1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 21:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:04+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <l10n-pt-br@meego.org.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Escolha da forma não possui nome\n"
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "nome %s não inserido\n"
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Nenhum tipo de entrada na forma\n"
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Nenhum nome de entrada na forma\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Tipo de entrada desconhecida %s na forma\n"
44 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
45 msgstr "Não foi possível lidar com method=\"%s\" e action=\"%s\" da forma\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Falhou ao analisar resposta do servidor\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Resposta foi: %s\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
58 msgstr "Resposta XML não possui nó de \"auth\"\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Requisitou senha, mas \"--no-passwd\" está definido\n"
64 #: auth.c:601 auth.c:910
65 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
66 msgstr "nenhum manipulador de forma - não foi possível autenticar.\n"
69 msgid "Enter credentials to unlock software token."
70 msgstr "Digite as credenciais para destravar o token de software."
74 msgstr "ID de dispositivo:"
85 msgid "User bypassed soft token.\n"
86 msgstr "O usuário contornou o token de software.\n"
89 msgid "All fields are required; try again.\n"
90 msgstr "Todos os campos são necessários - tente novamente.\n"
92 #: auth.c:920 auth.c:1007
93 msgid "General failure in libstoken.\n"
94 msgstr "Falha geral no libstoken.\n"
97 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
98 msgstr "ID ou senha incorretos para o dispositivo - tente novamente.\n"
101 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
102 msgstr "Formato inválido de PIN - tente novamente.\n"
105 msgid "Soft token init was successful.\n"
106 msgstr "Inicialização do token de software concluiu com sucesso.\n"
109 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
110 msgstr "OK para gerar tokencode INITIAL\n"
113 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
114 msgstr "OK para gerar tokencode NEXT\n"
117 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
119 "O servidor está rejeitando o token de software - alternando para entrada "
123 msgid "Generating tokencode\n"
124 msgstr "Gerando tokencode\n"
128 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
129 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
133 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
134 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
138 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
139 msgstr "Falha ao inicializar segredo de DTLS\n"
141 #: cstp.c:231 http.c:199
142 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
143 msgstr "Erro ao obter resposta HTTPS\n"
145 #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829
147 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
148 msgstr "Falhou ao abrir conexão HTTPS para %s\n"
152 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
153 msgstr "Serviço VPN indisponível - motivo: %s\n"
157 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
158 msgstr "Obteve resposta HTTP CONNECT inapropriável: %s\n"
162 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
163 msgstr "Obteve resposta CONNECT: %s\n"
165 #: cstp.c:298 cstp.c:306
166 msgid "No memory for options\n"
167 msgstr "Sem memória suficiente para as opções\n"
171 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
172 msgstr "X-DTLS-Session-ID não tem 64 caracteres - tem: \"%s\"\n"
176 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
177 msgstr "CSTP-Content-Encoding desconhecido %s\n"
180 msgid "No MTU received. Aborting\n"
181 msgstr "Nenhum MTU foi recebido. Abortando\n"
184 msgid "No IP address received. Aborting\n"
185 msgstr "Nenhum endereço IP recebido. Abortando\n"
189 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
190 msgstr "Reconexão deu um endereço IP legado diferente (%s != %s)\n"
194 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
195 msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IP legado diferente (%s != %s)\n"
199 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
200 msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IPv6 diferente (%s != %s)\n"
204 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
205 msgstr "Reconexão deu um endereço IPv6 diferente (%s != %s)\n"
209 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
210 msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
213 msgid "Compression setup failed\n"
214 msgstr "Configuração da compressão falhou\n"
217 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
218 msgstr "Alocação da buffer de deflate falhou\n"
222 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
223 msgstr "dormir por %ds, tempo limite restante %ds\n"
226 msgid "inflate failed\n"
227 msgstr "falhou ao inflar\n"
231 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
232 msgstr "Recebeu pacote de dados comprimido de %ld bytes\n"
236 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
238 "Erro de leitura SSL %d (servidor provavelmente fechou a conexão) - "
243 msgid "SSL_write failed: %d\n"
244 msgstr "SSL_write falhou: %d\n"
248 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
249 msgstr "Erro de leitura SSL: %s - reconectando.\n"
253 msgid "SSL send failed: %s\n"
254 msgstr "Falha de leitura SSL: %s\n"
258 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 msgstr "Tamanho de pacote inesperado. SSL_read retornou %d, mas o pacote é\n"
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Obtendo requisição DPD de CSTP\n"
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Obteve resposta DPD CSTP\n"
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Obteve keepalive CSTP\n"
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Recebeu pacote de dados sem compressão de %d bytes\n"
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Recebeu desconexão do servidor: %02x \"%s\"\n"
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Pacote comprimido recebido em modo !deflate\n"
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "recebeu pacote de terminação do servidor\n"
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Pacote desconhecido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL não escreveu bytes suficiente! Perguntou por %d, enviou %d\n"
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "Renovação da chave CSTP falhou\n"
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "Dead Peer Detection CSTP detectou par morto!\n"
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Reconexão falhou\n"
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Enviar DPD CSTP\n"
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Enviar keepalive CSTP\n"
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "deflate falhou %d\n"
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Enviando pacote de %d bytes com dados comprimidos\n"
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Enviando pacote de %d bytes comm dados não comprimidos\n"
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Enviar pacote BYE: %s\n"
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Inicialização de DTLSv1 CTX falhou\n"
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "A definição da lista de cifras DTLS falhou\n"
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "A inicialização da sessão de DTLSv1 falhou\n"
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "Não exatamente uma cifra DTLS\n"
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
367 "SSL_set_session() falhou com versão antiga de protocolo 0x%x\n"
368 "Você está usando uma versão do OpenSSL mais antiga do que 0.9.8m?\n"
369 "Veja http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Use a opção de linha de comando --no-dtls para evitar esta mensagem\n"
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando OpenSSL)\n"
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
379 "Seu OpenSSL é mais antigo do que aquele com o qual se compilou o OpenConnect "
380 "e, portanto, DTLS pode falhar!"
