1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.12-pre6.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: wget-1.12-pre6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 12:21-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
27 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
29 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
33 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
35 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
39 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
41 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
45 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
47 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n"
57 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
59 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
60 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n"
63 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
65 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
66 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
68 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
70 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
71 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
74 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
76 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
77 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
79 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
81 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
84 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
86 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
90 #. Get translations for open and closing quotation marks.
92 #. The message catalog should translate "`" to a left
93 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
94 #. "'". If the catalog has no translation,
95 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
96 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
98 #. For example, an American English Unicode locale should
99 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
100 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
101 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
102 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
103 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
105 #. If you don't know what to put here, please see
106 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
107 #. and use glyphs suitable for your language.
108 #: lib/quotearg.c:272
112 #: lib/quotearg.c:273
116 #: lib/xalloc-die.c:34
117 msgid "memory exhausted"
118 msgstr "memória esgotada"
122 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
124 "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a "
129 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
130 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
134 msgid "Connecting to %s:%d... "
135 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
139 msgstr "conectado.\n"
141 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
143 msgid "failed: %s.\n"
144 msgstr "falhou: %s.\n"
146 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
148 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
149 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n"
153 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
154 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
158 msgid "Converting %s... "
159 msgstr "Convertendo %s... "
162 msgid "nothing to do.\n"
163 msgstr "nada a ser feito.\n"
166 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
168 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
169 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
174 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
175 msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n"
180 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
181 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
185 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
186 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
190 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
191 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
193 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
195 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
196 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n"
199 #: src/cookies.c:1289
201 msgid "Error writing to %s: %s\n"
202 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n"
204 #: src/cookies.c:1292
206 msgid "Error closing %s: %s\n"
207 msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
210 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
212 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
216 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
218 msgid "Index of /%s on %s:%d"
219 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
223 msgid "time unknown "
224 msgstr "horário desconhecido "
258 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
260 msgid ", %s (%s) remaining"
261 msgstr ", %s (%s) restantes"
263 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
265 msgid ", %s remaining"
266 msgstr ", %s restantes"
269 msgid " (unauthoritative)\n"
270 msgstr " (sem autoridade)\n"
275 msgid "Logging in as %s ... "
276 msgstr "Acessando como %s ... "
278 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
279 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
281 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
282 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
285 msgid "Error in server greeting.\n"
286 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
288 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
289 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
290 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
291 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
294 msgid "The server refuses login.\n"
295 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
298 msgid "Login incorrect.\n"
299 msgstr "Identificação incorreta.\n"
303 msgstr "Acesso autorizado!\n"
306 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
307 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
309 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
313 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
320 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
321 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
328 msgid "==> CWD not needed.\n"
329 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
335 "No such directory %s.\n"
338 "O diretório %s não foi encontrado.\n"
342 msgid "==> CWD not required.\n"
343 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
346 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
347 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
350 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
351 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
355 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
356 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
361 msgid "Bind error (%s).\n"
362 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
365 msgid "Invalid PORT.\n"
366 msgstr "PORT é inválido.\n"
371 "REST failed, starting from scratch.\n"
374 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
378 msgid "File %s exists.\n"
379 msgstr "O arquivo %s existe.\n"
384 msgid "No such file %s.\n"
386 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
396 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
403 "No such file or directory %s.\n"
406 "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n"
409 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
411 msgid "%s has sprung into existence.\n"
412 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
417 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
418 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
423 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
424 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
427 msgid "Control connection closed.\n"
428 msgstr "A conexão de controle está fechada.\n"
431 msgid "Data transfer aborted.\n"
432 msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n"
437 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
438 msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
441 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
444 msgstr "(tentativa:%2d)"
447 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
450 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
453 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n"
457 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
460 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
463 "%s (%s) - %s salvo [%s]\n"
467 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
469 msgid "Removing %s.\n"
470 msgstr "Removendo %s.\n"
475 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
476 msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n"
481 msgid "Removed %s.\n"
482 msgstr "Removeu %s.\n"
487 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
488 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
492 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
493 msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
498 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
501 "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n"
507 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
510 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
514 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
515 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
521 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
524 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
530 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
531 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
536 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
537 msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n"
542 msgid "Skipping directory %s.\n"
543 msgstr "Ignorando o diretório %s.\n"
548 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
549 msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n"
554 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
555 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
560 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
562 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
567 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
568 msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n"
571 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
573 msgid "Rejecting %s.\n"
574 msgstr "Rejeitando %s.\n"
579 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
580 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
585 msgid "No matches on pattern %s.\n"
586 msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n"
591 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
592 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n"
597 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
598 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n"
600 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
604 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
608 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
610 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
611 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
615 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
616 msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n"
620 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
621 msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n"
