1741
1742 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1743 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1744 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1745 msgstr "Não é possível recuperar o caminho do objeto da agenda: "
1746
1747 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1749 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1750 msgstr "Não é possível recuperar a lista de objetos da agenda: "
1751
1752 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1753 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1754 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1755 msgstr "Não é possível recuperar a lista livre/ocupado da agenda: "
1756
1757 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1759 msgid "Cannot create calendar object: "
1760 msgstr "Não é possível criar o objeto na agenda: "
1761
1762 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1763 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1764 msgid "Cannot modify calendar object: "
1765 msgstr "Não é possível modificar o objeto da agenda: "
1766
1767 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1768 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1769 msgid "Cannot remove calendar object: "
1770 msgstr "Não é possível remover o objeto da agenda: "
1771
1772 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1774 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1775 msgstr "Não é possível receber os objetos da agenda: "
1776
1777 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1778 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1779 msgid "Cannot send calendar objects: "
1780 msgstr "Não é possível enviar os objetos da agenda: "
1781
1782 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1784 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1785 msgstr "Não foi possível recuperar anexos de uris: "
1786
1787 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1788 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1789 msgid "Could not discard reminder: "
1790 msgstr "Não foi possível descartar lembrete: "
1791
1792 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1794 msgid "Could not get calendar view path: "
1795 msgstr "Não foi possível obter o caminho de visualização da agenda: "
1796
1797 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1798 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1799 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1800 msgstr "Não foi possível recuperar o fuso horário da agenda: "
1801
1802 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1804 msgid "Could not add calendar time zone: "
1805 msgstr "Não foi possível adicionar o fuso horário na agenda: "
1806
1807 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1808 #, c-format
1809 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1810 msgstr "Não há suporte às assinaturas por esta cifra"
1811
1812 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1813 #, c-format
1814 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1815 msgstr "Não há suporte à verificação por esta cifra"
1816
1817 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1818 #, c-format
1819 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1820 msgstr "Não há suporte à criptografia por esta cifra"
1821
1822 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1823 #, c-format
1824 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1825 msgstr "Não há suporte à descriptografia por esta cifra"
1826
1827 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1828 #, c-format
1829 msgid "You may not import keys with this cipher"
1830 msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra"
1831
1832 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1833 #, c-format
1834 msgid "You may not export keys with this cipher"
1835 msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra"
1836
1837 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1838 msgid "Signing message"
1839 msgstr "Assinando mensagem"
1840
1841 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1842 msgid "Encrypting message"
1843 msgstr "Criptografando a mensagem"
1844
1845 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1846 msgid "Decrypting message"
1847 msgstr "Descriptogrando a mensagem"
1848
1849 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to create cache path"
1852 msgstr "Não foi possível criar caminho do cache"
1853
1854 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1855 msgid "Empty cache file"
1856 msgstr "arquivo cache vazio"
1857
1858 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1861 msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s"
1862
1863 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Could not write log entry: %s\n"
1867 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1868 "reconnect to the network."
1869 msgstr ""
1870 "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n"
1871 "Operações subseqüentes neste servidor não serão reexecutadas quando\n"
1872 "você se reconectar à rede."
1873
1874 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not open '%s':\n"
1878 "%s\n"
1879 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1880 msgstr ""
1881 "Não foi possível abrir \"%s\":\n"
1882 "%s\n"
1883 "Alterações feitas a esta pasta não serão ressincronizadas."
1884
1885 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1886 msgid "Resynchronizing with server"
1887 msgstr "Ressincronizando com servidor"
1888
1889 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1890 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1891 msgstr "Baixando novas mensagens para o modo desconectado"
1892
1893 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1894 #, c-format
1895 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1896 msgstr "Preparando a pasta \"%s\" para modo desconectado"
1897
1898 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1899 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1900 msgstr "Copia o conteúdo da pasta localmente para funcionamento desconectado"
1901
1902 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1903 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1904 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1905 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1906 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1907 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1908 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1909 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1910 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1911 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1912 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1913 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1914 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1915 #, c-format
1916 msgid "You must be working online to complete this operation"
1917 msgstr "Você deve estar em modo conectado para completar esta operação"
1918
1919 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1920 #, c-format
1921 msgid "Canceled"
1922 msgstr "Cancelado"
1923
1924 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1927 msgstr "Falha ao criar processo filho \"%s\": %s"
1928
1929 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1932 msgstr "Fluxo de mensagem inválida recebida de %s: %s"
1933
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1935 msgid "Syncing folders"
1936 msgstr "Sincronizando pastas"
1937
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1939 #, c-format
1940 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1941 msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s"
1942
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1944 #, c-format
1945 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1946 msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s"
1947
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open spool folder"
1951 msgstr "Não foi possível abrir a pasta de fila"
1952
1953 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to process spool folder"
1956 msgstr "Não foi possível processar a pasta de fila"
1957
1958 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1959 #, c-format
1960 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1961 msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)"
1962
1963 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed on message %d"
1966 msgstr "Falha na mensagem %d"
1967
1968 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1969 msgid "Syncing folder"
1970 msgstr "Sincronizando pasta"
1971
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1973 msgid "Complete"
1974 msgstr "Concluída"
1975
1976 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1977 #, c-format
1978 msgid "Getting message %d of %d"
1979 msgstr "Obtendo mensagem %d de %d"
1980
1981 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed at message %d of %d"
1984 msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
1985
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1987 #, c-format
1988 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1989 msgstr "A execução do filtro \"%s\" falhou: "
1990
1991 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1992 #, c-format
1993 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1994 msgstr "Erro ao analisar o filtro \"%s\": %s: %s"
1995
1996 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1997 #, c-format
1998 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1999 msgstr "Erro ao executar o filtro \"%s\": %s: %s "
2000
2001 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
2002 msgid "Failed to retrieve message"
2003 msgstr "Falha ao buscar mensagem"
2004
2005 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2006 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2007 msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)"
2008
2009 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2010 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2011 msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)"
2012
2013 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2014 #, c-format
2015 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2016 msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s"
2017
2018 #: ../camel/camel-folder.c:272
2019 #, c-format
2020 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2021 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2022 msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem spam em \"%s\""
2023 msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens spam em \"%s\""
2024
2025 #: ../camel/camel-folder.c:312
2026 #, c-format
2027 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2028 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2029 msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem não-spam em \"%s\""
2030 msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens não-spam em \"%s\""
2031
2032 #: ../camel/camel-folder.c:360
2033 #, c-format
2034 msgid "Filtering new message in '%s'"
2035 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2036 msgstr[0] "Filtrando nova mensagem em \"%s\""
2037 msgstr[1] "Filtrando novas mensagens em \"%s\""
2038
2039 #: ../camel/camel-folder.c:934
2040 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2041 msgid "Moving messages"
2042 msgstr "Movendo mensagens"
2043
2044 #: ../camel/camel-folder.c:937
2045 msgid "Copying messages"
2046 msgstr "Copiando mensagens"
2047
2048 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2049 #, c-format
2050 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2051 msgstr "Não tem suporte a informação de cota para a pasta \"%s\""
2052
2053 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2054 #, c-format
2055 msgid "Expunging folder '%s'"
2056 msgstr "Excluindo pasta \"%s\""
2057
2058 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2059 #, c-format
2060 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2061 msgstr "Recuperando mensagem \"%s\" em %s"
2062
2063 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2064 #, c-format
2065 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2066 msgstr "Recuperando informação de cota para \"%s\""
2067
2068 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2069 #, c-format
2070 msgid "Refreshing folder '%s'"
2071 msgstr "Atualizando pasta \"%s\""
2072
2073 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2074 #: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881
2075 #, c-format
2076 msgid "(%s) requires a single bool result"
2077 msgstr "(%s) requer um simples resultado booleano"
2078
2079 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2080 #: ../camel/camel-folder-search.c:916
2081 #, c-format
2082 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2083 msgstr "(%s) não é permitido dentro de %s"
2084
2085 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2086 #: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931
2087 #, c-format
2088 msgid "(%s) requires a match type string"
2089 msgstr "(%s) requer uma string do tipo de combinação"
2090
2091 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2092 #: ../camel/camel-folder-search.c:959
2093 #, c-format
2094 msgid "(%s) expects an array result"
2095 msgstr "(%s) requer um resultado vetor"
2096
2097 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2098 #: ../camel/camel-folder-search.c:969
2099 #, c-format
2100 msgid "(%s) requires the folder set"
2101 msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas"
2102
2103 #: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "Não foi possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n"
2110 "%s"
2111
2112 #: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Error executing search expression: %s:\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2118 "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n"
2119 "%s"
2120
2121 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2122 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2125 msgstr "Falha ao executar GPG: %s"
2126
2127 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2128 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2129 msgid "Unknown"
2130 msgstr "Desconhecido"
2131
2132 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2136 "\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n"
2140 "\n"
2141 "%s"
2142
2143 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2146 msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do gpg."
2147
2148 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2151 msgstr "Falha ao analisar requisição de frase secreta do GPG."
2152
2153 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2157 "SmartCard: \"%s\""
2158 msgstr ""
2159 "Você precisa de um PIN para desbloquear a chave\n"
2160 "para o seu smartcard: \"%s\""
2161
2162 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2166 "user: \"%s\""
2167 msgstr ""
2168 "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave\n"
2169 "para o usuário: \"%s\""
2170
2171 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2172 #, c-format
2173 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2174 msgstr "Requisição inesperada do GnuPG para \"%s\""
2175
2176 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2177 msgid ""
2178 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2179 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2180 msgstr ""
2181 "Note que o conteúdo criptografado não contém informação sobre o "
2182 "destinatário, assim, será exibida uma tela pedindo a senha para cada chave "
2183 "privada armazenada."
2184
2185 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2186 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2188 #: ../libedataserver/e-client.c:152
2189 #, c-format
2190 msgid "Cancelled"
2191 msgstr "Cancelado"
2192
2193 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2196 msgstr ""
2197 "Falha ao desbloquear chave secreta: fornecidas 3 frases secretas inválidas."
2198
2199 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2200 #, c-format
2201 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2202 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2203
2204 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2207 msgstr "Falha ao criptografar: Não foram especificados destinatários válidos."
2208
2209 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2210 msgid "Could not generate signing data: "
2211 msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura:"
2212
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2214 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2215 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2216 msgid "Failed to execute gpg."
2217 msgstr "Falha ao executar GPG."