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "Limite de tempo para negociação DTLS\n"
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "A negociação DTLS falhou: %d\n"
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
394 msgstr "Parâmetros DTLS desconhecidos para a CipherSuite requisitada \"%s\"\n"
398 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
399 msgstr "Falhou ao definir a prioridade DTLS: %s\n"
403 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
404 msgstr "Falhou ao definir os parâmetros de sessão DTLS: %s\n"
408 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
409 msgstr "Falhou ao definir o MTU DTLS: %s\n"
412 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
413 msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando GnuTLS)\n"
417 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
418 msgstr "Negociação DTLS falhou: %s\n"
421 msgid "No DTLS address\n"
422 msgstr "Nenhum endereço DTLS\n"
424 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
426 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
427 msgstr "O servidor ofereceu nenhuma opção de cifra DTLS\n"
429 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
431 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
432 msgstr "Nenhum DTLS quando conectado via proxy\n"
435 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
436 msgstr "Socket UDP aberto para DTLS:"
438 #: dtls.c:544 dtls.c:660
440 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
441 msgstr "Família %d de protocolo desconhecido. Não é possível fazer DTLS\n"
444 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
445 msgstr "Socket UDP alocado para DTLS"
448 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
449 msgstr "Conexão por UDP (DTLS):\n"
453 msgid "DTLS option %s : %s\n"
454 msgstr "Opção DTLS %s: %s\n"
458 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
459 msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
463 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
464 msgstr "Recebido pacote DTLS 0x%02x de %d bytes\n"
467 msgid "Got DTLS DPD request\n"
468 msgstr "Obteve requisição de DPD DTLS\n"
471 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
472 msgstr "Falhou ao enviar resposta de DPD. Esperar desconexão\n"
475 msgid "Got DTLS DPD response\n"
476 msgstr "Obteve resposta de DPD DTLS\n"
479 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
480 msgstr "Obteve keepalive DTLS\n"
484 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
485 msgstr "Tipo de pacote DTLS desconhecido %02x, tamanho %d\n"
488 msgid "DTLS rekey due\n"
489 msgstr "Renovação da chave DTLS expirou\n"
492 msgid "DTLS rekey failed\n"
493 msgstr "Renovação da chave DTLS falhou\n"
496 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
497 msgstr "Dead Peer Detection DTLS detectou par morto!\n"
500 msgid "Send DTLS DPD\n"
501 msgstr "Enviar DPD DTLS\n"
504 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
505 msgstr "Falha ao enviar requisição DPD. Esperar desconexão\n"
508 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
509 msgstr "Enviar keepalive DTLS\n"
512 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
513 msgstr "Falhou ao enviar requisição de keepalive. Esperar desconexão\n"
517 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
518 msgstr "DTLS obteve erro de escrita %d. Voltando para SSL\n"
522 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
523 msgstr "DTLS obteve erro de escrita: %s. Voltando para SSL\n"
527 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
528 msgstr "Enviou pacote DTLS de %d bytes - Envio de DTLS retornou %d\n"
531 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
532 msgstr "Compilado com biblioteca SSL sem suporte a DTLS da Cisco\n"
536 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
537 msgstr "Falhou ao escrever em socket SSL: %s\n"
539 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
540 msgid "SSL write cancelled\n"
541 msgstr "Escrita SSL cancelada\n"
545 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
546 msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s"
548 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
549 msgid "SSL read cancelled\n"
550 msgstr "Leitura SSL cancelada\n"
554 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
555 msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s\n"
558 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
559 msgstr "Não foi possível extrair o tempo de expiração do certificado\n"
561 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
562 msgid "Client certificate has expired at"
563 msgstr "Certificado do cliente expirou em"
565 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
566 msgid "Client certificate expires soon at"
567 msgstr "Certificado do cliente expira em breve em"
569 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
571 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
572 msgstr "Falhou ao carregar item \"%s\" da keystore: %s\n"
576 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
577 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de chave/certificado %s: %s\n"
581 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
582 msgstr "Falhou ao obter estado do arquivo de chave/certificado %s: %s\n"
585 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
586 msgstr "Falhou ao alocar buffer do certificado\n"
590 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
591 msgstr "Falha ao ler certificado para a memória: %s\n"
595 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
596 msgstr "Falhou ao configurar estrutura de dados PKCS#12: %s\n"
600 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
601 msgstr "Falhou ao importar arquivo PKCS#12: %s\n"
604 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
605 msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#12\n"
607 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
608 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
609 msgstr "Digite uma frase secreta PKCS#12:"
613 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Falhou ao processar arquivo PKCS#12: %s\n"
618 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
619 msgstr "Falhou ao ler certificado PKCS#12: %s\n"
623 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
624 msgstr "Importação de certificado X509 falhou: %s\n"
628 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
