1 # Brazilian Portuguese translation for pulseaudio
2 # Copyright (C) 2020 Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>
3 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
4 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
5 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009, 2012.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
10 "Project-Id-Version: pulseaudio\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-12 03:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:12-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
23 #: src/daemon/cmdline.c:113
29 " -h, --help Show this help\n"
30 " --version Show version\n"
31 " --dump-conf Dump default configuration\n"
32 " --dump-modules Dump list of available modules\n"
33 " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
34 " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory segments\n"
35 " --start Start the daemon if it is not running\n"
36 " -k --kill Kill a running daemon\n"
37 " --check Check for a running daemon (only returns exit code)\n"
40 " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
41 " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
42 " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
43 " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
44 " (only available as root, when SUID or\n"
45 " with elevated RLIMIT_NICE)\n"
46 " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
47 " (only available as root, when SUID or\n"
48 " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
49 " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow user requested module\n"
50 " loading/unloading after startup\n"
51 " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
52 " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and this\n"
54 " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle and\n"
56 " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
57 " -v --verbose Increase the verbosity level\n"
58 " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
59 " Specify the log target\n"
60 " --log-meta[=BOOL] Include code location in log messages\n"
61 " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
62 " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
63 " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic shared\n"
64 " objects (plugins)\n"
65 " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
66 " (See --dump-resample-methods for\n"
68 " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
69 " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
70 " platforms that support it.\n"
71 " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
72 " --enable-memfd[=BOOL] Enable memfd shared memory support.\n"
75 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module with\n"
76 " the specified argument\n"
77 " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
78 " -C Open a command line on the running TTY\n"
81 " -n Don't load default script file\n"
86 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
87 " --version Mostra a versão\n"
88 " --dump-conf Descarrega a configuração padrão\n"
89 " --dump-modules Descarrega a lista de módulos\n"
91 " --dump-resample-methods Descarrega os métodos de reamostragem\n"
92 " --cleanup-shm Limpa os segmentos de memória\n"
94 " --start Inicia o daemon se ele não estiver em\n"
96 " -k --kill Encerra um daemon em execução\n"
97 " --check Verifica se há um daemon em execução\n"
98 " (retorna apenas o código de saída)\n"
101 " --system[=BOOL] Executa como uma instância do sistema\n"
103 " -D, --daemonize[=BOOL] Torna-se um daemon após o início\n"
104 " --fail[=BOOL] Sai quando a inicialização falhar\n"
105 " --high-priority[=BOOL] Tenta definir um nível alto de nice\n"
106 " (disponível apenas, quando SUID ou\n"
107 " com RLIMIT_NICE elevado)\n"
108 " --realtime[=BOOL] Tenta habilitar o escalonamento em\n"
109 " tempo real (disponível apenas como\n"
110 " root quando SUID ou com RLIMIT_RTPRIO\n"
112 " --disallow-module-loading[=BOOL] Não permite carga/descarga de módulo\n"
113 " exigido pelo usuário depois da partida\n"
114 " --disallow-exit[=BOOL] Não permite saída exigida pelo usuário\n"
115 " --exit-idle-time=SEGUNDOS Termina um daemon quando ocioso e este\n"
116 " tempo foi decorrido\n"
117 " --module-idle-time=SEGUNDOS Descarrega os módulos autocarregáveis\n"
118 " quando ociosos e este tempo foi\n"
120 " --scache-idle-time=SEGUNDOS Descarrega amostras quando ociosas e\n"
121 " este tempo foi decorrido\n"
122 " --log-level[=NÍVEL] Aumenta ou define grau de detalhamento\n"
123 " -v --verbose Aumenta o nível de detalhamento\n"
124 " --log-target={auto,syslog,stderr,file:CAMINHO,newfile:CAMINHO}\n"
125 " Especifica o destino do log\n"
126 " --log-meta[=BOOL] Inclui a localização do código na\n"
128 " --log-time[=BOOL] Inclui carimbos de hora nas mensagens\n"
130 " --log-backtrace=QUADROS Inclui um backtrace na mensagem de log\n"
131 " -p, --dl-search-path=CAMINHO Define o caminho de pesquisa para\n"
132 " objetos (plug-ins) dinamicamente\n"
134 " --resample-method=MÉTODO Usa o método de reamostragem\n"
135 " especificado (Veja\n"
136 " --dump-resample-methods para valores\n"
138 " --use-pid-file[=BOOL] Cria um arquivo PID\n"
139 " --no-cpu-limit[=BOOL] Não instala um limitador de carga de\n"
140 " CPU em plataformas nas quais haja\n"
142 " --disable-shm[=BOOL] Desabilita o suporte à memória\n"
144 " --enable-memfd[=BOOL] Habilita o suporte à memória\n"
145 " compartilhada memfd\n"
147 "SCRIPT DE INICIALIZAÇÃO:\n"
148 " -L, --load=\"ARGUMENTOS DO MÓDULO\" Carrega um plug-in especificado com\n"
149 " o argumento especificado\n"
150 " -F, --file=NOME_DO_ARQUIVO Executa o script especificado\n"
151 " -C Abre uma linha de comando no TTY em\n"
152 " execução depois da inicialização\n"
154 " -n Não carrega o arquivo de script padrão\n"
156 #: src/daemon/cmdline.c:246
157 msgid "--daemonize expects boolean argument"
158 msgstr "--daemonize espera argumento booleano"
160 #: src/daemon/cmdline.c:254
161 msgid "--fail expects boolean argument"
162 msgstr "--fail espera argumento booleano"
164 #: src/daemon/cmdline.c:265
165 msgid "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one of debug, info, notice, warn, error)."
166 msgstr "--log-level espera um argumento em nível de log (seja numérico na faixa de 0..4 seja algum entre debug, info, notice, warn, error)."
168 #: src/daemon/cmdline.c:277
169 msgid "--high-priority expects boolean argument"
170 msgstr "--high-priority espera um argumento booleano"
172 #: src/daemon/cmdline.c:285
173 msgid "--realtime expects boolean argument"
174 msgstr "--realtime espera um argumento booleano"
176 #: src/daemon/cmdline.c:293
177 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
178 msgstr "--disallow-module-loading espera um argumento booleano"
180 #: src/daemon/cmdline.c:301
181 msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
182 msgstr "--disallow-exit espera um argumento booleano"
184 #: src/daemon/cmdline.c:309
185 msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
186 msgstr "--use-pid-file espera argumento booleano"
188 #: src/daemon/cmdline.c:328
189 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
190 msgstr "Alvo de log inválido: use “syslog”, “journal”, “stderr” ou “auto” ou um nome de um arquivo válido “file:<caminho>”, “newfile:<caminho>”."
192 #: src/daemon/cmdline.c:330
193 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
194 msgstr "Alvo de log inválido: use “syslog”, “stderr” ou “auto” ou um nome de arquivo válido “file:<caminho>”, “newfile:<caminho>”."
196 #: src/daemon/cmdline.c:338
197 msgid "--log-time expects boolean argument"
198 msgstr "--log-time espera um argumento booleano"
200 #: src/daemon/cmdline.c:346
201 msgid "--log-meta expects boolean argument"
202 msgstr "--log-meta espera um argumento booleano"
204 #: src/daemon/cmdline.c:366
206 msgid "Invalid resample method '%s'."
207 msgstr "Método de reamostragem inválido “%s”."
209 #: src/daemon/cmdline.c:373
210 msgid "--system expects boolean argument"
211 msgstr "--system espera argumento booleano"
213 #: src/daemon/cmdline.c:381
214 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
215 msgstr "--no-cpu-limit espera argumento booleano"
217 #: src/daemon/cmdline.c:389
218 msgid "--disable-shm expects boolean argument"
219 msgstr "--disable-shm espera argumento booleano"
221 #: src/daemon/cmdline.c:397
222 msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
223 msgstr "--enable-memfd espera um argumento booleano"
225 #: src/daemon/daemon-conf.c:270
227 msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
228 msgstr "[%s:%u] Alvo do log inválido “%s”."
230 #: src/daemon/daemon-conf.c:285
232 msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
233 msgstr "[%s:%u] Nível de log inválido “%s”."
235 #: src/daemon/daemon-conf.c:300
237 msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
238 msgstr "[%s:%u] Método de reamostragem inválido “%s”."
240 #: src/daemon/daemon-conf.c:322
242 msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
243 msgstr "[%s:%u] rlimit inválido “%s”."
245 #: src/daemon/daemon-conf.c:342
247 msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
248 msgstr "[%s:%u] Formato de amostragem inválido “%s”."
250 #: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
252 msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
253 msgstr "[%s:%u] Taxa de amostragem inválida “%s”."
255 #: src/daemon/daemon-conf.c:399
257 msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
258 msgstr "[%s:%u] Canais de amostragem inválidos “%s”."
260 #: src/daemon/daemon-conf.c:416
262 msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
263 msgstr "[%s:%u] Mapa de canais inválido “%s”."
265 #: src/daemon/daemon-conf.c:433
267 msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
268 msgstr "[%s:%u] Números de fragmentos inválidos “%s”."
270 #: src/daemon/daemon-conf.c:450
272 msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
273 msgstr "[%s:%u] Tamanho de fragmentos inválido “%s”."
275 #: src/daemon/daemon-conf.c:467
277 msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
278 msgstr "[%s:%u] Número de nice inválido “%s”."
280 #: src/daemon/daemon-conf.c:552
282 msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
283 msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor inválido “%s”."
285 #: src/daemon/daemon-conf.c:673
287 msgid "Failed to open configuration file: %s"
288 msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração: %s"
290 #: src/daemon/daemon-conf.c:689
291 msgid "The specified default channel map has a different number of channels than the specified default number of channels."
292 msgstr "O mapa padrão dos canais especificado tem um número diferente de canais do que o número de canais padrão especificado."
294 #: src/daemon/daemon-conf.c:776
296 msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
297 msgstr "### Lido do arquivo de configuração: %s ###\n"
299 #: src/daemon/dumpmodules.c:57
304 #: src/daemon/dumpmodules.c:60
306 msgid "No module information available\n"
307 msgstr "Não há informação do módulo disponível\n"
309 #: src/daemon/dumpmodules.c:63
311 msgid "Version: %s\n"
312 msgstr "Versão: %s\n"
314 #: src/daemon/dumpmodules.c:65
316 msgid "Description: %s\n"
317 msgstr "Descrição: %s\n"
319 #: src/daemon/dumpmodules.c:67
324 #: src/daemon/dumpmodules.c:69
329 #: src/daemon/dumpmodules.c:70
331 msgid "Load Once: %s\n"
332 msgstr "Carrega uma vez: %s\n"
334 #: src/daemon/dumpmodules.c:72
336 msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
337 msgstr "AVISO DE OBSOLESCÊNCIA: %s\n"
339 #: src/daemon/dumpmodules.c:76
342 msgstr "Caminho: %s\n"
344 #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
346 msgid "Failed to open module %s: %s"
347 msgstr "Falha ao abrir o módulo %s: %s"
349 #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
350 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
351 msgstr "Falha ao localizar o carregador original lt_dlopen."
353 #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
354 msgid "Failed to allocate new dl loader."
355 msgstr "Falha ao alocar o novo carregador dl."
357 #: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
358 msgid "Failed to add bind-now-loader."
359 msgstr "Falha ao adicionar o bind-now-loader."
361 #: src/daemon/main.c:171
363 msgid "Failed to find user '%s'."
364 msgstr "Falha ao localizar o usuário “%s”."
366 #: src/daemon/main.c:176
368 msgid "Failed to find group '%s'."
369 msgstr "Falha ao localizar o grupo “%s”."
371 #: src/daemon/main.c:185
373 msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
374 msgstr "O GID do usuário “%s” e do grupo “%s” não combinam."
376 #: src/daemon/main.c:190
378 msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
379 msgstr "O diretório pessoal do usuário “%s” não é “%s”, ignorando."
381 #: src/daemon/main.c:193 src/daemon/main.c:198
383 msgid "Failed to create '%s': %s"
384 msgstr "Falha ao criar “%s”: %s"
386 #: src/daemon/main.c:205
388 msgid "Failed to change group list: %s"
389 msgstr "Falha ao alterar a lista de grupos: %s"
391 #: src/daemon/main.c:221
393 msgid "Failed to change GID: %s"
394 msgstr "Falha ao alterar o GID: %s"
396 #: src/daemon/main.c:237
398 msgid "Failed to change UID: %s"
399 msgstr "Falha ao alterar o UID: %s"
401 #: src/daemon/main.c:266
402 msgid "System wide mode unsupported on this platform."
403 msgstr "O modo ampliado do sistema não tem suporte nessa plataforma."
405 #: src/daemon/main.c:495
406 msgid "Failed to parse command line."
407 msgstr "Falha ao analisar a linha de comando."
409 #: src/daemon/main.c:534
410 msgid "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup service."
411 msgstr "Modo de sistema recusado para usuário não root. Apenas iniciando o serviço D-Bus de procura de servidores."
