1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
8 "Project-Id-Version: help2man 1.41.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-24 22:43+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-23 08:46-0200\n"
12 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
40 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
43 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
52 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
63 " --help print this help, then exit\n"
64 " --version print version number, then exit\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
70 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
72 " --version-string=STRING version string\n"
73 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
77 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
78 "\"--help\" e \"--version\".\n"
80 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
82 " -n, --name=TEXTO descrição para o parágrafo NOME\n"
83 " -s, --section=SEÇÃO número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
84 " -m, --manual=TEXTO nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTO origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=TEXTO seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
87 " -i, --include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
88 " -I, --opt-include=ARQUIVO inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
90 " -o, --output=ARQUIVO envia a saída para ARQUIVO\n"
91 " -p, --info-page=TEXTO nome do manual Texinfo\n"
92 " -N, --no-info suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
93 " -l, --libtool exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
94 " --help emite esta ajuda e sai\n"
95 " --version emite o número da versão e sai\n"
97 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
99 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
102 " -h, --help-option=TEXTO o texto para a opção de ajuda\n"
103 " -v, --version-option=TEXTO o texto para a opção de versão\n"
104 " --version-string=TEXTO o texto da versão\n"
105 " --no-discard-stderr inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
106 " saída das opções\n"
108 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\" (%s)"
115 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
116 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
117 #. language, if available should provide the conventional translations.
118 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
119 #: help2man.h2m.PL:138
123 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
129 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
130 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
132 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
133 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
134 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
135 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
142 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
143 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
147 msgid "%s: can't create %s (%s)"
148 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
152 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
153 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
156 msgid "System Administration Utilities"
157 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
164 msgid "User Commands"
165 msgstr "Comandos de usuário"
167 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
168 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
169 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
170 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
171 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
172 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
181 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
185 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
186 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
187 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
188 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
189 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
190 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
191 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
194 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
196 "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
197 "[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
198 "Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
199 "relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
200 "[\\w-]+ +)?problemas"
204 msgstr "Escrito +por"
223 msgid "This +is +free +software"
224 msgstr "Este +é +um +software +livre"
226 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
230 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
234 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
238 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
242 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
244 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
246 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
247 msgid "REPORTING BUGS"
248 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
250 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
254 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
261 "The full documentation for\n"
263 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
267 "programs are properly installed at your site, the command\n"
271 "should give you access to the complete manual.\n"
273 "A documentação completa para\n"
275 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
279 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
283 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
287 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
288 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
292 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
293 msgstr "%s: não é possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
296 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
298 "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
301 #: help2man.h2m.PL:83
302 msgid "Include file for help2man man page"
303 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
305 #: help2man.h2m.PL:89
306 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
307 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
309 #: help2man.h2m.PL:92
310 msgid "INCLUDE FILES"
311 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
313 #: help2man.h2m.PL:94
315 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
318 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
319 "options. The format is simple:\n"
327 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
330 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
331 ". O formato é simples:\n"
339 #: help2man.h2m.PL:109
341 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
342 "the start of the given\n"
344 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
345 ".BI / pattern /\\fR.\n"
347 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
350 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
351 ".BI / padrão /\\fR.\n"
353 #: help2man.h2m.PL:118
355 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
364 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
365 "pelos modificadores\n"
373 #: help2man.h2m.PL:130
375 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
376 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
377 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
379 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
380 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
381 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
382 "RCS e coisas do tipo.\n"
384 #: help2man.h2m.PL:136
385 msgid "The section output order (for those included) is:"
386 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
388 #: help2man.h2m.PL:145
392 #: help2man.h2m.PL:153
398 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
399 "automatically been produced (although you can still override the\n"
408 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
409 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
414 #: help2man.h2m.PL:166
416 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
417 "the standard sections given above, or included at\n"
419 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
421 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
422 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
424 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
426 #: help2man.h2m.PL:174
428 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
431 ".RI [< section ],\n"
435 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
436 "output respectively.\n"
439 #: help2man.h2m.PL:185
441 msgstr "DISPONIBILIDADE"
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"