1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
3 # Copyright (C) 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
6 # data flow -> fluxo de dados
7 # streaming -> fluxo contínuo
8 # clock -> temporizador
9 # plane (overlay plane) -> plano de sobreposição
10 # pool -> coleção, conjunto, agrupamento
14 "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.12.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-10-20 17:12-0300\n"
18 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 msgid "Jack server not found"
29 msgstr "Servidor Jack não encontrado"
31 msgid "Failed to decode JPEG image"
32 msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG"
35 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
40 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
41 "bitrate was changed to %d kbit/s."
44 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
47 msgstr "\"%s\" por \"%s\""
49 msgid "Could not connect to server"
50 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
53 msgstr "Nenhum URL definido."
55 msgid "Could not resolve server name."
56 msgstr "Não foi possível resolver o nome do servidor."
58 msgid "Could not establish connection to server."
59 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor."
61 msgid "Secure connection setup failed."
62 msgstr "Configuração de conexão segura falhou."
65 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
67 "Um erro de rede ocorreu, ou o servidor fechou a conexão inesperadamente."
69 msgid "Server sent bad data."
70 msgstr "O servidor enviou dados ruins."
72 msgid "Server does not support seeking."
73 msgstr "Nâo há suporte a busca pelo servidor."
75 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
78 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
79 msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido."
81 msgid "This file contains no playable streams."
82 msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis."
84 msgid "This file is invalid and cannot be played."
85 msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido."
87 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
89 "Não foi possível reproduzir o fluxo por estar criptografado com PlayReady "
92 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
93 msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido."
95 msgid "Invalid atom size."
96 msgstr "Tamanho de Atom inválido."
98 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
99 msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido."
101 msgid "The video in this file might not play correctly."
102 msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente."
105 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
106 "extension plugin for Real media streams."
108 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Você pode precisar instalar um plug-"
109 "in de extensão GStreamer RTSP para fluxos Real media."
112 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
113 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
116 "Nenhum fluxo com suporte foi localizado. Talvez haja necessidade de que mais "
117 "protocolos de transporte sejam permitidos ou senão o plug-in de extensão "
118 "GStreamer RTSP pode estar incorreto."
121 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
124 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
125 "está sendo usado por outro aplicativo."
128 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
131 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem "
132 "permissão para abrir o dispositivo."
134 msgid "Could not open audio device for playback."
135 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
138 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
139 "System is not supported by this element."
141 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Não há "
142 "suporte a este elemento nesta versão do Sistema Aberto de Som (OSS)."
144 msgid "Playback is not supported by this audio device."
145 msgstr "Não há suporte a reprodução por este dispositivo de áudio."
147 msgid "Audio playback error."
148 msgstr "Erro de reprodução de áudio."
150 msgid "Recording is not supported by this audio device."
151 msgstr "Não há suporte a gravação por este dispositivo de áudio."
153 msgid "Error recording from audio device."
154 msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de áudio."
157 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
160 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem "
161 "permissão para abrir o dispositivo."
163 msgid "Could not open audio device for recording."
164 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
166 msgid "CoreAudio device not found"
167 msgstr "Dispositivo CoreAudio não encontrado"
169 msgid "CoreAudio device could not be opened"
170 msgstr "Dispositivo CoreAudio não pôde ser aberto"
173 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
174 msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"."
177 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
179 "Falha ao relacionar os formatos de vídeo que o dispositivo \"%s\" oferece "
183 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
184 msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\""
187 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
188 msgstr "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte ao método %d de E/S"
191 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
193 "O driver do dispositivo \"%s\" não tem suporte a nenhum método conhecido de "
197 msgid "Device '%s' has no supported format"
199 "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
202 msgid "Device '%s' failed during initialization"
206 msgid "Device '%s' is busy"
207 msgstr "O dispositivo \"%s\" está ocupado"
210 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
211 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura a %dx%d"
214 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
215 msgstr "O dispositivo \"%s\" não realiza captura no formato especificado"
218 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
220 "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a planos de sobreposição não-contínuos"
223 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
224 msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo"
227 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
228 msgstr "O dispositivo \"%s\" não tem suporte a captura de vídeo"
231 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
232 msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\""
234 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
235 msgstr "O dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de quadros."
237 msgid "Video device did not provide output format."
238 msgstr "O dispositivo de vídeo não forneceu um formato de saída."
240 msgid "Video device returned invalid dimensions."
241 msgstr "O dispositivo de vídeo retornou dimensões inválidas."
243 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
245 "O dispositivo de vídeo utiliza um método de entrelaçamento não suportado."
247 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
248 msgstr "O dispositivo de vídeo utiliza um formato para pixel não suportado."
250 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
251 msgstr "Falha ao configurar uma coleção de buffer interno."
253 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
254 msgstr "O dispositivo de vídeo não sugeriu nenhum tamanho de buffer."
256 msgid "No downstream pool to import from."
257 msgstr "Nenhuma coleção de fluxo de recebimento para importar."