625 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
626 msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n"
630 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
631 msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n"
634 msgid "No certificate found\n"
635 msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n"
639 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
640 msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n"
643 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
644 msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n"
647 msgid "The certificate has expired\n"
648 msgstr "O certificado expirou\n"
652 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
653 msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n"
657 msgstr "A máquina é desconhecida"
660 msgid "Temporary failure in name resolution"
661 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
664 msgid "Unknown error"
665 msgstr "Erro desconhecido"
669 msgid "Resolving %s... "
670 msgstr "Resolvendo %s... "
673 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
674 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
677 msgid "failed: timed out.\n"
678 msgstr "falha: o tempo esgostou.\n"
680 #: src/html-url.c:286
682 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
683 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
685 #: src/html-url.c:772
687 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
688 msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n"
692 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
693 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
696 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
697 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
700 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
701 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
705 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
706 msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n"
710 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
711 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
715 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
716 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
720 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
721 msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s"
726 msgid "%s request sent, awaiting response... "
727 msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... "
730 msgid "No data received.\n"
731 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
736 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
737 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
740 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
741 msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n"
744 msgid "Authorization failed.\n"
745 msgstr "A autorização falhou.\n"
748 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
751 "File %s already there; not retrieving.\n"
754 "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
758 msgid "Malformed status line"
759 msgstr "A linha de status é inválida"
762 msgid "(no description)"
763 msgstr "(sem descrição)"
768 msgid "Location: %s%s\n"
769 msgstr "Localização: %s%s\n"
771 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
773 msgstr "não especificada"
777 msgstr " [redirecionando]"
782 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
786 " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
800 msgid "Saving to: %s\n"
801 msgstr "Salvando em: %s\n"
804 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
805 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
808 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
809 msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
814 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
815 msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n"
818 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
819 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
824 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
825 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
828 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
829 msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
834 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
835 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
838 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
839 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
842 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
843 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
848 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
851 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
856 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
857 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
860 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
861 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
865 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
869 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
874 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
877 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
882 "Remote file exists and could contain further links,\n"
883 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
886 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
887 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
892 "Remote file exists.\n"
895 "O arquivo remoto existe.\n"
901 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
902 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
908 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
911 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n"
918 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
921 "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
926 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
927 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
931 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
932 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
936 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
937 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
941 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
942 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
944 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
946 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
947 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
951 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
952 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
956 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
957 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
962 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
963 msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
967 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
969 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %"
974 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
975 msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n"
979 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
980 msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
984 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
985 msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n"
987 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
989 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
990 msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n"
994 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
995 msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n"
997 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
999 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1000 msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n"
1004 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1005 msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n"
1009 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1010 msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n"
1015 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1016 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1018 "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n"
1019 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1023 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1024 msgstr "A codificação %s não é válida\n"
1027 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1028 msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n"
1032 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1033 msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n"
1036 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1037 msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n"
1041 msgid "Unhandled errno %d\n"
1042 msgstr "Erro não tratado: errno %d\n"
1046 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1047 msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
1051 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1052 msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n"
1058 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1061 "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n"
1074 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1075 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1079 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1080 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1084 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1087 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1093 msgstr "Inicialização:\n"
1096 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1097 msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1100 msgid " -h, --help print this help.\n"
1101 msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n"
1104 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1106 " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1109 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1110 msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1113 msgid "Logging and input file:\n"
1114 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1117 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1118 msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1121 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1122 msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1125 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1126 msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n"
1129 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1130 msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1133 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1134 msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n"
1137 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1138 msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n"
1142 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1144 " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1148 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1150 " -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n"
1154 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1155 msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1159 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1160 " relative to URL.\n"
1162 " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i "
1164 " relativos a URL.\n"
1168 msgstr "Download:\n"
1172 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1175 " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1176 " (0 significa ilimitada).\n"
