Add packaging
[platform/upstream/openconnect.git] / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 21:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:04+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <l10n-pt-br@meego.org.br>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: auth.c:130
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Escolha da forma não possui nome\n"
23
24 #: auth.c:194
25 #, c-format
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "nome %s não inserido\n"
28
29 #: auth.c:201
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Nenhum tipo de entrada na forma\n"
32
33 #: auth.c:213
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Nenhum nome de entrada na forma\n"
36
37 #: auth.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Tipo de entrada desconhecida %s na forma\n"
41
42 #: auth.c:435
43 #, c-format
44 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
45 msgstr "Não foi possível lidar com method=\"%s\" e action=\"%s\" da forma\n"
46
47 #: auth.c:500
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Falhou ao analisar resposta do servidor\n"
50
51 #: auth.c:502
52 #, c-format
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Resposta foi: %s\n"
55
56 #: auth.c:542
57 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
58 msgstr "Resposta XML não possui nó de \"auth\"\n"
59
60 #: auth.c:574
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Requisitou senha, mas \"--no-passwd\" está definido\n"
63
64 #: auth.c:601 auth.c:910
65 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
66 msgstr "nenhum manipulador de forma - não foi possível autenticar.\n"
67
68 #: auth.c:846
69 msgid "Enter credentials to unlock software token."
70 msgstr "Digite as credenciais para destravar o token de software."
71
72 #: auth.c:854
73 msgid "Device ID:"
74 msgstr "ID de dispositivo:"
75
76 #: auth.c:861
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Senha:"
79
80 #: auth.c:868
81 msgid "PIN:"
82 msgstr "PIN:"
83
84 #: auth.c:898
85 msgid "User bypassed soft token.\n"
86 msgstr "O usuário contornou o token de software.\n"
87
88 #: auth.c:905
89 msgid "All fields are required; try again.\n"
90 msgstr "Todos os campos são necessários - tente novamente.\n"
91
92 #: auth.c:920 auth.c:1007
93 msgid "General failure in libstoken.\n"
94 msgstr "Falha geral no libstoken.\n"
95
96 #: auth.c:924
97 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
98 msgstr "ID ou senha incorretos para o dispositivo - tente novamente.\n"
99
100 #: auth.c:931
101 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
102 msgstr "Formato inválido de PIN - tente novamente.\n"
103
104 #: auth.c:941
105 msgid "Soft token init was successful.\n"
106 msgstr "Inicialização do token de software concluiu com sucesso.\n"
107
108 #: auth.c:964
109 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
110 msgstr "OK para gerar tokencode INITIAL\n"
111
112 #: auth.c:968
113 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
114 msgstr "OK para gerar tokencode NEXT\n"
115
116 #: auth.c:973
117 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
118 msgstr ""
119 "O servidor está rejeitando o token de software - alternando para entrada "
120 "manual\n"
121
122 #: auth.c:1002
123 msgid "Generating tokencode\n"
124 msgstr "Gerando tokencode\n"
125
126 #: cstp.c:120
127 #, c-format
128 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
129 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
130
131 #: cstp.c:138
132 #, c-format
133 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
134 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
135
136 #: cstp.c:198
137 #, c-format
138 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
139 msgstr "Falha ao inicializar segredo de DTLS\n"
140
141 #: cstp.c:231 http.c:199
142 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
143 msgstr "Erro ao obter resposta HTTPS\n"
144
145 #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829
146 #, c-format
147 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
148 msgstr "Falhou ao abrir conexão HTTPS para %s\n"
149
150 #: cstp.c:258
151 #, c-format
152 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
153 msgstr "Serviço VPN indisponível - motivo: %s\n"
154
155 #: cstp.c:263
156 #, c-format
157 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
158 msgstr "Obteve resposta HTTP CONNECT inapropriável: %s\n"
159
160 #: cstp.c:270
161 #, c-format
162 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
163 msgstr "Obteve resposta CONNECT: %s\n"
164
165 #: cstp.c:298 cstp.c:306
166 msgid "No memory for options\n"
167 msgstr "Sem memória suficiente para as opções\n"
168
169 #: cstp.c:326
170 #, c-format
171 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
172 msgstr "X-DTLS-Session-ID não tem 64 caracteres - tem: \"%s\"\n"
173
174 #: cstp.c:356
175 #, c-format
176 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
177 msgstr "CSTP-Content-Encoding desconhecido %s\n"
178
179 #: cstp.c:424
180 msgid "No MTU received. Aborting\n"
181 msgstr "Nenhum MTU foi recebido. Abortando\n"
182
183 #: cstp.c:431
184 msgid "No IP address received. Aborting\n"
185 msgstr "Nenhum endereço IP recebido. Abortando\n"
186
187 #: cstp.c:437
188 #, c-format
189 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
190 msgstr "Reconexão deu um endereço IP legado diferente (%s != %s)\n"
191
192 #: cstp.c:445
193 #, c-format
194 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
195 msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IP legado diferente (%s != %s)\n"
196
197 #: cstp.c:453
198 #, c-format
199 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
200 msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IPv6 diferente (%s != %s)\n"
201
202 #: cstp.c:461
203 #, c-format
204 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
205 msgstr "Reconexão deu um endereço IPv6 diferente (%s != %s)\n"
206
207 #: cstp.c:481
208 #, c-format
209 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
210 msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
211
212 #: cstp.c:514
213 msgid "Compression setup failed\n"
214 msgstr "Configuração da compressão falhou\n"
215
216 #: cstp.c:522
217 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
218 msgstr "Alocação da buffer de deflate falhou\n"
219
220 #: cstp.c:562
221 #, c-format
222 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
223 msgstr "dormir por %ds, tempo limite restante %ds\n"
224
225 #: cstp.c:595
226 msgid "inflate failed\n"
227 msgstr "falhou ao inflar\n"
228
229 #: cstp.c:613
230 #, c-format
231 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
232 msgstr "Recebeu pacote de dados comprimido de %ld bytes\n"
233
234 #: cstp.c:632
235 #, c-format
236 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
237 msgstr ""
238 "Erro de leitura SSL %d (servidor provavelmente fechou a conexão) - "
239 "reconectando.\n"
240
241 #: cstp.c:657
242 #, c-format
243 msgid "SSL_write failed: %d\n"
244 msgstr "SSL_write falhou: %d\n"
245
246 #: cstp.c:673
247 #, c-format
248 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
249 msgstr "Erro de leitura SSL: %s - reconectando.\n"
250
251 #: cstp.c:696
252 #, c-format
253 msgid "SSL send failed: %s\n"
254 msgstr "Falha de leitura SSL: %s\n"
255
256 #: cstp.c:724
257 #, c-format
258 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 msgstr "Tamanho de pacote inesperado. SSL_read retornou %d, mas o pacote é\n"
260
261 #: cstp.c:736
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Obtendo requisição DPD de CSTP\n"
264
265 #: cstp.c:742
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Obteve resposta DPD CSTP\n"
268
269 #: cstp.c:747
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Obteve keepalive CSTP\n"
272
273 #: cstp.c:752
274 #, c-format
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Recebeu pacote de dados sem compressão de %d bytes\n"
277
278 #: cstp.c:767
279 #, c-format
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Recebeu desconexão do servidor: %02x \"%s\"\n"
282
283 #: cstp.c:775
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Pacote comprimido recebido em modo !deflate\n"
286
287 #: cstp.c:783
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "recebeu pacote de terminação do servidor\n"
290
291 #: cstp.c:790
292 #, c-format
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Pacote desconhecido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
295
296 #: cstp.c:833
297 #, c-format
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL não escreveu bytes suficiente! Perguntou por %d, enviou %d\n"
300
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
303 #: cstp.c:860
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "Renovação da chave CSTP falhou\n"
306
307 #: cstp.c:867
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "Dead Peer Detection CSTP detectou par morto!\n"
310
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Reconexão falhou\n"
314
315 #: cstp.c:879
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Enviar DPD CSTP\n"
318
319 #: cstp.c:890
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Enviar keepalive CSTP\n"
322
323 #: cstp.c:917
324 #, c-format
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "deflate falhou %d\n"
327
328 #: cstp.c:937
329 #, c-format
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Enviando pacote de %d bytes com dados comprimidos\n"
332
333 #: cstp.c:949
334 #, c-format
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Enviando pacote de %d bytes comm dados não comprimidos\n"
337
338 #: cstp.c:989
339 #, c-format
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Enviar pacote BYE: %s\n"
342
343 #: dtls.c:131
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Inicialização de DTLSv1 CTX falhou\n"
346
347 #: dtls.c:143
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "A definição da lista de cifras DTLS falhou\n"
350
351 #: dtls.c:156
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "A inicialização da sessão de DTLSv1 falhou\n"
354
355 #: dtls.c:177
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "Não exatamente uma cifra DTLS\n"
358
359 #: dtls.c:195
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
366 msgstr ""
367 "SSL_set_session() falhou com versão antiga de protocolo 0x%x\n"
368 "Você está usando uma versão do OpenSSL mais antiga do que 0.9.8m?\n"
369 "Veja http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Use a opção de linha de comando --no-dtls para evitar esta mensagem\n"
371
372 #: dtls.c:221
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando OpenSSL)\n"
375
376 #: dtls.c:259
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
378 msgstr ""
379 "Seu OpenSSL é mais antigo do que aquele com o qual se compilou o OpenConnect "
380 "e, portanto, DTLS pode falhar!"