2218
2219 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2220 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2221 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2222 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2225 msgstr ""
2226 "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem "
2227 "incorreto"
2228
2229 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2230 msgid "Cannot verify message signature: "
2231 msgstr "Não foi possível verificar assinatura da mensagem:"
2232
2233 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2234 msgid "Could not generate encrypting data: "
2235 msgstr "Não foi possível gerar dados de criptografia:"
2236
2237 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2238 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2239 msgstr "Esta é uma parte de mensagem criptografada digitalmente"
2240
2241 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2242 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2243 #, c-format
2244 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2245 msgstr ""
2246 "Não foi possível descriptografar a mensagem: Formato de mensagem incorreto"
2247
2248 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2251 msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: erro de protocolo"
2252
2253 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2254 msgid "Encrypted content"
2255 msgstr "Conteúdo criptografado"
2256
2257 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2258 #, c-format
2259 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2260 msgstr "Não há informações sobre cota disponíveis para a pasta \"%s\""
2261
2262 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2263 #, c-format
2264 msgid "No destination folder specified"
2265 msgstr "Nenhuma pasta de destino foi especificada"
2266
2267 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2268 msgid "Unable to move junk messages"
2269 msgstr "Não é possível mover mensagens de SPAM"
2270
2271 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2272 msgid "Unable to move deleted messages"
2273 msgstr "Não é possível mover mensagens excluídas"
2274
2275 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2276 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2277 msgid "Apply message _filters to this folder"
2278 msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens nesta pasta"
2279
2280 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not create folder summary for %s"
2283 msgstr "Não foi possível criar pasta de resumo para %s"
2284
2285 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create cache for %s: "
2288 msgstr "Não foi possível criar cache para %s:"
2289
2290 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1279
2291 msgid "Server disconnected"
2292 msgstr "Servidor desconectado"
2293
2294 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1787
2295 msgid "Error writing to cache stream"
2296 msgstr "Erro ao escrever em fluxo de cache"
2297
2298 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2995
2299 #, c-format
2300 msgid "Not authenticated"
2301 msgstr "Não autenticado"
2302
2303 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3073
2304 msgid "Error performing IDLE"
2305 msgstr "Erro enquanto ocioso"
2306
2307 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2310 msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
2311
2312 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031
2313 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2314 msgid "STARTTLS not supported"
2315 msgstr "Não há suporte a STARTTLS"
2316
2317 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4070
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2320 msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: "
2321
2322 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2323 #, c-format
2324 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2325 msgstr "O servidor IMAP %s não suporta a autenticação %s"
2326
2327 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:495
2328 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2329 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2331 #, c-format
2332 msgid "No support for %s authentication"
2333 msgstr "Não há suporte à autenticação %s"
2334
2335 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180
2336 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2337 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2338 msgid "Cannot authenticate without a username"
2339 msgstr "Não é possível autenticar sem um nome de usuário"
2340
2341 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189
2342 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2343 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2344 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2345 msgid "Authentication password not available"
2346 msgstr "A senha de autenticação não está disponível"
2347
2348 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4397
2349 msgid "Error fetching message"
2350 msgstr "Erro ao obter a mensagem"
2351
2352 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4479
2353 msgid "Failed to copy the tmp file"
2354 msgstr "Falha ao copiar o arquivo temporário"
2355
2356 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4493
2357 msgid "Failed to close the tmp stream"
2358 msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário"
2359
2360 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4614
2361 msgid "Error copying messages"
2362 msgstr "Erro ao copiar as mensagens"
2363
2364 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4780
2365 msgid "Error appending message"
2366 msgstr "Erro ao adicionar a mensagem"
2367
2368 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4979
2369 msgid "Error fetching message headers"
2370 msgstr "Erro ao obter os cabeçalhos da mensagem"
2371
2372 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5130
2373 msgid "Error retrieving message"
2374 msgstr "Erro ao recuperar a mensagem"
2375
2376 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5261 ../camel/camel-imapx-server.c:5489
2377 #, c-format
2378 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2379 msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em \"%s\""
2380
2381 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5325
2382 #, c-format
2383 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2384 msgstr "Procurando por mensagens alteradas em \"%s\""
2385
2386 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5378
2387 msgid "Error fetching new messages"
2388 msgstr "Erro ao obter novas mensagens"
2389
2390 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5591
2391 msgid "Error while fetching messages"
2392 msgstr "Erro ao recuperar as mensagens"
2393
2394 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5599 ../camel/camel-imapx-server.c:5632
2395 #, c-format
2396 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2397 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2398 msgstr[0] "Obtendo resumo para %d nova mensagem em \"%s\""
2399 msgstr[1] "Obtendo resumo para %d novas mensagens em \"%s\""
2400
2401 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5768 ../camel/camel-imapx-server.c:5798
2402 msgid "Error refreshing folder"
2403 msgstr "Erro ao atualizar a pasta"
2404
2405 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5922
2406 msgid "Error expunging message"
2407 msgstr "Erro ao excluir a mensagem"
2408
2409 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6033
2410 msgid "Error fetching folders"
2411 msgstr "Erro recuperando as pastas"
2412
2413 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6115
2414 msgid "Error subscribing to folder"
2415 msgstr "Erro ao se inscrever na pasta"
2416
2417 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6180
2418 msgid "Error creating folder"
2419 msgstr "Erro ao criar a pasta"
2420
2421 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234
2422 msgid "Error deleting folder"
2423 msgstr "Erro ao apagar a pasta"
2424
2425 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6308
2426 msgid "Error renaming folder"
2427 msgstr "Erro ao renomear a pasta"
2428
2429 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6383
2430 msgid "Error retrieving quota information"
2431 msgstr "Erro ao recuperar informações de cota"
2432
2433 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2434 msgid "Search failed"
2435 msgstr "A pesquisa falhou"
2436
2437 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6511
2438 msgid "Error performing NOOP"
2439 msgstr "Erro ao executar NOOP"
2440
2441 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6620
2442 msgid "Error syncing changes"
2443 msgstr "Erro ao sincronizar as mudanças"
2444
2445 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7432
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2448 msgstr "Não foi possível obter mensagem com ID %s: %s"
2449
2450 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7433
2451 msgid "No such message available."
2452 msgstr "Não existe tal mensagem."
2453
2454 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7591 ../camel/camel-imapx-server.c:7606
2455 msgid "Cannot create spool file: "
2456 msgstr "Não foi possível criar arquivo de fila:"
2457
2458 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8348
2459 msgid "IMAP server does not support quotas"
2460 msgstr "O servidor IMAP não suporta cotas"
2461
2462 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2463 #, c-format
2464 msgid "IMAP server %s"
2465 msgstr "Servidor IMAP %s"
2466
2467 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2468 #, c-format
2469 msgid "IMAP service for %s on %s"
2470 msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
2471
2472 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2473 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2475 msgid "Password"
2476 msgstr "Senha"
2477
2478 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2479 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2480 msgstr ""
2481 "Esta opção conectará com o servidor IMAP usando uma senha em texto aberto."
2482
2483 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2484 #, c-format
2485 msgid "No such folder %s"
2486 msgstr "Não existe a pasta %s"
2487
2488 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2489 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2490 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2491 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316
2492 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:750
2493 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756
2494 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840
2495 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2496 msgid "Inbox"
2497 msgstr "Entrada"
2498
2499 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving folder list for %s"
2502 msgstr "Recuperando a lista de pastas para %s"
2503
2504 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2508 msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois ele contém o caractere \"%c\""
2509
2510 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2511 #, c-format
2512 msgid "Unknown parent folder: %s"
2513 msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
2514
2515 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2516 #, c-format
2517 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2518 msgstr "A pasta pai não pode conter subpastas"
2519
2520 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2521 #, c-format
2522 msgid "Source stream returned no data"
2523 msgstr "Origem do fluxo retornou sem dados"
2524
2525 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2526 #, c-format
2527 msgid "Source stream unavailable"
2528 msgstr "Origem do fluxo indisponível"
2529
2530 #: ../camel/camel-lock.c:102
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2533 msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s"
2534
2535 #: ../camel/camel-lock.c:145
2536 #, c-format
2537 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2538 msgstr ""
2539 "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
2540 "mais tarde."
2541
2542 #: ../camel/camel-lock.c:205
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2545 msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar fcntl(2): %s"
2546
2547 #: ../camel/camel-lock.c:272
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2550 msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar flock(2): %s"
2551
2552 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2555 msgstr "Não foi possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s"
2556
2557 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2560 msgstr "Não foi possível executar \"fork\" para o auxiliar de bloqueio: %s"
2561
2562 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2565 msgstr ""
2566 "Não foi possível bloquear \"%s\": erro de protocolo com \"lock-helper\""
2567
2568 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not lock '%s'"
2571 msgstr "Não foi possível bloquear \"%s\""
2572
2573 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2576 msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s"
2577
2578 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2581 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s"
2582
2583 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2586 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
2587
2588 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2591 msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s"
2592
2593 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not create pipe: %s"
2596 msgstr "Não foi possível criar pipe: %s"
2597
2598 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not fork: %s"
2601 msgstr "Não foi possível executar \"fork\": %s"
2602
2603 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2604 #, c-format
2605 msgid "Movemail program failed: %s"
2606 msgstr "O programa Movemail falhou: %s"
2607
2608 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2609 msgid "(Unknown error)"
2610 msgstr "(Erro desconhecido)"
2611
2612 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2613 #, c-format
2614 msgid "Error reading mail file: %s"
2615 msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"
2616
2617 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2618 #, c-format
2619 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2620 msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s"
2621
2622 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2623 #, c-format
2624 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2625 msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s"
2626
2627 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2628 #, c-format
2629 msgid "No content available"
2630 msgstr "Nenhuma conteúdo disponível"
2631
2632 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2633 #, c-format
2634 msgid "No signature available"
2635 msgstr "Nenhuma assinatura disponível"
2636
2637 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2638 #, c-format
2639 msgid "parse error"
2640 msgstr "erro de análise"
2641
2642 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2643 #, c-format
2644 msgid "Resolving: %s"
2645 msgstr "Resolvendo: %s"
2646
2647 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2648 msgid "Host lookup failed"
2649 msgstr "A consulta de máquina falhou"
2650
2651 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2652 #, c-format
2653 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2654 msgstr ""
2655 "A consulta de máquina \"%s\" falhou. Verifique seu nome de máquina por erros "
2656 "de escrita."
2657
2658 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2659 #, c-format
2660 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2661 msgstr "A consulta de máquina \"%s\" falhou: %s"
2662
2663 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2664 msgid "Resolving address"
2665 msgstr "Resolvendo endereço"
2666
2667 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2668 msgid "Name lookup failed"
2669 msgstr "A consulta de nome falhou"
2670
2671 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2672 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2673 msgstr ""
2674 "A consulta de nome falhou. Verifique seu nome de máquina por erros de "
2675 "escrita."
2676
2677 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2678 #, c-format
2679 msgid "Name lookup failed: %s"
2680 msgstr "A consulta de nome falhou: %s"
2681
2682 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2685 msgstr "Não foi possível conectar-se a \"%s:%s\": "
2686
2687 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2688 #, c-format
2689 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2690 msgstr "Sincronizando mensagens na pasta \"%s\" para o disco"
2691
2692 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2695 msgstr ""
2696 "Não foi possível escrever no diário desconectado para a pasta \"%s\": %s"
2697
2698 #: ../camel/camel-provider.c:58
2699 msgid "Virtual folder email provider"
2700 msgstr "Provedor de pastas virtuais de e-mail"
2701
2702 #: ../camel/camel-provider.c:60
2703 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2704 msgstr "Para ler correio como uma consulta noutro conjunto de pastas"
2705
2706 #: ../camel/camel-provider.c:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2709 msgstr ""
2710 "Não foi possível carregar %s: Não há suporte à carga de módulos neste "
2711 "sistema."
2712
2713 #: ../camel/camel-provider.c:272
2714 #, c-format
2715 msgid "Could not load %s: %s"
2716 msgstr "Não foi possível carregar %s: %s"
2717
2718 #: ../camel/camel-provider.c:281
2719 #, c-format
2720 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2721 msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo."
2722
2723 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2724 #, c-format
2725 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2726 msgstr "Sem provedor disponível para o protocolo \"%s\""
2727
2728 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2729 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2730 msgid "Anonymous"
2731 msgstr "Anônimo"
2732
2733 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2734 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2735 msgstr ""
2736 "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo."
2737
2738 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2739 #, c-format
2740 msgid "Authentication failed."
2741 msgstr "A autenticação falhou."
2742
2743 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Invalid email address trace information:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n"
2750 "%s"
2751
2752 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Invalid opaque trace information:\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Informação de rastreio opaca inválida:\n"
2759 "%s"
2760
2761 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Invalid trace information:\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Informação de rastreamento inválida:\n"
2768 "%s"
2769
2770 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2771 msgid "CRAM-MD5"
2772 msgstr "CRAM-MD5"
2773
2774 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2775 msgid ""
2776 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2777 "the server supports it."
2778 msgstr ""
2779 "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor usando uma senha segura "
2780 "CRAM-MD5, se o servidor suportá-la."
2781
2782 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2783 msgid "DIGEST-MD5"
2784 msgstr "DIGEST-MD5"
2785
2786 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2787 msgid ""
2788 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2789 "if the server supports it."
2790 msgstr ""
2791 "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha segura "
2792 "DIGEST-MD5, se o servidor suportá-la."
2793
2794 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2795 #, c-format
2796 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2797 msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)"
2798
2799 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2800 #, c-format
2801 msgid "Server challenge invalid\n"
2802 msgstr "O desafio do servidor é inválido\n"
2803
2804 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2805 #, c-format
2806 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2807 msgstr ""
2808 "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido"
2809
2810 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2811 #, c-format
2812 msgid "Server response did not contain authorization data"
2813 msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização"
2814
2815 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2816 #, c-format
2817 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2818 msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos"
2819
2820 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2821 #, c-format
2822 msgid "Server response does not match"
2823 msgstr "A resposta do servidor não casa"
2824
2825 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2826 msgid "GSSAPI"
2827 msgstr "GSSAPI"
2828
2829 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2830 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2831 msgstr ""
2832 "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando autenticação Kerberos "
2833 "5."
2834
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2836 msgid ""
2837 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2838 "unrecognized by the implementation."
2839 msgstr ""
2840 "O mecanismo especificado não tem suporte pela credencial fornecida ou não é "
2841 "reconhecido pela implementação."
2842
2843 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2844 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2845 msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal formado."
2846
2847 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2848 msgid ""
2849 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2850 "of name."
2851 msgstr ""
2852 "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou sem "
2853 "suporte."
2854
2855 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2856 msgid ""
2857 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2858 "the input_chan_bindings parameter."
2859 msgstr ""
2860 "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas "
2861 "pelo parâmetro input_chan_bindings."
2862
2863 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2864 msgid ""
2865 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2866 "be verified."
2867 msgstr ""
2868 "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
2869 "ser verificada."
2870
2871 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2872 msgid ""
2873 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2874 "credential handle did not reference any credentials."
2875 msgstr ""
2876 "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o "
2877 "manipulador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial."
2878
2879 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2880 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2881 msgstr ""
2882 "O manipulador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido."
2883
2884 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2885 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2886 msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam."
2887
2888 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2889 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2890 msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam."
2891
2892 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2893 msgid "The referenced credentials have expired."
2894 msgstr "As credenciais de referência expiraram."
2895
2896 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2897 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2898 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2899 #, c-format
2900 msgid "Bad authentication response from server."
2901 msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
2902
2903 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2904 #, c-format
2905 msgid "Unsupported security layer."
2906 msgstr "Não há suporte à camada de segurança."
2907
2908 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2909 msgid "Login"
2910 msgstr "Login"
2911
2912 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2913 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2914 msgstr ""
2915 "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha simples."
2916
2917 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2918 #, c-format
2919 msgid "Unknown authentication state."
2920 msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
2921
2922 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2923 msgid "NTLM / SPA"
2924 msgstr "NTLM / SPA"
2925
2926 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2927 msgid ""
2928 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2929 "Password Authentication."