413 #: src/daemon/main.c:633
415 msgid "Failed to kill daemon: %s"
416 msgstr "Falha ao encerrar o daemon: %s"
418 #: src/daemon/main.c:662
419 msgid "This program is not intended to be run as root (unless --system is specified)."
420 msgstr "Este programa não é para ser executado como root (a não ser que --system seja especificado)."
422 #: src/daemon/main.c:665
423 msgid "Root privileges required."
424 msgstr "Privilégios de root requeridos."
426 #: src/daemon/main.c:672
427 msgid "--start not supported for system instances."
428 msgstr "--start não tem suporte para instâncias de sistemas."
430 #: src/daemon/main.c:712
432 msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
433 msgstr "Servidor configurado por usuário em %s, recusando início/autogeração."
435 #: src/daemon/main.c:718
437 msgid "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
438 msgstr "Servidor configurado por usuário em %s, que aparece ser local. Sondando mais fundo."
440 #: src/daemon/main.c:723
441 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
442 msgstr "Executando no modo sistema, mas --disallow-exit não foi configurado."
444 #: src/daemon/main.c:726
445 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
446 msgstr "Executando no modo sistema, mas --disallow-module-loading não foi configurado."
448 #: src/daemon/main.c:729
449 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
450 msgstr "Executando no modo sistema, desabilitando forçadamente o modo SHM."
452 #: src/daemon/main.c:734
453 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
454 msgstr "Executando no modo sistema, desabilitando forçadamente o exit idle time."
456 #: src/daemon/main.c:767
457 msgid "Failed to acquire stdio."
458 msgstr "Falha em adquirir o stdio."
460 #: src/daemon/main.c:773 src/daemon/main.c:844
462 msgid "pipe() failed: %s"
463 msgstr "pipe() falhou: %s"
465 #: src/daemon/main.c:778 src/daemon/main.c:849
467 msgid "fork() failed: %s"
468 msgstr "fork() falhou: %s"
470 #: src/daemon/main.c:793 src/daemon/main.c:864 src/utils/pacat.c:562
472 msgid "read() failed: %s"
473 msgstr "read() falhou: %s"
475 #: src/daemon/main.c:799
476 msgid "Daemon startup failed."
477 msgstr "Falha na partida do daemon."
479 #: src/daemon/main.c:832
481 msgid "setsid() failed: %s"
482 msgstr "setsid() falhou: %s"
484 #: src/daemon/main.c:965
485 msgid "Failed to get machine ID"
486 msgstr "Falha ao obter o ID da máquina"
488 #: src/daemon/main.c:991
490 "OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually do want to do that.\n"
491 "Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad idea."
493 "OK, então você está executando o PA no modo de sistema. Por favor, certifique-se de que você realmente deseja fazer isso.\n"
494 "Por favor, leia http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ para obter um explicação sobre porque o modo de sistema é uma má ideia."
496 #: src/daemon/main.c:1007
497 msgid "pa_pid_file_create() failed."
498 msgstr "pa_pid_file_create() falhou."
500 #: src/daemon/main.c:1039
501 msgid "pa_core_new() failed."
502 msgstr "pa_core_new() falhou."
504 #: src/daemon/main.c:1114
505 msgid "command line arguments"
506 msgstr "argumentos de linha de comando"
508 #: src/daemon/main.c:1121
510 msgid "Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. Source of commands: %s"
511 msgstr "Falha ao inicializar o daemon devido a erros ao executar comandos de inicialização. Fonte dos comandos: %s"
513 #: src/daemon/main.c:1126
514 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
515 msgstr "O Daemon iniciou sem qualquer módulo carregado, recusando-se a trabalhar."
517 #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
518 msgid "PulseAudio Sound System"
519 msgstr "Sistema de som PulseAudio"
521 #: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
522 msgid "Start the PulseAudio Sound System"
523 msgstr "Inicie o sistema de som PulseAudio"
525 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2621
529 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2622
530 msgid "Docking Station Input"
531 msgstr "Entrada da base de encaixe"
533 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2623
534 msgid "Docking Station Microphone"
535 msgstr "Microfone de estação de base de encaixe"
537 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2624
538 msgid "Docking Station Line In"
539 msgstr "Entrada de linha de estação de base de encaixe"
541 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2625 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
543 msgstr "Entrada de linha"
545 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2626 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
546 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1792
550 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2627 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
551 msgid "Front Microphone"
552 msgstr "Microfone frontal"
554 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2628 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
555 msgid "Rear Microphone"
556 msgstr "Microfone traseiro"
558 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2629
559 msgid "External Microphone"
560 msgstr "Microfone externo"
562 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2630 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
563 msgid "Internal Microphone"
564 msgstr "Microfone interno"
566 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2631 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
567 #: src/utils/pactl.c:258
571 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2632 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
572 #: src/utils/pactl.c:259
576 # https://pt.wikipedia.org/wiki/Controle_autom%C3%A1tico_de_ganho
577 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2633
578 msgid "Automatic Gain Control"
579 msgstr "Controle automático de ganho"
581 # https://pt.wikipedia.org/wiki/Controle_autom%C3%A1tico_de_ganho
582 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2634
583 msgid "No Automatic Gain Control"
584 msgstr "Sem controle automático de ganho"
586 # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso".
587 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2635
591 # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso".
592 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2636
596 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2637
598 msgstr "Amplificador"
600 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2638
602 msgstr "Sem amplificador"
604 # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso".
605 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2639
607 msgstr "Reforço de graves"
609 # Este contexto de Boost é "reforço" no áudio, e não "impulso".
610 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2640
611 msgid "No Bass Boost"
612 msgstr "Sem reforço de graves"
614 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2641
615 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1800 src/utils/pactl.c:248
617 msgstr "Auto-falante"
619 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2642 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
620 #: src/utils/pactl.c:249
622 msgstr "Fones de ouvido"
624 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
626 msgstr "Entrada analógica"
628 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
629 msgid "Dock Microphone"
630 msgstr "Microfone de base de encaixe"
632 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
633 msgid "Headset Microphone"
634 msgstr "Microfone de headset"
636 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2719
637 msgid "Analog Output"
638 msgstr "Saída analógica"
640 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
641 msgid "Headphones Mono Output"
642 msgstr "Saída analógica fones de ouvido"
644 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
646 msgstr "Saída de linha"
648 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
649 msgid "Analog Mono Output"
650 msgstr "Saída analógica monofônica"
652 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
654 msgstr "Alto-falantes"
656 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
657 msgid "HDMI / DisplayPort"
658 msgstr "HDMI / DisplayPort"
660 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2726
661 msgid "Digital Output (S/PDIF)"
662 msgstr "Saída digital (S/PDIF)"
664 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
665 msgid "Digital Input (S/PDIF)"
666 msgstr "Entrada digital (S/PDIF)"
668 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
669 msgid "Multichannel Input"
670 msgstr "Entrada multicanal"
672 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2729
673 msgid "Multichannel Output"
674 msgstr "Saída multicanal"
676 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2730
678 msgstr "Saída de jogo"
680 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2731
682 msgstr "Saída de bate-papo"
684 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4380
686 msgstr "Monofônico analógico"
688 #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
689 #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
690 #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
691 #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
692 #. * multichannel-input and multichannel-output.
693 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4381 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4389
694 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4390
695 msgid "Analog Stereo"
696 msgstr "Estéreo analógico"
698 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4382 src/pulse/channelmap.c:103
699 #: src/pulse/channelmap.c:771
703 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4383 src/pulse/channelmap.c:775
707 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4391 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4392
711 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4393
712 msgid "Analog Surround 2.1"
713 msgstr "Surround analógico 2.1"
715 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4394
716 msgid "Analog Surround 3.0"
717 msgstr "Surround analógico 3.0"
719 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4395
720 msgid "Analog Surround 3.1"
721 msgstr "Surround analógico 3.1"
723 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4396
724 msgid "Analog Surround 4.0"
725 msgstr "Surround analógico 4.0"
727 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4397
728 msgid "Analog Surround 4.1"
729 msgstr "Surround analógico 4.1"
731 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4398
732 msgid "Analog Surround 5.0"
733 msgstr "Surround analógico 5.0"
735 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4399
736 msgid "Analog Surround 5.1"
737 msgstr "Surround analógico 5.1"
739 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4400
740 msgid "Analog Surround 6.0"
741 msgstr "Surround analógico 6.0"
743 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4401
744 msgid "Analog Surround 6.1"
745 msgstr "Surround analógico 6.1"
747 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4402
748 msgid "Analog Surround 7.0"
749 msgstr "Surround analógico 7.0"
751 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4403
752 msgid "Analog Surround 7.1"
753 msgstr "Surround analógico 7.1"
755 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4404
756 msgid "Digital Stereo (IEC958)"
757 msgstr "Estéreo digital (IEC958)"
759 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4405
760 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
761 msgstr "Surround digital 4.0 (IEC958/AC3)"
763 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4406
764 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
765 msgstr "Surround digital 5.1 (IEC958/AC3)"
767 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4407
768 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
769 msgstr "Surround digital 5.1 (IEC958/DTS)"
771 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4408
772 msgid "Digital Stereo (HDMI)"
773 msgstr "Estéreo digital (HDMI)"
775 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4409
776 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
777 msgstr "Surround digital 5.1 (HDMI)"
779 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4410
783 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4411
787 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4545
788 msgid "Analog Mono Duplex"
789 msgstr "Duplex monofônico analógico"
791 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4546
792 msgid "Analog Stereo Duplex"
793 msgstr "Duplex estéreo analógico"
795 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4547
796 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
797 msgstr "Duplex estéreo digital (IEC958)"
799 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4548
800 msgid "Multichannel Duplex"
801 msgstr "Duplex multicanal"
803 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4549
804 msgid "Stereo Duplex"
805 msgstr "Duplex estéreo"
807 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/module-alsa-card.c:188
808 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2053
812 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4650
817 #: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4658
822 #: src/modules/alsa/alsa-sink.c:652 src/modules/alsa/alsa-sink.c:842
825 "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually nothing to write.\n"
826 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
827 "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
829 "O ALSA nos acordou para gravar novos dados no dispositivo, mas não há nada a ser gravado.\n"
830 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
831 "Nós fomos acordados com o conjunto POLLOUT -- entretanto, a snd_pcm_avail() subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
833 #: src/modules/alsa/alsa-source.c:611 src/modules/alsa/alsa-source.c:777
836 "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually nothing to read.\n"
837 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
838 "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
840 "O ALSA nos acordou para ler novos dados no dispositivo, mas não há nada a ser lido.\n"
841 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
842 "Nós fomos acordados com o conjunto POLLIN -- entretanto, a snd_pcm_avail() subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
844 #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
847 "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu ms).\n"
848 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
850 "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
851 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
853 "snd_pcm_avail() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu byte (%lu ms).\n"
854 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
856 "snd_pcm_avail() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes (%lu ms).\n"
857 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
859 #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
862 "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte (%s%lu ms).\n"
863 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
865 "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%lu ms).\n"
866 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
868 "snd_pcm_delay() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %li byte (%s%lu ms).\n"
869 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
871 "snd_pcm_delay() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %li bytes (%s%lu ms).\n"
872 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
874 #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
877 "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail %lu.\n"
878 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
880 "snd_pcm_avail() retornou um valor estranho: o atraso de %lu é menor do que (%lu ms).\n"
881 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
883 #: src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
886 "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu ms).\n"
887 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
889 "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
890 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
892 "snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu byte (%lu ms).\n"
893 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
895 "snd_pcm_mmap_begin() retornou um valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes (%lu ms).\n"
896 "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema aos desenvolvedores do ALSA."
898 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1773
899 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1799
900 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1806
901 msgid "Bluetooth Input"
902 msgstr "Entrada Bluetooth"
904 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1774
905 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1793
906 msgid "Bluetooth Output"
907 msgstr "Saída Bluetooth"
909 # Fone de ouvido não se encaixa como tradução aqui, pois há ou pode haver microfone junto.
910 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1780 src/utils/pactl.c:252
914 # Desconheço tradução comum para esta palavra.
