1 # Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 00:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 12:40-0300\n"
11 "Last-Translator: leoblink182 <leorock182@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
23 "Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
27 msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
28 msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
31 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
34 msgid "Could not allocate space for config info.\n"
35 msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
38 msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
40 "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
46 msgid "%s's Password: "
47 msgstr "Senha de %s : "
50 msgid "Warning: unknown group %s\n"
51 msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
53 msgid "Warning: too many groups\n"
54 msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
56 msgid "Your password has expired."
57 msgstr "Sua senha expirou."
59 msgid "Your password is inactive."
60 msgstr "Sua senha está inativa."
62 msgid "Your login has expired."
63 msgstr "Seu login expirou."
65 msgid " Contact the system administrator."
66 msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
68 msgid " Choose a new password."
69 msgstr " Escolha uma nova senha."
71 msgid "You must change your password."
75 msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
76 msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
78 msgid "Your password will expire tomorrow."
79 msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
81 msgid "Your password will expire today."
82 msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
84 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
88 #| msgid "Unable to change tty %s"
89 msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
90 msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
93 #| msgid "%s: fields too long\n"
94 msgid "%s: failed to unlock %s\n"
95 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
97 msgid "Environment overflow\n"
98 msgstr "Overflow de ambiente\n"
101 msgid "You may not change $%s\n"
102 msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
106 "%d failure since last login.\n"
107 "Last was %s on %s.\n"
109 "%d failures since last login.\n"
110 "Last was %s on %s.\n"
112 "%d falhas desde o último login.\n"
113 "O último foi %s em %s.\n"
115 "%d falhas desde o último login.\n"
116 "O último foi %s em %s.\n"
119 msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
120 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
123 msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
124 msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
127 msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
128 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
131 msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
132 msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
134 msgid "Too many logins.\n"
135 msgstr "Muitos logins.\n"
137 msgid "You have new mail."
138 msgstr "Você possui novas mensagens."
141 msgstr "Sem mensagens."
143 msgid "You have mail."
144 msgstr "Você possui mensagens."
147 msgstr "nenhuma mudança"
150 msgstr "um palíndromo"
152 msgid "case changes only"
153 msgstr "mudanças de caixa somente"
156 msgstr "muito similar"
159 msgstr "muito simples"
165 msgstr "muita pequena"
168 msgid "Bad password: %s. "
169 msgstr "Senha ruim : %s. "
172 msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
173 msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
177 msgstr "passwd : %s\n"
180 #| msgid "Password changed."
181 msgid "passwd: password unchanged\n"
182 msgstr "Senha modificada."
184 msgid "passwd: password updated successfully\n"
185 msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
188 msgid "Incorrect password for %s.\n"
189 msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
193 "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
194 "Defaulting to DES.\n"
196 "inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
200 msgid "Unable to cd to '%s'\n"
201 msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
203 msgid "No directory, logging in with HOME=/"
204 msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
207 msgid "Cannot execute %s"
208 msgstr "Não foi possível executar %s"
211 msgid "Invalid root directory '%s'\n"
212 msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
215 msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
216 msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
218 msgid "Unable to determine your tty name."
219 msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
222 msgid "%s: out of memory\n"
223 msgstr "%s : sem memória\n"
226 msgid "malloc(%d) failed\n"
227 msgstr "malloc(%d) falhou\n"
236 "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
239 " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
241 " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
242 " -h, --help display this help message and exit\n"
243 " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
245 " -l, --list show account aging information\n"
246 " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
247 " change to MIN_DAYS\n"
248 " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
249 " change to MAX_DAYS\n"
250 " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
253 "Uso: chage [opções] usuário\n"
256 " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
258 " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO define data de expiração de senha para\n"
260 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
261 " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
263 " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
264 " -m, --mindays MIN_DIAS define números mínimo de dias antes da\n"
265 " troca de senha para MIN_DIAS\n"
266 " -M, --maxdays MAX_DIAS define números máximo de dias antes da\n"
267 " troca de senha para MAX_DIAS\n"
268 " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
272 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
273 msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
275 msgid "Minimum Password Age"
276 msgstr "Idade Mínima da Senha"
278 msgid "Maximum Password Age"
279 msgstr "Idade Máxima da Senha"
281 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
282 msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
284 msgid "Password Expiration Warning"
285 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
287 msgid "Password Inactive"
288 msgstr "Senha Inativa"
290 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
291 msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
293 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
294 msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
299 msgid "password must be changed"
300 msgstr "Senha modificada"
302 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
303 msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
305 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
306 msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
308 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
309 msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
312 msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
313 msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
316 msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
317 msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
320 msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
321 msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
324 msgid "%s: invalid date '%s'\n"
325 msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
328 msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
329 msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
332 msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
333 msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
336 msgid "%s: Permission denied.\n"
337 msgstr "%s : Permissão negada.\n"
340 msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
341 msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
344 msgid "%s: PAM authentication failed\n"
345 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
348 #| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
349 msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
351 "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
354 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
355 msgid "%s: cannot open %s\n"
356 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
359 msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
360 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
363 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
364 msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
365 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
368 msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
369 msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
372 msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
373 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