2930 msgstr ""
2931 "Esta opção estabelecerá conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure "
2932 "Password Authentication."
2933
2934 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2935 msgid "PLAIN"
2936 msgstr "PLAIN"
2937
2938 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2939 msgid "POP before SMTP"
2940 msgstr "POP antes de SMTP"
2941
2942 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2943 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2944 msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP"
2945
2946 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2947 msgid "POP Source UID"
2948 msgstr "UID da fonte POP"
2949
2950 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2951 #, c-format
2952 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2953 msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido"
2954
2955 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2956 #, c-format
2957 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2958 msgstr "Tentou uma autenticação POP antes da SMTP com um serviço %s"
2959
2960 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2961 #, c-format
2962 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2963 msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s"
2964
2965 #: ../camel/camel-session.c:416
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2968 msgstr "O GType registrado não é válido para o protocolo \"%s\""
2969
2970 #: ../camel/camel-session.c:510
2971 #, c-format
2972 msgid "%s authentication failed"
2973 msgstr "A autenticação %s falhou"
2974
2975 #: ../camel/camel-session.c:646
2976 msgid "Forwarding messages is not supported"
2977 msgstr "Encaminhamento de mensagens não é suportado"
2978
2979 #. Translators: The first argument is the account type
2980 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2981 #. * third is the host name.
2982 #: ../camel/camel-session.c:1423
2983 #, c-format
2984 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2985 msgstr "Por favor, entre com a senha de %s para %s no servidor %s."
2986
2987 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2990 msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\""
2991
2992 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2993 msgid "Cannot create CMS message"
2994 msgstr "Não foi possível criar mensagem com CMS"
2995
2996 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2997 msgid "Cannot create CMS signed data"
2998 msgstr "Não foi possível criar dados assinados com CMS"
2999
3000 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
3001 msgid "Cannot attach CMS signed data"
3002 msgstr "Não foi possível anexar dados assinados com CMS"
3003
3004 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
3005 msgid "Cannot attach CMS data"
3006 msgstr "Não foi possível anexar dados CMS"
3007
3008 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3009 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3010 msgstr "Não foi possível criar informações do CMS Signer"
3011
3012 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3013 msgid "Cannot find certificate chain"
3014 msgstr "Não foi possível localizar a corrente de certificados"
3015
3016 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3017 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3018 msgstr "Não foi possível adicionar hora do CMS Signing"
3019
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3021 #, c-format
3022 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3023 msgstr "Não existe certificado de criptografia para \"%s\""
3024
3025 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3026 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3027 msgstr "Não foi possível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3028
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3030 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3031 msgstr "Não foi possível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
3032
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3034 msgid "Cannot add encryption certificate"
3035 msgstr "Não foi possível adicionar certificado de criptografia"
3036
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3038 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3039 msgstr "Não foi possível adicionar informações de CMS Signer"
3040
3041 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3042 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3043 msgid "Unverified"
3044 msgstr "Não verificado"
3045
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3047 msgid "Good signature"
3048 msgstr "Assinatura válida"
3049
3050 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3051 msgid "Bad signature"
3052 msgstr "Assinatura inválida"
3053
3054 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3055 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3056 msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito"
3057
3058 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3059 msgid "Signing certificate not found"
3060 msgstr "Não foi localizado certificado da assinatura"
3061
3062 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3063 msgid "Signing certificate not trusted"
3064 msgstr "Certificado da assinatura não confiável"
3065
3066 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3067 msgid "Signature algorithm unknown"
3068 msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido"
3069
3070 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3071 msgid "Signature algorithm unsupported"
3072 msgstr "Não há suporte ao algoritmo da assinatura"
3073
3074 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3075 msgid "Malformed signature"
3076 msgstr "Assinatura mal formada"
3077
3078 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3079 msgid "Processing error"
3080 msgstr "Erro de processamento"
3081
3082 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3083 msgid "No signed data in signature"
3084 msgstr "Sem dados assinados na assinatura"
3085
3086 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3087 msgid "Digests missing from enveloped data"
3088 msgstr "Faltam digests nos dados no envelope"
3089
3090 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3091 msgid "Cannot calculate digests"
3092 msgstr "Não foi possível calcular digests"
3093
3094 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3095 msgid "Cannot set message digests"
3096 msgstr "Não foi possível configurar digests de mensagem"
3097
3098 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3099 msgid "Certificate import failed"
3100 msgstr "A importação do certificado falhou"
3101
3102 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3105 msgstr ""
3106 "O certificado é a única mensagem, não foi possível verificar certificados"
3107
3108 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3109 #, c-format
3110 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3111 msgstr ""
3112 "O certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados"
3113
3114 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3115 msgid "Cannot find signature digests"
3116 msgstr "Não foi possível localizar digests de assinatura"
3117
3118 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3119 #, c-format
3120 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3121 msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n"
3122
3123 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3124 msgid "Cannot create encoder context"
3125 msgstr "Não foi possível criar contexto de codificador"
3126
3127 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3128 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3129 msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS"
3130
3131 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3132 msgid "Failed to encode data"
3133 msgstr "Falha ao codificar dados"
3134
3135 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3136 msgid "Decoder failed"
3137 msgstr "O decodificador falhou"
3138
3139 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3140 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3141 msgstr "Não foi possível localizar algoritmo comum de criptografia em massa"
3142
3143 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3144 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3145 msgstr "Não foi possível alocar espaço para chave de criptografia em massa"
3146
3147 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3148 msgid "Cannot create CMS Message"
3149 msgstr "Não foi possível criar mensagem CMS"
3150
3151 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3152 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3153 msgstr "Não foi possível criar dados encapsulados com CMS"
3154
3155 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3156 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3157 msgstr "Não foi possível anexar dados encapsulados com CMS"
3158
3159 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3160 msgid "Cannot attach CMS data object"
3161 msgstr "Não foi possível anexar objeto de dados CMS"
3162
3163 # Ou traduzir "recipient" como destinatário?
3164 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3165 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3166 msgstr "Não foi possível criar informação CMS Recipient"
3167
3168 # Ou traduzir "recipient" como destinatário?
3169 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3170 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3171 msgstr "Não foi possível adicionar informação CMS Recipient"
3172
3173 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3174 msgid "Failed to add data to encoder"
3175 msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
3176
3177 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3178 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3179 msgstr "Descriptografia S/MIME: Não foi localizado conteúdo criptografado"
3180
3181 #: ../camel/camel-store.c:1844
3182 #, c-format
3183 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3184 msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": pasta existe"
3185
3186 #: ../camel/camel-store.c:1887
3187 #, c-format
3188 msgid "Opening folder '%s'"
3189 msgstr "Abrindo pasta \"%s\""
3190
3191 #: ../camel/camel-store.c:2072
3192 #, c-format
3193 msgid "Scanning folders in '%s'"
3194 msgstr "Procurando por pastas em \"%s\""
3195
3196 #: ../camel/camel-store.c:2088 ../camel/camel-store.c:2119
3197 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3198 msgid "Trash"
3199 msgstr "Lixeira"
3200
3201 #: ../camel/camel-store.c:2100 ../camel/camel-store.c:2135
3202 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3203 msgid "Junk"
3204 msgstr "Spam"
3205
3206 #: ../camel/camel-store.c:2588
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3209 msgstr "Não foi possível criar pasta: %s: pasta existe"
3210
3211 #: ../camel/camel-store.c:2602
3212 #, c-format
3213 msgid "Creating folder '%s'"
3214 msgstr "Criando pasta \"%s\""
3215
3216 #: ../camel/camel-store.c:2720 ../camel/camel-vee-store.c:416
3217 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3220 msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Operação inválida"
3221
3222 #: ../camel/camel-store.c:2863 ../camel/camel-vee-store.c:466
3223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839
3224 #, c-format
3225 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3226 msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Operação inválida"
3227
3228 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3229 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3230 msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelStreamFilter"
3231
3232 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3233 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3234 msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelHttpStream"
3235
3236 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3237 #, c-format
3238 msgid "Connection cancelled"
3239 msgstr "Conexão cancelada"
3240
3241 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3244 msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s"
3245
3246 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3247 #, c-format
3248 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3249 msgstr "Inscrevendo na pasta \"%s\""
3250
3251 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3252 #, c-format
3253 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3254 msgstr "Desinscrevendo da pasta \"%s\""
3255
3256 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3257 #, c-format
3258 msgid "NSPR error code %d"
3259 msgstr "Erro NSPR de código %d"
3260
3261 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3262 #, c-format
3263 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3264 msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS4"
3265
3266 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3267 #, c-format
3268 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3269 msgstr "O proxy negou a requisição: código %d"
3270
3271 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3272 #, c-format
3273 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3274 msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS5"
3275
3276 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3279 msgstr "Não foi possível localizar um tipo de autenticação: código 0x%x"
3280
3281 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3282 msgid "General SOCKS server failure"
3283 msgstr "Falha geral no serviço de SOCKS"
3284
3285 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3286 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3287 msgstr "Regras dos servidores SOCKS não permitem conexões"
3288
3289 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3290 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3291 msgstr "A rede está inacessível do servidor SOCKS"
3292
3293 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3294 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3295 msgstr "A máquina está inacessível do servidor SOCKS"
3296
3297 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3298 msgid "Connection refused"
3299 msgstr "Conexão recusada"
3300
3301 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3302 msgid "Time-to-live expired"
3303 msgstr "Tempo de vida expirou"
3304
3305 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3306 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3307 msgstr "Comando sem suporte do serviço SOCKS"
3308
3309 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3310 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3311 msgstr "Tipo de endereço sem suporte pelo servidor SOCKS"
3312
3313 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3314 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3315 msgstr "Erro desconhecido do serviço SOCKS"
3316
3317 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3318 #, c-format
3319 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3320 msgstr "Tipo de endereço desconhecido do servidor SOCKS"
3321
3322 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3323 #, c-format
3324 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3325 msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS"
3326
3327 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3328 #, c-format
3329 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3330 msgstr "Nome de máquina é muito longo (máximo é de 255 caracteres)"
3331
3332 #. SOCKS5
3333 #. reserved - must be 0
3334 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid reply from proxy server"
3337 msgstr "Resposta inválida do servidor proxy"
3338
3339 #: ../camel/camel-url.c:331
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not parse URL '%s'"
3342 msgstr "Não foi possível analisar URL \"%s\""
3343
3344 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3345 #, c-format
3346 msgid "Updating folder '%s'"
3347 msgstr "Atualizando pasta \"%s\""
3348
3349 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3352 msgstr "Não foi possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual"
3353
3354 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3355 #, c-format
3356 msgid "No such message %s in %s"
3357 msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s"
3358
3359 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3360 #, c-format
3361 msgid "Error storing '%s': "
3362 msgstr "Erro ao armazenar \"%s\":"
3363
3364 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3365 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3366 msgstr "_Atualizar automaticamente caso haja modificações nas pastas de origem"
3367
3368 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3369 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3370 #: ../camel/camel-vee-store.c:42
3371 msgid "Unmatched"
3372 msgstr "Não combinadas"
3373
3374 #: ../camel/camel-vee-store.c:442
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3377 msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta"
3378
3379 #: ../camel/camel-vee-store.c:476
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3382 msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta"
3383
3384 #: ../camel/camel-vee-store.c:538
3385 msgid "Enable _Unmatched folder"
3386 msgstr "Habilitar pastas _não combinadas"
3387
3388 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3389 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3390 msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a lixeira"
3391
3392 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3393 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3394 msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a pasta Spam"
3395
3396 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3397 msgid "Checking for New Mail"
3398 msgstr "Verificando novas mensagens"
3399
3400 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3401 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3402 msgstr "_Verificar novas mensagens em todas as pastas"
3403
3404 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3405 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3406 msgstr "_Verificar novas mensagens nas pastas inscritas"
3407
3408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3409 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3410 msgstr "Use ressincronização _rápida se o servidor suportar"
3411
3412 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3413 msgid "_Listen for server change notifications"
3414 msgstr "_Ser notificado de mudanças no servidor"
3415
3416 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3417 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3418 msgid "Folders"
3419 msgstr "Pastas"
3420
3421 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3422 msgid "_Show only subscribed folders"
3423 msgstr "_Mostrar apenas pastas inscritas"
3424
3425 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3426 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3427 msgstr "_Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor"
3428
3429 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3430 msgid "Namespace:"
3431 msgstr "Nomes:"
3432
3433 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3434 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3435 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3436 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3437 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3438 msgid "Options"
3439 msgstr "Opções"
3440
3441 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3442 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3443 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3444 msgstr "A_plicar filtros às novas mensagens em todas as pastas"
3445
3446 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3447 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3448 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
3449
3450 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3451 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3452 msgstr "Verificar se novas mensagens são _spams"
3453
3454 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3455 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3456 msgstr "Verificar mensagens Spam apenas na Caixa de _Entrada"
3457
3458 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3459 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3460 msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correio remoto localmente"
3461
3462 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3463 msgid "Default IMAP port"
3464 msgstr "Porta padrão do IMAP"
3465
3466 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3467 msgid "IMAP over SSL"
3468 msgstr "IMAP sobre SSL"
3469
3470 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3471 msgid "IMAP+"
3472 msgstr "IMAP+"
3473
3474 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3475 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3476 msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
3477
3478 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3479 #, c-format
3480 msgid "~%s (%s)"
3481 msgstr "~%s (%s)"
3482
3483 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3484 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3485 #, c-format
3486 msgid "mailbox: %s (%s)"
3487 msgstr "caixa de correio: %s (%s)"
3488
3489 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3490 #, c-format
3491 msgid "%s (%s)"
3492 msgstr "%s (%s)"
3493
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3495 msgid "_Index message body data"
3496 msgstr "Index message body data"
3497
3498 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s\n"
3505 " %s"
3506
3507 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3508 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3509 msgstr "_Usar o arquivo de resumo de pastas \".folders\" (exmh)"
3510
3511 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3512 msgid "MH-format mail directories"
3513 msgstr "Diretórios de correio no formato MH"
3514
3515 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3516 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3517 msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH."