915 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1786 src/utils/pactl.c:263
919 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1807
921 msgstr "Fones de ouvido"
923 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1813 src/utils/pactl.c:262
927 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1819 src/utils/pactl.c:264
931 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1825 src/utils/pactl.c:265
935 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1831 src/utils/pactl.c:266
939 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1878
940 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
941 msgstr "Reprodução de alta fidelidade (Destino A2DP)"
943 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1890
944 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
945 msgstr "Captura de alta fidelidade (Fonte A2DP)"
947 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1902
948 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
949 msgstr "Unidade de headset (HSP/HFP)"
951 #: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1915
952 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)"
953 msgstr "Gateway de Áudio do Headset (HSP/HFP)"
955 #: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
956 msgid "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes or no> "
957 msgstr "source_name=<nome da fonte> source_properties=<propriedades da fonte> source_master=<nome de fonte para filtrar> sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> sink_master=<nome do destino para filtrara> adjust_time=<com qual frequência deve-se reajustar taxas em segundos> adjust_threshold=<quanta diferença até reajustar, em milissegundos> format=<formato da amostragem> rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa do canal> aec_method=<implementar para usar> aec_args=<parâmetros do mecanismo AEC> save_aec=<salvar dados AEC em /tmp> autoloaded=<define se este módulo está sendo carregado automaticamente> use_volume_sharing=<yes ou no> use_master_format=<yes ou no> "
960 #: src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:824
964 #: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
965 #: src/modules/module-always-sink.c:80
967 msgstr "Saída fictícia"
969 #: src/modules/module-always-sink.c:34
970 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
971 msgstr "Sempre manter pelo menos um destino carregado mesmo se for nulo"
973 #: src/modules/module-always-source.c:35
974 msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
975 msgstr "Sempre manter pelo menos uma fonte carregado mesmo se for nula"
977 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
978 msgid "General Purpose Equalizer"
979 msgstr "Equalizador de propósito geral"
981 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
982 msgid "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
983 msgstr "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos canais> autoloaded=<define se este módulo está sendo carregado automaticamente> use_volume_sharing=<yes ou no> "
985 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1094
986 #: src/modules/module-equalizer-sink.c:1217
988 msgid "FFT based equalizer on %s"
989 msgstr "Equalizador baseado em FFT em %s"
991 #: src/modules/module-filter-apply.c:47
992 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
993 msgstr "autoclean=<descarregar automaticamente filtros não usados?>"
995 #: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
996 msgid "Virtual LADSPA sink"
997 msgstr "Destino Virtual LADSPA"
999 #: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
1000 msgid "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module is being loaded automatically> "
1001 msgstr "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> sink_input_properties=<propriedades para entrada de destino> master=<name of sink to filter> sink_master=<nome do destino a ser filtrado> format=<formato de amostragem> rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos canais de entrada> plugin=<nome do plugin ladspa> label=<rótulo do plug-in ladspa> control=<lista separada por vírgulas dos valores de controle da entrada> input_ladspaport_map=<lista separada por vírgulas de nomes de porta de entrada LADSPA> output_ladspaport_map=<lista separada por vírgulas de nomes de porta de saída LADSPA> autoloaded=<define se esse módulo está sendo carregado automaticamente> "
1003 #: src/modules/module-null-sink.c:46
1004 msgid "Clocked NULL sink"
1005 msgstr "Destino nulo temporizado"
1007 #: src/modules/module-null-sink.c:333
1011 #: src/modules/module-null-sink.c:345 src/utils/pactl.c:1094
1013 msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
1014 msgstr "Falha ao definir formato: string %s de formato inválida"
1016 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
1017 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
1018 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
1019 msgid "Output Devices"
1020 msgstr "Dispositivos de saída"
1022 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:507
1023 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:545
1024 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:904
1025 msgid "Input Devices"
1026 msgstr "Dispositivos de entrada"
1028 #: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
1029 msgid "Audio on @HOSTNAME@"
1030 msgstr "Áudio em @HOSTNAME@"
1032 #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
1033 #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
1034 #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307
1035 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:305
1037 msgid "Tunnel for %s@%s"
1038 msgstr "Túnel para %s@%s"
1040 #: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:544
1041 #: src/modules/module-tunnel-source-new.c:540
1043 msgid "Tunnel to %s/%s"
1044 msgstr "Túnel para %s/%s"
1046 #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:45
1047 msgid "Virtual surround sink"
1048 msgstr "Destino surround virtual"
1050 #: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:49
1051 msgid "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav autoloaded=<set if this module is being loaded automatically> "
1052 msgstr "sink_name=<nome do destino> sink_properties=<propriedades do destino> master=<nome do destino a ser filtrado> sink_master=<nome do destino para filtrar> format=<formato de amostragem> rate=<taxa da amostragem> channels=<número de canais> channel_map=<mapa dos canais> use_volume_sharing=<yes ou no> force_flat_volume=<yes ou no> hrir=/caminho/para/hrir_esquerdo.wav autoloaded=<define se esse módulo está sendo carregado automaticamente> "
1054 #: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
1055 msgid "Unknown device model"
1056 msgstr "Modelo desconhecido de dispositivo"
1058 #: src/modules/raop/raop-sink.c:655
1059 msgid "RAOP standard profile"
1060 msgstr "Perfil padrão RAOP"
1062 #: src/modules/reserve-wrap.c:149
1063 msgid "PulseAudio Sound Server"
1064 msgstr "Servidor de som PulseAudio"
1066 #: src/pulse/channelmap.c:105
1067 msgid "Front Center"
1068 msgstr "Frontal central"
1070 #: src/pulse/channelmap.c:106
1072 msgstr "Frontal esquerda"
1074 #: src/pulse/channelmap.c:107
1076 msgstr "Frontal direita"
1078 #: src/pulse/channelmap.c:109
1080 msgstr "Traseira central"
1082 #: src/pulse/channelmap.c:110
1084 msgstr "Traseira esquerda"
1086 #: src/pulse/channelmap.c:111
1088 msgstr "Traseira direita"
1090 #: src/pulse/channelmap.c:113
1094 #: src/pulse/channelmap.c:115
1095 msgid "Front Left-of-center"
1096 msgstr "Frontal esquerdo do centro"
1098 #: src/pulse/channelmap.c:116
1099 msgid "Front Right-of-center"
1100 msgstr "Frontal direito do centro"
1102 #: src/pulse/channelmap.c:118
1104 msgstr "Lateral esquerdo"
1106 #: src/pulse/channelmap.c:119
1108 msgstr "Lateral direito"
1110 #: src/pulse/channelmap.c:121
1114 #: src/pulse/channelmap.c:122
1118 #: src/pulse/channelmap.c:123
1122 #: src/pulse/channelmap.c:124
1126 #: src/pulse/channelmap.c:125
1130 #: src/pulse/channelmap.c:126
1134 #: src/pulse/channelmap.c:127
1138 #: src/pulse/channelmap.c:128
1142 #: src/pulse/channelmap.c:129
1146 #: src/pulse/channelmap.c:130
1150 #: src/pulse/channelmap.c:131
1151 msgid "Auxiliary 10"
1152 msgstr "Auxiliar 10"
1154 #: src/pulse/channelmap.c:132
1155 msgid "Auxiliary 11"
1156 msgstr "Auxiliar 11"
1158 #: src/pulse/channelmap.c:133
1159 msgid "Auxiliary 12"
1160 msgstr "Auxiliar 12"
1162 #: src/pulse/channelmap.c:134
1163 msgid "Auxiliary 13"
1166 #: src/pulse/channelmap.c:135
1167 msgid "Auxiliary 14"
1168 msgstr "Auxiliar 14"
1170 #: src/pulse/channelmap.c:136
1171 msgid "Auxiliary 15"
1172 msgstr "Auxiliar 15"
1174 #: src/pulse/channelmap.c:137
1175 msgid "Auxiliary 16"
1176 msgstr "Auxiliar 16"
1178 #: src/pulse/channelmap.c:138
1179 msgid "Auxiliary 17"
1180 msgstr "Auxiliar 17"
1182 #: src/pulse/channelmap.c:139
1183 msgid "Auxiliary 18"
1184 msgstr "Auxiliar 18"
1186 #: src/pulse/channelmap.c:140
1187 msgid "Auxiliary 19"
1188 msgstr "Auxiliar 19"
1190 #: src/pulse/channelmap.c:141
1191 msgid "Auxiliary 20"
1192 msgstr "Auxiliar 20"
1194 #: src/pulse/channelmap.c:142
1195 msgid "Auxiliary 21"
1196 msgstr "Auxiliar 21"
1198 #: src/pulse/channelmap.c:143
1199 msgid "Auxiliary 22"
1200 msgstr "Auxiliar 22"
1202 #: src/pulse/channelmap.c:144
1203 msgid "Auxiliary 23"
1204 msgstr "Auxiliar 23"
1206 #: src/pulse/channelmap.c:145
1207 msgid "Auxiliary 24"
1208 msgstr "Auxiliar 24"
1210 #: src/pulse/channelmap.c:146
1211 msgid "Auxiliary 25"
1212 msgstr "Auxiliar 25"
1214 #: src/pulse/channelmap.c:147
1215 msgid "Auxiliary 26"
1216 msgstr "Auxiliar 26"
1218 #: src/pulse/channelmap.c:148
1219 msgid "Auxiliary 27"
1220 msgstr "Auxiliar 27"
1222 #: src/pulse/channelmap.c:149
1223 msgid "Auxiliary 28"
1224 msgstr "Auxiliar 28"
1226 #: src/pulse/channelmap.c:150
1227 msgid "Auxiliary 29"
1228 msgstr "Auxiliar 29"
1230 #: src/pulse/channelmap.c:151
1231 msgid "Auxiliary 30"
1232 msgstr "Auxiliar 30"
1234 #: src/pulse/channelmap.c:152
1235 msgid "Auxiliary 31"
1236 msgstr "Auxiliar 31"
1238 #: src/pulse/channelmap.c:154
1240 msgstr "Superior central"
1242 #: src/pulse/channelmap.c:156
1243 msgid "Top Front Center"
1244 msgstr "Frontal superior central"
1246 #: src/pulse/channelmap.c:157
1247 msgid "Top Front Left"
1248 msgstr "Frontal superior esquerda"
1250 #: src/pulse/channelmap.c:158
1251 msgid "Top Front Right"
1252 msgstr "Frontal superior direita"
1254 #: src/pulse/channelmap.c:160
1255 msgid "Top Rear Center"
1256 msgstr "Traseira superior central"
1258 #: src/pulse/channelmap.c:161
1259 msgid "Top Rear Left"
1260 msgstr "Traseira superior esquerda"
1262 #: src/pulse/channelmap.c:162
1263 msgid "Top Rear Right"
1264 msgstr "Traseira superior direita"
1266 #: src/pulse/channelmap.c:479 src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177
1267 #: src/pulse/volume.c:306 src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352
1268 #: src/pulse/volume.c:384 src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443
1272 #: src/pulse/channelmap.c:780
1273 msgid "Surround 4.0"
1274 msgstr "Surround 4.0"
1276 #: src/pulse/channelmap.c:786
1277 msgid "Surround 4.1"
1278 msgstr "Surround 4.1"
1280 #: src/pulse/channelmap.c:792
1281 msgid "Surround 5.0"
1282 msgstr "Surround 5.0"
1284 #: src/pulse/channelmap.c:798
1285 msgid "Surround 5.1"
1286 msgstr "Surround 5.1"
1288 #: src/pulse/channelmap.c:805
1289 msgid "Surround 7.1"
1290 msgstr "Surround 7.1"
1292 #: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
1293 msgid "xcb_connect() failed"
1294 msgstr "xcb_connect() falhou"
1296 #: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
1297 msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
1298 msgstr "xcb_connection_has_error() retornou verdadeiro"
1300 #: src/pulse/client-conf-x11.c:102
1301 msgid "Failed to parse cookie data"
1302 msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie"
1304 #: src/pulse/context.c:706
1309 #: src/pulse/context.c:761
1311 msgid "waitpid(): %s"
1312 msgstr "waitpid(): %s"
1314 #: src/pulse/context.c:1467
1316 msgid "Received message for unknown extension '%s'"
1317 msgstr "Foi recebida uma mensagem para uma extensão desconhecida “%s”"
1319 #: src/pulse/direction.c:37
1323 #: src/pulse/direction.c:39
1327 #: src/pulse/direction.c:41
1328 msgid "bidirectional"
1329 msgstr "bidirecional"
1331 #: src/pulse/direction.c:43
1335 #: src/pulsecore/core-util.c:1712
1337 msgid "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, over the native protocol. Don't do that.)"
1338 msgstr "XDG_RUNTIME_DIR (%s) não é propriedade nossa (uid %d), e sim do uid %d! (Isso poderia acontecer, por exemplo, se você tentar conectar a um PulseAudio não-root como um usuário root, por meio do protocolo nativo. Não faça isso.)"
1340 #: src/pulsecore/core-util.h:96
1344 #: src/pulsecore/core-util.h:96
1348 #: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
1349 msgid "Cannot access autospawn lock."
1350 msgstr "Não foi possível acessar a trava de autogeração."
1352 #: src/pulsecore/log.c:165
1354 msgid "Failed to open target file '%s'."
1355 msgstr "Falha ao abrir o arquivo alvo “%s”."
1357 #: src/pulsecore/log.c:188
1359 msgid "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
1360 msgstr "Tentado abrir arquivo alvo “%s”, “%s.1”, “%s.2” ... “%s.%d”, mas tudo falhou."
1362 #: src/pulsecore/log.c:651
1363 msgid "Invalid log target."
1364 msgstr "Alvo do log inválido."