1179 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1181 " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1185 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1186 msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1190 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1191 " existing files.\n"
1193 " -nc, --no-clobber ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1194 " arquivos existentes.\n"
1198 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1201 " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n"
1205 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1207 " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de "
1212 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1215 " -N, --timestamping não tentar refazer o download de um "
1217 " a menos que ele seja mais novo que o "
1221 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1222 msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n"
1225 msgid " --spider don't download anything.\n"
1226 msgstr " --spider não baixa nada.\n"
1229 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1231 " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n"
1235 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1237 " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS "
1242 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1244 " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como "
1248 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1250 " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n"
1254 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1256 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1260 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1263 " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1269 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1272 " --random-wait espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1276 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1277 msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n"
1280 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1282 " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1286 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1289 " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1291 " máquina ou número IP).\n"
1294 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1295 msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n"
1298 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1299 msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1303 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1306 " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de "
1308 " aos que o SO (sistema operacional) "
1313 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1316 " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar "
1321 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1322 msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1325 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1326 msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1330 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1332 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1334 " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n"
1335 " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1339 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1340 msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1344 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1346 " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e "
1350 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1351 msgstr " --ask-password pergunta pelas senhas.\n"
1354 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1355 msgstr " --no-iri desativa o suporte a IRI.\n"
1359 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1361 " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para "
1366 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1368 " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão.\n"
1371 msgid "Directories:\n"
1372 msgstr "Diretórios:\n"
1375 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1376 msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n"
1379 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1380 msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1383 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1384 msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n"
1387 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1389 " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1392 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1393 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1397 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1400 " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório "
1404 msgid "HTTP options:\n"
1405 msgstr "Opções HTTP:\n"
1408 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1409 msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n"
1412 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1413 msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n"
1416 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1418 " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1422 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1423 " this is `index.html'.).\n"
1425 " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n"
1426 " ela é \"index.html\").\n"
1430 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1433 " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as "
1438 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1440 " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length"
1444 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1445 msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1448 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1450 " --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por "
1454 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1455 msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n"
1458 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1459 msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n"
1463 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1466 " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1471 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1472 msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1476 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1478 " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/"
1483 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1486 " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1491 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1492 msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n"
1495 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1497 " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1501 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1503 " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1508 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1511 " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1517 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1520 " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1524 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1526 " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de "
1531 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1532 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1534 " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1535 " escolher os nomes do arquivo local\n"
1536 " (EXPERIMENTAL).\n"
1540 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1541 " without first waiting for the server's\n"
1544 " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP "
1546 " sem antes aguardar pelo desafio do "
1550 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1551 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1555 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1556 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1558 " --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: "
1560 " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1564 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1566 " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n"
1569 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1570 msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n"
1573 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1575 " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1578 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1579 msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n"
1582 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1583 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1586 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1587 msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1591 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1594 " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das "
1599 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1602 " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o "
1608 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1611 " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1615 msgid "FTP options:\n"
1616 msgstr "Opções FTP:\n"
1620 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1623 " --ftp-stmlf Usa o formato Stream_LF para todos os "
1624 "arquivos binários do FTP.\n"
1627 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1628 msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n"
1631 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1632 msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n"
1635 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1636 msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1639 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1641 " --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1642 " para nomes de arquivo no FTP.\n"
1645 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1647 " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo"
1652 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1655 " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1657 " ligação (não vale para diretórios).\n"
1660 msgid "Recursive download:\n"
1661 msgstr "Download recursivo:\n"
1664 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1665 msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n"
1669 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1672 " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1677 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1679 " --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1684 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1687 " -k, --convert-links faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n"
1688 " para os arquivos locais.\n"
1692 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1694 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1696 " de segurança como X_orig.\n"
1700 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1702 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1704 " de segurança como X.orig.\n"
1708 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1710 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1714 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1717 " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1718 " exibir a página HTML.\n"