629 msgstr "Configuração de certificado PKCS#11 falhou: %s\n"
633 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
634 msgstr "Não foi possível inicializar o hash MD5: %s\n"
638 msgid "MD5 hash error: %s\n"
639 msgstr "Erro no hash MD5: %s\n"
642 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
643 msgstr "Faltando o cabeçalho DEK-Info: da chave criptografada em OpenSSL\n"
646 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
647 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de criptografia de PEM\n"
651 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
652 msgstr "Tipo de criptografia PEM não suportada: %s\n"
654 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
655 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
656 msgstr "Sal inválido no arquivo PEM criptografado\n"
660 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
661 msgstr "Erro na decodificação base64 de arquivo PEM criptografado: %s\n"
664 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
665 msgstr "Arquivo PEM criptografado muito curto\n"
669 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
670 msgstr "Falhou ao inicializar cifra para descriptografar arquivo PEM: %s\n"
674 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
675 msgstr "Falhou ao descriptografar chave PEM: %s\n"
678 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
679 msgstr "Descriptografia de chave PEM falhou\n"
681 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
682 msgid "Enter PEM pass phrase:"
683 msgstr "Digita a frase secreta de PEM:"
685 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
686 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
687 msgstr "Esse binário compilado sem suporte a PKCS#11\n"
691 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
692 msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n"
696 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
697 msgstr "Erro no carregamento de certificado de PKCS#11: %s\n"
699 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
701 msgid "Using certificate file %s\n"
702 msgstr "Usando arquivo de certificado %s\n"
705 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
706 msgstr "O arquivo PKCS#11 continha nenhum certificado\n"
709 msgid "No certificate found in file"
710 msgstr "Nenhum certificado encontrado no arquivo"
714 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
715 msgstr "O carregamento de certificado falhou: %s\n"
719 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
720 msgstr "Usando chave PKCS#11 %s\n"
724 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
725 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave PKCS#11: %s\n"
729 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
730 msgstr "Erro na importação da URL PKCS#11 %s: %s\n"
734 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
735 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave privada: %s\n"
739 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
741 "Erro na importação de chave PKCS#11 para a estrutura de chave privada: %s\n"
745 msgid "Using private key file %s\n"
746 msgstr "Usando arquivo de chave privada %s\n"
748 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
749 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
750 msgstr "Essa versão de OpenConnect foi compilada sem suporte a TPM\n"
753 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
754 msgstr "Falhou ao interpretar arquivo PEM\n"
758 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
759 msgstr "Falhou ao carregar chave privada PKCS#1: %s\n"
761 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
763 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
764 msgstr "Falhou ao carregar chave privada como PKCS#8: %s\n"
767 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
768 msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#8\n"
772 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
773 msgstr "Falhou ao determinar o tipo da chave privada %s\n"
777 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
778 msgstr "Falhou ao obter ID da chave: %s\n"
782 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
783 msgstr "Erro na assinatura de dados de teste com a chave privada: %s\n"
787 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
788 msgstr "Erro na validação da assinatura contra certificado: %s\n"
791 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
792 msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado para conferir a chave privada\n"
794 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
796 msgid "Using client certificate '%s'\n"
797 msgstr "Usando certificado \"%s\" do cliente\n"
801 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
802 msgstr "A configuração da lista de revogação de certificados falhou: %s\n"
806 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
808 "AVISO: GnuTLS retornou certificados de emissor incorreto - a autenticação "
812 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
813 msgstr "Falhou em alocar memória para certificados de apoio\n"
817 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
818 msgstr "Adicionando AC de apoio \"%s\"\n"
822 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
823 msgstr "A configuração de certificado falhou: %s\n"
826 msgid "Server presented no certificate\n"
827 msgstr "O servidor apresentou nenhum certificado\n"
830 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
831 msgstr "Não foi possível calcular SHA1 do certificado do servidor\n"
833 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
835 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
836 msgstr "Certificado SSL do servidor não correspondem: %s\n"
839 msgid "Error checking server cert status\n"
840 msgstr "Erro na verificação do estado do certificado do servidor\n"
843 msgid "certificate revoked"
844 msgstr "certificado revogado"
847 msgid "signer not found"
848 msgstr "assinado não encontrado"
851 msgid "signer not a CA certificate"
852 msgstr "assinador não é um certificado de AC"
855 msgid "insecure algorithm"
856 msgstr "algoritmo inseguro"
859 msgid "certificate not yet activated"
860 msgstr "certificado não ativado ainda"
863 msgid "certificate expired"
864 msgstr "certificado expirou"
866 #. If this is set and no other reason, it apparently means
867 #. that signature verification failed. Not entirely sure
868 #. why we don't just set a bit for that too.