3518
3519 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3520 msgid "Local delivery"
3521 msgstr "Entrega local"
3522
3523 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3524 msgid ""
3525 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3526 "folders managed by Evolution."
3527 msgstr ""
3528 "Para recuperar (mover) correio local de repositórios no formato padrão mbox "
3529 "para pastas gerenciadas pelo Evolution."
3530
3531 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3532 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3533 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3534 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada"
3535
3536 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3537 msgid "Maildir-format mail directories"
3538 msgstr "Diretórios de correio no formato maildir"
3539
3540 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3541 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3542 msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir."
3543
3544 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3545 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3546 msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt"
3547
3548 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3549 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3550 msgstr "Arquivo de fila mbox padrão do Unix"
3551
3552 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3553 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
3554 msgid ""
3555 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3556 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3557 msgstr ""
3558 "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão "
3559 "externos.\n"
3560 "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt."
3561
3562 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125
3563 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3564 msgstr "Diretório de fila mbox padrão do Unix"
3565
3566 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3569 msgstr "Não foi possível renomear a pasta %s para %s: %s"
3570
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3572 #, c-format
3573 msgid "Local mail file %s"
3574 msgstr "Arquivo de correio local %s"
3575
3576 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3578 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
3579 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3580 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3581 #, c-format
3582 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3583 msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto"
3584
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3586 #, c-format
3587 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3588 msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum"
3589
3590 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3591 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3592 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3593 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3596 msgstr "Não foi possível obter a pasta: %s: %s"
3597
3598 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3599 #, c-format
3600 msgid "Local stores do not have an inbox"
3601 msgstr "Os repositórios locais não possuem uma Entrada"
3602
3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3604 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3607 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de índice de pasta \"%s\": %s"
3608
3609 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3610 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3613 msgstr "Não foi possível excluir o meta arquivo de pasta \"%s\": %s"
3614
3615 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3616 #, c-format
3617 msgid "Could not rename '%s': %s"
3618 msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": %s"
3619
3620 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3623 msgstr "Não foi possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida"
3624
3625 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3626 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3627 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3628 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3629 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3630 msgid "No such message"
3631 msgstr "Não existe tal mensagem"
3632
3633 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3636 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta maildir: %s:"
3637
3638 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3639 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3641 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3642 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3645 msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s:"
3646
3647 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3650 msgstr "Não foi possível transferir a mensagem para a pasta destino: %s"
3651
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125
3653 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848
3654 #, c-format
3655 msgid "Folder %s already exists"
3656 msgstr "A pasta %s já existe"
3657
3658 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230
3659 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3664 msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s"
3665
3666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245
3667 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3668 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3671 msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": %s"
3672
3673 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251
3674 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3675 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3678 msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": pasta não existe."
3679
3680 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3683 msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório maildir."
3684
3685 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283
3686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3687 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3690 msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": a pasta existe."
3691
3692 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347
3693 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3697 msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"%s\": %s"
3698
3699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349
3700 msgid "not a maildir directory"
3701 msgstr "não é um diretório maildir"
3702
3703 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628
3704 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063
3705 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3706 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3707 #, c-format
3708 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3709 msgstr "Não foi possível varrer a pasta \"%s\": %s"
3710
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458
3712 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3715 msgstr "Não é possível abrir o diretório maildir: %s: %s"
3716
3717 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582
3718 msgid "Checking folder consistency"
3719 msgstr "Verificando a consistência da pasta"
3720
3721 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675
3722 msgid "Checking for new messages"
3723 msgstr "Verificando novas mensagens"
3724
3725 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770
3726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450
3727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
3728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
3729 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
3730 msgid "Storing folder"
3731 msgstr "Armazenando pasta"
3732
3733 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3736 msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio: %s:"
3737
3738 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3741 msgstr "Não foi possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s:"
3742
3743 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3744 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3745 msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável."
3746
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3748 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3751 msgstr "Não foi possível criar a pasta de bloqueio em %s: %s"
3752
3753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3754 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot create a folder by this name."
3757 msgstr "Não foi possível criar uma pasta com este nome."
3758
3759 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3762 msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um arquivo comum."
3763
3764 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3767 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s."
3768
3769 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3772 msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s: %s"
3773
3774 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3775 msgid "Folder already exists"
3776 msgstr "A pasta já existe"
3777
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3779 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Could not delete folder '%s':\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Não foi possível excluir a pasta \"%s\":\n"
3787 "%s"
3788
3789 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3790 #, c-format
3791 msgid "'%s' is not a regular file."
3792 msgstr "\"%s\" não é um arquivo comum."
3793
3794 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3795 #, c-format
3796 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3797 msgstr "A pasta \"%s\" não está vazia. Ela não foi excluída."
3798
3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3800 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3801 #, c-format
3802 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3803 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de resumo de pasta \"%s\": %s"
3804
3805 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3806 #, c-format
3807 msgid "The new folder name is illegal."
3808 msgstr "O novo nome de pasta não é válido."
3809
3810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3811 #, c-format
3812 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3813 msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": \"%s\": %s"
3814
3815 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3818 msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para %s: %s"
3819
3820 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3823 msgstr "Não foi possível abrir a pasta: %s: %s"
3824
3825 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
3826 #, c-format
3827 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3828 msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %s na pasta %s"
3829
3830 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3833 msgstr "Não foi possível verificar a pasta: %s: %s"
3834
3835 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
3836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839
3837 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
3838 #, c-format
3839 msgid "Could not open file: %s: %s"
3840 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %s"
3841
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
3843 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3846 msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio temporária: %s"
3847
3848 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3852 msgstr "Não foi possível fechar a pasta fonte %s: %s"
3853
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
3855 #, c-format
3856 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3857 msgstr "Não foi possível fechar a pasta temporária: %s"
3858
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758
3860 #, c-format
3861 msgid "Could not rename folder: %s"
3862 msgstr "Não foi possível renomear a pasta: %s"
3863
3864 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not store folder: %s"
3868 msgstr "Não foi possível armazenar a pasta: %s"
3869
3870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892
3871 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3875 "it.)"
3876 msgstr ""
3877 "O arquivo MBOX está corrompido. Por favor, corrija-o. (Uma linha De era "
3878 "esperada, mas não foi recebida.)"
3879
3880 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174
3882 #, c-format
3883 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3884 msgstr "Incompatibilidade entre resumo e pasta, mesmo após sincronização"
3885
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067
3887 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
3888 #, c-format
3889 msgid "Unknown error: %s"
3890 msgstr "Erro desconhecido: %s"
3891
3892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232
3893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262
3894 #, c-format
3895 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3896 msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s"
3897
3898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251
3899 #, c-format
3900 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3901 msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s: %s"
3902
3903 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3904 #, c-format
3905 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3906 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta MH: %s:"
3907
3908 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3911 msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s"
3912
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3916 msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório."
3917
3918 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3921 msgstr "Não foi possível abrir o diretório MH: %s: %s"
3922
3923 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3924 #, c-format
3925 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3926 msgstr "A fila \"%s\" não pode ser aberta: %s"
3927
3928 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3929 #, c-format
3930 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3931 msgstr "A fila \"%s\" não é um arquivo comum ou um diretório"
3932
3933 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3934 #, c-format
3935 msgid "Spool mail file %s"
3936 msgstr "Arquivo de fila de correio %s"
3937
3938 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3939 #, c-format
3940 msgid "Spool folder tree %s"
3941 msgstr "Árvore de pastas de fila %s"
3942
3943 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3944 msgid "Invalid spool"
3945 msgstr "Fila inválida"
3946
3947 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3948 #, c-format
3949 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3950 msgstr "A pasta \"%s/%s\" não existe."
3951
3952 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Could not open folder '%s':\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Não foi possível abrir a pasta \"%s\":\n"
3959 "%s"
3960
3961 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3962 #, c-format
3963 msgid "Folder '%s' does not exist."
3964 msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
3965
3966 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Could not create folder '%s':\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Não foi possível criar a pasta \"%s\":\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3976 #, c-format
3977 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3978 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de caixa de correio."
3979
3980 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3981 #, c-format
3982 msgid "Store does not support an INBOX"
3983 msgstr "O repositório não suporta uma Entrada"
3984
3985 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3986 #, c-format
3987 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3988 msgstr "As pastas de fila não podem ser excluídas"
3989
3990 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3991 #, c-format
3992 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3993 msgstr "As pastas de fila não podem ser renomeadas"
3994
3995 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
3996 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
3997 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4000 msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta temporária %s: %s"
4001
4002 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4005 msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s"
4006
4007 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
4008 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
4009 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4013 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4014 msgstr ""
4015 "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s\n"
4016 "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em \"%s\""
4017
4018 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4019 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4021 #, c-format
4022 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4023 msgstr "Erro interno: UID em formato inválido: %s"
4024
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4026 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4027 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4028 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4029 #, c-format
4030 msgid "Cannot get message %s: %s"
4031 msgstr "Não foi possível obter mensagem: %s: %s"
4032
4033 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4035 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4036 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4037 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4038 #, c-format
4039 msgid "Cannot get message %s: "
4040 msgstr "Não foi possível obter mensagem %s:"
4041
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4043 #, c-format
4044 msgid "This message is not currently available"
4045 msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento"
4046
4047 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4048 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4049 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4050 #, c-format
4051 msgid "Posting failed: %s"
4052 msgstr "A publicação falhou: %s"
4053
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4055 msgid "Posting failed: "
4056 msgstr "A publicação falhou:"
4057
4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4059 #, c-format
4060 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4061 msgstr "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!"
4062
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4064 #, c-format
4065 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4066 msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
4067
4068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4069 msgid ""
4070 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4071 msgstr ""
4072 "Mo_strar pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os."
4073 "linux)"
4074
4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4076 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4077 msgstr "No _diálogo de inscrição, mostrar nomes de pastas parentes"
4078
4079 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4080 msgid "Default NNTP port"
4081 msgstr "Porta padrão do NNTP"
4082
4083 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4084 msgid "NNTP over SSL"
4085 msgstr "NNTP sobre SSL"
4086
4087 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4088 msgid "USENET news"
4089 msgstr "Notícias USENET"
4090
4091 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4092 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4093 msgstr ""
4094 "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET."
4095
4096 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4097 msgid ""
4098 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4099 "authentication."
4100 msgstr ""
4101 "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor NNTP de forma anônima, sem "
4102 "autenticação."
4103
4104 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4105 msgid ""
4106 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4107 "password."
4108 msgstr ""
4109 "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto aberto."
4110
4111 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4112 #, c-format
4113 msgid "Could not read greeting from %s: "
4114 msgstr "Não foi possível ler a saudação de %s:"
4115
4116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4117 #, c-format
4118 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4119 msgstr "O servidor NNTP %s retornou o código de erro %d: %s"
4120
4121 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4122 #, c-format
4123 msgid "USENET News via %s"
4124 msgstr "Notícias USENET via %s"
4125
4126 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Error retrieving newsgroups:\n"
4130 "\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Erro ao recuperar grupos de notícias:\n"
4134 "\n"
4135 "%s"
4136
4137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4138 #, c-format
4139 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4140 msgstr ""
4141 "Você não pode criar uma pasta num repositório de notícias: em vez disso, "
4142 "inscreva-se."
4143
4144 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4145 #, c-format
4146 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4147 msgstr "Você não pode renomear uma pasta num repositório de notícias."
4148
4149 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4150 #, c-format
4151 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4152 msgstr ""
4153 "Você não pode remover uma pasta de um repositório de notícias: em vez disso, "
4154 "desinscreva-se."
4155
4156 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4160 "\n"
4161 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4162 msgstr ""
4163 "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n"
4164 "\n"
4165 "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai."
4166
4167 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4171 "\n"
4172 "newsgroup does not exist!"
4173 msgstr ""
4174 "Você não pode desinscrever-se deste grupo de notícias:\n"
4175 "\n"
4176 "O grupo de notícias não existe!"
4177
4178 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4179 msgid "NNTP Command failed: "
4180 msgstr "O comando NNTP falhou:"
4181
4182 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4183 #, c-format
4184 msgid "Not connected."
4185 msgstr "Não conectado."