1366 #: src/pulsecore/sink.c:3534
1367 msgid "Built-in Audio"
1368 msgstr "Áudio interno"
1370 #: src/pulsecore/sink.c:3539
1374 #: src/pulse/error.c:38
1378 #: src/pulse/error.c:39
1379 msgid "Access denied"
1380 msgstr "Acesso negado"
1382 #: src/pulse/error.c:40
1383 msgid "Unknown command"
1384 msgstr "Comando desconhecido"
1386 #: src/pulse/error.c:41
1387 msgid "Invalid argument"
1388 msgstr "Argumento inválido"
1390 #: src/pulse/error.c:42
1391 msgid "Entity exists"
1392 msgstr "Entidade existente"
1394 #: src/pulse/error.c:43
1395 msgid "No such entity"
1396 msgstr "Não existe tal entidade"
1398 #: src/pulse/error.c:44
1399 msgid "Connection refused"
1400 msgstr "Conexão recusada"
1402 #: src/pulse/error.c:45
1403 msgid "Protocol error"
1404 msgstr "Erro de protocolo"
1406 #: src/pulse/error.c:46
1408 msgstr "Tempo esgotado"
1410 #: src/pulse/error.c:47
1411 msgid "No authentication key"
1412 msgstr "Nenhuma chave de autenticação"
1414 #: src/pulse/error.c:48
1415 msgid "Internal error"
1416 msgstr "Erro interno"
1418 #: src/pulse/error.c:49
1419 msgid "Connection terminated"
1420 msgstr "Conexão terminada"
1422 #: src/pulse/error.c:50
1423 msgid "Entity killed"
1424 msgstr "Entidade terminada"
1426 #: src/pulse/error.c:51
1427 msgid "Invalid server"
1428 msgstr "Servidor inválido"
1430 #: src/pulse/error.c:52
1431 msgid "Module initialization failed"
1432 msgstr "A inicialização do módulo falhou"
1434 #: src/pulse/error.c:53
1438 #: src/pulse/error.c:54
1440 msgstr "Não há dados"
1442 #: src/pulse/error.c:55
1443 msgid "Incompatible protocol version"
1444 msgstr "Versão de protocolo incompatível"
1446 #: src/pulse/error.c:56
1448 msgstr "Muito grande"
1450 #: src/pulse/error.c:57
1451 msgid "Not supported"
1452 msgstr "Não há suporte"
1454 #: src/pulse/error.c:58
1455 msgid "Unknown error code"
1456 msgstr "Código de erro desconhecido"
1458 #: src/pulse/error.c:59
1459 msgid "No such extension"
1460 msgstr "Não existe tal extensão"
1462 #: src/pulse/error.c:60
1463 msgid "Obsolete functionality"
1464 msgstr "Funcionalidade obsoleta"
1466 #: src/pulse/error.c:61
1467 msgid "Missing implementation"
1468 msgstr "Implementação faltando"
1470 #: src/pulse/error.c:62
1471 msgid "Client forked"
1472 msgstr "Cliente bifurcado"
1474 #: src/pulse/error.c:63
1475 msgid "Input/Output error"
1476 msgstr "Erro de entrada/saída"
1478 #: src/pulse/error.c:64
1479 msgid "Device or resource busy"
1480 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1482 #: src/pulse/sample.c:179
1484 msgid "%s %uch %uHz"
1485 msgstr "%s %uch %uHz"
1487 #: src/pulse/sample.c:191
1492 #: src/pulse/sample.c:193
1497 #: src/pulse/sample.c:195
1502 #: src/pulse/sample.c:197
1507 #: src/utils/pacat.c:134
1509 msgid "Failed to drain stream: %s"
1510 msgstr "Falha ao drenar o fluxo: %s"
1512 #: src/utils/pacat.c:139
1513 msgid "Playback stream drained."
1514 msgstr "Fluxo de reprodução drenado."
1516 #: src/utils/pacat.c:150
1517 msgid "Draining connection to server."
1518 msgstr "Drenando conexão para o servidor."
1520 #: src/utils/pacat.c:163
1522 msgid "pa_stream_drain(): %s"
1523 msgstr "pa_stream_drain(): %s"
1525 #: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
1527 msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
1528 msgstr "pa_stream_begin_write() falhou: %s"
1530 #: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
1532 msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
1533 msgstr "pa_stream_peek() falhou: %s"
1535 #: src/utils/pacat.c:324
1536 msgid "Stream successfully created."
1537 msgstr "Fluxo criado com sucesso."
1539 #: src/utils/pacat.c:327
1541 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
1542 msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falhou: %s"
1544 #: src/utils/pacat.c:331
1546 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1547 msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1549 #: src/utils/pacat.c:334
1551 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
1552 msgstr "Métricas do buffer: maxlength=%u, fragsize=%u"
1554 #: src/utils/pacat.c:338
1556 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
1557 msgstr "Usando especificação de amostragem “%s”, mapa de canais “%s”."
1559 #: src/utils/pacat.c:342
1561 msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
1562 msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspenso: %s)."
1564 #: src/utils/pacat.c:352
1566 msgid "Stream error: %s"
1567 msgstr "Erro de fluxo: %s"
1569 #: src/utils/pacat.c:362
1571 msgid "Stream device suspended.%s"
1572 msgstr "Dispositivo de fluxo suspenso.%s"
1574 #: src/utils/pacat.c:364
1576 msgid "Stream device resumed.%s"
1577 msgstr "O dispositivo de fluxo continuou.%s"
1579 #: src/utils/pacat.c:372
1581 msgid "Stream underrun.%s"
1582 msgstr "Subestimação do fluxo.%s"
1584 #: src/utils/pacat.c:379
1586 msgid "Stream overrun.%s"
1587 msgstr "Superestimação do fluxo.%s"
1589 #: src/utils/pacat.c:386
1591 msgid "Stream started.%s"
1592 msgstr "Fluxo iniciado.%s"
1594 #: src/utils/pacat.c:393
1596 msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
1597 msgstr "Fluxo movido para o dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"
1599 #: src/utils/pacat.c:393
1603 #: src/utils/pacat.c:400
1605 msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
1606 msgstr "Atributos do buffer de fluxo alterados.%s"
1608 # https://en.wikipedia.org/wiki/Cork_encoding
1609 #: src/utils/pacat.c:415
1610 msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
1611 msgstr "Pilha de requisição cork está vazia: aplicando cork no fluxo"
1613 # https://en.wikipedia.org/wiki/Cork_encoding
1614 #: src/utils/pacat.c:421
1615 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
1616 msgstr "Pilha de requisição cork está vazia: desfazando cork no fluxo"
1618 #: src/utils/pacat.c:425
1619 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
1620 msgstr "Aviso: Recebidas mais requisições para desfazer cork do que requisições aplicá-la."
1622 #: src/utils/pacat.c:450
1624 msgid "Connection established.%s"
1625 msgstr "Conexão estabelecida.%s"
1627 #: src/utils/pacat.c:453
1629 msgid "pa_stream_new() failed: %s"
1630 msgstr "pa_stream_new() falhou: %s"
1632 #: src/utils/pacat.c:491
1634 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
1635 msgstr "pa_stream_connect_playback() falhou: %s"
1637 #: src/utils/pacat.c:497
1639 msgid "Failed to set monitor stream: %s"
1640 msgstr "Falha ao definir o fluxo de monitoração: %s"
1642 #: src/utils/pacat.c:501
1644 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
1645 msgstr "pa_stream_connect_record() falhou: %s"
1647 #: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:1490
1649 msgid "Connection failure: %s"
1650 msgstr "Falha na conexão: %s"
1652 #: src/utils/pacat.c:557
1654 msgstr "Atingiu EOF."
1656 #: src/utils/pacat.c:581
1658 msgid "pa_stream_write() failed: %s"
1659 msgstr "pa_stream_write() falhou: %s"
1661 #: src/utils/pacat.c:605
1663 msgid "write() failed: %s"
1664 msgstr "write() falhou: %s"
1666 #: src/utils/pacat.c:626
1667 msgid "Got signal, exiting."
1668 msgstr "Sinal recebido, saindo."
1670 #: src/utils/pacat.c:640
1672 msgid "Failed to get latency: %s"
1673 msgstr "Falha ao obter a latência: %s"
1675 #: src/utils/pacat.c:645
1677 msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
1678 msgstr "Tempo: %0.3f seg; Latência: %0.0f useg."
1680 #: src/utils/pacat.c:666
1682 msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
1683 msgstr "pa_stream_update_timing_info() falhou: %s"
1685 #: src/utils/pacat.c:676
1691 " -h, --help Show this help\n"
1692 " --version Show version\n"
1694 " -r, --record Create a connection for recording\n"
1695 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1697 " -v, --verbose Enable verbose operations\n"
1699 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1700 " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to connect to\n"
1701 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
1702 " --stream-name=NAME How to call this stream on the server\n"
1703 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume in range 0...65536\n"
1704 " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to 44100)\n"
1705 " --format=SAMPLEFORMAT The sample format, see\n"
1706 " https://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
1707 " for possible values (defaults to s16ne)\n"
1708 " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, 2 for stereo\n"
1709 " (defaults to 2)\n"
1710 " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the default\n"
1711 " --fix-format Take the sample format from the sink/source the stream is\n"
1712 " being connected to.\n"
1713 " --fix-rate Take the sampling rate from the sink/source the stream is\n"
1714 " being connected to.\n"
1715 " --fix-channels Take the number of channels and the channel map\n"
1716 " from the sink/source the stream is being connected to.\n"
1717 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1718 " --no-remap Map channels by index instead of name.\n"
1719 " --latency=BYTES Request the specified latency in bytes.\n"
1720 " --process-time=BYTES Request the specified process time per request in bytes.\n"
1721 " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in msec.\n"
1722 " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time per request in msec.\n"
1723 " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the specified value.\n"
1724 " --raw Record/play raw PCM data.\n"
1725 " --passthrough Passthrough data.\n"
1726 " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n"
1727 " --list-file-formats List available file formats.\n"
1728 " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with index INDEX.\n"
1733 " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
1734 " --version Mostra a versão\n"
1736 " -r, --record Cria uma conexão para gravação\n"
1737 " -p, --playback Cria uma conexão para reprodução\n"
1739 " -v, --verbose Habilita operações no modo detalhado\n"
1741 " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor a conectar-se\n"
1742 " -d, --device=DISPOSITIVO O nome do destino/fonte a conectar-se\n"
1743 " -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no servidor\n"
1744 " --stream-name=NOME Como chamar este fluxo no servidor\n"
1745 " --volume=VOLUME Especifica a faixa (linear) inicial\n"
1746 " de volume no intervalo 0...65536\n"
1747 " --rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM Taxa de amostragem, Hz (padrão 44100)\n"
1748 " --format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM Tipo de amostragem, veja\n"
1749 " https://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
1750 " para valores possíveis (padrão: s16ne)\n"
1751 " --channels=CANAIS O número de canais, 1 para mono,\n"
1752 " 2 para estéreo (padrão: 2)\n"
1753 " --channel-map=MAPA_DE_CANAIS Mapeamento de canais a ser usado no\n"
1754 " lugar do padrão\n"
1755 " --fix-format Obtém o formato da amostragem do\n"
1756 " destino/fonte onde o fluxo está\n"
1757 " sendo conectado.\n"
1758 " --fix-rate Obtém a taxa de amostragem do\n"
1759 " destino/fonte onde o fluxo está\n"
1760 " sendo conectado.\n"
1761 " --fix-channels Obtém o número de canais e o mapa de\n"
1762 " canais do destino onde o fluxo está\n"
1763 " sendo conectado.\n"
1764 " --no-remix Não faz upmix nem downmix dos canais.\n"
1765 " --no-remap Mapeia os canais por índice em vez\n"
1767 " --latency=BYTES Requisita a latência especificada em\n"
1769 " --process-time=BYTES Requisita o tempo de processo\n"
1770 " especificado por requisições em bytes.\n"
1771 " --latency-msec=MSEGUNDOS Requisita a latência especificada em\n"
1773 " --process-time-msec=MSEGUNDOS Requisita a o tempo do processo por\n"
1774 " requisição em milissegundos.\n"
1775 " --property=PROPRIEDADE=VALOR Define a propriedade especificada para\n"
1776 " o valor especificado.\n"
1777 " --raw Grava/reproduz dados PCM não tratados.\n"
1778 " --passthrough Dados para conversão.\n"
1779 " --file-format[=FORMATO_ARQUIVO] Grava/reproduz dados PCM formatados.\n"
1780 " --list-file-formats Lista formatos de arquivo disponíveis.\n"
1781 " --monitor-stream=ÍNDICE Grava da entrada do destino com índice.\n"
1783 #: src/utils/pacat.c:793
1784 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
1785 msgstr "Reproduz arquivos de áudio codificados em um servidor de som PulseAudio."
1787 #: src/utils/pacat.c:797
1788 msgid "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
1789 msgstr "Captura dados de áudio de um servidor de som PulseAudio e escreve-os para um arquivo."
1791 #: src/utils/pacat.c:801
1792 msgid "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or the specified file."
1793 msgstr "Captura dados de áudio de um servidor de som PulseAudio e escreve-os para STDOUT (saída padrão) ou o arquivo especificado."
1795 #: src/utils/pacat.c:805
1796 msgid "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound server."
1797 msgstr "Reproduz dados de áudio de STDIN (entrada padrão) ou o arquivo especificado em um servidor de áudio PulseAudio."