870 msgid "signature verification failed"
871 msgstr "verificação da assinatura falhou"
874 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
875 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de certificado X509\n"
878 msgid "Error importing server's cert\n"
879 msgstr "Erro na importação do certificado do servidor\n"
881 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
882 msgid "certificate does not match hostname"
883 msgstr "certificado não confere com o hostname"
886 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
887 msgstr "Falhou ao alocar memória para certificados do CAfile\n"
891 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
892 msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile: %s\n"
896 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
897 msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\": %s\n"
899 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
900 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
901 msgstr "Carregamento do certificado falhou. Abortando.\n"
905 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
906 msgstr "Falhou ao definir string de prioridade TLS: %s\n"
909 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
911 msgid "SSL negotiation with %s\n"
912 msgstr "Negociação SSL com %s\n"
914 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
915 msgid "SSL connection cancelled\n"
916 msgstr "Conexão SSL cancelada\n"
920 msgid "SSL connection failure: %s\n"
921 msgstr "Falha de conexão SSL: %s\n"
925 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
926 msgstr "Retorno não fatal do GnuTLS durante negociação: %s\n"
928 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
930 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
931 msgstr "Conectado a HTTPS em %s\n"
935 msgid "PIN required for %s"
936 msgstr "PIN necessário para %s"
940 msgstr "PIN incorreto"
943 msgid "This is the final try before locking!"
944 msgstr "Essa é a tentativa final antes de travar!"
947 msgid "Only a few tries left before locking!"
948 msgstr "Somente poucas tentativas restantes antes de travar!"
952 msgstr "Insira o PIN:"
956 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
957 msgstr "Falhou em executar SHA1 nos dados de entrada para assinatura: %s\n"
961 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
962 msgstr "A função de assinatura do TPM solicitou %d bytes.\n"
966 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
967 msgstr "Falhou ao criar objeto de hash TPM: %s\n"
971 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
972 msgstr "Falhou ao definir valor em objeto de hashs TPM: %s\n"
976 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
977 msgstr "Assinatura de hash TPM falhou: %s\n"
981 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
982 msgstr "Erro na decodificação de blob de chave TSS: %s\n"
984 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
985 msgid "Error in TSS key blob\n"
986 msgstr "Erro no blob de chave TSS\n"
990 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
991 msgstr "Falhou ao criar contexto TPM: %s\n"
995 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
996 msgstr "Falhou ao conectar contexto TPM: %s\n"
1000 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao carregar chave de SRK TPM: %s\n"
1005 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1006 msgstr "Falhou ao carregar objeto de política de SRK TPM: %s\n"
1010 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1011 msgstr "Falhou ao definir PIN TPM: %s\n"
1015 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1016 msgstr "Falhou ao carregar blob de chave TPM: %s\n"
1019 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1020 msgstr "Digite o PIN de SRK TPM:"
1024 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1025 msgstr "Falhou ao criar objeto de política de chaves: %s\n"
1029 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1030 msgstr "Falhou ao atribuir política a chave: %s\n"
1033 msgid "Enter TPM key PIN:"
1034 msgstr "Digite o PIN da chave TPM:"
1038 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1039 msgstr "Falhou ao definir o PIN de chave: %s\n"
1042 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1043 msgstr "Nenhuma memória para alocação de cookies\n"
1047 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1048 msgstr "Falhou ao analisar resposta HTTP \"%s\"\n"
1052 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1053 msgstr "Obteve resposta HTTP: %s\n"
1056 msgid "Error processing HTTP response\n"
1057 msgstr "Erro no processamento da resposta HTTP\n"
1061 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1062 msgstr "Ignorando linha de resposta HTTP desconhecida \"%s\"\n"
1066 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1067 msgstr "Cookie inválido oferecido: %s\n"
1071 msgstr "<suprimido>"
1074 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1075 msgstr "Autenticação de certificado SSL falhou\n"
1079 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1080 msgstr "Corpo da resposta possui tamanho negativo (%d)\n"
1084 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1085 msgstr "Transfer-Encoding negativo: %s\n"
1087 #. Now the body, if there is one
1090 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1091 msgstr "Corpo de HTTP %s (%d)\n"
1093 #: http.c:335 http.c:363
1094 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1095 msgstr "Erro na leitura do corpo da resposta HTTP\n"
1098 msgid "Error fetching chunk header\n"
1099 msgstr "Erro ao obter cabeçalho do bloco\n"
1102 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1103 msgstr "Erro ao obter corpo de resposta HTTP\n"
1107 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1108 msgstr "Erro na decodificação fragmentada. Esperava \"\", obteve: \"%s\""
1111 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1112 msgstr "Não foi possível receber corpo de HTTP 1.0 sem fechar a conexão\n"
1115 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1116 msgstr "Falhou ao enviar requisição GET para nova configuração\n"
1119 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1120 msgstr "Arquivo de configuração baixado não confere com SHA1 esperado\n"
1124 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1125 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1128 "Erro. O servidor solicitou baixar e executar um trojan de 'Cisco Secure "
1130 "Esta funcionalidade está desabilitada por padrão por motivos de segurança. "
1131 "Então, talvez você queira habilitá-la."
1134 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1135 msgstr "Tentando executar o script trojan CSD para Linux."