1722 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1725 " --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1730 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1731 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1735 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1738 " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das "
1744 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1747 " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das "
1753 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1756 " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1761 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1764 " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1769 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1771 " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1775 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1778 " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1784 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1787 " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1793 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1795 " -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao "
1799 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1800 msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n"
1803 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1804 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n"
1807 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1808 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n"
1812 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1813 msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n"
1816 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1821 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1823 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1827 msgid "Password for user %s: "
1828 msgstr "Senha para o usuário %s: "
1841 msgstr "Localidade: "
1845 msgstr "Compilação: "
1854 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1857 "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n"
1863 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1866 "GNU Wget %s construído em %s.\n"
1872 msgstr " %s (ambiente)\n"
1876 msgid " %s (user)\n"
1877 msgstr " %s (usuário)\n"
1881 msgid " %s (system)\n"
1882 msgstr " %s (sistema)\n"
1884 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1885 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1887 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1888 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1892 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1893 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1894 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1895 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1897 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1898 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1899 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1900 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1902 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1903 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1907 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1910 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1913 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1914 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1917 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1919 "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1922 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1924 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1925 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1929 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1930 msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
1934 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1935 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1939 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1941 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1946 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1948 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1952 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1953 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1956 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1957 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1962 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1963 "will be placed in the single file you specified.\n"
1966 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1967 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1972 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1976 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1983 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1984 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1988 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1990 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n"
1994 msgid "%s: missing URL\n"
1995 msgstr "%s: falta o URL\n"
1999 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2000 msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n"
2004 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2005 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2007 "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n"
2008 " o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n"
2013 msgid "No URLs found in %s.\n"
2014 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
2021 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2023 "FINALIZADO --%s--\n"
2024 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
2029 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2030 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
2032 #: src/mswindows.c:98
2034 msgid "Continuing in background.\n"
2035 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
2037 #: src/mswindows.c:291
2039 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2040 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
2043 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2045 msgid "Output will be written to %s.\n"
2046 msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
2048 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2050 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2051 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2056 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2058 "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2063 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2064 msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n"
2069 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2070 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2075 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2076 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2078 #: src/openssl.c:113
2079 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2080 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2082 #: src/openssl.c:173
2083 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2085 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2087 #: src/openssl.c:526
2089 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2090 msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n"
2092 #: src/openssl.c:535
2093 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2094 msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2096 #: src/openssl.c:539
2097 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2098 msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2100 #: src/openssl.c:542
2101 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2102 msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2104 #: src/openssl.c:545
2105 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2106 msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
2108 #: src/openssl.c:579
2110 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2112 "%s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina "
2115 #: src/openssl.c:610
2118 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2119 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2120 "(that is, it is not the real %s).\n"
2122 "%s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caracter nulo).\n"
2123 "Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n"
2124 "que ela não é o verdadeiro %s).\n"
2126 #: src/openssl.c:627
2128 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2130 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2133 #: src/progress.c:242
2137 "%*s[ skipping %sK ]"
2140 "%*s[ ignorando %sK ]"
2143 #: src/progress.c:456
2145 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2147 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n"
2148 " mantendo inalterado.\n"
2150 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2151 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2152 #: src/progress.c:805
2157 #: src/progress.c:1050
2163 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2164 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2169 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2170 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2175 msgid "Cannot open %s: %s"
2176 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2179 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2180 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2184 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2185 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2190 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2191 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2196 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2197 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2212 "Tentando novamente.\n"
2217 "Found no broken links.\n"
2220 "Não encontrou links quebrados.\n"
2226 "Found %d broken link.\n"
2229 "Found %d broken links.\n"
2232 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2235 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2245 msgstr "Nenhum erro"
2249 msgid "Unsupported scheme %s"
2250 msgstr "Não há suporte ao esquema %s"
2253 msgid "Scheme missing"
2254 msgstr "O esquema está faltando"
2257 msgid "Invalid host name"
2258 msgstr "O nome de máquina é inválido"
2261 msgid "Bad port number"
2262 msgstr "O número de porta é inválido"
2265 msgid "Invalid user name"
2266 msgstr "O nome de usuário é inválido"
2269 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2270 msgstr "O endereço IPv6 está incompleto"
2273 msgid "IPv6 addresses not supported"
2274 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2277 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2278 msgstr "O endereço IPv6 é inválido"
2281 msgid "HTTPS support not compiled in"
2282 msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS"
2286 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2287 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
2291 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2292 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2296 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2298 "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n"
2302 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2303 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2308 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2309 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
2312 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2315 #~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no "
2317 #~ " quando usadas as opções -F -i.\n"
2319 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2321 #~ " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n"