1799 #: src/utils/pacat.c:819
1803 "Compiled with libpulse %s\n"
1804 "Linked with libpulse %s\n"
1807 "Compilado com libpulse %s\n"
1808 "Vinculado com libpulse %s\n"
1810 #: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:1692
1812 msgid "Invalid client name '%s'"
1813 msgstr "Nome do cliente “%s” inválido"
1815 #: src/utils/pacat.c:867
1817 msgid "Invalid stream name '%s'"
1818 msgstr "Nome do fluxo “%s” inválido"
1820 #: src/utils/pacat.c:904
1822 msgid "Invalid channel map '%s'"
1823 msgstr "Mapa de canais “%s” inválido"
1825 #: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
1827 msgid "Invalid latency specification '%s'"
1828 msgstr "Especificação de latência inválida “%s”"
1830 #: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
1832 msgid "Invalid process time specification '%s'"
1833 msgstr "Especificação do tempo de processo “%s” inválida"
1835 #: src/utils/pacat.c:966
1837 msgid "Invalid property '%s'"
1838 msgstr "Propriedade “%s” inválida"
1840 #: src/utils/pacat.c:985
1842 msgid "Unknown file format %s."
1843 msgstr "Formato de arquivo %s desconhecido."
1845 #: src/utils/pacat.c:1000
1846 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
1847 msgstr "Falha ao analisar o argumento de --monitor-stream"
1849 #: src/utils/pacat.c:1011
1850 msgid "Invalid sample specification"
1851 msgstr "Especificação de amostragem inválida"
1853 #: src/utils/pacat.c:1021
1858 #: src/utils/pacat.c:1026
1863 #: src/utils/pacat.c:1033
1864 msgid "Too many arguments."
1865 msgstr "Argumentos em excesso."
1867 #: src/utils/pacat.c:1044
1868 msgid "Failed to generate sample specification for file."
1869 msgstr "Falha ao gerar a especificação de amostragem para o arquivo."
1871 #: src/utils/pacat.c:1070
1872 msgid "Failed to open audio file."
1873 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de áudio."
1875 #: src/utils/pacat.c:1076
1876 msgid "Warning: specified sample specification will be overwritten with specification from file."
1877 msgstr "Aviso: a especificação de amostragem especificada será sobrescrita pela especificação do arquivo."
1879 #: src/utils/pacat.c:1079 src/utils/pactl.c:1756
1880 msgid "Failed to determine sample specification from file."
1881 msgstr "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo."
1883 #: src/utils/pacat.c:1088
1884 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
1885 msgstr "Aviso: Falha ao determinar o mapa de canais a partir do arquivo."
1887 #: src/utils/pacat.c:1099
1888 msgid "Channel map doesn't match sample specification"
1889 msgstr "O mapa de canais não combina com a especificação da amostragem"
1891 #: src/utils/pacat.c:1110
1892 msgid "Warning: failed to write channel map to file."
1893 msgstr "Aviso: falha ao gravar o mapa de canais no arquivo."
1895 #: src/utils/pacat.c:1125
1897 msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
1898 msgstr "Abrindo um fluxo %s com a especificação de amostragem “%s” e mapa de canais “%s”."
1900 #: src/utils/pacat.c:1126
1904 #: src/utils/pacat.c:1126
1908 #: src/utils/pacat.c:1150
1909 msgid "Failed to set media name."
1910 msgstr "Falha ao definir o nome da mídia."
1912 #: src/utils/pacat.c:1160 src/utils/pactl.c:2106
1913 msgid "pa_mainloop_new() failed."
1914 msgstr "pa_mainloop_new() falhou."
1916 #: src/utils/pacat.c:1183
1917 msgid "io_new() failed."
1918 msgstr "io_new() falhou."
1920 #: src/utils/pacat.c:1190 src/utils/pactl.c:2118
1921 msgid "pa_context_new() failed."
1922 msgstr "pa_context_new() falhou."
1924 #: src/utils/pacat.c:1198 src/utils/pactl.c:2124
1926 msgid "pa_context_connect() failed: %s"
1927 msgstr "pa_context_new() falhou: %s"
1929 #: src/utils/pacat.c:1204
1930 msgid "pa_context_rttime_new() failed."
1931 msgstr "pa_context_rttime_new() falhou."
1933 #: src/utils/pacat.c:1211 src/utils/pactl.c:2129
1934 msgid "pa_mainloop_run() failed."
1935 msgstr "pa_mainloop_run() falhou."
1937 #: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:1614
1938 msgid "NAME [ARGS ...]"
1939 msgstr "NOME [ARGS ...]"
1941 #: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:1615
1945 #: src/utils/pacmd.c:53 src/utils/pacmd.c:63 src/utils/pactl.c:1613
1946 #: src/utils/pactl.c:1619
1950 #: src/utils/pacmd.c:54
1951 msgid "NAME|#N VOLUME"
1952 msgstr "NOME|#N VOLUME"
1954 #: src/utils/pacmd.c:55
1958 #: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:1617
1960 msgstr "NOME|#N 1|0"
1962 #: src/utils/pacmd.c:57
1966 #: src/utils/pacmd.c:58
1967 msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
1968 msgstr "NOME|#N CHAVE=VALOR"
1970 #: src/utils/pacmd.c:59
1971 msgid "#N KEY=VALUE"
1972 msgstr "#N CHAVE=VALOR"
1974 #: src/utils/pacmd.c:61
1978 #: src/utils/pacmd.c:62
1979 msgid "NAME SINK|#N"
1980 msgstr "NOME DESTINO|#N"
1982 #: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
1983 msgid "NAME FILENAME"
1984 msgstr "NOME NOME_DE_ARQUIVO"
1986 #: src/utils/pacmd.c:66
1988 msgstr "NOME_DE_CAMINHO"
1990 #: src/utils/pacmd.c:67
1991 msgid "FILENAME SINK|#N"
1992 msgstr "NOME_DE_ARQUIVO DESTINO|#N"
1994 #: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:1616
1995 msgid "#N SINK|SOURCE"
1996 msgstr "#N DESTINO|FONTE"
1998 #: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
2002 #: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:1618
2003 msgid "CARD PROFILE"
2004 msgstr "PLACA PERFIL"
2006 #: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:1620
2007 msgid "NAME|#N PORT"
2008 msgstr "NOME|#N PORTA"
2010 #: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:1626
2011 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
2012 msgstr "NOME-PLACA|PLACA-#N PORTA POSIÇÃO"
2014 #: src/utils/pacmd.c:75
2018 #: src/utils/pacmd.c:76
2019 msgid "NUMERIC-LEVEL"
2020 msgstr "NÍVEL-NUMÉRICO"
2022 #: src/utils/pacmd.c:79
2026 #: src/utils/pacmd.c:81
2030 " -h, --help Show this help\n"
2031 " --version Show version\n"
2032 "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
2035 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
2036 " --version Mostra a versão\n"
2037 "Quando nenhum comando é informado, pacmd inicia em modo interativo.\n"
2039 #: src/utils/pacmd.c:128
2043 "Compiled with libpulse %s\n"
2044 "Linked with libpulse %s\n"
2047 "Compilado com libpulse %s\n"
2048 "Vinculado com libpulse %s\n"
2050 #: src/utils/pacmd.c:142
2051 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
2052 msgstr "Nenhum daemon do PulseAudio em execução ou não está em execução como daemon de sessão."
2054 #: src/utils/pacmd.c:147
2056 msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2057 msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2059 #: src/utils/pacmd.c:164
2061 msgid "connect(): %s"
2062 msgstr "connect(): %s"
2064 #: src/utils/pacmd.c:172
2065 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
2066 msgstr "Falha ao matar o daemon do PulseAudio."
2068 #: src/utils/pacmd.c:180
2069 msgid "Daemon not responding."
2070 msgstr "O daemon não responde."
2072 #: src/utils/pacmd.c:212 src/utils/pacmd.c:321 src/utils/pacmd.c:339
2075 msgstr "write(): %s"
2077 #: src/utils/pacmd.c:268
2082 #: src/utils/pacmd.c:279 src/utils/pacmd.c:299
2087 #: src/utils/pactl.c:164
2089 msgid "Failed to get statistics: %s"
2090 msgstr "Falha ao obter estatísticas: %s"
2092 #: src/utils/pactl.c:170
2094 msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
2095 msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
2096 msgstr[0] "Em uso no momento: %u bloco contendo %s bytes no total.\n"
2097 msgstr[1] "Em uso no momento: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
2099 #: src/utils/pactl.c:176
2101 msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
2102 msgid_plural "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
2103 msgstr[0] "Alocado por todo o tempo: %u bloco contendo %s bytes no total.\n"
2104 msgstr[1] "Alocado por todo o tempo: %u blocos contendo %s bytes no total.\n"
2106 #: src/utils/pactl.c:182
2108 msgid "Sample cache size: %s\n"
2109 msgstr "Tamanho do cache para amostragem: %s\n"
2111 #: src/utils/pactl.c:191
2113 msgid "Failed to get server information: %s"
2114 msgstr "Falha ao obter informações do servidor: %s"
2116 #: src/utils/pactl.c:196
2119 "Server String: %s\n"
2120 "Library Protocol Version: %u\n"
2121 "Server Protocol Version: %u\n"
2123 "Client Index: %u\n"
2126 "String do servidor: %s\n"
2127 "Versão do protocolo da biblioteca: %u\n"
2128 "Versão do protocolo do servidor: %u\n"
2130 "Índice do cliente: %u\n"
2131 "Tamanho de fragmento: %zu\n"
2133 #: src/utils/pactl.c:212
2139 "Server Version: %s\n"
2140 "Default Sample Specification: %s\n"
2141 "Default Channel Map: %s\n"
2142 "Default Sink: %s\n"
2143 "Default Source: %s\n"
2144 "Cookie: %04x:%04x\n"
2146 "Nome do usuário: %s\n"
2147 "Nome da máquina: %s\n"
2148 "Nome do servidor: %s\n"
2149 "Versão do servidor: %s\n"
2150 "Especificação padrão de amostragem: %s\n"
2151 "Mapa de canais padrão: %s\n"
2152 "Destino padrão: %s\n"
2153 "Fonte padrão: %s\n"
2154 "Cookie: %04x:%04x\n"
2156 #: src/utils/pactl.c:237
2158 msgstr ", disponível"
2160 #: src/utils/pactl.c:238
2161 msgid ", not available"
2162 msgstr ", não disponível"
2164 #: src/utils/pactl.c:246 src/utils/pactl.c:270
2166 msgstr "Desconhecido"
2168 #: src/utils/pactl.c:247
2172 #: src/utils/pactl.c:250
2176 #: src/utils/pactl.c:251
2180 #: src/utils/pactl.c:253
2184 #: src/utils/pactl.c:254
2186 msgstr "Fone de ouvido"
2188 #: src/utils/pactl.c:255
2192 #: src/utils/pactl.c:256
2196 #: src/utils/pactl.c:257
2200 #: src/utils/pactl.c:260
2204 #: src/utils/pactl.c:261
2208 #: src/utils/pactl.c:267
2212 #: src/utils/pactl.c:268
2216 #: src/utils/pactl.c:292 src/utils/pactl.c:944 src/utils/pactl.c:1022
2218 msgid "Failed to get sink information: %s"
2219 msgstr "Falha ao obter informações do destino: %s"
2221 #: src/utils/pactl.c:318
2227 "\tDescription: %s\n"
2229 "\tSample Specification: %s\n"
2230 "\tChannel Map: %s\n"
2231 "\tOwner Module: %u\n"
2234 "\t balance %0.2f\n"
2235 "\tBase Volume: %s\n"
2236 "\tMonitor Source: %s\n"
2237 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
2238 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
2247 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
2248 "\tMapa dos canais: %s\n"
2249 "\tMódulo proprietário: %u\n"
2252 "\t balanço %0.2f\n"
2253 "\tVolume base: %s\n"
2254 "\tFonte de monitoração: %s\n"
2255 "\tLatência: %0.0f useg, %0.0f useg configurado\n"
2256 "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s%s\n"
2260 #: src/utils/pactl.c:362 src/utils/pactl.c:470 src/utils/pactl.c:633
2263 msgstr "\tPortas:\n"
2265 #: src/utils/pactl.c:364 src/utils/pactl.c:472
2267 msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s%s)\n"
2268 msgstr "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u%s%s%s)\n"
2270 #: src/utils/pactl.c:366 src/utils/pactl.c:474 src/utils/pactl.c:638
2271 msgid ", availability group: "
2272 msgstr ", grupo de disponibilidade: "
2274 #: src/utils/pactl.c:371 src/utils/pactl.c:479
2276 msgid "\tActive Port: %s\n"
2277 msgstr "\tPorta ativa: %s\n"
2279 #: src/utils/pactl.c:377 src/utils/pactl.c:485
2281 msgid "\tFormats:\n"
2282 msgstr "\tFormatos:\n"
2284 #: src/utils/pactl.c:401 src/utils/pactl.c:964 src/utils/pactl.c:1037
2286 msgid "Failed to get source information: %s"