381
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "Limite de tempo para negociação DTLS\n"
385
386 #: dtls.c:306
387 #, c-format
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "A negociação DTLS falhou: %d\n"
390
391 #: dtls.c:362
392 #, c-format
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
394 msgstr "Parâmetros DTLS desconhecidos para a CipherSuite requisitada \"%s\"\n"
395
396 #: dtls.c:375
397 #, c-format
398 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
399 msgstr "Falhou ao definir a prioridade DTLS: %s\n"
400
401 #: dtls.c:394
402 #, c-format
403 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
404 msgstr "Falhou ao definir os parâmetros de sessão DTLS: %s\n"
405
406 #: dtls.c:416
407 #, c-format
408 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
409 msgstr "Falhou ao definir o MTU DTLS: %s\n"
410
411 #: dtls.c:433
412 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
413 msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando GnuTLS)\n"
414
415 #: dtls.c:461
416 #, c-format
417 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
418 msgstr "Negociação DTLS falhou: %s\n"
419
420 #: dtls.c:497
421 msgid "No DTLS address\n"
422 msgstr "Nenhum endereço DTLS\n"
423
424 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
425 #: dtls.c:504
426 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
427 msgstr "O servidor ofereceu nenhuma opção de cifra DTLS\n"
428
429 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
430 #: dtls.c:511
431 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
432 msgstr "Nenhum DTLS quando conectado via proxy\n"
433
434 #: dtls.c:518
435 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
436 msgstr "Socket UDP aberto para DTLS:"
437
438 #: dtls.c:544 dtls.c:660
439 #, c-format
440 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
441 msgstr "Família %d de protocolo desconhecido. Não é possível fazer DTLS\n"
442
443 #: dtls.c:552
444 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
445 msgstr "Socket UDP alocado para DTLS"
446
447 #: dtls.c:559
448 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
449 msgstr "Conexão por UDP (DTLS):\n"
450
451 #: dtls.c:621
452 #, c-format
453 msgid "DTLS option %s : %s\n"
454 msgstr "Opção DTLS %s: %s\n"
455
456 #: dtls.c:670
457 #, c-format
458 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
459 msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
460
461 #: dtls.c:701
462 #, c-format
463 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
464 msgstr "Recebido pacote DTLS 0x%02x de %d bytes\n"
465
466 #: dtls.c:715
467 msgid "Got DTLS DPD request\n"
468 msgstr "Obteve requisição de DPD DTLS\n"
469
470 #: dtls.c:721
471 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
472 msgstr "Falhou ao enviar resposta de DPD. Esperar desconexão\n"
473
474 #: dtls.c:725
475 msgid "Got DTLS DPD response\n"
476 msgstr "Obteve resposta de DPD DTLS\n"
477
478 #: dtls.c:729
479 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
480 msgstr "Obteve keepalive DTLS\n"
481
482 #: dtls.c:734
483 #, c-format
484 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
485 msgstr "Tipo de pacote DTLS desconhecido %02x, tamanho %d\n"
486
487 #: dtls.c:753
488 msgid "DTLS rekey due\n"
489 msgstr "Renovação da chave DTLS expirou\n"
490
491 #: dtls.c:764
492 msgid "DTLS rekey failed\n"
493 msgstr "Renovação da chave DTLS falhou\n"
494
495 #: dtls.c:772
496 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
497 msgstr "Dead Peer Detection DTLS detectou par morto!\n"
498
499 #: dtls.c:778
500 msgid "Send DTLS DPD\n"
501 msgstr "Enviar DPD DTLS\n"
502
503 #: dtls.c:783
504 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
505 msgstr "Falha ao enviar requisição DPD. Esperar desconexão\n"
506
507 #: dtls.c:796
508 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
509 msgstr "Enviar keepalive DTLS\n"
510
511 #: dtls.c:801
512 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
513 msgstr "Falhou ao enviar requisição de keepalive. Esperar desconexão\n"
514
515 #: dtls.c:830
516 #, c-format
517 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
518 msgstr "DTLS obteve erro de escrita %d. Voltando para SSL\n"
519
520 #: dtls.c:844
521 #, c-format
522 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
523 msgstr "DTLS obteve erro de escrita: %s. Voltando para SSL\n"
524
525 #: dtls.c:855
526 #, c-format
527 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
528 msgstr "Enviou pacote DTLS de %d bytes - Envio de DTLS retornou %d\n"
529
530 #: dtls.c:867
531 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
532 msgstr "Compilado com biblioteca SSL sem suporte a DTLS da Cisco\n"
533
534 #: gnutls.c:82
535 #, c-format
536 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
537 msgstr "Falhou ao escrever em socket SSL: %s\n"
538
539 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
540 msgid "SSL write cancelled\n"
541 msgstr "Escrita SSL cancelada\n"
542
543 #: gnutls.c:122
544 #, c-format
545 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
546 msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s"
547
548 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
549 msgid "SSL read cancelled\n"
550 msgstr "Leitura SSL cancelada\n"
551
552 #: gnutls.c:176
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
555 msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s\n"
556
557 #: gnutls.c:218
558 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
559 msgstr "Não foi possível extrair o tempo de expiração do certificado\n"
560
561 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
562 msgid "Client certificate has expired at"
563 msgstr "Certificado do cliente expirou em"
564
565 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
566 msgid "Client certificate expires soon at"
567 msgstr "Certificado do cliente expira em breve em"
568
569 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
570 #, c-format
571 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
572 msgstr "Falhou ao carregar item \"%s\" da keystore: %s\n"
573
574 #: gnutls.c:277
575 #, c-format
576 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
577 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de chave/certificado %s: %s\n"
578
579 #: gnutls.c:284
580 #, c-format
581 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
582 msgstr "Falhou ao obter estado do arquivo de chave/certificado %s: %s\n"
583
584 #: gnutls.c:293
585 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
586 msgstr "Falhou ao alocar buffer do certificado\n"
587
588 #: gnutls.c:301
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
591 msgstr "Falha ao ler certificado para a memória: %s\n"
592
593 #: gnutls.c:332
594 #, c-format
595 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
596 msgstr "Falhou ao configurar estrutura de dados PKCS#12: %s\n"
597
598 #: gnutls.c:343
599 #, c-format
600 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
601 msgstr "Falhou ao importar arquivo PKCS#12: %s\n"
602
603 #: gnutls.c:352
604 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
605 msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#12\n"
606
607 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
608 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
609 msgstr "Digite uma frase secreta PKCS#12:"
610
611 #: gnutls.c:380
612 #, c-format
613 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Falhou ao processar arquivo PKCS#12: %s\n"
615
616 #: gnutls.c:392
617 #, c-format
618 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
619 msgstr "Falhou ao ler certificado PKCS#12: %s\n"
620
621 #: gnutls.c:562
622 #, c-format
623 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
624 msgstr "Importação de certificado X509 falhou: %s\n"
625
626 #: gnutls.c:572
627 #, c-format
628 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
629 msgstr "Configuração de certificado PKCS#11 falhou: %s\n"
630
631 #: gnutls.c:596
632 #, c-format
633 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
634 msgstr "Não foi possível inicializar o hash MD5: %s\n"
635
636 #: gnutls.c:606
637 #, c-format
638 msgid "MD5 hash error: %s\n"
639 msgstr "Erro no hash MD5: %s\n"
640
641 #: gnutls.c:664
642 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
643 msgstr "Faltando o cabeçalho DEK-Info: da chave criptografada em OpenSSL\n"
644
645 #: gnutls.c:671
646 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
647 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de criptografia de PEM\n"
648
649 #: gnutls.c:684
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