1139 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1140 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de script CSD temporário: %s\n"
1144 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1145 msgstr "Falhou ao escrever arquivo de script CSD temporário: %s\n"
1147 #: http.c:555 main.c:840
1149 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1150 msgstr "Falha ao definir uid %ld\n"
1154 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1155 msgstr "uid=%ld de usuário inválido\n"
1159 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1160 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório inicial do CSD \"%s\": %s\n"
1165 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1166 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1168 "Aviso: você está executando um código de CSD inseguro com privilégios de "
1170 "\t Use a opção de linha de comando \"--csd-user\"\n"
1174 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1175 msgstr "Falhou ao executar script CSD %s\n"
1179 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1180 msgstr "Falhou ao analisar URL redirecionada \"%s\": %s\n"
1184 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1185 msgstr "Não foi possível seguir o redirecionamento para URL não https \"%s\"\n"
1189 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1190 msgstr "A alocação de novo caminho para redirecionamento relativo falhou: %s\n"
1194 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1195 msgstr "Resultado inesperado %d do servidor\n"
1198 msgid "Unknown response from server\n"
1199 msgstr "Resposta desconhecida do servidor\n"
1202 msgid "XML POST enabled\n"
1203 msgstr "XML POST habilitado\n"
1207 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1208 msgstr "Renovando %s após 1 segundo...\n"
1211 msgid "request granted"
1212 msgstr "requisição concedida"
1215 msgid "general failure"
1216 msgstr "falha geral"
1219 msgid "connection not allowed by ruleset"
1220 msgstr "conexão não permitida pelo conjunto de regras"
1223 msgid "network unreachable"
1224 msgstr "a rede está inacessível"
1227 msgid "host unreachable"
1228 msgstr "o host está inacessível"
1231 msgid "connection refused by destination host"
1232 msgstr "Conexão recusada pelo host de destino"
1236 msgstr "TTL expirou"
1239 msgid "command not supported / protocol error"
1240 msgstr "comando não suportado / erro de protocolo"
1243 msgid "address type not supported"
1244 msgstr "tipo de endereço não suportado"
1248 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1249 msgstr "Erro na escrita de requisição de autenticação para proxy SOCKS: %s\n"
1253 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1254 msgstr "Erro na leitura de reposta de autenticação de proxy SOCKS: %s\n"
1258 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1259 msgstr "Resposta de autenticação inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x\n"
1263 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1264 msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x: %s\n"
1268 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1269 msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x\n"
1273 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1274 msgstr "Requisitando conexão ao proxy SOCKS para %s:%d\n"
1278 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1279 msgstr "Erro na escrita de requisição de conexão para proxy SOCKS: %s\n"
1281 #: http.c:1312 http.c:1345
1283 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1284 msgstr "Erro na leitura de resposta de conexão de proxy SOCKS: %s\n"
1288 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1289 msgstr "Resposta de conexão inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x...\n"
1293 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1294 msgstr "Tipo de endereço %02x inesperado na resposta de conexão SOCKS\n"
1298 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1299 msgstr "Requisitando conexão proxy HTTP para %s:%d\n"
1303 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1304 msgstr "Envio de requisição proxy falhou: %s\n"
1307 msgid "Error fetching proxy response\n"
1308 msgstr "Erro na obtenção de reposta proxy\n"
1312 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1313 msgstr "Falhou ao analisar resposta de proxy \"%s\"\n"
1317 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1318 msgstr "Requisição de proxy CONNECT falhou: %s\n"
1321 msgid "Failed to read proxy response\n"
1322 msgstr "Falhou ao ler resposta proxy\n"
1326 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1327 msgstr "Linha de continuidade inesperada após resposta CONNECT: \"%s\"\n"
1331 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1332 msgstr "Tipo de proxy desconhecido \"%s\"\n"
1335 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1336 msgstr "Somente proxy http ou socks(5) são suportados\n"
1340 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1341 msgstr "Falhou ao analisar URL do servidor \"%s\"\n"
1344 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1345 msgstr "Somente https:// é permitido como URL de servidor\n"
1350 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1351 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1356 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1357 msgstr "Usando OpenSSL. Recursos presentes:"
1361 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1362 msgstr "Usando GnuTLS. Recursos presentes:"
1365 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1366 msgstr "OpenSSL ENGINE não presente"
1369 msgid "using OpenSSL"
1370 msgstr "usando OpenSSL"
1376 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1379 "AVISO: nenhum suporte a DTLS neste binário. A performance será prejudicada.\n"
1383 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1384 msgstr "Uso: openconnect [opções] <servidor>\n"
1389 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1392 "Cliente aberto para Cisco AnyConnect VPN, versão %s\n"
1396 msgid "Read options from config file"
1397 msgstr "Lê as opções do arquivo de configuração"
1400 msgid "Continue in background after startup"
1401 msgstr "Continua em plano de fundo após inicialização"
1404 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1405 msgstr "Escreve o PID do daemon neste arquivo"
1408 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1409 msgstr "Usa o certificado CERT do cliente SSL"
1412 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1413 msgstr "Avisa quando o tempo de vida do certificado < DAYS"