376 msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
377 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
380 msgid "Changing the aging information for %s\n"
381 msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
384 msgid "%s: error changing fields\n"
385 msgstr "%s : erro modificando campos\n"
389 "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
390 "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
392 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
393 "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
396 msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
398 "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
402 msgstr "Nome Completo"
410 msgstr "Número da Sala"
413 msgstr "Fone de Trabalho"
416 msgstr "Fone Doméstico"
421 msgid "Cannot change ID to root.\n"
422 msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
425 msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
429 msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
430 msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
433 msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
437 msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
438 msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
441 msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
442 msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
445 msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
446 msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
449 msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
450 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
453 msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
454 msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
457 msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
458 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
461 msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
462 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
465 msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
466 msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
469 msgid "Changing the user information for %s\n"
470 msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
473 msgid "%s: fields too long\n"
474 msgstr "%s : campos muito extensos\n"
478 "Usage: %s [options]\n"
481 " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
482 " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
483 " -h, --help display this help message and exit\n"
484 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
485 " the MD5 algorithm\n"
488 "Uso: chpasswd [opções]\n"
491 " -e, --encrypted senhas fornecidas estão encriptadas\n"
492 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
493 " -m, --md5 utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
495 " as senhas fornecidas não estiverem "
500 " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
501 " crypt algorithms\n"
503 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
504 " algoritmos encriptados\n"
507 msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
508 msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
511 msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
512 msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
515 msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
516 msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
519 msgid "%s: line %d: line too long\n"
520 msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
523 msgid "%s: line %d: missing new password\n"
524 msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
527 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
528 msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
529 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
532 #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
533 msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
534 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
537 msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
538 msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
541 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
543 "Usage: %s [options]\n"
546 msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
549 msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
552 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
555 msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
560 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
561 #| " crypt algorithms\n"
563 " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
564 " the MD5 algorithm\n"
566 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
567 " algoritmos encriptados\n"
570 msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
571 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
574 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
575 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
578 "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
581 " -h, --help display this help message and exit\n"
582 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
585 "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
588 " -h, --help exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
589 " -s, --shell SHELL novo login shell para conta de usuario\n"
593 msgstr "Shell de Login"
596 #| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
597 msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
598 msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
601 msgid "Changing the login shell for %s\n"
602 msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
605 msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
606 msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
609 #| msgid "%s is an invalid shell.\n"
610 msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
611 msgstr "%s é um shell inválido.\n"
613 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
614 msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
616 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
620 " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
625 " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
628 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
632 " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
637 " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
638 " counters and limits (if used with -r, -m,\n"
639 " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
643 msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
646 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
647 msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
650 #| msgid " [%lds left]"
652 msgstr " [%lds restante]"
656 msgstr " [%lds lock]"
659 msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
663 msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
667 msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
671 msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
672 msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
675 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
676 msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
677 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
680 msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
685 "Usage: %s [option] GROUP\n"
688 " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
689 " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
690 " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
691 " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
692 " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
698 " -A, --administrators ADMIN,...\n"
699 " set the list of administrators for GROUP\n"
700 "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
704 #| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
705 msgid "The options cannot be combined.\n"
706 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
709 msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
710 msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
713 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
714 msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
715 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
718 msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
719 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
722 msgid "Changing the password for group %s\n"
723 msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
725 msgid "New Password: "
726 msgstr "Nova Senha : "
728 msgid "Re-enter new password: "
729 msgstr "Informe a nova senha novamente : "
731 msgid "They don't match; try again"
732 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
735 msgid "%s: Try again later\n"
736 msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
739 msgid "Adding user %s to group %s\n"
740 msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
743 msgid "Removing user %s from group %s\n"
744 msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
747 msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
748 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
751 msgid "%s: Not a tty\n"
752 msgstr "%s : Não é um tty\n"
