Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-29 14:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:02-0300\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "O URI '%s' é inválido"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nome de servidor inválido"
83
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
88
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
113
114 #: ../glib/gfileutils.c:775
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
118
119 #: ../glib/gfileutils.c:909
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
123
124 #: ../glib/gfileutils.c:952
125 #, c-format
126 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
127 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
128
129 #: ../glib/gfileutils.c:983
130 #, c-format
131 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
132 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
133
134 #: ../glib/gfileutils.c:1002
135 #, c-format
136 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
137 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
138
139 #: ../glib/gfileutils.c:1013
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
142 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
143
144 #: ../glib/gfileutils.c:1024
145 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
146 msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
149 #, c-format
150 msgid "Failed to create file '%s': %s"
151 msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
152
153 #: ../glib/gfileutils.c:1080
154 #, c-format
155 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
156 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:1105
159 #, c-format
160 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
161 msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:1124
164 #, c-format
165 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
166 msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
171 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:1485
174 #, c-format
175 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
176 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:1499
179 #, c-format
180 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
181 msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:1974
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:1995
189 msgid "Symbolic links not supported"
190 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
191
192 #: ../glib/giochannel.c:1150
193 #, c-format
194 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
195 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
196
197 #: ../glib/giochannel.c:1154
198 #, c-format
199 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
200 msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
201
202 #: ../glib/giochannel.c:1499
203 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
204 msgstr ""
205 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
206
207 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
208 #: ../glib/giochannel.c:1889
209 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
210 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
211
212 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
213 msgid "Channel terminates in a partial character"
214 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
215
216 #: ../glib/giochannel.c:1689
217 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
218 msgstr ""
219 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
227 #, c-format
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
232 #, c-format
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Erro na linha %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
242 msgid ""
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
244 msgstr ""
245 "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
246 "&apos;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
253 "it as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
256 "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
257 "mascare-o como &amp;"
258
259 #: ../glib/gmarkup.c:478
260 #, c-format
261 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
262 msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:515
265 #, c-format
266 msgid "Entity name '%s' is not known"
267 msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:526
270 msgid ""
271 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
272 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
273 msgstr ""
274 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
275 "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
281 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
282 msgstr ""
283 "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
284 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
285 "demais"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:604
288 #, c-format
289 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
290 msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:619
293 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
294 msgstr ""
295 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
298 msgid ""
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "as &amp;"
302 msgstr ""
303 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
304 "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
305 "mascare-o com &amp;"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Referência de entidade inacabada"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Referência de caractere inacabada"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:1099
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "element name"
328 msgstr ""
329 "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
330 "nome de elemento"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
339 "inicial do elemento '%s'"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 msgstr ""
346 "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
347 "elemento '%s'"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:1294
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
355 msgstr ""
356 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
357 "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
358 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:1383
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 msgstr ""
366 "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
367 "ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1528
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
374 msgstr ""
375 "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
376 "começar o nome de um elemento"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1568
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
383 msgstr ""
384 "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
385 "caractere permitido é '>'"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1579
388 #, c-format
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1588
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
403 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
409 "element opened"
410 msgstr ""
411 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
412 "último elemento aberto"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1765
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
418 "the tag <%s/>"
419 msgstr ""
420 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
421 "terminar a tag <%s/>"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1771
424 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
425 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1776
428 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
429 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1781
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
433 msgstr ""
434 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
435 "elemento."