1416 msgid "Use SSL private key file KEY"
1417 msgstr "Usa o arquivo KEY de chave privada SSL"
1420 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1421 msgstr "Usa o cookie COOKIE de WebVPN"
1424 msgid "Read cookie from standard input"
1425 msgstr "Lê o cookie da entrada padrão"
1428 msgid "Enable compression (default)"
1429 msgstr "Habilita compressão (padrão)"
1432 msgid "Disable compression"
1433 msgstr "Desabilita compressão"
1436 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1437 msgstr "Define um intervalo mínimo de Dead Peer Detection"
1440 msgid "Set login usergroup"
1441 msgstr "Define o grupo de usuário do login"
1444 msgid "Display help text"
1445 msgstr "Exibe o texto de ajuda"
1448 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1449 msgstr "Usa IFNAME para a interface do túnel"
1452 msgid "Use syslog for progress messages"
1453 msgstr "Usa syslog para as mensagens de progresso"
1456 msgid "Drop privileges after connecting"
1457 msgstr "Descarta privilégios após conexão"
1460 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1461 msgstr "Descarta privilégios durante execução de CSD"
1464 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1465 msgstr "Executa SCRIPT ao invés do binário do CSD"
1468 msgid "Request MTU from server"
1469 msgstr "Requisita MTU do servidor"
1472 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1473 msgstr "Indica MTU do caminho de/para o servidor"
1476 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1477 msgstr "Define a frase secreta chave ou TPM SRK PIN"
1480 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1481 msgstr "Frase secreta chave é fsid do sistema de arquivos"
1484 msgid "Set proxy server"
1485 msgstr "Define o servidor proxy"
1488 msgid "Disable proxy"
1489 msgstr "Desabilita o proxy"
1492 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1493 msgstr "Usa libproxy para configurar automaticamente o proxy"
1496 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1497 msgstr "(NOTA: libproxy desabilitado nesta compilação)"
1501 msgstr "Menos saída"
1504 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1505 msgstr "Define limite da fila de pacotes para LEN pkts"
1508 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1510 "Linha de comando shell para usar um script de configuração compatível com "
1518 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1519 msgstr "Passa tráfego para o programa \"script\", ao invés do tun"
1522 msgid "Set login username"
1523 msgstr "Define o nome de usuário do login"
1526 msgid "Report version number"
1527 msgstr "Informa o número da versão"
1534 msgid "XML config file"
1535 msgstr "Arquivo de configuração XML"
1538 msgid "Choose authentication login selection"
1539 msgstr "Escolhe a seleção de login para autenticação"
1542 msgid "Authenticate only and print login info"
1543 msgstr "Só autentica e imprime informação de login"
1546 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1547 msgstr "Só obtém cookie de webvpn - não conecta"
1550 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1551 msgstr "Imprime o cookie de webvpn antes de conectar."
1554 msgid "Cert file for server verification"
1555 msgstr "Arquivo de certificado para verificação do servidor"
1558 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1559 msgstr "Não solicita conectividade em IPv6"
1562 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1563 msgstr "Cifras de OpenSSL a serem suportadas para DTLS"
1566 msgid "Disable DTLS"
1567 msgstr "Desabilita DTLS"
1570 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1571 msgstr "Desabilita reuso de conexão HTTP"
1574 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1575 msgstr "Desabilita autenticação por senha/SecurID"
1578 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1579 msgstr "Não exige que o certificado SSL do servidor seja válido"
1582 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1583 msgstr "Não espera entrada do usuário - sai se for requisitado"
1586 msgid "Read password from standard input"
1587 msgstr "Lê senha da entrada padrão"
1590 msgid "Use software token to generate password"
1591 msgstr "Usa token de software para gerar senha"
1594 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1595 msgstr "(NOTA: libstoken desabilitado nesta compilação)"
1598 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1599 msgstr "Limite de tempo em segundos para nova tentativa de conexão"
1602 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1603 msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado do servidor"
1606 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1607 msgstr "Campo User-Agent: do cabeçalho de HTTP"
1610 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1611 msgstr "Tipo de SO (linux,linux-64,mac,win) para informar"
1614 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1615 msgstr "Define a porta local para datagramas DTLS"
1619 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1620 msgstr "Falha ao alocar de string da stdin\n"
1623 msgid "fgets (stdin)"
1624 msgstr "fgets (stdin)"
1628 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1629 msgstr "Falha ao obter linha de arquivo de configuração: %s\n"
1633 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1634 msgstr "Opção não reconhecida na linha %d: \"%s\"\n"
1638 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1639 msgstr "Opção \"%s\" não leva um argumento na linha %d\n"
1643 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1644 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento na linha %d\n"
1649 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1650 " the libopenconnect library is %s\n"
1655 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1656 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de vpninfo\n"
1660 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1661 msgstr "Não é possível usar \"config\" dentro do arquivo de configuração\n"
1665 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1666 msgstr "Não foi possível usar o arquivo de configuração \"%s\": %s\n"
1668 #: main.c:602 main.c:609
1670 msgid "MTU %d too small\n"
1671 msgstr "MTU %d é muito pequeno\n"
1676 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1677 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1679 "Desabilitando todo reuso de conexões HTTP por causa da opção --no-http-"
1681 "Se isso ajuda, por favor relate para <openconnect-devel@lists.infradead."
