Imported Upstream version 1.45.1
[platform/upstream/help2man.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.41.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-24 22:43+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-23 08:46-0200\n"
12 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: help2man:74
22 #, perl-format
23 msgid ""
24 "GNU %s %s\n"
25 "\n"
26 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
27 "2010,\n"
28 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 msgstr ""
34 "GNU %s %s\n"
35 "\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2010,\n"
38 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
40 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
41 "FIM ESPECÍFICO.\n"
42 "\n"
43 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
44
45 #: help2man:85
46 #, perl-format
47 msgid ""
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 "\n"
52 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
63 "     --help              print this help, then exit\n"
64 "     --version           print version number, then exit\n"
65 "\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "on\n"
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 "\n"
70 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
72 " --version-string=STRING      version string\n"
73 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
74 "\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 msgstr ""
77 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
78 "\"--help\" e \"--version\".\n"
79 "\n"
80 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
81 "\n"
82 " -n, --name=TEXTO        descrição para o parágrafo NOME\n"
83 " -s, --section=SEÇÃO     número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
84 " -m, --manual=TEXTO      nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTO      origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=TEXTO      seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
87 " -i, --include=ARQUIVO   inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
88 " -I, --opt-include=ARQUIVO  inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
89 "existir\n"
90 " -o, --output=ARQUIVO    envia a saída para ARQUIVO\n"
91 " -p, --info-page=TEXTO   nome do manual Texinfo\n"
92 " -N, --no-info           suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
93 " -l, --libtool           exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
94 "     --help              emite esta ajuda e sai\n"
95 "     --version           emite o número da versão e sai\n"
96 "\n"
97 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
98 "a\n"
99 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
100 "usando:\n"
101 "\n"
102 " -h, --help-option=TEXTO      o texto para a opção de ajuda\n"
103 " -v, --version-option=TEXTO   o texto para a opção de versão\n"
104 " --version-string=TEXTO       o texto da versão\n"
105 " --no-discard-stderr          inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
106 "                                saída das opções\n"
107 "\n"
108 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109
110 #: help2man:183
111 #, perl-format
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\" (%s)"
114
115 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
116 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
117 #. language, if available should provide the conventional translations.
118 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
119 #: help2man.h2m.PL:138
120 msgid "NAME"
121 msgstr "NOME"
122
123 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
124 msgid "SYNOPSIS"
125 msgstr "SINOPSE"
126
127 #: help2man:259
128 #, perl-format
129 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
130 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
131
132 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
133 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
134 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
135 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
136 #: help2man:277
137 msgid "%B %Y"
138 msgstr "%B de %Y"
139
140 #: help2man:284
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
143 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
144
145 #: help2man:288
146 #, perl-format
147 msgid "%s: can't create %s (%s)"
148 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
149
150 #: help2man:342
151 #, perl-format
152 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
153 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
154
155 #: help2man:356
156 msgid "System Administration Utilities"
157 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
158
159 #: help2man:357
160 msgid "Games"
161 msgstr "Jogos"
162
163 #: help2man:358
164 msgid "User Commands"
165 msgstr "Comandos de usuário"
166
167 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
168 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
169 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
170 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
171 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
172 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
173 #: help2man:369
174 msgid "Usage"
175 msgstr "Uso"
176
177 #: help2man:370
178 msgid "or"
179 msgstr "ou"
180
181 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
182 msgid "DESCRIPTION"
183 msgstr "DESCRIÇÃO"
184
185 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
186 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
187 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
188 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
189 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
190 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
191 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
192 #. be matched.