4186
4187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4188 #, c-format
4189 msgid "No such folder: %s"
4190 msgstr "Não existe a pasta: %s"
4191
4192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4193 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: Scanning new messages"
4196 msgstr "%s: Varrendo novas mensagens"
4197
4198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4199 #, c-format
4200 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4201 msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s"
4202
4203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4204 #, c-format
4205 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4206 msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s"
4207
4208 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4209 #, c-format
4210 msgid "Operation failed: %s"
4211 msgstr "A operação falhou: %s"
4212
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4215 #, c-format
4216 msgid "No message with UID %s"
4217 msgstr "Não existe mensagem com UID %s"
4218
4219 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4220 #, c-format
4221 msgid "Retrieving POP message %d"
4222 msgstr "Buscando mensagem POP %d"
4223
4224 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4225 msgid "Unknown reason"
4226 msgstr "Razão desconhecida"
4227
4228 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4229 msgid "Retrieving POP summary"
4230 msgstr "Buscando resumo POP"
4231
4232 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4237 msgid "Cannot get POP summary: "
4238 msgstr "Não é possível obter resumo POP: "
4239
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4241 msgid "Expunging old messages"
4242 msgstr "Excluindo mensagens antigas"
4243
4244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4245 msgid "Expunging deleted messages"
4246 msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas"
4247
4248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4249 msgid "Message Storage"
4250 msgstr "Armazenagem de mensagem"
4251
4252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4253 msgid "_Leave messages on server"
4254 msgstr "_Deixar mensagens no servidor"
4255
4256 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4257 #. * select how many days can be message left on the server.
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4259 #, c-format
4260 msgid "_Delete after %s day(s)"
4261 msgstr "Excluir após %s _dia(s)"
4262
4263 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4264 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4265 msgstr "Excluir _permanentemente da caixa de entrada "
4266
4267 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4268 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4269 msgstr "Desabilitar _suporte para todas as extensões do POP3"
4270
4271 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4272 msgid "Default POP3 port"
4273 msgstr "Porta padrão do POP3"
4274
4275 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4276 msgid "POP3 over SSL"
4277 msgstr "POP3 sobre SSL"
4278
4279 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4280 msgid "POP"
4281 msgstr "POP"
4282
4283 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4284 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4285 msgstr "Para conectar e baixar e-mails de servidores POP."
4286
4287 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4288 msgid ""
4289 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4290 "is the only option supported by many POP servers."
4291 msgstr ""
4292 "Esta opção conectará com o servidor POP usando uma senha em texto aberto. "
4293 "Esta é a única opção que tem suporte de vários servidores POP."
4294
4295 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4296 msgid ""
4297 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4298 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4299 "claim to support it."
4300 msgstr ""
4301 "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor POP através do protocolo "
4302 "APOP, usando uma senha criptografada. Isto poderá não funcionar para todos "
4303 "os usuários, mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo."
4304
4305 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4306 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4307 msgid ": "
4308 msgstr ": "
4309
4310 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4313 msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s"
4314
4315 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4318 msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
4319
4320 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4321 msgid "STLS not supported by server"
4322 msgstr "Servidor sem suporte a STLS"
4323
4324 #. Translators: Last %s is an optional
4325 #. * explanation beginning with ": " separator.
4326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4329 msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro%s"
4330
4331 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4334 msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor POP %s em modo seguro: "
4335
4336 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4339 msgstr "Não foi possível conectar no servidor POP %s: Erro do protocolo SASL"
4340
4341 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4344 msgstr "Falha ao autenticar com o servidor POP %s:"
4345
4346 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4347 #, c-format
4348 msgid "POP3 server %s"
4349 msgstr "Servidor POP3 %s"
4350
4351 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4352 #, c-format
4353 msgid "POP3 server for %s on %s"
4354 msgstr "Serviço POP3 para %s em %s"
4355
4356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4360 "attack suspected. Please contact your admin."
4361 msgstr ""
4362 "Não foi possível conectar ao servidor POP %s:\tID APOP recebido é inválido. "
4363 "Suspeita de ataque do falsa origem. Por favor contacte o administrador."
4364
4365 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4369 "Error sending password: "
4370 msgstr ""
4371 "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n"
4372 "Erro ao enviar senha:"
4373
4374 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4375 #. * beginning with ": " separator.
4376 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4380 "Error sending username%s"
4381 msgstr ""
4382 "Não foi possível se conectar ao servidor POP %s.\n"
4383 "Erro ao enviar nome do usuário%s"
4384
4385 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4386 #, c-format
4387 msgid "No such folder '%s'."
4388 msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
4389
4390 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4391 #, c-format
4392 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4393 msgstr "Os repositórios POP3 não possuem hierarquia de pasta"
4394
4395 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4396 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4397 msgid "Sendmail"
4398 msgstr "Sendmail"
4399
4400 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4401 msgid ""
4402 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4403 "system."
4404 msgstr ""
4405 "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
4406 "local."
4407
4408 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4409 msgid "sendmail"
4410 msgstr "sendmail"
4411
4412 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4413 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4414 msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"
4415
4416 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4417 #, c-format
4418 msgid "Could not parse recipient list"
4419 msgstr "Não foi possível analisar a lista de destinatários"
4420
4421 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not parse arguments"
4424 msgstr "Não foi possível analisar argumentos"
4425
4426 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4429 msgstr ""
4430 "Não foi possível criar pipe para \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado."
4431
4432 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4433 #, c-format
4434 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4435 msgstr "Não foi possível bifurcar \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado"
4436
4437 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4438 msgid "Could not send message: "
4439 msgstr "Não foi possível enviar mensagem:"
4440
4441 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4442 #, c-format
4443 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4444 msgstr "\"%s\" terminou com sinal %s: correio eletrônico não enviado."
4445
4446 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4449 msgstr "Não foi possível executar \"%s\": correio eletrônico não enviado."
4450
4451 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4452 #, c-format
4453 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4454 msgstr "\"%s\" terminou com estado %d: correio eletrônico não enviado."
4455
4456 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4457 msgid "Default SMTP port"
4458 msgstr "Porta padrão do SMTP"
4459
4460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4461 msgid "SMTP over SSL"
4462 msgstr "SMTP sobre SSL"
4463
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4465 msgid "Message submission port"
4466 msgstr "Porta de envio de mensagem"
4467
4468 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4469 msgid "SMTP"
4470 msgstr "SMTP"
4471
4472 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4473 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4474 msgstr "Para entregar o correio conectando à um servidor remoto usando SMTP."
4475
4476 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4478 msgid "Welcome response error: "
4479 msgstr "Erro na resposta de boas vindas:"
4480
4481 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4484 msgstr "Falha ao se conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
4485
4486 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4489 msgid "STARTTLS command failed: "
4490 msgstr "O comando STARTTLS falhou:"
4491
4492 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4495 msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor SMTP %s em modo seguro: "
4496
4497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4498 #, c-format
4499 msgid "SMTP server %s"
4500 msgstr "Servidor SMTP %s"
4501
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4503 #, c-format
4504 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4505 msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"
4506
4507 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4508 #, c-format
4509 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4510 msgstr "O servidor SMTP %s não suporta a autenticação %s"
4511
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4513 #, c-format
4514 msgid "No SASL mechanism was specified"
4515 msgstr "Nenhum mecanismo SASL foi especificado"
4516
4517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4520 msgid "AUTH command failed: "
4521 msgstr "O comando AUTH falhou:"
4522
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot send message: service not connected."
4526 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: serviço não conectado."
4527
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4529 #, c-format
4530 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4531 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido."
4532
4533 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4534 msgid "Sending message"
4535 msgstr "Enviando mensagem"
4536
4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4540 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários."
4541
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4545 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
4546
4547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4548 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4549 msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido"
4550
4551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4552 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4553 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
4554
4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4556 msgid "Command not implemented"
4557 msgstr "Comando não implementado"
4558
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4560 msgid "Command parameter not implemented"
4561 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
4562
4563 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4564 msgid "System status, or system help reply"
4565 msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"
4566
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4568 msgid "Help message"
4569 msgstr "Mensagem de ajuda"
4570
4571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4572 msgid "Service ready"
4573 msgstr "Serviço pronto"
4574
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4576 msgid "Service closing transmission channel"
4577 msgstr "Serviço fechando o canal de transmissão"
4578
4579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4580 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4581 msgstr "Serviço indisponível, fechando o canal de transmissão"
4582
4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4584 msgid "Requested mail action okay, completed"
4585 msgstr "Ação de correio solicitada OK, concluída"
4586
4587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4588 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4589 msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para <forward-path>"
4590
4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4592 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4593 msgstr ""
4594 "Ação de correio solicitada não executada: caixa de correio indisponível"
4595
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4597 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4598 msgstr "Ação solicitada não executada: caixa de correio indisponível"
4599
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4601 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4602 msgstr "Ação solicitada abortada: erro no processamento"
4603
4604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4605 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4606 msgstr "O usuário não é local; por favor tente <forward-path>"
4607
4608 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4609 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4610 msgstr "Ação solicitada não executada: espaço no sistema insuficiente"
4611
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4613 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4614 msgstr "Ação de correio solicitada abortada: espaço alocado excedido"
4615
4616 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4617 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4618 msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa de correio não permitido"
4619
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4621 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4622 msgstr "Inicie a entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"
4623
4624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4625 msgid "Transaction failed"
4626 msgstr "A transação falhou"
4627
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4629 msgid "A password transition is needed"
4630 msgstr "É necessária uma transição de senha"
4631
4632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4633 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4634 msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais"
4635
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4637 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4638 msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação pedido"
4639
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4641 msgid "Temporary authentication failure"
4642 msgstr "Falha de autenticação temporária"
4643
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4645 msgid "SMTP Greeting"
4646 msgstr "Saudação SMTP"
4647
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4649 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4650 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4651 msgid "HELO command failed: "
4652 msgstr "O comando HELO falhou:"
4653
4654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4657 msgid "MAIL FROM command failed: "
4658 msgstr "O comando MAIL FROM falhou:"
4659
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4661 msgid "RCPT TO command failed: "
4662 msgstr "O comando RCPT TO falhou: %s"
4663
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4666 #, c-format
4667 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4668 msgstr "RCPT TO <%s> falhou:"
4669
4670 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4672 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4676 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4677 msgid "DATA command failed: "
4678 msgstr "O comando DATA falhou:"
4679
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4683 msgid "RSET command failed: "
4684 msgstr "O comando RSET falhou:"
4685
4686 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4688 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4689 msgid "QUIT command failed: "
4690 msgstr "O comando QUIT falhou:"
4691
4692 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4693 msgid "Contact UID of a user"
4694 msgstr "O ID do contato de um usuário"
4695
4696 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4697 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4698 msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
4699
4700 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4701 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4702 msgstr "Se é para definir um lembrete para aniversários e bodas"
4703
4704 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4705 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4706 msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
4707
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4709 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4710 msgstr ""
4711 "Número de Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e "
4712 "bodas"
4713
4714 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4715 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4716 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
4717
4718 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4719 msgid ""
4720 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4721 "\"days\""
4722 msgstr ""
4723 "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou "
4724 "\"dias\""
4725
4726 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4727 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4728 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4729 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185
4730 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4731 msgstr "Nome do barramento desapareceu (cliente terminou?)"
4732
4733 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4734 msgid "No response from client"
4735 msgstr "Nenhuma resposta do cliente"
4736
4737 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4738 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4740 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4741 msgid "Client cancelled the operation"
4742 msgstr "O cliente cancelou a operação"
4743
4744 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4745 msgid "Client reports password was rejected"
4746 msgstr "Cliente relata que a senha foi rejeitada"
4747
4748 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4749 msgid "Add this password to your keyring"
4750 msgstr "Adicionar esta senha ao chaveiro"
4751
4752 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4753 msgid "Password was incorrect"
4754 msgstr "Senha estava incorreta"
4755
4756 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4757 #, c-format
4758 msgid "%s does not support authentication"
4759 msgstr "%s não suporta autenticação"
4760
4761 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4762 #, c-format
4763 msgid "%s does not support creating remote resources"
4764 msgstr "%s não suporta criação de recursos remotos"
4765
4766 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4767 #, c-format
4768 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4769 msgstr "%s não suporta exclusão de recursos remotos"
4770
4771 # Um alocador é algo que instancia componentes de servidor, por gentileza manter este padrão de tradução. 
4772 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4773 #, c-format
4774 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4775 msgstr "Não há alocador de backend para a chave de hash \"%s\""
4776
4777 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4778 #, c-format
4779 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4780 msgstr "Fonte de dados está com um grupo [%s] faltando"
4781
4782 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4783 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4784 #, c-format
4785 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4786 msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta criação de recursos remotos"
4787
4788 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4792 msgstr ""
4793 "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para criação de recursos "
4794 "remotos"
4795
4796 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4797 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4798 #, c-format
4799 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4800 msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta exclusão de recursos remotos"
4801
4802 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4806 msgstr ""
4807 "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para exclusão de "
4808 "recursos remotos"
4809
4810 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4811 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4812 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4813 #, c-format
4814 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4815 msgstr "A fonte de dados \"%s\" não suporta autenticação OAuth 2.0"
4816
4817 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438
4818 #, c-format
4819 msgid "File must have a '.source' extension"
4820 msgstr "Arquivo deve ter uma extensão \".source\""
4821
4822 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4823 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4824 msgid "The user declined to authenticate"
4825 msgstr "O usuário se recusou a autenticar."
4826
4827 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4828 #, c-format
4829 msgid "UID '%s' is already in use"
4830 msgstr "UID '%s' já está em uso"
4831
4832 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303
4833 #, c-format
4834 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4835 msgstr "Diálogo de extensão \"%s\" não encontrado."