1684 #: main.c:652 main.c:666
1686 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1687 msgstr "Usuário inválido \"%s\"\n"
1691 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1692 msgstr "Fila com tamanho zero não é permitido - usando 1\n"
1696 msgid "OpenConnect version %s\n"
1697 msgstr "OpenConnect versão %s\n"
1701 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1702 msgstr "Identidade do SO inválida \"%s\"\n"
1706 msgid "Too many arguments on command line\n"
1707 msgstr "Argumentos demais na linha de comando\n"
1711 msgid "No server specified\n"
1712 msgstr "Nenhum servidor especificado\n"
1716 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1717 msgstr "Essa versão do openconnect foi compilada sem suporte a libproxy\n"
1721 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1722 msgstr "Falha ao obter um cookie de WebVPN\n"
1726 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1727 msgstr "A criação da conexão SSL falhou\n"
1731 msgid "Set up tun device failed\n"
1732 msgstr "A configuração de um dispositivo tun falhou\n"
1736 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1737 msgstr "A configuração de DTLS falhou - usando SSL em vez disso\n"
1741 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1742 msgstr "Conectado a %s com %s%s%s, usando %s\n"
1745 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1747 "Nenhum argumento --script fornecido - DNS e roteamento não estão "
1751 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1752 msgstr "Veja http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1756 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1757 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s\n"
1761 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1762 msgstr "Continuando em plano de fundo - pid %d\n"
1766 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1767 msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s\n"
1771 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1772 msgstr "Falha ao escrever a configuração para %s: %s\n"
1778 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1782 "Certificado do servidor VPN \"%s\" falhou na verificação.\n"
1787 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1789 "Digite \"%s\" para aceitar, \"%s\" para abortar ou qualquer outra coisa para "
1792 #: main.c:1016 main.c:1034
1796 #: main.c:1016 main.c:1023
1802 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1803 msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"
1807 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1808 msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não disponível\n"
1810 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1811 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1812 msgstr "Entrada do usuário requisitada em modo não interativo\n"
1816 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1817 msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não válida\n"
1821 msgid "Soft token string is invalid\n"
1822 msgstr "String de token de software é inválida\n"
1826 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ~/.stokenrc\n"
1831 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1832 msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a token de software\n"
1836 msgid "General failure in libstoken\n"
1837 msgstr "Falha geral no libstoken\n"
1840 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1841 msgstr "Tentar nova conexão DTLS\n"
1845 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1846 msgstr "Nenhum trabalho para fazer - dormindo por %d ms...\n"
1849 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1850 msgstr "Falhou ao escrever para socket SSL\n"
1852 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1853 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1854 msgstr "Falhou ao escrever de socket SSL\n"
1858 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1859 msgstr "Senha de PEM muito longa (%d >= %d)\n"
1862 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1863 msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (frase secreta incorreta?)\n"
1866 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1867 msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (veja os erros acima)\n"
1870 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1871 msgstr "PKCS#12 continha nenhum certificado!"
1874 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1875 msgstr "PKCS#12 continha nenhuma chave privada!"
1879 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1880 msgstr "Certificado extra de PKCS#12: '%s'\n"
1883 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1884 msgstr "Não foi possível carregar mecanismo de TMP.\n"
1887 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1888 msgstr "Falhou ao inicializar mecanismo de TMP\n"
1891 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1892 msgstr "Falhou ao definir senha de SRK TPM\n"
1895 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1896 msgstr "Falhou ao carregar chave privada de TPM\n"
1899 msgid "Add key from TPM failed\n"
1900 msgstr "Adição de chave de TPM falhou\n"
1903 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1904 msgstr "Falhou ao recarregar certificado X509 para verificar expiração\n"
1908 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1909 msgstr "Falhou ao criar BIO para item da keystore \"%s\"\n"
1912 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1913 msgstr "Carregamento de chave privada falhou (frase secreta incorreta?)\n"
1916 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1917 msgstr "Carregamento de chave privada falhou (veja os erros acima)\n"
1921 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1922 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de certificado %s: %s\n"
1925 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1926 msgstr "Leitura de PKCS#12 falhou\n"
1929 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1930 msgstr "Falhou ao carregar certificado X509 da keystore\n"
1933 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1934 msgstr "Falhou ao usar certificado X509 da keystore\n"
1937 msgid "Loading certificate failed\n"
1938 msgstr "Carregamento de certificado falhou\n"
1941 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1942 msgstr "Falhou ao usar chave privada da keystore\n"
1946 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1947 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de chave privada %s: %s\n"
1951 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1952 msgstr "Falhou ao identificar o tipo de chave privada em \"%s\"\n"
1956 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1957 msgstr "Correspondeu ao altname DNS de \"%s\"\n"
1961 msgid "No match for altname '%s'\n"
1962 msgstr "Não corresponder para altname de \"%s\"\n"
