1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-01-15 13:23+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Erro de codificação."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Recurso não encontrado."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
254 "chave apropriada foi fornecida."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título normalmente usado"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "título para ordenação"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artista para ordenação"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "álbum contendo esses dados"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "álbum para ordenação"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
305 msgstr "artista do álbum"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "artista do álbum para ordenação"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
349 msgstr "número da faixa"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
355 msgstr "número de faixas"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
361 msgstr "número do disco"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
367 msgstr "número de discos"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
383 msgstr "página inicial"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informação de contato"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licença dos dados"
443 msgstr "URI da licença"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI para a licença dos dados"
449 msgstr "participação"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "CODEC usado nos dados"
473 msgstr "CODEC de vídeo"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
479 msgstr "CODEC de áudio"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "CODEC de legenda"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
490 msgid "container format"
491 msgstr "formato do contêiner"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
497 msgstr "taxa de bits"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "taxa de bits nominal"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "taxa de bits mínima"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "taxa de bits máxima"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versão do codificador"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de série da faixa"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "pico da faixa"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "pico do álbum"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
568 msgid "language code"
569 msgstr "código da língua"
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
576 msgid "language name"
577 msgstr "código da língua"
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "batidas por minuto"
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
608 msgstr "palavras-chave"
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nome da localização geográfica"
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "latitude da localização geográfica"
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
630 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
631 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
632 "negativos a latitudes ao sul)"
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "longitude da localização geográfica"
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
640 "negative values for western longitudes)"
642 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
643 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
644 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "elevação da localização geográfica"
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
654 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "localização geográfica do país"
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "localização geográfica da cidade"
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "sublocalização geográfica"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
678 msgid "geo location horizontal error"
679 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
681 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
693 msgid "geo location movement direction"
694 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
702 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
703 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
705 msgid "geo location capture direction"
706 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
709 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
710 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
711 "geographic north, and increases clockwise"
713 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
714 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
715 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
717 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgstr "nome do programa"
721 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "programa para ordenação"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número do episódio"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
741 msgid "season number"
742 msgstr "número da temporada"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
748 msgstr "letras de música"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "As letras de música da mídia"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "compositor para ordenação"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
767 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
770 msgstr "avaliação do usuário"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "fabricante do dispositivo"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
786 msgstr "modelo do dispositivo"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
791 msgid "application name"
792 msgstr "nome do aplicativo"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
797 msgid "application data"
798 msgstr "Dados do aplicativo"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "orientação de imagem"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
813 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
814 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
818 "Additional debug info:\n"
821 "Informação adicional de depuração:\n"
825 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
826 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
829 msgid "no bin \"%s\", skipping"
830 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
833 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
834 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
837 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
839 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
843 msgid "could not link %s to %s"
844 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
847 msgid "no element \"%s\""
848 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
851 msgid "could not parse caps \"%s\""
852 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
854 msgid "link without source element"
855 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
857 msgid "link without sink element"
858 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
861 msgid "no source element for URI \"%s\""
862 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
865 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
866 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
869 msgid "no sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
873 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
874 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
876 msgid "empty pipeline not allowed"
877 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
879 msgid "Internal clock error."
880 msgstr "Erro interno no temporizador."
882 msgid "Failed to map buffer."
885 msgid "Internal data flow error."
886 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
898 msgstr "Caps do filtro"
901 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
902 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
904 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
905 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
907 msgid "No file name specified for writing."
908 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
911 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
912 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
915 msgid "Error closing file \"%s\"."
916 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
919 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
920 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
923 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
924 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
926 msgid "No file name specified for reading."
927 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
930 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
931 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
934 msgid "Could not get info on \"%s\"."
935 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
938 msgid "\"%s\" is a directory."
939 msgstr "\"%s\" é um diretório."
942 msgid "File \"%s\" is a socket."
943 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
945 msgid "Failed after iterations as requested."
946 msgstr "Falha após as interações requeridas."
948 msgid "No Temp directory specified."
949 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
952 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
953 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
961 msgid "detected capabilities in stream"
962 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
970 msgid "force caps without doing a typefind"
971 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
973 msgid "Stream contains no data."
974 msgstr "O fluxo não contém dados."
976 msgid "Implemented Interfaces:\n"
977 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
988 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
989 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
991 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
992 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
994 msgid "changeable only in NULL or READY state"
995 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
997 msgid "Blacklisted files:"
998 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1000 msgid "Total count: "
1001 msgstr "Contagem total: "
1004 msgid "%d blacklisted file"
1005 msgid_plural "%d blacklisted files"
1006 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1007 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1011 msgid_plural "%d plugins"
1012 msgstr[0] "%d plug-in"
1013 msgstr[1] "%d plug-ins"
1016 msgid "%d blacklist entry"
1017 msgid_plural "%d blacklist entries"
1018 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1019 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d recurso"
1025 msgstr[1] "%d recursos"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Exibir todos elementos"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1040 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1041 " Útil na conexão com mecanismos "
1042 "externos de instalação automática de plug-ins"
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1055 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1056 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1059 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1060 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1063 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1064 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1066 msgid "Index statistics"
1070 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1074 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1075 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1079 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1082 msgid "Got message #%u (%s): "
1083 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1086 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1087 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1091 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1094 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1102 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1105 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1109 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1110 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1114 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1125 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1126 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1128 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1129 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1131 msgid "buffering..."
1132 msgstr "preenchendo buffer..."
1134 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1136 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1139 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1141 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1143 msgid "Redistribute latency...\n"
1144 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1147 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1148 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1150 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1151 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1154 msgid "Missing element: %s\n"
1155 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1157 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1158 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1160 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1163 msgid "Output status information and property notifications"
1164 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1166 msgid "Do not print any progress information"
1167 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1169 msgid "Output messages"
1170 msgstr "Exibir mensagens"
1172 msgid "Do not output status information of TYPE"
1173 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1175 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1176 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1178 msgid "Do not install a fault handler"
1179 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1181 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1183 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1186 msgid "Gather and print index statistics"
1190 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1191 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1194 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1197 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1198 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1200 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1201 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1203 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1204 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1206 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1207 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1209 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1211 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1213 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1214 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1217 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1219 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1220 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1222 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1223 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1225 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1226 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1228 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1230 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1231 "fila de processamento\n"
1234 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1236 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1237 "fila de processamento\n"
1239 msgid "Waiting for EOS...\n"
1240 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1242 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1243 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1246 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1249 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1250 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1252 msgid "Execution ended after %"
1253 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1255 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1256 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1258 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1259 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1261 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1262 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1264 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1265 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1267 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1269 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1271 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1272 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1274 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1276 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1277 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1279 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1281 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1292 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1298 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1299 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"