2287 msgstr "Falha ao obter informações da fonte: %s"
2289 #: src/utils/pactl.c:427
2295 "\tDescription: %s\n"
2297 "\tSample Specification: %s\n"
2298 "\tChannel Map: %s\n"
2299 "\tOwner Module: %u\n"
2302 "\t balance %0.2f\n"
2303 "\tBase Volume: %s\n"
2304 "\tMonitor of Sink: %s\n"
2305 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
2306 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
2315 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
2316 "\tMapa dos canais: %s\n"
2317 "\tMódulo proprietário: %u\n"
2320 "\t balanço %0.2f\n"
2321 "\tVolume base: %s\n"
2322 "\tMonitor do destino: %s\n"
2323 "\tLatência: %0.0f useg, %0.0f useg configurado\n"
2324 "\tSinalizadores: %s%s%s%s%s%s\n"
2328 #: src/utils/pactl.c:455 src/utils/pactl.c:527 src/utils/pactl.c:570
2329 #: src/utils/pactl.c:612 src/utils/pactl.c:711 src/utils/pactl.c:712
2330 #: src/utils/pactl.c:723 src/utils/pactl.c:781 src/utils/pactl.c:782
2331 #: src/utils/pactl.c:793 src/utils/pactl.c:844 src/utils/pactl.c:845
2332 #: src/utils/pactl.c:851
2336 #: src/utils/pactl.c:496 src/utils/pactl.c:901
2338 msgid "Failed to get module information: %s"
2339 msgstr "Falha ao obter informações do módulo: %s"
2341 #: src/utils/pactl.c:519
2347 "\tUsage counter: %s\n"
2354 "\tContador de uso: %s\n"
2358 #: src/utils/pactl.c:538
2360 msgid "Failed to get client information: %s"
2361 msgstr "Falha ao obter informações do cliente: %s"
2363 #: src/utils/pactl.c:564
2368 "\tOwner Module: %s\n"
2374 "\tMódulo proprietário: %s\n"
2378 #: src/utils/pactl.c:581
2380 msgid "Failed to get card information: %s"
2381 msgstr "Falha ao obter informações da placa: %s"
2383 #: src/utils/pactl.c:604
2389 "\tOwner Module: %s\n"
2396 "\tMódulo proprietário: %s\n"
2400 #: src/utils/pactl.c:620
2402 msgid "\tProfiles:\n"
2403 msgstr "\tPerfis:\n"
2405 #: src/utils/pactl.c:622
2407 msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
2408 msgstr "\t\t%s: %s (destino: %u, fontes: %u, prioridade: %u, disponível: %s)\n"
2410 #: src/utils/pactl.c:627
2412 msgid "\tActive Profile: %s\n"
2413 msgstr "\tPerfil ativo: %s\n"
2415 #: src/utils/pactl.c:636
2417 msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s%s)\n"
2418 msgstr "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u, mudança da latência: %<PRId64> usec%s%s%s)\n"
2420 #: src/utils/pactl.c:642
2423 "\t\t\tProperties:\n"
2426 "\t\t\tPropriedades:\n"
2429 #: src/utils/pactl.c:647
2431 msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
2432 msgstr "\t\t\tParte de perfil/perfis: %s"
2434 #: src/utils/pactl.c:664 src/utils/pactl.c:984 src/utils/pactl.c:1052
2436 msgid "Failed to get sink input information: %s"
2437 msgstr "Falha ao obter informações da entrada do destino: %s"
2439 #: src/utils/pactl.c:693
2444 "\tOwner Module: %s\n"
2447 "\tSample Specification: %s\n"
2448 "\tChannel Map: %s\n"
2453 "\t balance %0.2f\n"
2454 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
2455 "\tSink Latency: %0.0f usec\n"
2456 "\tResample method: %s\n"
2460 "Entrada do destino #%u\n"
2462 "\tMódulo proprietário: %s\n"
2465 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
2466 "\tMapa dos canais: %s\n"
2471 "\t balanço %0.2f\n"
2472 "\tLatência do buffer: %0.0f useg\n"
2473 "\tLatência do destino: %0.0f useg\n"
2474 "\tMétodo de reamostragem: %s\n"
2478 #: src/utils/pactl.c:734 src/utils/pactl.c:1004 src/utils/pactl.c:1067
2480 msgid "Failed to get source output information: %s"
2481 msgstr "Falha ao obter informações da saída da fonte: %s"
2483 #: src/utils/pactl.c:763
2486 "Source Output #%u\n"
2488 "\tOwner Module: %s\n"
2491 "\tSample Specification: %s\n"
2492 "\tChannel Map: %s\n"
2497 "\t balance %0.2f\n"
2498 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
2499 "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
2500 "\tResample method: %s\n"
2504 "Saída da fonte #%u\n"
2506 "\tMódulo proprietário: %s\n"
2509 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
2510 "\tMapa dos canais: %s\n"
2515 "\t balanço %0.2f\n"
2516 "\tLatência do buffer: %0.0f useg\n"
2517 "\tLatência da fonte: %0.0f useg\n"
2518 "\tMétodo de reamostragem: %s\n"
2522 #: src/utils/pactl.c:804
2524 msgid "Failed to get sample information: %s"
2525 msgstr "Falha ao obter informações sobre a amostragem: %s"
2527 #: src/utils/pactl.c:831
2532 "\tSample Specification: %s\n"
2533 "\tChannel Map: %s\n"
2535 "\t balance %0.2f\n"
2536 "\tDuration: %0.1fs\n"
2545 "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
2546 "\tMapa dos canais: %s\n"
2548 "\t balanço %0.2f\n"
2549 "\tDuração: %0.1fs\n"
2552 "\tNome do arquivo: %s\n"
2556 #: src/utils/pactl.c:859 src/utils/pactl.c:869
2561 #: src/utils/pactl.c:908
2563 msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
2564 msgstr "Falha ao descarregar o módulo: módulo %s não carregado"
2566 #: src/utils/pactl.c:926
2568 msgid "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas channel(s) supported = %d\n"
2569 msgid_plural "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas channel(s) supported = %d\n"
2570 msgstr[0] "Falha ao definir volume: Você tentou definir volumes para %d canal, havendo suporte ao(s) canal(is) = %d\n"
2571 msgstr[1] "Falha ao definir volume: Você tentou definir volumes para %d canais, havendo suporte ao(s) canal(is) = %d\n"
2573 #: src/utils/pactl.c:1137
2575 msgid "Failed to upload sample: %s"
2576 msgstr "Falha ao enviar a amostragem: %s"
2578 #: src/utils/pactl.c:1154
2579 msgid "Premature end of file"
2580 msgstr "Fim prematuro do arquivo"
2582 #: src/utils/pactl.c:1174
2586 #: src/utils/pactl.c:1177
2590 #: src/utils/pactl.c:1180
2594 #: src/utils/pactl.c:1183 src/utils/pactl.c:1218
2596 msgstr "desconhecido"
2598 #: src/utils/pactl.c:1191
2602 #: src/utils/pactl.c:1194
2606 #: src/utils/pactl.c:1197
2608 msgstr "entrada-destino"
2610 #: src/utils/pactl.c:1200
2611 msgid "source-output"
2612 msgstr "saída-fonte"
2614 #: src/utils/pactl.c:1203
2618 #: src/utils/pactl.c:1206
2622 #: src/utils/pactl.c:1209
2623 msgid "sample-cache"
2624 msgstr "cache-amostragem"
2626 #: src/utils/pactl.c:1212
2630 #: src/utils/pactl.c:1215
2634 #: src/utils/pactl.c:1224
2636 msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
2637 msgstr "Evento “%s” em %s #%u\n"
2639 #: src/utils/pactl.c:1496
2640 msgid "Got SIGINT, exiting."
2641 msgstr "SIGINT recebido, saindo."
2643 #: src/utils/pactl.c:1529
2644 msgid "Invalid volume specification"
2645 msgstr "Especificação de volume inválida"
2647 #: src/utils/pactl.c:1552
2648 msgid "Volume outside permissible range.\n"
2649 msgstr "Volume fora da faixa admissível.\n"
2651 #: src/utils/pactl.c:1565
2652 msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
2653 msgstr "Número de especificações de volume inválido.\n"
2655 #: src/utils/pactl.c:1577
2656 msgid "Inconsistent volume specification.\n"
2657 msgstr "Especificação de volume inconsistente.\n"
2659 #: src/utils/pactl.c:1607 src/utils/pactl.c:1608 src/utils/pactl.c:1609
2660 #: src/utils/pactl.c:1610 src/utils/pactl.c:1611 src/utils/pactl.c:1612
2661 #: src/utils/pactl.c:1613 src/utils/pactl.c:1614 src/utils/pactl.c:1615
2662 #: src/utils/pactl.c:1616 src/utils/pactl.c:1617 src/utils/pactl.c:1618
2663 #: src/utils/pactl.c:1619 src/utils/pactl.c:1620 src/utils/pactl.c:1621
2664 #: src/utils/pactl.c:1622 src/utils/pactl.c:1623 src/utils/pactl.c:1624
2665 #: src/utils/pactl.c:1625 src/utils/pactl.c:1626 src/utils/pactl.c:1627
2669 #: src/utils/pactl.c:1609
2673 #: src/utils/pactl.c:1611
2674 msgid "FILENAME [NAME]"
2675 msgstr "NOME_DE_ARQUIVO [NOME]"
2677 #: src/utils/pactl.c:1612
2679 msgstr "NOME [DESTINO]"
2681 #: src/utils/pactl.c:1621
2682 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
2683 msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
2685 #: src/utils/pactl.c:1622
2686 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
2687 msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]"
2689 #: src/utils/pactl.c:1623
2690 msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
2691 msgstr "NOME|#N 1|0|toggle"
2693 #: src/utils/pactl.c:1624
2694 msgid "#N 1|0|toggle"
2695 msgstr "#N 1|0|toggle"
2697 #: src/utils/pactl.c:1625
2699 msgstr "#N FORMATOS"
2701 #: src/utils/pactl.c:1628
2705 "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
2706 "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
2709 "Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n"
2710 "podem ser usados para especificar o destino, a fonte e a monitoração padrão.\n"
2712 #: src/utils/pactl.c:1631
2716 " -h, --help Show this help\n"
2717 " --version Show version\n"
2719 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
2720 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
2723 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
2724 " --version Mostra a versão\n"
2726 " -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a ser conectado\n"
2727 " -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no servidor\n"
2729 #: src/utils/pactl.c:1672
2733 "Compiled with libpulse %s\n"
2734 "Linked with libpulse %s\n"
2737 "Compilado com libpulse %s\n"
2738 "Vinculado com libpulse %s\n"
2740 #: src/utils/pactl.c:1728
2742 msgid "Specify nothing, or one of: %s"
2743 msgstr "Especifique nada ou uma de: %s"
2745 #: src/utils/pactl.c:1738
2746 msgid "Please specify a sample file to load"
2747 msgstr "Por favor, especifique um arquivo de amostragem a ser carregado"
2749 #: src/utils/pactl.c:1751
2750 msgid "Failed to open sound file."
2751 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de som."
2753 #: src/utils/pactl.c:1763
2754 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
2755 msgstr "Aviso: Falha ao determinar a especificação da amostragem a partir do arquivo."
2757 #: src/utils/pactl.c:1773
2758 msgid "You have to specify a sample name to play"
2759 msgstr "Você deve especificar um nome para amostra a ser reproduzida"
2761 #: src/utils/pactl.c:1785
2762 msgid "You have to specify a sample name to remove"
2763 msgstr "Você deve especificar um nome para a amostra a ser removida"
2765 #: src/utils/pactl.c:1794
2766 msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
2767 msgstr "Você deve especificar a entrada do destino e um destino"
2769 #: src/utils/pactl.c:1804
2770 msgid "You have to specify a source output index and a source"
2771 msgstr "Você deve especificar um índice de saída da fonte e uma fonte"
2773 #: src/utils/pactl.c:1819
2774 msgid "You have to specify a module name and arguments."
2775 msgstr "Você deve especificar um nome para o módulo e seus argumentos."
2777 #: src/utils/pactl.c:1839
2778 msgid "You have to specify a module index or name"
2779 msgstr "Você deve especificar um nome ou índice do módulo"
2781 #: src/utils/pactl.c:1852
2782 msgid "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
2783 msgstr "Você não pode especificar mais de um destino. Você deve especificar um valor booleano."
2785 #: src/utils/pactl.c:1857 src/utils/pactl.c:1877
2786 msgid "Invalid suspend specification."
2787 msgstr "Especificação de suspensão inválida."
2789 #: src/utils/pactl.c:1872
2790 msgid "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean value."
2791 msgstr "Você não pode especificar mais de uma fonte. Você deve especificar um valor booleano."