4836
4837 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4838 msgctxt "CategoryName"
4839 msgid "Anniversary"
4840 msgstr "Bodas"
4841
4842 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4843 msgctxt "CategoryName"
4844 msgid "Birthday"
4845 msgstr "Aniversário"
4846
4847 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4848 msgctxt "CategoryName"
4849 msgid "Business"
4850 msgstr "Comercial"
4851
4852 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4853 msgctxt "CategoryName"
4854 msgid "Competition"
4855 msgstr "Competição"
4856
4857 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4858 msgctxt "CategoryName"
4859 msgid "Favorites"
4860 msgstr "Favoritos"
4861
4862 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4863 msgctxt "CategoryName"
4864 msgid "Gifts"
4865 msgstr "Presentes"
4866
4867 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4868 msgctxt "CategoryName"
4869 msgid "Goals/Objectives"
4870 msgstr "Metas/Objetivos"
4871
4872 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4873 msgctxt "CategoryName"
4874 msgid "Holiday"
4875 msgstr "Feriado"
4876
4877 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4878 msgctxt "CategoryName"
4879 msgid "Holiday Cards"
4880 msgstr "Cartões de feriado"
4881
4882 #. important people (e.g. new business partners)
4883 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4884 msgctxt "CategoryName"
4885 msgid "Hot Contacts"
4886 msgstr "Contatos quentes"
4887
4888 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4889 msgctxt "CategoryName"
4890 msgid "Ideas"
4891 msgstr "Ideias"
4892
4893 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4894 msgctxt "CategoryName"
4895 msgid "International"
4896 msgstr "Internacional"
4897
4898 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4899 msgctxt "CategoryName"
4900 msgid "Key Customer"
4901 msgstr "Cliente chave"
4902
4903 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4904 msgctxt "CategoryName"
4905 msgid "Miscellaneous"
4906 msgstr "Miscelânea"
4907
4908 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4909 msgctxt "CategoryName"
4910 msgid "Personal"
4911 msgstr "Pessoal"
4912
4913 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4914 msgctxt "CategoryName"
4915 msgid "Phone Calls"
4916 msgstr "Chamadas telefônicas"
4917
4918 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4919 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4920 msgctxt "CategoryName"
4921 msgid "Status"
4922 msgstr "Estado"
4923
4924 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4925 msgctxt "CategoryName"
4926 msgid "Strategies"
4927 msgstr "Estratégias"
4928
4929 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4930 msgctxt "CategoryName"
4931 msgid "Suppliers"
4932 msgstr "Fornecedores"
4933
4934 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4935 msgctxt "CategoryName"
4936 msgid "Time & Expenses"
4937 msgstr "Tempo e despesas"
4938
4939 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4940 msgctxt "CategoryName"
4941 msgid "VIP"
4942 msgstr "VIP"
4943
4944 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4945 msgctxt "CategoryName"
4946 msgid "Waiting"
4947 msgstr "Esperando"
4948
4949 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4950 msgid "Source not loaded"
4951 msgstr "Fonte não foi carregada"
4952
4953 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4954 msgid "Source already loaded"
4955 msgstr "Fonte já foi carregada"
4956
4957 #. Translators: This means that the EClient does not
4958 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
4959 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
4960 #: ../libedataserver/e-client.c:148
4961 msgid "Offline unavailable"
4962 msgstr "Desconectado não disponível"
4963
4964 #: ../libedataserver/e-client.c:170
4965 msgid "D-Bus error"
4966 msgstr "Erro D-Bus"
4967
4968 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4969 msgid "Address book authentication request"
4970 msgstr "Requisição de autenticação de catálogo de endereços"
4971
4972 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4973 msgid "Calendar authentication request"
4974 msgstr "Requisição de autenticação de calendário"
4975
4976 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4977 msgid "Mail authentication request"
4978 msgstr "Requisição de autenticação de correio"
4979
4980 #. generic account prompt
4981 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4982 msgid "Authentication request"
4983 msgstr "Requisição de autenticação"
4984
4985 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4986 #, c-format
4987 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4988 msgstr "Por favor, entre com a senha para o catálogo de endereços de \"%s\"."
4989
4990 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
4991 #, c-format
4992 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
4993 msgstr "Por favor, entre com a senha para o calendário de \"%s\"."
4994
4995 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
4996 #, c-format
4997 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
4998 msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de e-mail de \"%s\"."
4999
5000 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5001 #, c-format
5002 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5003 msgstr "Por favor, entre com a senha para o transporte de mensagens de \"%s\""
5004
5005 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5006 #, c-format
5007 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5008 msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de memorandos de \"%s\"."
5009
5010 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5011 #, c-format
5012 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5013 msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de tarefas de \"%s\"."
5014
5015 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5016 #, c-format
5017 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5018 msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de \"%s\"."
5019
5020 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5021 #, c-format
5022 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5023 msgstr "Arquivo fonte está com um grupo [%s] faltando"
5024
5025 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5026 #, c-format
5027 msgid "Data source '%s' is not removable"
5028 msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser exluído"
5029
5030 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5031 #, c-format
5032 msgid "Data source '%s' is not writable"
5033 msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser gravado"
5034
5035 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5036 msgid "Unnamed"
5037 msgstr "Sem nome"
5038
5039 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5040 #, c-format
5041 msgid "Signature script must be a local file"
5042 msgstr "Script de assinatura de ser um arquivo local"
5043
5044 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5048 "you wish to accept it?"
5049 msgstr ""
5050 "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pelo livro de endereços \"%s"
5051 "\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?"
5052
5053 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5057 "wish to accept it?"
5058 msgstr ""
5059 "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela agenda \"%s\", não é "
5060 "confiável. Você deseja aceitá-lo?"
5061
5062 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5066 "you wish to accept it?"
5067 msgstr ""
5068 "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de memorandos \"%s"
5069 "\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?"
5070
5071 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5075 "you wish to accept it?"
5076 msgstr ""
5077 "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de tarefas \"%s\", "
5078 "não é confiável. Você deseja aceitá-lo?"
5079
5080 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5081 #. * in 12-hour format.
5082 #. strftime format of a weekday, a date and a
5083 #. * time, in 12-hour format.
5084 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962
5085 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5086 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5087
5088 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5089 #. * in 24-hour format.
5090 #. strftime format of a weekday, a date and a
5091 #. * time, in 24-hour format.
5092 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953
5093 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5094 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5095
5096 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5097 #. * in 12-hour format, without seconds.
5098 #. strftime format of a weekday, a date and a
5099 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5100 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958
5101 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5102 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5103
5104 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5105 #. * in 24-hour format, without seconds.
5106 #. strftime format of a weekday, a date and a
5107 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5108 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5110 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5111
5112 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5113 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5114 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
5115 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5116 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5117
5118 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5119 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5120 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
5121 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5122 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5123
5124 #. strptime format of a weekday and a date.
5125 #. strftime format of a weekday and a date.
5126 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811
5127 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
5128 msgid "%a %m/%d/%Y"
5129 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5130
5131 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5132 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698
5133 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5134 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5135
5136 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5137 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702
5138 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5139 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5140
5141 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5142 #. * without seconds.
5143 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707
5144 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5145 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5146
5147 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5148 #. * without seconds.
5149 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712
5150 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5151 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5152
5153 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5154 #. * without minutes or seconds.
5155 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717
5156 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5157 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5158
5159 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5160 #. * without minutes or seconds.
5161 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722
5162 msgid "%m/%d/%Y %H"
5163 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5164
5165 #. strptime format of a weekday and a date.
5166 #. This is the preferred date format for the locale.
5167 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814
5168 msgid "%m/%d/%Y"
5169 msgstr "%d/%m/%Y"
5170
5171 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5172 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5173 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006
5174 msgid "%I:%M:%S %p"
5175 msgstr "%I:%M:%S %p"
5176
5177 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5178 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5179 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998
5180 msgid "%H:%M:%S"
5181 msgstr "%H:%M:%S"
5182
5183 #. strptime format for time of day, without seconds,
5184 #. * in 12-hour format.
5185 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5186 #. * without seconds.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003
5188 msgid "%I:%M %p"
5189 msgstr "%I:%M %p"
5190
5191 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5192 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5193 #. * without seconds.
5194 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995
5195 msgid "%H:%M"
5196 msgstr "%H:%M"
5197
5198 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5199 #. * and no colon.
5200 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902
5201 msgid "%H%M"
5202 msgstr "%H:%M"
5203
5204 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5205 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906
5206 msgid "%I %p"
5207 msgstr "%I %p"
5208
5209 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5210 msgid "Proxy type to use"
5211 msgstr "Tipo de proxy a ser usado"
5212
5213 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5214 msgid ""
5215 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5216 "means manual proxy."
5217 msgstr ""
5218 "Qual o tipo de proxy a ser usado. \"0\" significa sistema, \"1\" significa "
5219 "sem proxy, \"2\" significa proxy manual."
5220
5221 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5222 msgid "Whether to use http-proxy"
5223 msgstr "Se é pra usar http-proxy"
5224
5225 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5226 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5227 msgstr "Se o proxy deve ser usado nas requisições HTTP."
5228
5229 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5230 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5231 msgstr "Se o servidor proxy requer autenticação"
5232
5233 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5234 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5235 msgstr "Se autenticação é necessária para acessar este servidor proxy ou não."
5236
5237 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5238 msgid "Host name for HTTP requests"
5239 msgstr "Nome da máquina para requisições HTTP"
5240
5241 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5242 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5243 msgstr "Nome da máquina para requisições HTTP"
5244
5245 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5246 msgid "Port number for HTTP requests"
5247 msgstr "Número da porta nas requisições HTTP"
5248
5249 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5250 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5251 msgstr "Número da porta nas requisições HTTP"
5252
5253 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5254 msgid "Proxy authentication user name"
5255 msgstr "Nome de usuário para autenticação no proxy"
5256
5257 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5258 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5259 msgstr "Nome de usuário a ser usado na autenticação do servidor proxy."
5260
5261 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5262 msgid "Proxy authentication password"
5263 msgstr "Senha para autenticação no proxy"
5264
5265 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5266 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5267 msgstr "Senha a ser usada na autenticação do servidor proxy."
5268
5269 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5270 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5271 msgstr "Lista de máquinas que devem ser conectadas sem o proxy"
5272
5273 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5274 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5275 msgstr "Lista de máquinas nas quais o proxy não será usado"
5276
5277 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5278 msgid "Host name for HTTPS requests"
5279 msgstr "Nome da máquina para requisições HTTPS"
5280
5281 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5282 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5283 msgstr "Nome da máquina para requisições HTTPS"
5284
5285 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5286 msgid "Port number for HTTPS requests"
5287 msgstr "Número da porta nas requisições HTTPS"
5288
5289 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5290 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5291 msgstr "Número da porta nas requisições HTTPS"
5292
5293 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5294 msgid "Host name for SOCKS requests"
5295 msgstr "Nome da máquina para requisições SOCKS"
5296
5297 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5298 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5299 msgstr "Nome da máquina para requisições SOCKS"
5300
5301 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5302 msgid "Port number for SOCKS requests"
5303 msgstr "Número da porta nas requisições SOCKS"
5304
5305 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5306 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5307 msgstr "Número da porta nas requisições SOCKS"
5308
5309 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5310 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5311 msgstr "Configuração de URL do proxy automática"
5312
5313 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5314 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5315 msgstr "De onde ler a configuração automática do proxy."
5316
5317 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5318 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5319 #, c-format
5320 msgid "No such data source for UID '%s'"
5321 msgstr "Nenhuma fonte de dados para o UID \"%s\""
5322
5323 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5327 "from which to obtain a password for '%s'"
5328 msgstr ""
5329 "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome."
5330 "OnlineAccounts\" a fim de obter uma senha para \"%s\""
5331
5332 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5333 #, c-format
5334 msgid "Invalid password for '%s'"
5335 msgstr "Senha inválida para \"%s\""
5336
5337 #. TODO: more specific
5338 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5339 #, c-format
5340 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5341 msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor"
5342
5343 #. TODO: more specific
5344 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5347 msgstr "Falha ao analista XML de resposta de auto-detecção"
5348
5349 #. TODO: more specific
5350 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5351 #, c-format
5352 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5353 msgstr "Falha ao localizar elemento de auto-detecção"
5354
5355 #. TODO: more specific
5356 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to find Response element"
5359 msgstr "Falha ao localizar elemento de resposta"
5360
5361 #. TODO: more specific
5362 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to find Account element"
5365 msgstr "Falha ao localizar elemento da conta"
5366
5367 #. TODO: more specific
5368 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5371 msgstr "Falha ao localizar ASUrl e OABUrl na reposta de auto-detecção"
5372
5373 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5377 "from which to obtain an access token for '%s'"
5378 msgstr ""
5379 "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome."