652 msgstr "Tipo de criptografia PEM não suportada: %s\n"
653
654 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
655 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
656 msgstr "Sal inválido no arquivo PEM criptografado\n"
657
658 #: gnutls.c:746
659 #, c-format
660 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
661 msgstr "Erro na decodificação base64 de arquivo PEM criptografado: %s\n"
662
663 #: gnutls.c:754
664 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
665 msgstr "Arquivo PEM criptografado muito curto\n"
666
667 #: gnutls.c:782
668 #, c-format
669 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
670 msgstr "Falhou ao inicializar cifra para descriptografar arquivo PEM: %s\n"
671
672 #: gnutls.c:793
673 #, c-format
674 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
675 msgstr "Falhou ao descriptografar chave PEM: %s\n"
676
677 #: gnutls.c:845
678 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
679 msgstr "Descriptografia de chave PEM falhou\n"
680
681 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
682 msgid "Enter PEM pass phrase:"
683 msgstr "Digita a frase secreta de PEM:"
684
685 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
686 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
687 msgstr "Esse binário compilado sem suporte a PKCS#11\n"
688
689 #: gnutls.c:953
690 #, c-format
691 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
692 msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n"
693
694 #: gnutls.c:966
695 #, c-format
696 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
697 msgstr "Erro no carregamento de certificado de PKCS#11: %s\n"
698
699 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
700 #, c-format
701 msgid "Using certificate file %s\n"
702 msgstr "Usando arquivo de certificado %s\n"
703
704 #: gnutls.c:1000
705 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
706 msgstr "O arquivo PKCS#11 continha nenhum certificado\n"
707
708 #: gnutls.c:1026
709 msgid "No certificate found in file"
710 msgstr "Nenhum certificado encontrado no arquivo"
711
712 #: gnutls.c:1031
713 #, c-format
714 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
715 msgstr "O carregamento de certificado falhou: %s\n"
716
717 #: gnutls.c:1046
718 #, c-format
719 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
720 msgstr "Usando chave PKCS#11 %s\n"
721
722 #: gnutls.c:1051
723 #, c-format
724 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
725 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave PKCS#11: %s\n"
726
727 #: gnutls.c:1141
728 #, c-format
729 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
730 msgstr "Erro na importação da URL PKCS#11 %s: %s\n"
731
732 #: gnutls.c:1151
733 #, c-format
734 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
735 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave privada: %s\n"
736
737 #: gnutls.c:1161
738 #, c-format
739 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
740 msgstr ""
741 "Erro na importação de chave PKCS#11 para a estrutura de chave privada: %s\n"
742
743 #: gnutls.c:1189
744 #, c-format
745 msgid "Using private key file %s\n"
746 msgstr "Usando arquivo de chave privada %s\n"
747
748 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
749 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
750 msgstr "Essa versão de OpenConnect foi compilada sem suporte a TPM\n"
751
752 #: gnutls.c:1223
753 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
754 msgstr "Falhou ao interpretar arquivo PEM\n"
755
756 #: gnutls.c:1242
757 #, c-format
758 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
759 msgstr "Falhou ao carregar chave privada PKCS#1: %s\n"
760
761 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
762 #, c-format
763 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
764 msgstr "Falhou ao carregar chave privada como PKCS#8: %s\n"
765
766 #: gnutls.c:1277
767 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
768 msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#8\n"
769
770 #: gnutls.c:1291
771 #, c-format
772 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
773 msgstr "Falhou ao determinar o tipo da chave privada %s\n"
774
775 #: gnutls.c:1303
776 #, c-format
777 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
778 msgstr "Falhou ao obter ID da chave: %s\n"
779
780 #: gnutls.c:1348
781 #, c-format
782 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
783 msgstr "Erro na assinatura de dados de teste com a chave privada: %s\n"
784
785 #: gnutls.c:1363
786 #, c-format
787 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
788 msgstr "Erro na validação da assinatura contra certificado: %s\n"
789
790 #: gnutls.c:1387
791 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
792 msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado para conferir a chave privada\n"
793
794 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
795 #, c-format
796 msgid "Using client certificate '%s'\n"
797 msgstr "Usando certificado \"%s\" do cliente\n"
798
799 #: gnutls.c:1405
800 #, c-format
801 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
802 msgstr "A configuração da lista de revogação de certificados falhou: %s\n"
803
804 #: gnutls.c:1458
805 msgid ""
806 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
807 msgstr ""
808 "AVISO: GnuTLS retornou certificados de emissor incorreto - a autenticação "
809 "pode falhar!\n"
810
811 #: gnutls.c:1477
812 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
813 msgstr "Falhou em alocar memória para certificados de apoio\n"
814
815 #: gnutls.c:1496
816 #, c-format
817 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
818 msgstr "Adicionando AC de apoio \"%s\"\n"
819
820 #: gnutls.c:1524
821 #, c-format
822 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
823 msgstr "A configuração de certificado falhou: %s\n"
824
825 #: gnutls.c:1653
826 msgid "Server presented no certificate\n"
827 msgstr "O servidor apresentou nenhum certificado\n"
828
829 #: gnutls.c:1665
830 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
831 msgstr "Não foi possível calcular SHA1 do certificado do servidor\n"
832
833 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
834 #, c-format
835 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
836 msgstr "Certificado SSL do servidor não correspondem: %s\n"
837
838 #: gnutls.c:1681
839 msgid "Error checking server cert status\n"
840 msgstr "Erro na verificação do estado do certificado do servidor\n"
841
842 #: gnutls.c:1686
843 msgid "certificate revoked"
844 msgstr "certificado revogado"
845
846 #: gnutls.c:1688
847 msgid "signer not found"
848 msgstr "assinado não encontrado"
849
850 #: gnutls.c:1690
851 msgid "signer not a CA certificate"
852 msgstr "assinador não é um certificado de AC"
853
854 #: gnutls.c:1692
855 msgid "insecure algorithm"
856 msgstr "algoritmo inseguro"
857
858 #: gnutls.c:1694
859 msgid "certificate not yet activated"
860 msgstr "certificado não ativado ainda"
861
862 #: gnutls.c:1696
863 msgid "certificate expired"
864 msgstr "certificado expirou"
865
866 #. If this is set and no other reason, it apparently means
867 #. that signature verification failed. Not entirely sure
868 #. why we don't just set a bit for that too.
869 #: gnutls.c:1701
870 msgid "signature verification failed"
871 msgstr "verificação da assinatura falhou"
872
873 #: gnutls.c:1705
874 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
875 msgstr "Erro na inicialização da estrutura de certificado X509\n"
876
877 #: gnutls.c:1711
878 msgid "Error importing server's cert\n"
879 msgstr "Erro na importação do certificado do servidor\n"
880
881 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
882 msgid "certificate does not match hostname"
883 msgstr "certificado não confere com o hostname"
884
885 #: gnutls.c:1778
886 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
887 msgstr "Falhou ao alocar memória para certificados do CAfile\n"
888
889 #: gnutls.c:1797
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
892 msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile: %s\n"
893
894 #: gnutls.c:1811
895 #, c-format
896 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
897 msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\": %s\n"
898
899 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
900 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
901 msgstr "Carregamento do certificado falhou. Abortando.\n"
902
903 #: gnutls.c:1844
904 #, c-format
905 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
906 msgstr "Falhou ao definir string de prioridade TLS: %s\n"
907
908 #. really?
