1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
190 msgid "The autovideosink element is missing."
191 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
194 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
195 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
220 msgid "The autoaudiosink element is not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
223 msgid "Can't play a text file without video."
224 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
227 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
228 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
231 msgid "No Temp directory specified."
232 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
235 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
236 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
239 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
240 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
243 msgid "Internal data flow error."
244 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
247 msgid "No decoder available for type '%s'."
248 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
250 msgid "This stream type cannot be played yet."
251 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
254 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
255 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
257 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
258 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
260 msgid "Could not create \"queue2\" element."
261 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
263 msgid "Could not create \"typefind\" element."
264 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
267 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
271 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
275 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
279 msgid "Connection to %s:%d refused."
280 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
282 msgid "Can't record audio fast enough"
283 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
285 msgid "Failed to read tag: not enough data"
286 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
289 msgstr "ident. da trilha"
291 msgid "MusicBrainz track ID"
292 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
295 msgstr "ident. do artista"
297 msgid "MusicBrainz artist ID"
298 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
301 msgstr "ident. do álbum"
303 msgid "MusicBrainz album ID"
304 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
306 msgid "album artist ID"
307 msgstr "ident. do artista do álbum"
309 msgid "MusicBrainz album artist ID"
310 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
313 msgstr "ident. da trilha TRM"
315 msgid "MusicBrainz TRM ID"
316 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
318 msgid "This CD has no audio tracks"
319 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
322 msgstr "Etiqueta ID3"
325 msgstr "Etiqueta APE"
327 msgid "ICY internet radio"
328 msgstr "Rádio on-line ICY"
330 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
331 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
333 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
334 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
336 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
337 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
339 msgid "Windows Media Speech"
340 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
342 msgid "CYUV Lossless"
343 msgstr "CYUV Sem Perdas"
348 msgid "Lossless MSZH"
349 msgstr "MSZH Sem Perdas"
351 msgid "Uncompressed Gray Image"
352 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
354 msgid "Run-length encoding"
355 msgstr "Codificação Run-length"
357 msgid "Sami subtitle format"
358 msgstr "Formato de legendas Sami"
360 msgid "TMPlayer subtitle format"
361 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
363 msgid "Kate subtitle format"
364 msgstr "Formato de legendas Kate"
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
367 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
369 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
370 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
373 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
376 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
378 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
379 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
381 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
382 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
384 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
385 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
388 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
391 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
393 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
394 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
396 msgid "Uncompressed YUV"
397 msgstr "YUV sem compressão"
400 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
401 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
404 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
405 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
408 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
409 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
411 msgid "Raw PCM audio"
412 msgstr "Áudio PCM Raw"
415 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
416 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
418 msgid "Raw floating-point audio"
419 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
421 msgid "Audio CD source"
422 msgstr "Origem: CD de áudio"
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
430 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
431 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
434 msgid "%s protocol source"
435 msgstr "Origem: protocolo %s"
438 msgid "%s video RTP depayloader"
439 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
442 msgid "%s audio RTP depayloader"
443 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
446 msgid "%s RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador RTP %s"
451 msgstr "Demultiplexador %s"
455 msgstr "Decodificador %s"
458 msgid "%s video RTP payloader"
459 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
462 msgid "%s audio RTP payloader"
463 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
466 msgid "%s RTP payloader"
467 msgstr "codificador RTP %s"
471 msgstr "Multiplexador %s"
475 msgstr "Codificador %s"
478 msgid "GStreamer element %s"
479 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
481 msgid "Unknown source element"
482 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
484 msgid "Unknown sink element"
485 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
487 msgid "Unknown element"
488 msgstr "Elemento desconhecido"
490 msgid "Unknown decoder element"
491 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
493 msgid "Unknown encoder element"
494 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
496 msgid "Plugin or element of unknown type"
497 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
499 msgid "No device specified."
500 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
503 msgid "Device \"%s\" does not exist."
504 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
507 msgid "Device \"%s\" is already being used."
508 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
511 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
512 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
514 #~ msgid "No file name specified."
515 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."