193 #: help2man:432
194 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
195 msgstr ""
196 "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
197 "[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
198 "Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
199 "relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
200 "[\\w-]+ +)?problemas"
201
202 #: help2man:433
203 msgid "Written +by"
204 msgstr "Escrito +por"
205
206 #: help2man:434
207 msgid "Options"
208 msgstr "Opções"
209
210 #: help2man:435
211 msgid "Environment"
212 msgstr "Ambiente"
213
214 #: help2man:436
215 msgid "Files"
216 msgstr "Arquivos"
217
218 #: help2man:437
219 msgid "Examples"
220 msgstr "Exemplos"
221
222 #: help2man:438
223 msgid "This +is +free +software"
224 msgstr "Este +é +um +software +livre"
225
226 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
227 msgid "OPTIONS"
228 msgstr "OPÇÕES"
229
230 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
231 msgid "ENVIRONMENT"
232 msgstr "AMBIENTE"
233
234 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
235 msgid "FILES"
236 msgstr "ARQUIVOS"
237
238 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
239 msgid "EXAMPLES"
240 msgstr "EXEMPLOS"
241
242 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
243 msgid "COPYRIGHT"
244 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
245
246 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
247 msgid "REPORTING BUGS"
248 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
249
250 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
251 msgid "AUTHOR"
252 msgstr "AUTOR"
253
254 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
255 msgid "SEE ALSO"
256 msgstr "VEJA TAMBÉM"
257
258 #: help2man:652
259 #, perl-format
260 msgid ""
261 "The full documentation for\n"
262 ".B %s\n"
263 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
264 ".B info\n"
265 "and\n"
266 ".B %s\n"
267 "programs are properly installed at your site, the command\n"
268 ".IP\n"
269 ".B info %s\n"
270 ".PP\n"
271 "should give you access to the complete manual.\n"
272 msgstr ""
273 "A documentação completa para\n"
274 ".B %s\n"
275 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
276 ".B info\n"
277 "e os programas\n"
278 ".B %s\n"
279 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
280 ".IP\n"
281 ".B info %s\n"
282 ".PP\n"
283 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
284
285 #: help2man:718
286 #, perl-format
287 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
288 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
289
290 #: help2man:744
291 #, perl-format
292 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
293 msgstr "%s: não é possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
294
295 #: help2man:746
296 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
297 msgstr ""
298 "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
299 "erro padrão"
300
301 #: help2man.h2m.PL:83
302 msgid "Include file for help2man man page"
303 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
304
305 #: help2man.h2m.PL:89
306 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
307 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
308
309 #: help2man.h2m.PL:92
310 msgid "INCLUDE FILES"
311 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
312
313 #: help2man.h2m.PL:94
314 msgid ""
315 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
316 ".B \\-\\-include\n"
317 "and\n"
318 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
319 "options.  The format is simple:\n"
320 "\n"
321 "    [section]\n"
322 "    text\n"
323 "\n"
324 "    /pattern/\n"
325 "    text\n"
326 msgstr ""
327 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
328 ".B \\-\\-include\n"
329 "e\n"
330 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
331 ".  O formato é simples:\n"
332 "\n"
333 "    [seção]\n"
334 "    texto\n"
335 "\n"
336 "    /padrão/\n"
337 "    texto\n"
338
339 #: help2man.h2m.PL:109
340 msgid ""
341 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
342 "the start of the given\n"
343 ".BI [ section ]\n"
344 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
345 ".BI / pattern /\\fR.\n"
346 msgstr ""
347 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
348 "uma dada\n"
349 ".BI [ seção ]\n"
350 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
351 ".BI / padrão /\\fR.\n"
352
353 #: help2man.h2m.PL:118
354 msgid ""
355 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
356 "the\n"
357 ".IR i ,\n"
358 ".I s\n"
359 "or\n"
360 ".I m\n"
361 "modifiers (see\n"
362 ".BR perlre (1)).\n"
363 msgstr ""
364 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
365 "pelos modificadores\n"
366 ".IR i ,\n"
367 ".I s\n"
368 "ou\n"
369 ".I m\n"
370 "(veja\n"
371 ".BR perlre (1)).\n"
372
373 #: help2man.h2m.PL:130
374 msgid ""
375 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
376 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
377 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
378 msgstr ""
379 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
380 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
381 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
382 "RCS e coisas do tipo.\n"
383
384 #: help2man.h2m.PL:136
385 msgid "The section output order (for those included) is:"
386 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
387
388 #: help2man.h2m.PL:145
389 msgid "other"
390 msgstr "outra"
391
392 #: help2man.h2m.PL:153
393 msgid ""
394 "Any\n"
395 ".B [NAME]\n"
396 "or\n"
397 ".B [SYNOPSIS]\n"
398 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
399 "automatically been produced (although you can still override the\n"
400 "former with\n"
401 ".B --name\n"
402 "if required).\n"
403 msgstr ""
404 "Quaisquer seções\n"
405 ".B [nome]\n"
406 "ou\n"
407 ".B [sinopse]\n"
408 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
409 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
410 "o primeiro com\n"
411 ".B --name\n"
412 "se necessário).\n"
413
414 #: help2man.h2m.PL:166
415 msgid ""
416 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
417 "the standard sections given above, or included at\n"
418 ".I other\n"
419 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
420 msgstr ""
421 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
422 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
423 ".I outra\n"
424 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
425
426 #: help2man.h2m.PL:174
427 msgid ""
428 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
429 "using\n"
430 "the syntax\n"
431 ".RI [< section ],\n"
432 ".RI [= section ]\n"
433 "or\n"
434 ".RI [> section ]\n"
435 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
436 "output respectively.\n"
437 msgstr ""
438
439 #: help2man.h2m.PL:185
440 msgid "AVAILABILITY"
441 msgstr "DISPONIBILIDADE"
442
443 #: help2man.h2m.PL:186
444 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
445 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"