909 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
910 #, c-format
911 msgid "SSL negotiation with %s\n"
912 msgstr "Negociação SSL com %s\n"
913
914 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
915 msgid "SSL connection cancelled\n"
916 msgstr "Conexão SSL cancelada\n"
917
918 #: gnutls.c:1887
919 #, c-format
920 msgid "SSL connection failure: %s\n"
921 msgstr "Falha de conexão SSL: %s\n"
922
923 #: gnutls.c:1896
924 #, c-format
925 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
926 msgstr "Retorno não fatal do GnuTLS durante negociação: %s\n"
927
928 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
929 #, c-format
930 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
931 msgstr "Conectado a HTTPS em %s\n"
932
933 #: gnutls.c:2080
934 #, c-format
935 msgid "PIN required for %s"
936 msgstr "PIN necessário para %s"
937
938 #: gnutls.c:2090
939 msgid "Wrong PIN"
940 msgstr "PIN incorreto"
941
942 #: gnutls.c:2093
943 msgid "This is the final try before locking!"
944 msgstr "Essa é a tentativa final antes de travar!"
945
946 #: gnutls.c:2095
947 msgid "Only a few tries left before locking!"
948 msgstr "Somente poucas tentativas restantes antes de travar!"
949
950 #: gnutls.c:2100
951 msgid "Enter PIN:"
952 msgstr "Insira o PIN:"
953
954 #: gnutls_tpm.c:89
955 #, c-format
956 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
957 msgstr "Falhou em executar SHA1 nos dados de entrada para assinatura: %s\n"
958
959 #: gnutls_tpm.c:111
960 #, c-format
961 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
962 msgstr "A função de assinatura do TPM solicitou %d bytes.\n"
963
964 #: gnutls_tpm.c:118
965 #, c-format
966 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
967 msgstr "Falhou ao criar objeto de hash TPM: %s\n"
968
969 #: gnutls_tpm.c:125
970 #, c-format
971 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
972 msgstr "Falhou ao definir valor em objeto de hashs TPM: %s\n"
973
974 #: gnutls_tpm.c:135
975 #, c-format
976 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
977 msgstr "Assinatura de hash TPM falhou: %s\n"
978
979 #: gnutls_tpm.c:157
980 #, c-format
981 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
982 msgstr "Erro na decodificação de blob de chave TSS: %s\n"
983
984 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
985 msgid "Error in TSS key blob\n"
986 msgstr "Erro no blob de chave TSS\n"
987
988 #: gnutls_tpm.c:195
989 #, c-format
990 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
991 msgstr "Falhou ao criar contexto TPM: %s\n"
992
993 #: gnutls_tpm.c:202
994 #, c-format
995 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
996 msgstr "Falhou ao conectar contexto TPM: %s\n"
997
998 #: gnutls_tpm.c:210
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1001 msgstr "Falhou ao carregar chave de SRK TPM: %s\n"
1002
1003 #: gnutls_tpm.c:217
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1006 msgstr "Falhou ao carregar objeto de política de SRK TPM: %s\n"
1007
1008 #: gnutls_tpm.c:238
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1011 msgstr "Falhou ao definir PIN TPM: %s\n"
1012
1013 #: gnutls_tpm.c:254
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1016 msgstr "Falhou ao carregar blob de chave TPM: %s\n"
1017
1018 #: gnutls_tpm.c:261
1019 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1020 msgstr "Digite o PIN de SRK TPM:"
1021
1022 #: gnutls_tpm.c:286
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1025 msgstr "Falhou ao criar objeto de política de chaves: %s\n"
1026
1027 #: gnutls_tpm.c:294
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1030 msgstr "Falhou ao atribuir política a chave: %s\n"
1031
1032 #: gnutls_tpm.c:300
1033 msgid "Enter TPM key PIN:"
1034 msgstr "Digite o PIN da chave TPM:"
1035
1036 #: gnutls_tpm.c:311
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1039 msgstr "Falhou ao definir o PIN de chave: %s\n"
1040
1041 #: http.c:144
1042 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1043 msgstr "Nenhuma memória para alocação de cookies\n"
1044
1045 #: http.c:208
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1048 msgstr "Falhou ao analisar resposta HTTP \"%s\"\n"
1049
1050 #: http.c:213
1051 #, c-format
1052 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1053 msgstr "Obteve resposta HTTP: %s\n"
1054
1055 #: http.c:221
1056 msgid "Error processing HTTP response\n"
1057 msgstr "Erro no processamento da resposta HTTP\n"
1058
1059 #: http.c:227
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1062 msgstr "Ignorando linha de resposta HTTP desconhecida \"%s\"\n"
1063
1064 #: http.c:247
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1067 msgstr "Cookie inválido oferecido: %s\n"
1068
1069 #: http.c:256
1070 msgid "<elided>"
1071 msgstr "<suprimido>"
1072
1073 #: http.c:266
1074 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1075 msgstr "Autenticação de certificado SSL falhou\n"
1076
1077 #: http.c:297
1078 #, c-format
1079 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1080 msgstr "Corpo da resposta possui tamanho negativo (%d)\n"
1081
1082 #: http.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1085 msgstr "Transfer-Encoding negativo: %s\n"
1086
1087 #. Now the body, if there is one
1088 #: http.c:321
1089 #, c-format
1090 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1091 msgstr "Corpo de HTTP %s (%d)\n"
1092
1093 #: http.c:335 http.c:363
1094 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1095 msgstr "Erro na leitura do corpo da resposta HTTP\n"
1096
1097 #: http.c:348
1098 msgid "Error fetching chunk header\n"
1099 msgstr "Erro ao obter cabeçalho do bloco\n"
1100
1101 #: http.c:374
1102 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1103 msgstr "Erro ao obter corpo de resposta HTTP\n"
1104
1105 #: http.c:377
1106 #, c-format
1107 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1108 msgstr "Erro na decodificação fragmentada. Esperava \"\", obteve: \"%s\""
1109
1110 #: http.c:390
1111 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1112 msgstr "Não foi possível receber corpo de HTTP 1.0 sem fechar a conexão\n"
1113
1114 #: http.c:474
1115 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1116 msgstr "Falhou ao enviar requisição GET para nova configuração\n"
1117
1118 #: http.c:498
1119 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1120 msgstr "Arquivo de configuração baixado não confere com SHA1 esperado\n"
1121
1122 #: http.c:515
1123 msgid ""
1124 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1125 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1126 "to enable it."
1127 msgstr ""
1128 "Erro. O servidor solicitou baixar e executar um trojan de 'Cisco Secure "
1129 "Desktop'.\n"
1130 "Esta funcionalidade está desabilitada por padrão por motivos de segurança. "
1131 "Então, talvez você queira habilitá-la."
1132
1133 #: http.c:522
1134 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1135 msgstr "Tentando executar o script trojan CSD para Linux."