260 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
261 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
264 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
265 msgstr "Erro ao obter funcionalidades do dispositivo \"%s\"."
268 msgid "Device '%s' is not a tuner."
269 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um sintonizador."
272 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
273 msgstr "Falha ao obter a entrada de rádio do dispositivo \"%s\"."
276 msgid "Failed to set input %d on device %s."
277 msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s."
280 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
281 msgstr "Falha ao alternar entre com e sem áudio para o dispositivo \"%s\"."
283 msgid "Failed to allocated required memory."
284 msgstr "Falha ao alocar a memória necessária."
286 msgid "Failed to allocate required memory."
287 msgstr "Falha ao alocar a memória necessária."
290 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
292 "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
295 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
296 msgstr "O conversor no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
299 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
301 "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
304 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
306 "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
308 msgid "Failed to start decoding thread."
309 msgstr "Falha ao iniciar o segmento de decodificação."
311 msgid "Failed to process frame."
312 msgstr "Falha ao processar quadro."
315 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
317 "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de saída com suporte"
320 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
322 "O codificador no dispositivo %s não tem um formato de entrada com suporte"
325 msgid "Failed to start encoding thread."
326 msgstr "Falha ao iniciar o segmento de decodificação."
330 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
331 "it is a v4l1 driver."
333 "Erro ao obter recursos do dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. "
334 "Verifique se ele é um driver v4l1."
337 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
338 msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s"
341 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
342 msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"."
345 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
346 msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"."
349 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
350 msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"."
353 msgid "Cannot identify device '%s'."
354 msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado."
357 msgid "This isn't a device '%s'."
358 msgstr "\"%s\" não é um dispositivo."
361 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
362 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
365 msgid "Device '%s' is not a capture device."
366 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura."
369 msgid "Device '%s' is not a output device."
370 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de saída."
373 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
374 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo M2M."
377 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
379 "Não foi possível duplicar o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação."
382 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
383 msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"."
386 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
387 msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"."
390 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
392 "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à "
396 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
397 msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"."
400 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
401 msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
404 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
405 msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"."
408 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
410 "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
411 "dispositivo de rádio"
415 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
417 "Falha ao obter a saída atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um "
418 "dispositivo de rádio"
421 msgid "Failed to set output %d on device %s."
422 msgstr "Falha ao definir a saída %d no dispositivo %s."
424 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
425 msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando."
427 msgid "Cannot operate without a clock"
428 msgstr "Não é possível operar sem um temporizador"
430 #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
432 #~ "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d"
434 #~ msgid "Record Source"
435 #~ msgstr "Origem de gravação"
437 #~ msgid "Microphone"
438 #~ msgstr "Microfone"
441 #~ msgstr "Entrada de linha"
443 #~ msgid "Internal CD"
444 #~ msgstr "CD interno"
447 #~ msgstr "Entrada SPDIF"
450 #~ msgstr "Entrada aux. 1"
453 #~ msgstr "Entrada aux. 2"
455 #~ msgid "Codec Loopback"
456 #~ msgstr "CODEC Loopback"
458 #~ msgid "SunVTS Loopback"
459 #~ msgstr "SunVTS Loopback"
468 #~ msgstr "Monitorador"
470 #~ msgid "Built-in Speaker"
471 #~ msgstr "Alto-falante interno"
474 #~ msgstr "Fone de ouvido"
477 #~ msgstr "Saída de linha"
480 #~ msgstr "Saída SPDIF"
483 #~ msgstr "Saída aux. 1"
486 #~ msgstr "Saída aux. 2"
488 #~ msgid "Internal data stream error."
489 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
491 #~ msgid "Internal data flow error."
492 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
494 #~ msgid "Could not establish connection to sound server"
495 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com servidor de som"
497 #~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
498 #~ msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som"
507 #~ msgstr "Sintetizador"
513 #~ msgstr "Alto-falante"
516 #~ msgstr "Entrada de linha"
531 #~ msgstr "Ganho de entrada"
534 #~ msgstr "Ganho de saída"
546 #~ msgstr "Digital 1"
549 #~ msgstr "Digital 2"
552 #~ msgstr "Digital 3"
555 #~ msgstr "Entrada de fone"
558 #~ msgstr "Saída de fone"
566 #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
568 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
569 #~ "controlador do mixer."
572 #~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
573 #~ "the Open Sound System is not supported by this element."
575 #~ "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para manipulação do "
576 #~ "controlador do mixer. Não há suporte a este elemento com esta versão do "
577 #~ "Sistema Aberto de Som (OSS)."
580 #~ msgstr "Principal"
588 #~ msgid "Headphones"
589 #~ msgstr "Fones de ouvido"
604 #~ msgstr "Saída aux."
607 #~ msgstr "Profundidade 3D"
610 #~ msgstr "3D central"
612 #~ msgid "3D Enhance"
613 #~ msgstr "Realce 3D"
619 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
622 #~ msgstr "Entrada aux."