1966 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1967 msgstr "O certificado tem um altname GEN_IPADD com tamanho falho %d\n"
1971 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1972 msgstr "Correspondeu o endereço %s a \"%s\"\n"
1976 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1977 msgstr "Nenhuma correspondência para endereço %s de \"%s\"\n"
1981 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1982 msgstr "A URI \"%s\" possui caminho não vazio - ignorando\n"
1986 msgid "Matched URI '%s'\n"
1987 msgstr "Correspondeu a URI \"%s\"\n"
1991 msgid "No match for URI '%s'\n"
1992 msgstr "Nenhuma correspondência com URI \"%s\"\n"
1996 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1997 msgstr "Nenhum altname no certificado do par correspondeu \"%s\"\n"
2000 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2001 msgstr "Nenhum nome do sujeito no certificado do par!\n"
2004 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2005 msgstr "Falhou ao analisar nome do sujeito no certificado do par\n"
2009 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2010 msgstr "Sujeito do certificado do par não confere (\"%s\" != \"%s\")\n"
2014 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2015 msgstr "Correspondeu ao nome do sujeito \"%s\" do certificado do par\n"
2019 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2020 msgstr "Verificação do certificado do servidor falhou: %s\n"
2024 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2025 msgstr "Certificado extra do CAfile: \"%s\"\n"
2028 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2029 msgstr "Erro no campo notAfter do certificado do cliente\n"
2037 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2038 msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile \"%s\"\n"
2042 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2043 msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\"\n"
2046 msgid "SSL connection failure\n"
2047 msgstr "Falha de conexão SSL\n"
2050 msgid "Socket connect cancelled\n"
2051 msgstr "Conexão de socket cancelada\n"
2055 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2056 msgstr "Falhou ao reconectar ao proxy %s\n"
2060 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2061 msgstr "Falhou ao reconectar ao host %s\n"
2065 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2066 msgstr "Proxy de libproxy: %s://%s:%d/\n"
2070 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2071 msgstr "getaddrinfo falhou para o host \"%s\": %s\n"
2075 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2076 msgstr "Tentando conectar ao proxy %s%s%s:%s\n"
2080 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2081 msgstr "Tentando conectar ao servidor %s%s%s:%s\n"
2084 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2085 msgstr "Falhou ao alocar armazenamento de sockaddr\n"
2089 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2090 msgstr "Falhou ao conectar ao host %s\n"
2094 msgid "statvfs: %s\n"
2095 msgstr "statvfs: %s\n"
2099 msgid "statfs: %s\n"
2100 msgstr "statfs: %s\n"
2104 msgstr "Nenhum erro"
2107 msgid "Keystore locked"
2108 msgstr "Keystore travada"
2111 msgid "Keystore uninitialized"
2112 msgstr "Keystore não inicializada"
2115 msgid "System error"
2116 msgstr "Erro de sistema"
2119 msgid "Protocol error"
2120 msgstr "Erro de protocolo"
2123 msgid "Permission denied"
2124 msgstr "Permissão negada"
2127 msgid "Key not found"
2128 msgstr "Chave não encontrada"
2131 msgid "Value corrupted"
2132 msgstr "Valor corrompido"
2135 msgid "Undefined action"
2136 msgstr "Ação não definida"
2139 msgid "Wrong password"
2140 msgstr "Senha incorreta"
2143 msgid "Unknown error"
2144 msgstr "Erro desconhecido"
2148 msgstr "rede aberta"
2156 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2157 msgstr "Descartar inclusão de split incorreta: \"%s\"\n"
2161 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2162 msgstr "Descartar exclusão de split incorreta: \"%s\"\n"
2166 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2167 msgstr "Falhou ao executar o script \"%s\" para %s: %s\n"
2171 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2172 msgstr "O script \"%s\" saiu anormalmente (%x)\n"
2176 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2177 msgstr "O script \"%s\" retornou erro %d\n"
2180 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2181 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tun para canalização"
2184 msgid "Can't push IP"
2185 msgstr "Não foi possível enviar IP"
2188 msgid "Can't set ifname"
2189 msgstr "Não foi possível configurar ifname"
2193 msgid "Can't open %s: %s"
2194 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2198 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2199 msgstr "Não foi possível canalizar %s para IPv%d: %s\n"
2203 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2204 msgstr "Falhou ao abrir dispositivo tun: %s\n"
2208 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2209 msgstr "TUNSETIFF falhou: %s\n"
2212 msgid "open /dev/tun"
2213 msgstr "abrir /dev/tun"
2216 msgid "Failed to create new tun"
2217 msgstr "Falhou ao criar novo tun"
2220 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2221 msgstr "Falhou ao colocar descritor de arquivo tun no modo message-discard"
2225 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2226 msgstr "Nome inválido de interface \"%s\" - deve corresponder a \"tun%%d\"\n"
2230 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2231 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s\n"
2263 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2264 msgstr "Pacote desconhecido (tamanho %d) recebido: %02x %02x %02x %02x...\n"
2268 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2269 msgstr "Falhou ao escrever pacote de entrada: %s\n"
2272 msgid "Open XML config file"
2273 msgstr "Abrir arquivo de configuração XML"
2275 #: xml.c:54 xml.c:90
2277 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2278 msgstr "Tratando o host \"%s\" como um hostname simples\n"
2281 msgid "fstat XML config file"
2282 msgstr "arquivo de configuração XML do fstat"
2285 msgid "mmap XML config file"
2286 msgstr "arquivo de configuração XML do nmap"
2290 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2291 msgstr "Falha ao executar SHA1 em arquivo existente\n"
2295 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2296 msgstr "SHA1 de arquivo de configuração XML: %s\n"
2300 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2301 msgstr "Falha ao analisar arquivo de configuração XML %s\n"
2305 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2306 msgstr "O host \"%s\" possui endereço \"%s\"\n"
2310 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2311 msgstr "O host \"%s\" possui UserGroup \"%s\"\n"
2315 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2317 "O host \"%s\" não está listado na configuração - tratando-o como um hostname "