1136
1137 #: http.c:530
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1140 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de script CSD temporário: %s\n"
1141
1142 #: http.c:538
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1145 msgstr "Falhou ao escrever arquivo de script CSD temporário: %s\n"
1146
1147 #: http.c:555 main.c:840
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1150 msgstr "Falha ao definir uid %ld\n"
1151
1152 #: http.c:560
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1155 msgstr "uid=%ld de usuário inválido\n"
1156
1157 #: http.c:566
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1160 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório inicial do CSD \"%s\": %s\n"
1161
1162 #: http.c:572
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1166 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1167 msgstr ""
1168 "Aviso: você está executando um código de CSD inseguro com privilégios de "
1169 "root\n"
1170 "\t Use a opção de linha de comando \"--csd-user\"\n"
1171
1172 #: http.c:616
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1175 msgstr "Falhou ao executar script CSD %s\n"
1176
1177 #: http.c:733
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1180 msgstr "Falhou ao analisar URL redirecionada \"%s\": %s\n"
1181
1182 #: http.c:760
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1185 msgstr "Não foi possível seguir o redirecionamento para URL não https \"%s\"\n"
1186
1187 #: http.c:788
1188 #, c-format
1189 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1190 msgstr "A alocação de novo caminho para redirecionamento relativo falhou: %s\n"
1191
1192 #: http.c:890
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1195 msgstr "Resultado inesperado %d do servidor\n"
1196
1197 #: http.c:916
1198 msgid "Unknown response from server\n"
1199 msgstr "Resposta desconhecida do servidor\n"
1200
1201 #: http.c:978
1202 msgid "XML POST enabled\n"
1203 msgstr "XML POST habilitado\n"
1204
1205 #: http.c:1036
1206 #, c-format
1207 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1208 msgstr "Renovando %s após 1 segundo...\n"
1209
1210 #: http.c:1236
1211 msgid "request granted"
1212 msgstr "requisição concedida"
1213
1214 #: http.c:1237
1215 msgid "general failure"
1216 msgstr "falha geral"
1217
1218 #: http.c:1238
1219 msgid "connection not allowed by ruleset"
1220 msgstr "conexão não permitida pelo conjunto de regras"
1221
1222 #: http.c:1239
1223 msgid "network unreachable"
1224 msgstr "a rede está inacessível"
1225
1226 #: http.c:1240
1227 msgid "host unreachable"
1228 msgstr "o host está inacessível"
1229
1230 #: http.c:1241
1231 msgid "connection refused by destination host"
1232 msgstr "Conexão recusada pelo host de destino"
1233
1234 #: http.c:1242
1235 msgid "TTL expired"
1236 msgstr "TTL expirou"
1237
1238 #: http.c:1243
1239 msgid "command not supported / protocol error"
1240 msgstr "comando não suportado / erro de protocolo"
1241
1242 #: http.c:1244
1243 msgid "address type not supported"
1244 msgstr "tipo de endereço não suportado"
1245
1246 #: http.c:1258
1247 #, c-format
1248 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1249 msgstr "Erro na escrita de requisição de autenticação para proxy SOCKS: %s\n"
1250
1251 #: http.c:1265
1252 #, c-format
1253 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1254 msgstr "Erro na leitura de reposta de autenticação de proxy SOCKS: %s\n"
1255
1256 #: http.c:1271
1257 #, c-format
1258 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1259 msgstr "Resposta de autenticação inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x\n"
1260
1261 #: http.c:1279
1262 #, c-format
1263 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1264 msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x: %s\n"
1265
1266 #: http.c:1283
1267 #, c-format
1268 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1269 msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x\n"
1270
1271 #: http.c:1289
1272 #, c-format
1273 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1274 msgstr "Requisitando conexão ao proxy SOCKS para %s:%d\n"
1275
1276 #: http.c:1304
1277 #, c-format
1278 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1279 msgstr "Erro na escrita de requisição de conexão para proxy SOCKS: %s\n"
1280
1281 #: http.c:1312 http.c:1345
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1284 msgstr "Erro na leitura de resposta de conexão de proxy SOCKS: %s\n"
1285
1286 #: http.c:1318
1287 #, c-format
1288 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1289 msgstr "Resposta de conexão inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x...\n"
1290
1291 #: http.c:1338
1292 #, c-format
1293 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1294 msgstr "Tipo de endereço %02x inesperado na resposta de conexão SOCKS\n"
1295
1296 #: http.c:1371
1297 #, c-format
1298 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1299 msgstr "Requisitando conexão proxy HTTP para %s:%d\n"
1300
1301 #: http.c:1379
1302 #, c-format
1303 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1304 msgstr "Envio de requisição proxy falhou: %s\n"
1305
1306 #: http.c:1386
1307 msgid "Error fetching proxy response\n"
1308 msgstr "Erro na obtenção de reposta proxy\n"
1309
1310 #: http.c:1393
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1313 msgstr "Falhou ao analisar resposta de proxy \"%s\"\n"
1314
1315 #: http.c:1399
1316 #, c-format
1317 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1318 msgstr "Requisição de proxy CONNECT falhou: %s\n"
1319
1320 #: http.c:1406
1321 msgid "Failed to read proxy response\n"
1322 msgstr "Falhou ao ler resposta proxy\n"
1323
1324 #: http.c:1410
1325 #, c-format
1326 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1327 msgstr "Linha de continuidade inesperada após resposta CONNECT: \"%s\"\n"
1328
1329 #: http.c:1426
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1332 msgstr "Tipo de proxy desconhecido \"%s\"\n"
1333
1334 #: http.c:1454
1335 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1336 msgstr "Somente proxy http ou socks(5) são suportados\n"
1337
1338 #: library.c:251
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1341 msgstr "Falhou ao analisar URL do servidor \"%s\"\n"
1342
1343 #: library.c:257
1344 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1345 msgstr "Somente https:// é permitido como URL de servidor\n"
1346
1347 #: main.c:185
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1351 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: main.c:194
1355 #, c-format
1356 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1357 msgstr "Usando OpenSSL. Recursos presentes:"
1358
1359 #: main.c:196
1360 #, c-format
1361 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1362 msgstr "Usando GnuTLS. Recursos presentes:"
1363
1364 #: main.c:205
1365 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1366 msgstr "OpenSSL ENGINE não presente"
1367
1368 #: main.c:221
1369 msgid "using OpenSSL"
1370 msgstr "usando OpenSSL"
1371
1372 #: main.c:225
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "AVISO: nenhum suporte a DTLS neste binário. A performance será prejudicada.\n"
1380
1381 #: main.c:231
1382 #, c-format
1383 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1384 msgstr "Uso:  openconnect [opções] <servidor>\n"
1385
1386 #: main.c:232
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "Cliente aberto para Cisco AnyConnect VPN, versão %s\n"
1393 "\n"
1394
1395 #: main.c:234
1396 msgid "Read options from config file"
1397 msgstr "Lê as opções do arquivo de configuração"
1398
1399 #: main.c:235
1400 msgid "Continue in background after startup"
1401 msgstr "Continua em plano de fundo após inicialização"
1402
1403 #: main.c:236
1404 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1405 msgstr "Escreve o PID do daemon neste arquivo"
1406
1407 #: main.c:237
1408 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1409 msgstr "Usa o certificado CERT do cliente SSL"
1410
1411 #: main.c:238
1412 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1413 msgstr "Avisa quando o tempo de vida do certificado < DAYS"
1414
1415 #: main.c:239