624 #~ msgid "Record Gain"
625 #~ msgstr "Ganho de gravação"
627 #~ msgid "Output Gain"
628 #~ msgstr "Ganho de saída"
630 #~ msgid "Microphone Boost"
631 #~ msgstr "Aumento do microfone"
633 #~ msgid "Diagnostic"
634 #~ msgstr "Diagnóstico"
636 #~ msgid "Bass Boost"
637 #~ msgstr "Aumento de graves"
639 #~ msgid "Playback Ports"
640 #~ msgstr "Portas de reprodução"
645 #~ msgid "Monitor Source"
646 #~ msgstr "Origem de monitoração"
648 #~ msgid "Keyboard Beep"
649 #~ msgstr "Bip do teclado"
651 #~ msgid "Simulate Stereo"
652 #~ msgstr "Simular estéreo"
657 #~ msgid "Surround Sound"
658 #~ msgstr "Som surround"
660 #~ msgid "Microphone Gain"
661 #~ msgstr "Ganho do microfone"
663 #~ msgid "Speaker Source"
664 #~ msgstr "Origem do alto-falante"
666 #~ msgid "Microphone Source"
667 #~ msgstr "Origem do microfone"
672 #~ msgid "Center / LFE"
673 #~ msgstr "Central/LFE"
675 #~ msgid "Stereo Mix"
676 #~ msgstr "Mixagem estéreo"
679 #~ msgstr "Mixagem mono"
682 #~ msgstr "Mixagem de entrada"
684 #~ msgid "Microphone 1"
685 #~ msgstr "Microfone 1"
687 #~ msgid "Microphone 2"
688 #~ msgstr "Microfone 2"
690 #~ msgid "Digital Out"
691 #~ msgstr "Saída digital"
693 #~ msgid "Digital In"
694 #~ msgstr "Entrada digital"
715 #~ msgstr "Desligado"
724 #~ msgstr "Muito baixa"
736 #~ msgstr "Muito alta"
738 #~ msgid "Production"
741 #~ msgid "Front Panel Microphone"
742 #~ msgstr "Microfone do painel frontal"
744 #~ msgid "Front Panel Line In"
745 #~ msgstr "Entrada de linha do painel frontal"
747 #~ msgid "Front Panel Headphones"
748 #~ msgstr "Fones de ouvido do painel frontal"
750 #~ msgid "Front Panel Line Out"
751 #~ msgstr "Saída de linha do painel frontal"
753 #~ msgid "Green Connector"
754 #~ msgstr "Conector verde"
756 #~ msgid "Pink Connector"
757 #~ msgstr "Conector rosa"
759 #~ msgid "Blue Connector"
760 #~ msgstr "Conector azul"
762 #~ msgid "White Connector"
763 #~ msgstr "Conector branco"
765 #~ msgid "Black Connector"
766 #~ msgstr "Conector preto"
768 #~ msgid "Gray Connector"
769 #~ msgstr "Conector cinza"
771 #~ msgid "Orange Connector"
772 #~ msgstr "Conector laranja"
774 #~ msgid "Red Connector"
775 #~ msgstr "Conector vermelho"
777 #~ msgid "Yellow Connector"
778 #~ msgstr "Conector amarelo"
780 #~ msgid "Green Front Panel Connector"
781 #~ msgstr "Conector verde do painel frontal"
783 #~ msgid "Pink Front Panel Connector"
784 #~ msgstr "Conector rosa do painel frontal"
786 #~ msgid "Blue Front Panel Connector"
787 #~ msgstr "Conector azul do painel frontal"
789 #~ msgid "White Front Panel Connector"
790 #~ msgstr "Conector branco do painel frontal"
792 #~ msgid "Black Front Panel Connector"
793 #~ msgstr "Conector preto do painel frontal"
795 #~ msgid "Gray Front Panel Connector"
796 #~ msgstr "Conector cinza do painel frontal"
798 #~ msgid "Orange Front Panel Connector"
799 #~ msgstr "Conector laranja do painel frontal"
801 #~ msgid "Red Front Panel Connector"
802 #~ msgstr "Conector vermelho do painel frontal"
804 #~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
805 #~ msgstr "Conector amarelo do painel frontal"
807 #~ msgid "Spread Output"
808 #~ msgstr "Saída comum"
811 #~ msgstr "Mesclar canais"
813 #~ msgid "Virtual Mixer Input"
814 #~ msgstr "Entrada do mixer virtual"
816 #~ msgid "Virtual Mixer Output"
817 #~ msgstr "Saída do mixer virtual"
819 #~ msgid "Virtual Mixer Channels"
820 #~ msgstr "Canais do mixer virtual"
822 #~ msgid "%s %d Function"
825 #~ msgid "%s Function"
828 #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
829 #~ msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u."
831 #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
832 #~ msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"."
834 #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
835 #~ msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"."
837 #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
838 #~ msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"."
840 #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
841 #~ msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s"