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1787
438 msgid ""
439 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
440 "name; no attribute value"
441 msgstr ""
442 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
443 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1794
446 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
447 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1809
450 #, c-format
451 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
454 "s'"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1815
457 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
458 msgstr ""
459 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
460 "processamento"
461
462 #: ../glib/gshell.c:73
463 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
464 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
465
466 #: ../glib/gshell.c:163
467 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
468 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
469
470 #: ../glib/gshell.c:541
471 #, c-format
472 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
473 msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
474
475 #: ../glib/gshell.c:548
476 #, c-format
477 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
478 msgstr ""
479 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
480 "era '%s')"
481
482 #: ../glib/gshell.c:560
483 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
484 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
485
486 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
487 msgid "Failed to read data from child process"
488 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
489
490 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
491 #, c-format
492 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
493 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
494
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
496 #, c-format
497 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
498 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
501 #, c-format
502 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
503 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
504
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
506 #, c-format
507 msgid "Failed to execute child process (%s)"
508 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
511 msgid "Failed to execute helper program"
512 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
513
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
515 msgid ""
516 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
517 "process"
518 msgstr ""
519 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
520 "filho"
521
522 #: ../glib/gspawn.c:179
523 #, c-format
524 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
525 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
526
527 #: ../glib/gspawn.c:310
528 #, c-format
529 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
530 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
531
532 #: ../glib/gspawn.c:393
533 #, c-format
534 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
535 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
536
537 #: ../glib/gspawn.c:1083
538 #, c-format
539 msgid "Failed to fork (%s)"
540 msgstr "Falha no fork (%s)"
541
542 #: ../glib/gspawn.c:1233
543 #, c-format
544 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
545 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
546
547 #: ../glib/gspawn.c:1243
548 #, c-format
549 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
550 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
551
552 #: ../glib/gspawn.c:1252
553 #, c-format
554 msgid "Failed to fork child process (%s)"
555 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
556
557 #: ../glib/gspawn.c:1260
558 #, c-format
559 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
560 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
561
562 #: ../glib/gspawn.c:1282
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
565 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
566
567 #: ../glib/gutf8.c:987
568 msgid "Character out of range for UTF-8"
569 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
570
571 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
572 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
573 msgid "Invalid sequence in conversion input"
574 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
575
576 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
577 msgid "Character out of range for UTF-16"
578 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
579
580 #: ../glib/goption.c:468
581 msgid "Usage:"
582 msgstr "Uso:"
583
584 #: ../glib/goption.c:468
585 msgid "[OPTION...]"
586 msgstr "[OPÇÕES...]"
587
588 #: ../glib/goption.c:556
589 msgid "Help Options:"
590 msgstr "Opções de Ajuda:"
591
592 #: ../glib/goption.c:557
593 msgid "Show help options"
594 msgstr "Exibir opções de ajuda"
595
596 #: ../glib/goption.c:562
597 msgid "Show all help options"
598 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
599
600 #: ../glib/goption.c:612
601 msgid "Application Options:"
602 msgstr "Opções de Aplicação:"
603
604 #: ../glib/goption.c:653
605 #, c-format
606 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
607 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
608
609 #: ../glib/goption.c:663
610 #, c-format
611 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
612 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
613
614 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
615 #, c-format
616 msgid "Missing argument for %s"
617 msgstr "Falta argumento para %s"
618
619 #: ../glib/goption.c:1472
620 #, c-format
621 msgid "Unknown option %s"
622 msgstr "Opção %s desconhecida"
623
624 #: ../glib/gkeyfile.c:339
625 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
626 msgstr ""
627 "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
628
629 #: ../glib/gkeyfile.c:374
630 msgid "Not a regular file"
631 msgstr "Não é um arquivo comum"
632
633 #: ../glib/gkeyfile.c:382
634 msgid "File is empty"
635 msgstr "Arquivo vazio"
636
637 #: ../glib/gkeyfile.c:697
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
641 msgstr ""
642 "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
643 "comentário"
644
645 #: ../glib/gkeyfile.c:765
646 msgid "Key file does not start with a group"
647 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
648
649 #: ../glib/gkeyfile.c:808
650 #, c-format
651 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
652 msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
653
654 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
655 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
656 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
657 #, c-format
658 msgid "Key file does not have group '%s'"
659 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
660
661 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
662 #, c-format
663 msgid "Key file does not have key '%s'"
664 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
665
666 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
667 #, c-format
668 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
669 msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
670
671 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
672 #, c-format
673 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
674 msgstr ""
675 "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
676 "interpretado."
677
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
682 "interpreted."
683 msgstr ""
684 "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
685 "ser interpretado."
686
687 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
688 #, c-format
689 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
690 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
691
692 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
693 msgid "Key file contains escape character at end of line"
694 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
695
696 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
697 #, c-format
698 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
699 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
700
701 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
702 #, c-format
703 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
704 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
705
706 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
707 #, c-format
708 msgid "Integer value '%s' out of range"
709 msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
710
711 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
712 #, c-format
713 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
714 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."