1416 msgid "Use SSL private key file KEY"
1417 msgstr "Usa o arquivo KEY de chave privada SSL"
1418
1419 #: main.c:240
1420 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1421 msgstr "Usa o cookie COOKIE de WebVPN"
1422
1423 #: main.c:241
1424 msgid "Read cookie from standard input"
1425 msgstr "Lê o cookie da entrada padrão"
1426
1427 #: main.c:242
1428 msgid "Enable compression (default)"
1429 msgstr "Habilita compressão (padrão)"
1430
1431 #: main.c:243
1432 msgid "Disable compression"
1433 msgstr "Desabilita compressão"
1434
1435 #: main.c:244
1436 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1437 msgstr "Define um intervalo mínimo de Dead Peer Detection"
1438
1439 #: main.c:245
1440 msgid "Set login usergroup"
1441 msgstr "Define o grupo de usuário do login"
1442
1443 #: main.c:246
1444 msgid "Display help text"
1445 msgstr "Exibe o texto de ajuda"
1446
1447 #: main.c:247
1448 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1449 msgstr "Usa IFNAME para a interface do túnel"
1450
1451 #: main.c:248
1452 msgid "Use syslog for progress messages"
1453 msgstr "Usa syslog para as mensagens de progresso"
1454
1455 #: main.c:249
1456 msgid "Drop privileges after connecting"
1457 msgstr "Descarta privilégios após conexão"
1458
1459 #: main.c:250
1460 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1461 msgstr "Descarta privilégios durante execução de CSD"
1462
1463 #: main.c:251
1464 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1465 msgstr "Executa SCRIPT ao invés do binário do CSD"
1466
1467 #: main.c:252
1468 msgid "Request MTU from server"
1469 msgstr "Requisita MTU do servidor"
1470
1471 #: main.c:253
1472 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1473 msgstr "Indica MTU do caminho de/para o servidor"
1474
1475 #: main.c:254
1476 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1477 msgstr "Define a frase secreta chave ou TPM SRK PIN"
1478
1479 #: main.c:255
1480 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1481 msgstr "Frase secreta chave é fsid do sistema de arquivos"
1482
1483 #: main.c:256
1484 msgid "Set proxy server"
1485 msgstr "Define o servidor proxy"
1486
1487 #: main.c:257
1488 msgid "Disable proxy"
1489 msgstr "Desabilita o proxy"
1490
1491 #: main.c:258
1492 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1493 msgstr "Usa libproxy para configurar automaticamente o proxy"
1494
1495 #: main.c:260
1496 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1497 msgstr "(NOTA: libproxy desabilitado nesta compilação)"
1498
1499 #: main.c:262
1500 msgid "Less output"
1501 msgstr "Menos saída"
1502
1503 #: main.c:263
1504 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1505 msgstr "Define limite da fila de pacotes para LEN pkts"
1506
1507 #: main.c:264
1508 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1509 msgstr ""
1510 "Linha de comando shell para usar um script de configuração compatível com "
1511 "vpnc"
1512
1513 #: main.c:265
1514 msgid "default"
1515 msgstr "padrão"
1516
1517 #: main.c:266
1518 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1519 msgstr "Passa tráfego para o programa \"script\", ao invés do tun"
1520
1521 #: main.c:267
1522 msgid "Set login username"
1523 msgstr "Define o nome de usuário do login"
1524
1525 #: main.c:268
1526 msgid "Report version number"
1527 msgstr "Informa o número da versão"
1528
1529 #: main.c:269
1530 msgid "More output"
1531 msgstr "Mais saída"
1532
1533 #: main.c:270
1534 msgid "XML config file"
1535 msgstr "Arquivo de configuração XML"
1536
1537 #: main.c:271
1538 msgid "Choose authentication login selection"
1539 msgstr "Escolhe a seleção de login para autenticação"
1540
1541 #: main.c:272
1542 msgid "Authenticate only and print login info"
1543 msgstr "Só autentica e imprime informação de login"
1544
1545 #: main.c:273
1546 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1547 msgstr "Só obtém cookie de webvpn - não conecta"
1548
1549 #: main.c:274
1550 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1551 msgstr "Imprime o cookie de webvpn antes de conectar."
1552
1553 #: main.c:275
1554 msgid "Cert file for server verification"
1555 msgstr "Arquivo de certificado para verificação do servidor"
1556
1557 #: main.c:276
1558 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1559 msgstr "Não solicita conectividade em IPv6"
1560
1561 #: main.c:277
1562 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1563 msgstr "Cifras de OpenSSL a serem suportadas para DTLS"
1564
1565 #: main.c:278
1566 msgid "Disable DTLS"
1567 msgstr "Desabilita DTLS"
1568
1569 #: main.c:279
1570 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1571 msgstr "Desabilita reuso de conexão HTTP"
1572
1573 #: main.c:280
1574 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1575 msgstr "Desabilita autenticação por senha/SecurID"
1576
1577 #: main.c:281
1578 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1579 msgstr "Não exige que o certificado SSL do servidor seja válido"
1580
1581 #: main.c:282
1582 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1583 msgstr "Não espera entrada do usuário - sai se for requisitado"
1584
1585 #: main.c:283
1586 msgid "Read password from standard input"
1587 msgstr "Lê senha da entrada padrão"
1588
1589 #: main.c:284
1590 msgid "Use software token to generate password"
1591 msgstr "Usa token de software para gerar senha"
1592
1593 #: main.c:286
1594 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1595 msgstr "(NOTA: libstoken desabilitado nesta compilação)"
1596
1597 #: main.c:288
1598 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1599 msgstr "Limite de tempo em segundos para nova tentativa de conexão"
1600
1601 #: main.c:289
1602 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1603 msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado do servidor"
1604
1605 #: main.c:290
1606 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1607 msgstr "Campo User-Agent: do cabeçalho de HTTP"
1608
1609 #: main.c:291
1610 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1611 msgstr "Tipo de SO (linux,linux-64,mac,win) para informar"
1612
1613 #: main.c:292
1614 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1615 msgstr "Define a porta local para datagramas DTLS"
1616
1617 #: main.c:303
1618 #, c-format
1619 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1620 msgstr "Falha ao alocar de string da stdin\n"
1621
1622 #: main.c:307
1623 msgid "fgets (stdin)"
1624 msgstr "fgets (stdin)"
1625
1626 #: main.c:370
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1629 msgstr "Falha ao obter linha de arquivo de configuração: %s\n"
1630
1631 #: main.c:410
1632 #, c-format
1633 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1634 msgstr "Opção não reconhecida na linha %d: \"%s\"\n"
1635
1636 #: main.c:420
1637 #, c-format
1638 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1639 msgstr "Opção \"%s\" não leva um argumento na linha %d\n"
1640
1641 #: main.c:424
1642 #, c-format
1643 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1644 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento na linha %d\n"
1645
1646 #: main.c:460
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1650 "         the libopenconnect library is %s\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: main.c:469
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1656 msgstr "Falha ao alocar a estrutura de vpninfo\n"
1657
1658 #: main.c:508
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1661 msgstr "Não é possível usar \"config\" dentro do arquivo de configuração\n"
1662
1663 #: main.c:513
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1666 msgstr "Não foi possível usar o arquivo de configuração \"%s\": %s\n"
1667
1668 #: main.c:602 main.c:609
1669 #, c-format
1670 msgid "MTU %d too small\n"
1671 msgstr "MTU %d é muito pequeno\n"
1672
1673 #: main.c:630
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1677 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1678 msgstr ""
1679 "Desabilitando todo reuso de conexões HTTP por causa da opção --no-http-"
1680 "keepalive.\n"
1681 "Se isso ajuda, por favor relate para <openconnect-devel@lists.infradead."