2793 #: src/utils/pactl.c:1889
2794 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
2795 msgstr "Você deve especificar um nome/índice para a placa e um nome de perfil"
2797 #: src/utils/pactl.c:1900
2798 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
2799 msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e o nome da porta"
2801 #: src/utils/pactl.c:1911
2802 msgid "You have to specify a sink name"
2803 msgstr "Você deve especificar um nome de destino"
2805 #: src/utils/pactl.c:1921
2806 msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
2807 msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e o nome da porta"
2809 #: src/utils/pactl.c:1932
2810 msgid "You have to specify a source name"
2811 msgstr "Você deve especificar um nome de fonte"
2813 #: src/utils/pactl.c:1942
2814 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
2815 msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e um volume"
2817 #: src/utils/pactl.c:1955
2818 msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
2819 msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e um volume"
2821 #: src/utils/pactl.c:1968
2822 msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
2823 msgstr "Você deve especificar um índice de entrada para o destino e um volume"
2825 #: src/utils/pactl.c:1973
2826 msgid "Invalid sink input index"
2827 msgstr "Índice de entrada de destino inválido"
2829 #: src/utils/pactl.c:1984
2830 msgid "You have to specify a source output index and a volume"
2831 msgstr "Você deve especificar um índice de saída da fonte e um volume"
2833 #: src/utils/pactl.c:1989
2834 msgid "Invalid source output index"
2835 msgstr "Índice de saída de fonte inválido"
2837 #: src/utils/pactl.c:2000
2838 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
2839 msgstr "Você deve especificar um nome/índice do destino e uma ação de mudo (0, 1 ou “toogle”)"
2841 #: src/utils/pactl.c:2005 src/utils/pactl.c:2020 src/utils/pactl.c:2040
2842 #: src/utils/pactl.c:2058
2843 msgid "Invalid mute specification"
2844 msgstr "Especificação de mudo inválida"
2846 #: src/utils/pactl.c:2015
2847 msgid "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
2848 msgstr "Você deve especificar um nome/índice da fonte e uma ação de mudo (0, 1 ou “toogle”)"
2850 #: src/utils/pactl.c:2030
2851 msgid "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
2852 msgstr "Você deve especificar um índice de entrada do destino e uma ação de mudo (0, 1 ou “toogle”)"
2854 #: src/utils/pactl.c:2035
2855 msgid "Invalid sink input index specification"
2856 msgstr "Especificação do índice de entrada de destino inválida"
2858 #: src/utils/pactl.c:2048
2859 msgid "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
2860 msgstr "Você deve especificar um índice de saída de fonte e uma ação de mudo (0, 1 ou “toogle”)"
2862 #: src/utils/pactl.c:2053
2863 msgid "Invalid source output index specification"
2864 msgstr "Especificação do índice de saída de fonte inválida"
2866 #: src/utils/pactl.c:2070
2867 msgid "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported formats"
2868 msgstr "Você deve especificar um índice do destino e uma lista separada por ponto-e-vírgulas de formatos aceitos"
2870 #: src/utils/pactl.c:2082
2871 msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
2872 msgstr "Você deve especificar nome/índice de uma placa, um nome de porta e uma mudança de latência"
2874 #: src/utils/pactl.c:2089
2875 msgid "Could not parse latency offset"
2876 msgstr "Não foi possível analisar a mudança da latência"
2878 #: src/utils/pactl.c:2101
2879 msgid "No valid command specified."
2880 msgstr "Nenhum comando válido especificado."
2882 #: src/utils/pasuspender.c:79
2884 msgid "fork(): %s\n"
2885 msgstr "fork(): %s\n"
2887 #: src/utils/pasuspender.c:92
2889 msgid "execvp(): %s\n"
2890 msgstr "execvp(): %s\n"
2892 #: src/utils/pasuspender.c:111
2894 msgid "Failure to resume: %s\n"
2895 msgstr "Falha ao prosseguir: %s\n"
2897 #: src/utils/pasuspender.c:145
2899 msgid "Failure to suspend: %s\n"
2900 msgstr "Falha em suspender: %s\n"
2902 #: src/utils/pasuspender.c:170
2904 msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
2905 msgstr "AVISO: O servidor de som não é local, e não será suspenso.\n"
2907 #: src/utils/pasuspender.c:183
2909 msgid "Connection failure: %s\n"
2910 msgstr "Falha na conexão: %s\n"
2912 #: src/utils/pasuspender.c:201
2914 msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
2915 msgstr "Recebido o SIGINT, saindo.\n"
2917 #: src/utils/pasuspender.c:219
2919 msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
2920 msgstr "AVISO: O processo filho terminou pelo sinal %u\n"
2922 #: src/utils/pasuspender.c:228
2925 "%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
2927 "Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
2929 " -h, --help Show this help\n"
2930 " --version Show version\n"
2931 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
2934 "%s [opções] -- PROGRAMA [ARGUMENTOS ... ]\n"
2936 "Suspende temporariamente o PulseAudio enquanto o PROGRAMA é executado\n"
2938 " -h, --help Mostra esta ajuda\n"
2939 " --version Mostra a versão\n"
2940 " -s, --server=SERVIDOR Nome do servidor a ser conectado\n"
2943 #: src/utils/pasuspender.c:267
2947 "Compiled with libpulse %s\n"
2948 "Linked with libpulse %s\n"
2951 "Compilado com libpulse %s\n"
2952 "Vinculado com libpulse %s\n"
2954 #: src/utils/pasuspender.c:296
2956 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
2957 msgstr "pa_mainloop_new() falhou.\n"
2959 #: src/utils/pasuspender.c:309
2961 msgid "pa_context_new() failed.\n"
2962 msgstr "pa_context_new() falhou.\n"
2964 #: src/utils/pasuspender.c:321
2966 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
2967 msgstr "pa_mainloop_run() falhou.\n"
2969 #: src/utils/pax11publish.c:58
2972 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2974 " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
2975 " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
2976 " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment variables and cookie file.\n"
2977 " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
2979 "%s [-D display] [-S servidor] [-O destino] [-I fonte] [-c arq.] [-d|-e|-i|-r]\n"
2981 " -d Mostra dados atuais do PulseAudio associados ao display X11 (padrão)\n"
2982 " -e Exporta dados locais do PulseAudio para um display X11\n"
2983 " -i Importa dados do PulseAudio de um display X11 para as variáveis de\n"
2984 " ambiente locais e para o arquivo de cookie.\n"
2985 " -r Remove os dados do PulseAudio do display X11\n"
2987 #: src/utils/pax11publish.c:91
2989 msgid "Failed to parse command line.\n"
2990 msgstr "Falha em interpretar a linha de comando.\n"
2992 #: src/utils/pax11publish.c:110
2994 msgid "Server: %s\n"
2995 msgstr "Servidor: %s\n"
2997 #: src/utils/pax11publish.c:112
2999 msgid "Source: %s\n"
3000 msgstr "Fonte: %s\n"
3002 #: src/utils/pax11publish.c:114
3005 msgstr "Destino: %s\n"
3007 #: src/utils/pax11publish.c:116
3009 msgid "Cookie: %s\n"
3010 msgstr "Cookie: %s\n"
3012 #: src/utils/pax11publish.c:134
3014 msgid "Failed to parse cookie data\n"
3015 msgstr "Falha ao analisar os dados do cookie\n"
3017 #: src/utils/pax11publish.c:139
3019 msgid "Failed to save cookie data\n"
3020 msgstr "Falha ao salvar os dados do cookie\n"
3022 #: src/utils/pax11publish.c:168
3024 msgid "Failed to get FQDN.\n"
3025 msgstr "Falha ao obter FQDN.\n"
3027 #: src/utils/pax11publish.c:188
3029 msgid "Failed to load cookie data\n"
3030 msgstr "Falha ao carregar os dados do cookie\n"
3032 #: src/utils/pax11publish.c:206
3034 msgid "Not yet implemented.\n"
3035 msgstr "Não implementado ainda.\n"
3037 #~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
3038 #~ msgstr "Conversor digital (S/PDIF)"
3040 #~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
3041 #~ msgstr "Conversor digital (IEC958)"
3043 #~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
3044 #~ msgstr "Saída monofônica separada em LFE"
3046 #~ msgid "Failed to initialize daemon."
3047 #~ msgstr "Falha em iniciar o daemon."
3050 #~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually nothing to write!\n"
3051 #~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
3052 #~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
3054 #~ "O ALSA nos acordou para gravar novos dados no dispositivo, mas não há nada a ser gravado!\n"
3055 #~ "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
3056 #~ "Nós fomos acordados com o conjunto POLLOUT -- entretanto, a snd_pcm_avail() subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
3059 #~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually nothing to read!\n"
3060 #~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
3061 #~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
3063 #~ "O ALSA nos acordou para ler novos dados no dispositivo, mas não há nada a ser lido!\n"
3064 #~ "É mais provável que isso seja um erro no driver “%s” do ALSA. Por favor, relate esse problema para os desenvolvedores do ALSA.\n"
3065 #~ "Nós fomos acordados com o conjunto POLLIN -- entretanto, a snd_pcm_avail() subsequente retornou 0 ou outro valor < min_avail."
3067 #~ msgid "Cleaning up privileges."
3068 #~ msgstr "Limpando privilégios."
3070 #~ msgid "Got signal %s."
3071 #~ msgstr "Sinal %s recebido."
3076 #~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
3077 #~ msgstr "Usuário \"%s\" (UID %lu) e grupo \"%s\" (GID %lu) localizados."
3079 #~ msgid "Successfully changed user to \""
3080 #~ msgstr "Usuário alterado com sucesso para \""
3082 #~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
3083 #~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) falhou: %s"
3085 #~ msgid "Daemon not running"
3086 #~ msgstr "O daemon não está em execução"
3088 #~ msgid "Daemon running as PID %u"
3089 #~ msgstr "Daemon executando como PID %u"
3091 #~ msgid "Daemon startup successful."
3092 #~ msgstr "Os daemons foram iniciados com sucesso."
3094 #~ msgid "This is PulseAudio %s"
3095 #~ msgstr "Este é o PulseAudio %s"
3097 #~ msgid "Compilation host: %s"
3098 #~ msgstr "Máquina da compilação: %s"
3100 #~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
3101 #~ msgstr "CFLAGS da compilação: %s"
3103 #~ msgid "Running on host: %s"
3104 #~ msgstr "Executando no host: %s"
3106 #~ msgid "Found %u CPUs."
3107 #~ msgstr "%u CPUs localizadas."
3109 #~ msgid "Page size is %lu bytes"
3110 #~ msgstr "O tamanho da página é %lu bytes"
3112 #~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
3113 #~ msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: sim"
3115 #~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
3116 #~ msgstr "Compilado com suporte do Valgrind: não"
3118 #~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
3119 #~ msgstr "Executando em modo valgrind: %s"
3121 #~ msgid "Running in VM: %s"
3122 #~ msgstr "Executando na VM: %s"
3124 #~ msgid "Optimized build: yes"
3125 #~ msgstr "Build otimizado: sim"
3127 #~ msgid "Optimized build: no"
3128 #~ msgstr "Build otimizado: não"
3130 #~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
3131 #~ msgstr "NDEBUG definido, todas as declarações desabilitadas."
3133 #~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
3134 #~ msgstr "FASTPATH definido, somente as declarações do \"fast path\" foram desabilitadas."
3136 #~ msgid "All asserts enabled."
3137 #~ msgstr "Todas as declarações habilitadas."
3139 #~ msgid "Machine ID is %s."
3140 #~ msgstr "O ID da máquina é %s."
3142 #~ msgid "Session ID is %s."
3143 #~ msgstr "O ID da sessão é %s."
3145 #~ msgid "Using runtime directory %s."
3146 #~ msgstr "Usando o diretório de runtime %s."
3148 #~ msgid "Using state directory %s."
3149 #~ msgstr "Usando o diretório de estado %s."
3151 #~ msgid "Using modules directory %s."
3152 #~ msgstr "Usando o diretório de módulos %s."
3154 #~ msgid "Running in system mode: %s"
3155 #~ msgstr "Executando em modo do sistema: %s"
3157 #~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
3158 #~ msgstr "Timers de alta resolução fresquinhos disponíveis! Bon appetit!"
3160 #~ msgid "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-resolution timers enabled!"
3161 #~ msgstr "Cara, seu kernel fede! A recomendação do chef hoje é Linux com timers de alta resolução habilitados!"
3163 #~ msgid "Daemon startup complete."
3164 #~ msgstr "A inicialização do daemon foi concluída."
3166 #~ msgid "Daemon shutdown initiated."
3167 #~ msgstr "O encerramento do daemon foi iniciado."
3169 #~ msgid "Daemon terminated."
3170 #~ msgstr "Daemon terminado."
3172 #~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
3173 #~ msgstr "Nenhum cookie foi carregado. Tentativa de conexão sem eles."