5380 "OnlineAccounts\" a fim de obter um token de acesso para \"%s\""
5381
5382 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5385 msgstr "Falha ao obter um token de acesso para \"%s\":"
5386
5387 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5388 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5389 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5390 msgid "Calendar"
5391 msgstr "Agenda"
5392
5393 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5394 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5395 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5396 msgid "Contacts"
5397 msgstr "Contatos"
5398
5399 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5400 msgid "Not part of certificate"
5401 msgstr "Não faz parte do certificado"
5402
5403 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5404 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5405 msgstr "Este certificado foi verificado para os seguintes usos:"
5406
5407 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5408 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5409 msgid "SSL Client Certificate"
5410 msgstr "Certificado do cliente SSL"
5411
5412 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5413 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5414 msgid "SSL Server Certificate"
5415 msgstr "Certificado do servidor SSL"
5416
5417 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5418 msgid "Email Signer Certificate"
5419 msgstr "Certificado do signatário do e-mail"
5420
5421 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5422 msgid "Email Recipient Certificate"
5423 msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
5424
5425 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5426 msgid "Issued To"
5427 msgstr "Emitido para"
5428
5429 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5430 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5431 msgid "Common Name (CN)"
5432 msgstr "Nome comum (CN)"
5433
5434 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5435 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5436 msgid "Organization (O)"
5437 msgstr "Organização (O)"
5438
5439 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5441 msgid "Organizational Unit (OU)"
5442 msgstr "Unidade organizacional (OU)"
5443
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5445 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5446 msgid "Serial Number"
5447 msgstr "Número de série"
5448
5449 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5450 msgid "Issued By"
5451 msgstr "Emitido por"
5452
5453 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5454 msgid "Validity"
5455 msgstr "Validade"
5456
5457 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5458 msgid "Issued On"
5459 msgstr "Emitido em"
5460
5461 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5462 msgid "Expires On"
5463 msgstr "Válido até"
5464
5465 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5466 msgid "Fingerprints"
5467 msgstr "Impressões digitais"
5468
5469 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5470 msgid "SHA1 Fingerprint"
5471 msgstr "Impressão digital SHA1"
5472
5473 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5474 msgid "MD5 Fingerprint"
5475 msgstr "Impressão digital MD5"
5476
5477 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5478 msgid "General"
5479 msgstr "Geral"
5480
5481 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5482 msgid "Certificate Hierarchy"
5483 msgstr "Hierarquia do certificado"
5484
5485 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5486 msgid "Certificate Fields"
5487 msgstr "Campos do certificado"
5488
5489 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5490 msgid "Field Value"
5491 msgstr "Valor do campo"
5492
5493 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5494 msgid "Details"
5495 msgstr "Detalhes"
5496
5497 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5498 msgid "Version"
5499 msgstr "Versão"
5500
5501 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5502 msgid "Version 1"
5503 msgstr "Versão 1"
5504
5505 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5506 msgid "Version 2"
5507 msgstr "Versão 2"
5508
5509 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5510 msgid "Version 3"
5511 msgstr "Versão 3"
5512
5513 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5514 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5515 msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
5516
5517 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5518 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5519 msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
5520
5521 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5522 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5523 msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
5524
5525 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5526 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5527 msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
5528
5529 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5530 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5531 msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
5532
5533 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5534 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5535 msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
5536
5537 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5538 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5539 msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
5540
5541 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5542 msgid "Certificate Key Usage"
5543 msgstr "Utilização da chave do certificado"
5544
5545 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5546 msgid "Netscape Certificate Type"
5547 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5548
5549 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5550 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5551 msgstr "Identificador de chave da autoridade certificadora"
5552
5553 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5554 #, c-format
5555 msgid "Object Identifier (%s)"
5556 msgstr "Identificador do objeto (%s)"
5557
5558 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5559 msgid "Algorithm Identifier"
5560 msgstr "Identificador do algoritmo"
5561
5562 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5563 msgid "Algorithm Parameters"
5564 msgstr "Parâmetros do algoritmo"
5565
5566 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5567 msgid "Subject Public Key Info"
5568 msgstr "Informações da chave pública da entidade"
5569
5570 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5571 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5572 msgstr "Algoritmo da chave pública da entidade"
5573
5574 # Subject como entidade
5575 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5576 msgid "Subject's Public Key"
5577 msgstr "Chave pública da entidade"
5578
5579 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5580 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5581 msgid "Error: Unable to process extension"
5582 msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
5583
5584 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5585 msgid "Email"
5586 msgstr "E-mail"
5587
5588 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5589 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5590 msgid "Object Signer"
5591 msgstr "Signatário do objeto"
5592
5593 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5594 msgid "SSL Certificate Authority"
5595 msgstr "Autoridade certificadora SSL"
5596
5597 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5598 msgid "Email Certificate Authority"
5599 msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
5600
5601 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5602 msgid "Signing"
5603 msgstr "Assinatura"
5604
5605 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5606 msgid "Non-repudiation"
5607 msgstr "Não-repúdio"
5608
5609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5610 msgid "Key Encipherment"
5611 msgstr "Codificação da chave"
5612
5613 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5614 msgid "Data Encipherment"
5615 msgstr "Codificação de dados"
5616
5617 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5618 msgid "Key Agreement"
5619 msgstr "Acordo de chave"
5620
5621 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5622 msgid "Certificate Signer"
5623 msgstr "Signatário do certificado"
5624
5625 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5626 msgid "CRL Signer"
5627 msgstr "Signatário CRL"
5628
5629 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5630 msgid "Critical"
5631 msgstr "Crítico"
5632
5633 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5634 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5635 msgid "Not Critical"
5636 msgstr "Não crítico"
5637
5638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5639 msgid "Extensions"
5640 msgstr "Extensões"
5641
5642 #. Translators: This string is used in Certificate
5643 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5644 #. * shows the field name on the left and its respective
5645 #. * value on the right, both as stored in the
5646 #. * certificate itself.  You probably do not need to
5647 #. * change this string, unless changing the order of
5648 #. * name and value.  As a result example:
5649 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5650 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5651 #, c-format
5652 msgid "%s = %s"
5653 msgstr "%s = %s"
5654
5655 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5656 msgid "Certificate"
5657 msgstr "Certificado"
5658
5659 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5660 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5661 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5662 msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
5663
5664 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5665 msgid "Issuer"
5666 msgstr "Emissor"
5667
5668 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5669 msgid "Subject"
5670 msgstr "Assunto"
5671
5672 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5673 msgid "Issuer Unique ID"
5674 msgstr "ID único do emissor"
5675
5676 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5677 msgid "Subject Unique ID"
5678 msgstr "ID único da entidade"
5679
5680 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5681 msgid "Certificate Signature Value"
5682 msgstr "Valor da assinatura do certificado"
5683
5684 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5685 msgid "The signing certificate authority is not known."
5686 msgstr "A autoridade da assinatura do certificado não é conhecida."
5687
5688 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5689 msgid ""
5690 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5691 "retrieved from."
5692 msgstr ""
5693 "O certificado não coincide com a identidade esperada do site a qual esta foi "
5694 "recuperada."
5695
5696 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5697 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5698 msgstr "O tempo de ativação do certificado ainda permanece no futuro."
5699
5700 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5701 msgid "The certificate has expired."
5702 msgstr "O certificado expirou."
5703
5704 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5705 msgid ""
5706 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5707 "revocation list."
5708 msgstr ""
5709 "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogação do certificado "
5710 "da conexão."
5711
5712 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5713 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5714 msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
5715
5716 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5717 msgid "Certificate trust..."
5718 msgstr "Confiança do certificado..."
5719
5720 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5721 msgid "_View Certificate"
5722 msgstr "_Ver certificado"
5723
5724 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5725 msgid "_Reject"
5726 msgstr "_Rejeitar"
5727
5728 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5729 msgid "Accept _Temporarily"
5730 msgstr "Aceitar _temporariamente"
5731
5732 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5733 msgid "_Accept Permanently"
5734 msgstr "_Aceitar permanentemente"
5735
5736 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5737 #, c-format
5738 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5739 msgstr "O certificado SSL para \"%s\" não é confiável. Você deseja aceitá-lo?"
5740
5741 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5742 msgid "Detailed information about the certificate:"
5743 msgstr "Informações detalhadas sobre o certificado:"
5744
5745 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5746 msgid "Issuer:"
5747 msgstr "Emissor"
5748
5749 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5750 msgid "Subject:"
5751 msgstr "Assunto:"
5752
5753 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5754 msgid "Fingerprint:"
5755 msgstr "Impressão digital:"
5756
5757 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5758 msgid "Reason:"
5759 msgstr "Motivo:"
5760
5761 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5762 msgid "Integrate your calendars"
5763 msgstr "Integre suas agendas"
5764
5765 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5766 msgid "Integrate your contacts"
5767 msgstr "Integre seus contatos"
5768
5769 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5770 msgid "Signon service did not return a secret"
5771 msgstr "Serviço de autenticação de sessão não retornou um segredo"
5772
5773 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5774 msgid "Google Calendar"
5775 msgstr "Agenda do Google"
5776
5777 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5778 msgid "Google Contacts"
5779 msgstr "Contatos do Google"
5780
5781 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5782 msgid "GMail"
5783 msgstr "GMail"
5784
5785 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5786 msgid "Mail"
5787 msgstr "Correio"
5788
5789 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5790 msgid "Integrate your mailboxes"
5791 msgstr "Integre suas caixas de correio"
5792
5793 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5797 "which to obtain an access token for '%s'"
5798 msgstr ""
5799 "Não foi possível encontrar um serviço de conta correspondente na base de "
5800 "dados de contas a fim de obter um token de acesso para \"%s\""
5801
5802 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5803 #, c-format
5804 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5805 msgstr ""
5806 "Era esperado estado 200 ao solicitar guid, ao invés disso obteve-se estado "
5807 "%d (%s)"
5808
5809 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5810 msgid "Error parsing response as JSON: "
5811 msgstr "Erro ao analisar resposta em JSON: "
5812
5813 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5814 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5815 msgstr "Não foi possível encontrar membro \"email\" em dados JSON"
5816
5817 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5818 msgid "Yahoo! Calendar"
5819 msgstr "Agenda do Yahoo!"
5820
5821 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5822 msgid "Yahoo! Mail"
5823 msgstr "E-mail do Yahoo!"
5824
5825 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5826 msgid "Tasks"
5827 msgstr "Tarefas"
5828
5829 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5830 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5831 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5832 msgid "Keep running after the last client is closed"
5833 msgstr "Continua executando depois do último cliente sair"
5834
5835 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5836 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5837 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5838 msgstr "Aguarda a execução até que pelo menos um cliente esteja conectado"
5839
5840 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5841 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5842 msgstr "Lembrete de aniversário & bodas"
5843
5844 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5845 msgid "CalDAV"
5846 msgstr "CalDAV"
5847
5848 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5849 msgid "Google"
5850 msgstr "Google"
5851
5852 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5853 msgid "On LDAP Servers"
5854 msgstr "Em servidor LDAP"
5855
5856 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5857 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5858 msgid "On This Computer"
5859 msgstr "Neste computador"
5860
5861 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5862 msgid "Search Folders"
5863 msgstr "Pastas de Pesquisas"
5864
5865 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5866 msgid "Weather"
5867 msgstr "Tempo"
5868
5869 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5870 msgid "On The Web"
5871 msgstr "Na web"
5872
5873 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5874 msgid "WebDAV"
5875 msgstr "WebDAV"
5876
5877 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5878 msgid "_Dismiss"
5879 msgstr "_Descartar"
5880
5881 #~ msgid "Failed to run book factory"
5882 #~ msgstr "Falha ao executar a fábrica de catálogo"
5883
5884 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5885 #~ msgstr "Não é possível obter conexão para visualizar"
5886
5887 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5888 #~ msgstr "Não é possível processar, backend do catálogo esta abrindo"
5889
5890 #~ msgid "Empty query: "
5891 #~ msgstr "Consulta vazia: "
5892
5893 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5894 #~ msgstr "Não é possível obter a propriedade do backend: "
5895
5896 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5897 #~ msgstr "Nome de backend inválido \"%s\" na fonte \"%s\""
5898
5899 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5900 #~ msgstr "Falha ao executar a fábrica de agenda"
5901
5902 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5903 #~ msgstr "Não é possível processar, o backend da agenda está abrindo"
5904
5905 #~ msgid "Invalid call"
5906 #~ msgstr "Chamada inválida"
5907
5908 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5909 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %s: O nome não pode conter um ponto"
5910
5911 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Não foi possível renomear pasta: %s: Nome da pasta não pode conter ponto"
5914
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5917 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5918 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5919 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5920 #~ "option in Properties"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Falha ao conectar a um servidor usando SSL. Uma possível razão é um "
5923 #~ "certificado inválido sendo pelo servidor. Se isso já era esperado, como "
5924 #~ "um certificado auto-assinado sendo usado no servidor, então desabilite os "
5925 #~ "testes de validação de certificado selecionando a opção \"Ignorar "
5926 #~ "certificado SSL inválido\" em Propriedades"
5927
5928 #~ msgid "Cannot create local store"
5929 #~ msgstr "Não é possível criar o repositório local "
5930
5931 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
5932 #~ msgstr "Falha ao criar o resumo para o catálogo de endereços %s"
5933
5934 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
5935 #~ msgstr "Usando Distinguished Name (DN)"
5936
5937 #~ msgid "Using Email Address"
5938 #~ msgstr "Usando endereço de e-mail"
5939
5940 #~ msgid "Cannot remove book: "
5941 #~ msgstr "Não é possível remover o catálogo: "
5942
5943 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
5944 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de sincronização escrava"
5945
5946 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
5947 #~ msgstr "Não é possível remover a agenda: "
5948
5949 #~ msgid "Could not connect to %s: "
5950 #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s:"
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "   Issuer:       %s\n"
5954 #~ "   Subject:      %s\n"
5955 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
5956 #~ "   Signature:    %s"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "   Emissor:           %s\n"
5959 #~ "   Assunto:           %s\n"
5960 #~ "   Impressão digital: %s\n"
5961 #~ "   Assinatura:        %s"
5962
5963 #~ msgid "GOOD"
5964 #~ msgstr "VÁLIDO"
5965
5966 #~ msgid "BAD"
5967 #~ msgstr "INVÁLIDO"
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Certificate problem: %s\n"
5971 #~ "Issuer: %s"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Problema do certificado: %s\n"
5974 #~ "Emissor: %s"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
5978 #~ "Issuer: %s"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Domínio do certificado inválido: %s\n"
5981 #~ "Emissor: %s"
5982
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Certificate expired: %s\n"
5985 #~ "Issuer: %s"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Certificado expirou: %s\n"
5988 #~ "Emissor: %s"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
5992 #~ "Issuer: %s"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Lista de revogação do certificado expirou: %s\n"
5995 #~ "Emissor: %s"
5996
5997 #~ msgid "No output stream"
5998 #~ msgstr "Sem fluxo de saída"
5999
6000 #~ msgid "No input stream"
6001 #~ msgstr "Sem fluxo de entrada"
6002
6003 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6004 #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente: %s"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6008 #~ "%s"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n"
6011 #~ "%s"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
6015 #~ "%s"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
6018 #~ "%s"
6019
6020 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6021 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
6022
6023 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6024 #~ msgstr "O comando IMAP falhou: %s"
6025
6026 #~ msgid "Server response ended too soon."