1682 "org>.\n"
1683
1684 #: main.c:652 main.c:666
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1687 msgstr "Usuário inválido \"%s\"\n"
1688
1689 #: main.c:684
1690 #, c-format
1691 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1692 msgstr "Fila com tamanho zero não é permitido - usando 1\n"
1693
1694 #: main.c:695
1695 #, c-format
1696 msgid "OpenConnect version %s\n"
1697 msgstr "OpenConnect versão %s\n"
1698
1699 #: main.c:721
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1702 msgstr "Identidade do SO inválida \"%s\"\n"
1703
1704 #: main.c:732
1705 #, c-format
1706 msgid "Too many arguments on command line\n"
1707 msgstr "Argumentos demais na linha de comando\n"
1708
1709 #: main.c:735
1710 #, c-format
1711 msgid "No server specified\n"
1712 msgstr "Nenhum servidor especificado\n"
1713
1714 #: main.c:748
1715 #, c-format
1716 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1717 msgstr "Essa versão do openconnect foi compilada sem suporte a libproxy\n"
1718
1719 #: main.c:805
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1722 msgstr "Falha ao obter um cookie de WebVPN\n"
1723
1724 #: main.c:829
1725 #, c-format
1726 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1727 msgstr "A criação da conexão SSL falhou\n"
1728
1729 #: main.c:834
1730 #, c-format
1731 msgid "Set up tun device failed\n"
1732 msgstr "A configuração de um dispositivo tun falhou\n"
1733
1734 #: main.c:847
1735 #, c-format
1736 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1737 msgstr "A configuração de DTLS falhou - usando SSL em vez disso\n"
1738
1739 #: main.c:850
1740 #, c-format
1741 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1742 msgstr "Conectado a %s com %s%s%s, usando %s\n"
1743
1744 #: main.c:860
1745 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1746 msgstr ""
1747 "Nenhum argumento --script fornecido - DNS e roteamento não estão "
1748 "configurados\n"
1749
1750 #: main.c:862
1751 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1752 msgstr "Veja http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1753
1754 #: main.c:874
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1757 msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s\n"
1758
1759 #: main.c:885
1760 #, c-format
1761 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1762 msgstr "Continuando em plano de fundo - pid %d\n"
1763
1764 #: main.c:907
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1767 msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s\n"
1768
1769 #: main.c:915
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1772 msgstr "Falha ao escrever a configuração para %s: %s\n"
1773
1774 #: main.c:1009
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "\n"
1778 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1779 "Reason: %s\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Certificado do servidor VPN \"%s\" falhou na verificação.\n"
1783 "Motivo: %s\n"
1784
1785 #: main.c:1015
1786 #, c-format
1787 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1788 msgstr ""
1789 "Digite \"%s\" para aceitar, \"%s\" para abortar ou qualquer outra coisa para "
1790 "visualizar: "
1791
1792 #: main.c:1016 main.c:1034
1793 msgid "no"
1794 msgstr "não"
1795
1796 #: main.c:1016 main.c:1023
1797 msgid "yes"
1798 msgstr "sim"
1799
1800 #: main.c:1040
1801 #, c-format
1802 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1803 msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"
1804
1805 #: main.c:1090
1806 #, c-format
1807 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1808 msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não disponível\n"
1809
1810 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1811 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1812 msgstr "Entrada do usuário requisitada em modo não interativo\n"
1813
1814 #: main.c:1134
1815 #, c-format
1816 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1817 msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não válida\n"
1818
1819 #: main.c:1237
1820 #, c-format
1821 msgid "Soft token string is invalid\n"
1822 msgstr "String de token de software é inválida\n"
1823
1824 #: main.c:1240
1825 #, c-format
1826 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1827 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ~/.stokenrc\n"
1828
1829 #: main.c:1243
1830 #, c-format
1831 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1832 msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a token de software\n"
1833
1834 #: main.c:1246
1835 #, c-format
1836 msgid "General failure in libstoken\n"
1837 msgstr "Falha geral no libstoken\n"
1838
1839 #: mainloop.c:87
1840 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1841 msgstr "Tentar nova conexão DTLS\n"
1842
1843 #: mainloop.c:120
1844 #, c-format
1845 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1846 msgstr "Nenhum trabalho para fazer - dormindo por %d ms...\n"
1847
1848 #: openssl.c:110
1849 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1850 msgstr "Falhou ao escrever para socket SSL\n"
1851
1852 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1853 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1854 msgstr "Falhou ao escrever de socket SSL\n"
1855
1856 #: openssl.c:401
1857 #, c-format
1858 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1859 msgstr "Senha de PEM muito longa (%d >= %d)\n"
1860
1861 #: openssl.c:442
1862 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1863 msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (frase secreta incorreta?)\n"
1864
1865 #: openssl.c:449
1866 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1867 msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (veja os erros acima)\n"
1868
1869 #: openssl.c:464
1870 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1871 msgstr "PKCS#12 continha nenhum certificado!"
1872
1873 #: openssl.c:473
1874 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1875 msgstr "PKCS#12 continha nenhuma chave privada!"
1876
1877 #: openssl.c:494
1878 #, c-format
1879 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1880 msgstr "Certificado extra de PKCS#12: '%s'\n"
1881
1882 #: openssl.c:520
1883 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1884 msgstr "Não foi possível carregar mecanismo de TMP.\n"
1885
1886 #: openssl.c:526
1887 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1888 msgstr "Falhou ao inicializar mecanismo de TMP\n"
1889
1890 #: openssl.c:536
1891 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1892 msgstr "Falhou ao definir senha de SRK TPM\n"
1893
1894 #: openssl.c:550
1895 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1896 msgstr "Falhou ao carregar chave privada de TPM\n"
1897
1898 #: openssl.c:556
1899 msgid "Add key from TPM failed\n"
1900 msgstr "Adição de chave de TPM falhou\n"
1901
1902 #: openssl.c:587
1903 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1904 msgstr "Falhou ao recarregar certificado X509 para verificar expiração\n"
1905
1906 #: openssl.c:627
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1909 msgstr "Falhou ao criar BIO para item da keystore \"%s\"\n"
1910
1911 #: openssl.c:652
1912 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1913 msgstr "Carregamento de chave privada falhou (frase secreta incorreta?)\n"
1914
1915 #: openssl.c:658
1916 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1917 msgstr "Carregamento de chave privada falhou (veja os erros acima)\n"
1918
1919 #: openssl.c:683
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1922 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de certificado %s: %s\n"
1923
1924 #: openssl.c:694
1925 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1926 msgstr "Leitura de PKCS#12 falhou\n"
1927
1928 #: openssl.c:712
1929 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1930 msgstr "Falhou ao carregar certificado X509 da keystore\n"
1931
1932 #: openssl.c:718
1933 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1934 msgstr "Falhou ao usar certificado X509 da keystore\n"
1935
1936 #: openssl.c:730
1937 msgid "Loading certificate failed\n"
1938 msgstr "Carregamento de certificado falhou\n"
1939
1940 #: openssl.c:757
1941 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1942 msgstr "Falhou ao usar chave privada da keystore\n"
1943
1944 #: openssl.c:773
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1947 msgstr "Falhou ao abrir arquivo de chave privada %s: %s\n"
1948
1949 #: openssl.c:793
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1952 msgstr "Falhou ao identificar o tipo de chave privada em \"%s\"\n"
1953
1954 #: openssl.c:974
1955 #, c-format
1956 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1957 msgstr "Correspondeu ao altname DNS de \"%s\"\n"
1958
1959 #: openssl.c:981
1960 #, c-format
1961 msgid "No match for altname '%s'\n"
1962 msgstr "Não corresponder para altname de \"%s\"\n"
1963
1964 #: openssl.c:995
1965 #, c-format
1966 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1967 msgstr "O certificado tem um altname GEN_IPADD com tamanho falho %d\n"
1968
1969 #: openssl.c:1006
1970 #, c-format
1971 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1972 msgstr "Correspondeu o endereço %s a \"%s\"\n"
1973
1974 #: openssl.c:1013
1975 #, c-format