3178 #~ "-h, --help Show this help\n"
3179 #~ "-v, --verbose Print debug messages\n"
3180 #~ " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to 44100)\n"
3181 #~ " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n"
3182 #~ " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to 1)\n"
3183 #~ " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to 44100)\n"
3184 #~ " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n"
3185 #~ " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n"
3186 #~ " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n"
3187 #~ " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n"
3189 #~ "If the formats are not specified, the test performs all formats combinations,\n"
3190 #~ "back and forth.\n"
3192 #~ "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw,\n"
3193 #~ "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n"
3195 #~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"
3199 #~ "-h, --help Mostra essa ajuda\n"
3200 #~ "-v, --verbose Mostra mensagens de depuração\n"
3201 #~ " --from-rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM De taxa de amostragem em Hz\n"
3202 #~ " (padrão 44100)\n"
3203 #~ " --from-format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM\n"
3204 #~ " De tipo de amostragem (padrão s16le)\n"
3205 #~ " --from-channels=CANAIS De Número de canais (padrão 1)\n"
3206 #~ " --to-rate=TAXA_DE_AMOSTRAGEM Para taxa de amostragem em Hz\n"
3207 #~ " (padrão 44100)\n"
3208 #~ " --to-format=FORMATO_DE_AMOSTRAGEM\n"
3209 #~ " Para tipo de amostragem (padrão s16le)\n"
3210 #~ " --to-channels=CANAIS Para número de canais (padrão 1)\n"
3211 #~ " --resample-method=MÉTODO Método de reamostragem (padrão auto)\n"
3212 #~ " --seconds=SEGUNDOS De duração de fluxo (padrão 60)\n"
3214 #~ "Se os formatos não forem especificados, o teste realiza todas as combinações\n"
3215 #~ "de formatos, para trás e para frente.\n"
3217 #~ "O tipo de amostragem deve ser um entre s16le, s16be, u8, float32le,\n"
3218 #~ "float32be, ulaw, alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le e s32be\n"
3219 #~ "(padrão s16ne)\n"
3221 #~ "Veja --dump-resample-methods para valores possíveis de métodos de amostragem.\n"
3226 #~ msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
3227 #~ msgstr "=== %d segundos: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
3229 #~ msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy"
3230 #~ msgstr "Política de roteamento do KDE para Sistema de som PulseAudio"
3232 #~ msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy"
3233 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som PulseAudio com política de roteamento do KDE"
3235 #~ msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
3236 #~ msgstr "Falha em abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s"
3238 #~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
3239 #~ msgstr "Falha ao carregar o arquivo de configuração do cliente.\n"
3241 #~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
3242 #~ msgstr "Falha ao ler os dados de configuração do ambiente.\n"
3244 #~ msgid "Successfully dropped root privileges."
3245 #~ msgstr "Os privilégios do root foram retirados com sucesso."
3247 #~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
3248 #~ msgstr "[%s:%u] rlimit não tem suporte nessa plataforma."
3250 #~ msgid "XOpenDisplay() failed"
3251 #~ msgstr "XOpenDisplay() falhou"
3254 #~ "Source Output #%u\n"
3256 #~ "\tOwner Module: %s\n"
3259 #~ "\tSample Specification: %s\n"
3260 #~ "\tChannel Map: %s\n"
3261 #~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
3262 #~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
3263 #~ "\tResample method: %s\n"
3264 #~ "\tProperties:\n"
3267 #~ "Saída da fonte #%u\n"
3269 #~ "\tMódulo proprietário: %s\n"
3270 #~ "\tCliente: %s\n"
3272 #~ "\tEspecificação da amostragem: %s\n"
3273 #~ "\tMapa dos canais: %s\n"
3274 #~ "\tLatência do buffer: %0.0f usec\n"
3275 #~ "\tLatência da fonte: %0.0f usec\n"
3276 #~ "\tMétodo de reamostragem: %s\n"
3277 #~ "\tPropriedades:\n"
3282 #~ "%s [options] stat\n"
3283 #~ "%s [options] list\n"
3284 #~ "%s [options] exit\n"
3285 #~ "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
3286 #~ "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
3287 #~ "%s [options] remove-sample NAME\n"
3288 #~ "%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
3289 #~ "%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
3290 #~ "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
3291 #~ "%s [options] unload-module MODULE\n"
3292 #~ "%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n"
3293 #~ "%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n"
3294 #~ "%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n"
3295 #~ "%s [options] set-sink-port SINK PORT\n"
3296 #~ "%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
3297 #~ "%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
3298 #~ "%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
3299 #~ "%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
3300 #~ "%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n"
3301 #~ "%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
3302 #~ "%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
3303 #~ "%s [options] subscribe\n"
3305 #~ " -h, --help Show this help\n"
3306 #~ " --version Show version\n"
3308 #~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
3309 #~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
3311 #~ "%s [opções] stat\n"
3312 #~ "%s [opções] list\n"
3313 #~ "%s [opções] exit\n"
3314 #~ "%s [opções] upload-sample NOME_DO_ARQUIVO [NOME]\n"
3315 #~ "%s [opções] play-sample NOME [DESTINO]\n"
3316 #~ "%s [opções] remove-sample NOME\n"
3317 #~ "%s [opções] move-sink-input ENTRADA DESTINO\n"
3318 #~ "%s [opções] move-source-output SAÍDA FONTE\n"
3319 #~ "%s [opções] load-module NOME [ARGS ...]\n"
3320 #~ "%s [opções] unload-module MÓDULO\n"
3321 #~ "%s [opções] suspend-sink [DESTINO] 1|0\n"
3322 #~ "%s [opções] suspend-source [FONTE] 1|0\n"
3323 #~ "%s [opções] set-card-profile [PLACA] [PERFIL]\n"
3324 #~ "%s [opções] set-sink-port [DESTINO] [PORTA]\n"
3325 #~ "%s [opções] set-source-port [FONTE] [PORTA]\n"
3326 #~ "%s [opções] set-sink-volume DESTINO VOLUME\n"
3327 #~ "%s [opções] set-source-volume FONTE VOLUME\n"
3328 #~ "%s [opções] set-sink-input-volume ENTRADA VOLUME\n"
3329 #~ "%s [opções] set-sink-mute DESTINO 1|0\n"
3330 #~ "%s [opções] set-source-mute FONTE 1|0\n"
3331 #~ "%s [opções] set-sink-input-mute ENTRADA 1|0\n"
3333 #~ " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
3334 #~ " --version Mostra a versão\n"
3336 #~ " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor a ser conectado\n"
3337 #~ " -n, --client-name=NOME Como chamar este cliente no servidor \n"
3345 #~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
3346 #~ msgstr "Surround 4.0 digital (IEC958)"
3348 #~ msgid "Low Frequency Emmiter"
3349 #~ msgstr "Emissor de baixa freqüência"
3351 #~ msgid "Invalid client name '%s'\n"
3352 #~ msgstr "Nome do cliente \"%s\" inválido\n"
3354 #~ msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
3355 #~ msgstr "Falha ao determinar a especificação de amostragem a partir do arquivo.\n"
3357 #~ msgid "select(): %s"
3358 #~ msgstr "select(): %s"
3360 #~ msgid "Cannot connect to system bus: %s"
3361 #~ msgstr "Não foi possível conectar com o barramento do sistema: %s"
3363 #~ msgid "Cannot get caller from PID: %s"
3364 #~ msgstr "Não foi possível obter quem chamou pelo PID: %s"
3366 #~ msgid "Cannot set UID on caller object."
3367 #~ msgstr "Não foi possível definir o UID sobre o objeto que chamou."
3369 #~ msgid "Failed to get CK session."
3370 #~ msgstr "Falha em obter a sessão CK."
3372 #~ msgid "Cannot set UID on session object."
3373 #~ msgstr "Não foi possível definir o UID do objeto da sessão."
3375 #~ msgid "Cannot allocate PolKitAction."
3376 #~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitAction."
3378 #~ msgid "Cannot set action_id"
3379 #~ msgstr "Não foi possível definir a action_id"
3381 #~ msgid "Cannot allocate PolKitContext."
3382 #~ msgstr "Não foi possível alocar o PolKitContext."
3384 #~ msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
3385 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o PolKitContext: %s"
3387 #~ msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
3388 #~ msgstr "Não foi possível determinar se o solicitante está autorizado: %s"
3390 #~ msgid "Cannot obtain auth: %s"
3391 #~ msgstr "Não foi possível obter auth: %s"
3393 #~ msgid "PolicyKit responded with '%s'"
3394 #~ msgstr "PolicyKit respondeu com '%s'"
3396 #~ msgid "High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio daemon"
3397 #~ msgstr "Escalonamento de alta prioridade (nível de nice Unix negativo) para o daemon do PulseAudio"
3399 #~ msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
3400 #~ msgstr "Escalonamento em tempo real para o daemon do PulseAudio"
3402 #~ msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
3403 #~ msgstr "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira escalonamento de alta prioridade."
3405 #~ msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
3406 #~ msgstr "Uma política do sistema impede que o PulseAudio adquira o escalonamento em tempo real."
3408 #~ msgid "read() failed: %s\n"
3409 #~ msgstr "read() falhou: %s\n"
3411 #~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
3412 #~ msgstr "pa_context_connect() falhou: %s\n"
3414 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
3415 #~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento de alta prioridade."
3417 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
3418 #~ msgstr "Estamos no grupo '%s', permitindo escalonamento em tempo real."
3420 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
3421 #~ msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégio de alta prioridade."
3423 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
3424 #~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de alta prioridade."
3426 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
3427 #~ msgstr "O PolicyKit assegura-nos a aquisição de privilégios de tempo-real."
3429 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
3430 #~ msgstr "O PolicyKit recusa a aquisição de privilégios de tempo real."
3432 #~ msgid "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
3433 #~ msgstr "O escalonamento de alta prioridade foi habilitado para esta configuração, mas não é permitida pela política."
3435 #~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
3436 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO aumentado com sucesso"
3438 #~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
3439 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO falhou: %s"
3441 #~ msgid "Giving up CAP_NICE"
3442 #~ msgstr "Abandonando CAP_NICE"
3444 #~ msgid "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
3445 #~ msgstr "O escalonamento de tempo real foi habilitado pela configuração, mas não é permitido pela política."
3447 #~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
3448 #~ msgstr "As capacidades foram limitadas com sucesso para CAP_SYS_NICE."
3450 #~ msgid "time_new() failed.\n"
3451 #~ msgstr "time_new() falhou.\n"
3453 #~ msgid "Stream successfully created\n"
3454 #~ msgstr "Fluxo criado com sucesso\n"
3456 #~ msgid "Stream errror: %s\n"
3457 #~ msgstr "Erro de fluxo: %s\n"
3459 #~ msgid "Connection established.\n"
3460 #~ msgstr "Conexão estabelecida.\n"
3463 #~ "%s [options] [FILE]\n"
3465 #~ " -h, --help Show this help\n"
3466 #~ " --version Show version\n"
3468 #~ " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
3470 #~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
3471 #~ " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect to\n"
3472 #~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
3473 #~ " --stream-name=NAME How to call this stream on the server\n"
3474 #~ " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume in range 0...65536\n"
3475 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
3477 #~ "%s [options] [FILE]\n"
3479 #~ " -h, --help Mostra essa ajuda\n"
3480 #~ " --version Mostra a versão\n"
3482 #~ " -v, --verbose Habilida a operação detalhada\n"
3484 #~ " -s, --server=SERVER O nome do servidor a ser conectado\n"
3485 #~ " -d, --device=DEVICE O nome do destino a ser conectado\n"
3486 #~ " -n, --client-name=NAME Como chamar este cliente no servidor\n"
3487 #~ " --stream-name=NAME Como chamar este fluxo no servidor\n"
3488 #~ " --volume=VOLUME Especifica o volume inicial (linear) no intervalo 0...65536\n"
3489 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Define o mapa do canal para uso\n"
3493 #~ "Compiled with libpulse %s\n"
3494 #~ "Linked with libpulse %s\n"
3497 #~ "Compilado com libpulse %s\n"
3498 #~ "Linkado com libpulse %s\n"
3500 #~ msgid "Invalid channel map\n"
3501 #~ msgstr "Mapa de canais inválido\n"
3503 #~ msgid "Channel map doesn't match file.\n"
3504 #~ msgstr "O mapa dos canais não coincide com o arquivo.\n"
3506 #~ msgid "Using sample spec '%s'\n"
3507 #~ msgstr "Usando a especificação da amostragem '%s'\n"
3511 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
3512 #~ "We are not in group '"
3514 #~ "A chamada de SUID root e tempo real/alta prioridade no escalonamento foi requisitada pela configuração. Todavia, falta-nos os privilégios necessários:\n"
3515 #~ "Não estamos no grupo'"
3518 #~ msgid "--log-time boolean argument"
3519 #~ msgstr "--disallow-exit argumento booleano"
3521 #~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
3522 #~ msgstr "O nome padrão do destino (%s) não existe no registro de nomes."
3524 #~ msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
3525 #~ msgstr "Houve estouro de buffer, os dados que chegaram foram descartados\n"
3527 #~ msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
3528 #~ msgstr "pa_stream_drop() falhou: %s\n"
3534 #~ "*** Autoload Entry #%u ***\n"
3540 #~ "*** Entrada do Autoload #%u ***\n"
3544 #~ "Argumento: %s\n"
3547 #~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
3548 #~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate PolicyKit priviliges, or become a member of '"
3550 #~ "' e o PolicyKit recusa-nos a garantia de privilégios. Retirando o SUID outra vez.\n"
3551 #~ " Para habilitar o escalonamento em tempo real, por favo, adquira os privilégios adequados pelo PolicyKit, ou torne-se membro do'"
3553 #~ msgid "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
3554 #~ msgstr "', ou eleve o RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO dos limites do recurso para este usuário."
3556 #~ msgid "socketpair(): %s"
3557 #~ msgstr "socketpair(): %s"