6027 #~ msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."
6028
6029 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6030 #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s"
6031
6032 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6033 #~ msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"
6034
6035 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6036 #~ msgstr "Sempre verificar _novos e-mails nesta pasta"
6037
6038 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6039 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
6040
6041 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6042 #~ msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s"
6043
6044 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6045 #~ msgstr "Procurando por mensagens alteradas em %s"
6046
6047 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6048 #~ msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em %s"
6049
6050 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecida informação para a "
6053 #~ "mensagem %d"
6054
6055 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecido UID para a mensagem %d"
6058
6059 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6060 #~ msgstr "Não foi possível localizar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
6061
6062 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6063 #~ msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache:"
6064
6065 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6066 #~ msgstr "Falha ao criar cache para a mensagem %s: %s"
6067
6068 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6069 #~ msgstr "Falha no cache para a mensagem %s:"
6070
6071 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6072 #~ msgstr "Falha no cache %s:"
6073
6074 #~ msgid "Names_pace:"
6075 #~ msgstr "Espaço de nomes:"
6076
6077 #~ msgid "IMAP default port"
6078 #~ msgstr "Porta padrão do IMAP"
6079
6080 #~ msgid "IMAP"
6081 #~ msgstr "IMAP"
6082
6083 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6084 #~ msgstr "Recuperando a lista de pastas em \"%s\""
6085
6086 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6087 #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente"
6088
6089 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6090 #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente:"
6091
6092 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6093 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s"
6094
6095 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6096 #~ msgstr "A operação do chaveiro foi cancelada"
6097
6098 #~ msgid "Currently _used categories:"
6099 #~ msgstr "Categorias _usadas atualmente:"
6100
6101 #~ msgid "_Available Categories:"
6102 #~ msgstr "C_ategorias Disponíveis:"
6103
6104 #~ msgid "Icon"
6105 #~ msgstr "Ícone"
6106
6107 #~ msgid "Category"
6108 #~ msgstr "Categoria"
6109
6110 #~ msgid "Create category \"%s\""
6111 #~ msgstr "Criar categoria  \"%s\""
6112
6113 #~ msgid "Category Icon"
6114 #~ msgstr "Ícone da categoria"
6115
6116 #~ msgid "_No Image"
6117 #~ msgstr "_Sem imagem"
6118
6119 #~ msgid "Category _Name"
6120 #~ msgstr "_Nome da categoria"
6121
6122 #~ msgid "Category _Icon"
6123 #~ msgstr "Ícone da categoria"
6124
6125 #~ msgid "Category Properties"
6126 #~ msgstr "Propriedades da categoria"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6130 #~ "name"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor, utilize outro "
6133 #~ "nome"
6134
6135 #~ msgid "Show Contacts"
6136 #~ msgstr "Mostrar contatos"
6137
6138 #~ msgid "Address B_ook:"
6139 #~ msgstr "Catálogo de endereç_os:"
6140
6141 #~ msgid "Cat_egory:"
6142 #~ msgstr "Cate_goria:"
6143
6144 #~ msgid "_Search:"
6145 #~ msgstr "_Pesquisar:"
6146
6147 #~ msgid "Any Category"
6148 #~ msgstr "Qualquer categoria"
6149
6150 #~ msgid "Co_ntacts"
6151 #~ msgstr "Co_ntatos"
6152
6153 #~ msgid "Search"
6154 #~ msgstr "Pesquisar"
6155
6156 #~ msgid "Address Book"
6157 #~ msgstr "Catálogo de endereços"
6158
6159 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6160 #~ msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
6161
6162 #~ msgid "_Add"
6163 #~ msgstr "_Adicionar"
6164
6165 #~ msgid "_Remove"
6166 #~ msgstr "_Remover"
6167
6168 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6169 #~ msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereço: %s"
6170
6171 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6172 #~ msgstr "E_xpandir %s Em Linha"
6173
6174 #~ msgid "Cop_y %s"
6175 #~ msgstr "C_opiar %s"
6176
6177 #~ msgid "C_ut %s"
6178 #~ msgstr "Recor_tar %s"
6179
6180 #~ msgid "_Edit %s"
6181 #~ msgstr "_Editar %s"
6182
6183 #~ msgid "_Delete %s"
6184 #~ msgstr "_Excluir %s"
6185
6186 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6187 #~ msgstr "Chave do chaveiro está inutilizável: sem nome de usuário ou máquina"
6188
6189 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6190 #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada."
6191
6192 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6193 #~ msgstr "Lembra_r esta frase secreta"
6194
6195 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6196 #~ msgstr "Lembra_r esta frase secreta pelo restante dessa sessão"
6197
6198 #~ msgid "_Remember this password"
6199 #~ msgstr "_Lembrar esta senha"
6200
6201 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6202 #~ msgstr "_Lembrar esta senha pelo restante dessa sessão"
6203
6204 #~ msgid "_Destination"
6205 #~ msgstr "_Destino"
6206
6207 #~ msgid "Select destination"
6208 #~ msgstr "Selecionar destino"
6209
6210 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6211 #~ msgstr "Visualizador de fonte do Evolution"
6212
6213 #~ msgid "Display Name"
6214 #~ msgstr "Nome de exibição"
6215
6216 #~ msgid "Flags"
6217 #~ msgstr "Sinalizadores"
6218
6219 #~ msgid "Identity"
6220 #~ msgstr "Identidade"
6221
6222 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6223 #~ msgstr "Autenticação com o servidor..."
6224
6225 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6226 #~ msgstr "%s: não existia fonte para o UID \"%s\" armazenado no GCconf."
6227
6228 #~ msgid "Invalid source"
6229 #~ msgstr "Fonte inválida"
6230
6231 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6232 #~ msgstr "URI incorreta \"%s\""
6233
6234 #~ msgid "Failed to find system book"
6235 #~ msgstr "Falha ao localizar o sistema de catálogo"
6236
6237 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6238 #~ msgstr "Não existia fonte para o UID \"%s\" armazenado na lista de fontes."
6239
6240 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6241 #~ msgstr "Não é possível autenticar usuário: "
6242
6243 #~ msgid "Empty URI"
6244 #~ msgstr "URI vazia"
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6248 #~ "Reason: %s"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Digite a senha para o catálogo de endereço %s (usuário %s)\n"
6251 #~ "Razão: %s"
6252
6253 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6254 #~ msgstr "Digite a senha para o catálogo de endereço %s (usuário %s)"
6255
6256 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6257 #~ msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)"
6258
6259 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6260 #~ msgstr "Digite a senha de %s para habilitar o proxy para o usuário %s"
6261
6262 #~ msgid "Invalid source type"
6263 #~ msgstr "Tipo de fonte inválida"
6264
6265 #~ msgid "Updating %s folder"
6266 #~ msgstr "Atualizando a pasta %s"
6267
6268 #~ msgid "Connection to Server"
6269 #~ msgstr "Conexão ao servidor"
6270
6271 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6272 #~ msgstr "_Utilizar comando personalizado para se conectar ao servidor"
6273
6274 #~ msgid "Co_mmand:"
6275 #~ msgstr "Co_mando:"
6276
6277 #~ msgid "Command:"
6278 #~ msgstr "Comando:"
6279
6280 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6281 #~ msgstr "Núme_ro de conexões em cache para uso"
6282
6283 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6284 #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário: "
6285
6286 #~ msgid "SMTP Authentication"
6287 #~ msgstr "Autenticação SMTP"
6288
6289 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6290 #~ msgstr "Acessando o servidor LDAP anonimamente"
6291
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6294 #~ "Reason: %s"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Digite a senha para a agenda %s (usuário %s)\n"
6297 #~ "Razão: %s"
6298
6299 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6300 #~ msgstr "Digite a senha para a agenda %s (usuário %s)"
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6304 #~ "Reason: %s"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Digite a senha para a lista de tarefas %s (usuário %s)\n"
6307 #~ "Razão: %s"
6308
6309 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6310 #~ msgstr "Digite a senha para a lista de tarefas %s (usuário %s)"
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6314 #~ "Reason: %s"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Digite a senha para a lista de memorando %s (usuário %s)\n"
6317 #~ "Razão: %s"
6318
6319 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6320 #~ msgstr "Digite a senha para a lista de memorando %s (usuário %s)"
6321
6322 #~ msgid "Enter Passphrase"
6323 #~ msgstr "Digite a frase secreta"
6324
6325 #~ msgid "Enter Password"
6326 #~ msgstr "Digite a senha"
6327
6328 #~ msgid "Invalid URI"
6329 #~ msgstr "URI inválida"
6330
6331 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6332 #~ msgstr "Não foi possível instanciar o banckend"
6333
6334 #~ msgid "SSL unavailable"
6335 #~ msgstr "SSL não disponível"
6336
6337 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6338 #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente de usuário"
6339
6340 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6341 #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente máquina"
6342
6343 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6344 #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente caminho"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6348 #~ "\n"
6349 #~ "%s\n"
6350 #~ "\n"
6351 #~ "Do you wish to accept?"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Verificação de certificado SSL para %s:\n"
6354 #~ "\n"
6355 #~ "%s\n"
6356 #~ "\n"
6357 #~ "Você deseja aceitá-lo?"
6358
6359 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6360 #~ msgstr "O SSL não é válido nesta compilação"
6361
6362 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6363 #~ msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL."
6364
6365 #~ msgid "You did not enter a password."
6366 #~ msgstr "Você não digitou uma senha."
6367
6368 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6369 #~ msgstr "Use ocioso se o servidor suportar"
6370
6371 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Foi solicitada a autenticação mas não foi fornecido o nome do usuário"
6374
6375 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6376 #~ msgstr "O TLS não é válido nesta compilação"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6380 #~ "authentication mechanism."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Não foi possível conectar ao servidor POP %s: Não há suporte ao mecanismo "
6383 #~ "de autenticação pedido."
6384
6385 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6386 #~ msgstr "O login SASL \"%s\" falhou para o servidor POP %s%s"
6387
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6390 #~ "Error sending password%s"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n"
6393 #~ "Erro ao enviar senha%s"
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6397 #~ "%s\n"
6398 #~ "\n"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Não foi possível se autenticar ao servidor SMTP.\n"
6401 #~ "%s\n"
6402 #~ "\n"
6403
6404 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6405 #~ msgstr "Atualizando o cache de contatos (%d)... "
6406
6407 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6408 #~ msgstr "Não foi possível obter campos com suporte: %s"
6409
6410 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6411 #~ msgstr "Não foi possível obter campos exigidos: %s"
6412
6413 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6414 #~ msgstr "Não há suporte aos métodos de autenticação: %s"
6415
6416 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6417 #~ msgstr "Não foi possível obter alterações: %s"
6418
6419 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6420 #~ msgstr "A operação cancelar falhou: %s"
6421
6422 #~ msgid "Reply Requested: by "
6423 #~ msgstr "Resposta solicitada: por "
6424
6425 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6426 #~ msgstr "Resposta Solicitada: Quando conveniente"
6427
6428 #~ msgid "Loading Appointment items"
6429 #~ msgstr "Carregando itens de compromisso"
6430
6431 #~ msgid "Loading Task items"
6432 #~ msgstr "Carregando itens de tarefa"
6433
6434 #~ msgid "Loading Note items"
6435 #~ msgstr "Carregando itens de nota"
6436
6437 #~ msgid "Loading items"
6438 #~ msgstr "Carregando itens"
6439
6440 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6441 #~ msgstr "Não foi possível criar thread para ocupar o cache"
6442
6443 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Não foi possível recuperar o alarme do endereço de e-mail da agenda: %s"
6446
6447 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6448 #~ msgstr "Não foi possível recuperar os atributos ldap da agenda: %s"