1976 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1977 msgstr "Nenhuma correspondência para endereço %s de \"%s\"\n"
1978
1979 #: openssl.c:1055
1980 #, c-format
1981 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1982 msgstr "A URI \"%s\" possui caminho não vazio - ignorando\n"
1983
1984 #: openssl.c:1060
1985 #, c-format
1986 msgid "Matched URI '%s'\n"
1987 msgstr "Correspondeu a URI \"%s\"\n"
1988
1989 #: openssl.c:1071
1990 #, c-format
1991 msgid "No match for URI '%s'\n"
1992 msgstr "Nenhuma correspondência com URI \"%s\"\n"
1993
1994 #: openssl.c:1086
1995 #, c-format
1996 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1997 msgstr "Nenhum altname no certificado do par correspondeu \"%s\"\n"
1998
1999 #: openssl.c:1094
2000 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2001 msgstr "Nenhum nome do sujeito no certificado do par!\n"
2002
2003 #: openssl.c:1114
2004 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2005 msgstr "Falhou ao analisar nome do sujeito no certificado do par\n"
2006
2007 #: openssl.c:1121
2008 #, c-format
2009 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2010 msgstr "Sujeito do certificado do par não confere (\"%s\" != \"%s\")\n"
2011
2012 #: openssl.c:1126
2013 #, c-format
2014 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2015 msgstr "Correspondeu ao nome do sujeito \"%s\" do certificado do par\n"
2016
2017 #: openssl.c:1156
2018 #, c-format
2019 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2020 msgstr "Verificação do certificado do servidor falhou: %s\n"
2021
2022 #: openssl.c:1206
2023 #, c-format
2024 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2025 msgstr "Certificado extra do CAfile: \"%s\"\n"
2026
2027 #: openssl.c:1237
2028 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2029 msgstr "Erro no campo notAfter do certificado do cliente\n"
2030
2031 #: openssl.c:1251
2032 msgid "<error>"
2033 msgstr "<erro>"
2034
2035 #: openssl.c:1342
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2038 msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile \"%s\"\n"
2039
2040 #: openssl.c:1366
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2043 msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\"\n"
2044
2045 #: openssl.c:1400
2046 msgid "SSL connection failure\n"
2047 msgstr "Falha de conexão SSL\n"
2048
2049 #: ssl.c:82
2050 msgid "Socket connect cancelled\n"
2051 msgstr "Conexão de socket cancelada\n"
2052
2053 #: ssl.c:115
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2056 msgstr "Falhou ao reconectar ao proxy %s\n"
2057
2058 #: ssl.c:119
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2061 msgstr "Falhou ao reconectar ao host %s\n"
2062
2063 #: ssl.c:182
2064 #, c-format
2065 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2066 msgstr "Proxy de libproxy: %s://%s:%d/\n"
2067
2068 #: ssl.c:211
2069 #, c-format
2070 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2071 msgstr "getaddrinfo falhou para o host \"%s\": %s\n"
2072
2073 #: ssl.c:227
2074 #, c-format
2075 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2076 msgstr "Tentando conectar ao proxy %s%s%s:%s\n"
2077
2078 #: ssl.c:228
2079 #, c-format
2080 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2081 msgstr "Tentando conectar ao servidor %s%s%s:%s\n"
2082
2083 #: ssl.c:244
2084 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2085 msgstr "Falhou ao alocar armazenamento de sockaddr\n"
2086
2087 #: ssl.c:276
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2090 msgstr "Falhou ao conectar ao host %s\n"
2091
2092 #: ssl.c:351
2093 #, c-format
2094 msgid "statvfs: %s\n"
2095 msgstr "statvfs: %s\n"
2096
2097 #: ssl.c:368
2098 #, c-format
2099 msgid "statfs: %s\n"
2100 msgstr "statfs: %s\n"
2101
2102 #: ssl.c:439
2103 msgid "No error"
2104 msgstr "Nenhum erro"
2105
2106 #: ssl.c:440
2107 msgid "Keystore locked"
2108 msgstr "Keystore travada"
2109
2110 #: ssl.c:441
2111 msgid "Keystore uninitialized"
2112 msgstr "Keystore não inicializada"
2113
2114 #: ssl.c:442
2115 msgid "System error"
2116 msgstr "Erro de sistema"
2117
2118 #: ssl.c:443
2119 msgid "Protocol error"
2120 msgstr "Erro de protocolo"
2121
2122 #: ssl.c:444
2123 msgid "Permission denied"
2124 msgstr "Permissão negada"
2125
2126 #: ssl.c:445
2127 msgid "Key not found"
2128 msgstr "Chave não encontrada"
2129
2130 #: ssl.c:446
2131 msgid "Value corrupted"
2132 msgstr "Valor corrompido"
2133
2134 #: ssl.c:447
2135 msgid "Undefined action"
2136 msgstr "Ação não definida"
2137
2138 #: ssl.c:451
2139 msgid "Wrong password"
2140 msgstr "Senha incorreta"
2141
2142 #: ssl.c:452
2143 msgid "Unknown error"
2144 msgstr "Erro desconhecido"
2145
2146 #: tun.c:89
2147 msgid "open net"
2148 msgstr "rede aberta"
2149
2150 #: tun.c:98
2151 msgid "SIOCSIFMTU"
2152 msgstr "SIOCSIFMTU"
2153
2154 #: tun.c:138
2155 #, c-format
2156 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2157 msgstr "Descartar inclusão de split incorreta: \"%s\"\n"
2158
2159 #: tun.c:142
2160 #, c-format
2161 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2162 msgstr "Descartar exclusão de split incorreta: \"%s\"\n"
2163
2164 #: tun.c:387
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2167 msgstr "Falhou ao executar o script \"%s\" para %s: %s\n"
2168
2169 #: tun.c:393
2170 #, c-format
2171 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2172 msgstr "O script \"%s\" saiu anormalmente (%x)\n"
2173
2174 #: tun.c:400
2175 #, c-format
2176 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2177 msgstr "O script \"%s\" retornou erro %d\n"
2178
2179 #: tun.c:415
2180 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2181 msgstr "Não foi possível abrir /dev/tun para canalização"
2182
2183 #: tun.c:419
2184 msgid "Can't push IP"
2185 msgstr "Não foi possível enviar IP"
2186
2187 #: tun.c:429
2188 msgid "Can't set ifname"
2189 msgstr "Não foi possível configurar ifname"
2190
2191 #: tun.c:436
2192 #, c-format
2193 msgid "Can't open %s: %s"
2194 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2195
2196 #: tun.c:444
2197 #, c-format
2198 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2199 msgstr "Não foi possível canalizar %s para IPv%d: %s\n"
2200
2201 #: tun.c:509
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2204 msgstr "Falhou ao abrir dispositivo tun: %s\n"
2205
2206 #: tun.c:520
2207 #, c-format
2208 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2209 msgstr "TUNSETIFF falhou: %s\n"
2210
2211 #: tun.c:532
2212 msgid "open /dev/tun"
2213 msgstr "abrir /dev/tun"
2214
2215 #: tun.c:538
2216 msgid "Failed to create new tun"
2217 msgstr "Falhou ao criar novo tun"
2218
2219 #: tun.c:544
2220 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2221 msgstr "Falhou ao colocar descritor de arquivo tun no modo message-discard"
2222
2223 #: tun.c:579
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2226 msgstr "Nome inválido de interface \"%s\" - deve corresponder a \"tun%%d\"\n"
2227
2228 #: tun.c:589
2229 #, c-format
2230 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2231 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s\n"
2232
2233 #: tun.c:618
2234 msgid "open tun"
2235 msgstr "abrir tun"
2236
2237 #: tun.c:626
2238 msgid "TUNSIFHEAD"
2239 msgstr "TUNSIFHEAD"
2240
2241 #: tun.c:646
2242 msgid "socketpair"
2243 msgstr "socketpair"
2244
2245 #: tun.c:652
2246 msgid "fork"
2247 msgstr "fork"
2248
2249 #: tun.c:656
2250 msgid "setpgid"
2251 msgstr "setpgid"
2252
2253 #: tun.c:660
2254 msgid "execl"
2255 msgstr "execl"
2256
2257 #: tun.c:665
2258 msgid "(script)"
2259 msgstr "(script)"
2260
2261 #: tun.c:759
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2264 msgstr "Pacote desconhecido (tamanho %d) recebido: %02x %02x %02x %02x...\n"
2265
2266 #: tun.c:779
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2269 msgstr "Falhou ao escrever pacote de entrada: %s\n"
2270
2271 #: xml.c:53
2272 msgid "Open XML config file"
2273 msgstr "Abrir arquivo de configuração XML"
2274
2275 #: xml.c:54 xml.c:90
2276 #, c-format
2277 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2278 msgstr "Tratando o host \"%s\" como um hostname simples\n"
2279
2280 #: xml.c:60
2281 msgid "fstat XML config file"
2282 msgstr "arquivo de configuração XML do fstat"
2283
2284 #: xml.c:67
2285 msgid "mmap XML config file"
2286 msgstr "arquivo de configuração XML do nmap"
2287
2288 #: xml.c:73
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2291 msgstr "Falha ao executar SHA1 em arquivo existente\n"
2292
2293 #: xml.c:81
2294 #, c-format
2295 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2296 msgstr "SHA1 de arquivo de configuração XML: %s\n"
2297
2298 #: xml.c:88
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2301 msgstr "Falha ao analisar arquivo de configuração XML %s\n"
2302
2303 #: xml.c:125
2304 #, c-format
2305 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2306 msgstr "O host \"%s\" possui endereço \"%s\"\n"
2307
2308 #: xml.c:134
2309 #, c-format
2310 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2311 msgstr "O host \"%s\" possui UserGroup \"%s\"\n"
2312
2313 #: xml.c:148
2314 #, c-format
2315 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2316 msgstr ""
2317 "O host \"%s\" não está listado na configuração - tratando-o como um hostname "
2318 "simples\n"