755 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
757 "Usage: %s [options] GROUP\n"
760 msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
764 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
765 #| " crypt algorithms\n"
767 " -f, --force exit successfully if the group already "
769 " and cancel -g if the GID is already used\n"
771 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
772 " algoritmos encriptados\n"
774 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
777 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
782 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
783 #| " crypt algorithms\n"
785 " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
786 " (non-unique) GID\n"
788 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
789 " algoritmos encriptados\n"
792 " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
796 msgid " -r, --system create a system account\n"
800 #| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
801 msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
802 msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
805 msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
806 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
809 msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
810 msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
813 #| msgid "%s: group %s exists\n"
814 msgid "%s: group '%s' already exists\n"
815 msgstr "%s : grupo %s existe\n"
818 #| msgid "Member already exists\n"
819 msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
820 msgstr "Membros já existem\n"
822 msgid "Usage: groupdel group\n"
823 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
826 #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
827 msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
828 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
831 msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
832 msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
835 #| msgid "%s: group %s does not exist\n"
836 msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
837 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
840 msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
841 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
844 msgid "%s: %s is the NIS master\n"
845 msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
848 #| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
849 msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
850 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
853 msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
854 msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
857 "Usage: groupmems [options] [action]\n"
860 " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
865 " -a, --add username add username to the members of the group\n"
866 " -d, --delete username remove username from the members of the "
868 " -p, --purge purge all members from the group\n"
869 " -l, --list list the members of the group\n"
874 msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
878 msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
881 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
884 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
888 " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
892 " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
897 msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
898 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
901 msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
902 msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
905 msgid "%s: unknown user %s\n"
906 msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
909 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
910 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
913 msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
914 msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
917 msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
918 msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
920 msgid "invalid group file entry"
921 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
924 msgid "delete line '%s'? "
925 msgstr "remover a linha `%s' ? "
927 msgid "duplicate group entry"
928 msgstr "entrada de grupo duplicada"
931 msgid "invalid group name '%s'\n"
932 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
935 msgid "invalid group ID '%lu'\n"
936 msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
939 msgid "group %s: no user %s\n"
940 msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
943 msgid "delete member '%s'? "
944 msgstr "remover membro `%s' ? "
947 msgid "no matching group file entry in %s\n"
948 msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
951 msgid "add group '%s' in %s? "
952 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
956 "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
959 msgid "invalid shadow group file entry"
960 msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
962 msgid "duplicate shadow group entry"
963 msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
966 msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
967 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
970 msgid "delete administrative member '%s'? "
971 msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
974 msgid "shadow group %s: no user %s\n"
975 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
978 msgid "%s: the files have been updated\n"
979 msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
982 msgid "%s: no changes\n"
983 msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
986 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
987 msgid "Usage: grpconv\n"
988 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
991 #| msgid "Usage: groupdel group\n"
992 msgid "Usage: grpunconv\n"
993 msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
996 #| msgid "%s: cannot update file %s\n"
997 msgid "%s: cannot delete %s\n"
998 msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
1000 msgid "Usage: id [-a]\n"
1001 msgstr "Uso : id [-a]\n"
1010 "Usage: lastlog [options]\n"
1013 " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
1014 " -h, --help display this help message and exit\n"
1015 " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
1017 " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
1020 "Uso: lastlog [opções]\n"
1023 " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
1024 " antigos que DIAS\n"
1025 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1026 " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
1027 " recentes que DIAS\n"
1028 " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
1029 " LOGIN especificado\n"
1033 msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
1036 msgid "Username Port From Latest"
1037 msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
1039 msgid "Username Port Latest"
1040 msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
1042 msgid "**Never logged in**"
1043 msgstr "**Nunca logou**"
1046 msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
1047 msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
1050 msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
1054 msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
1055 msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
1058 msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1059 msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
1062 msgid " %s [-p] -r host\n"
1063 msgstr " %s [-p] -r host\n"
1066 msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
1069 msgid "Invalid login time"
1070 msgstr "Hora de login inválida"
1074 "System closed for routine maintenance"
1077 "Sistema fechado para manutenção de rotina"
1081 "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
1084 "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]"
1089 #| "Login timed out after %d seconds.\n"
1092 "Login timed out after %u seconds.\n"
1095 "Login falhou após %d segundos de espera.\n"
1098 msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
1101 msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
1103 "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
1107 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
1108 msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
1118 #| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1119 msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
1120 msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
1122 msgid "login: abort requested by PAM\n"
1123 msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
1125 msgid "Login incorrect"
1126 msgstr "Login incorreto"
1137 msgid "%s: failure forking: %s"
1138 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1141 msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
1142 msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
1144 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
1145 msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
1148 msgid "Last login: %s on %s"
1149 msgstr "Último login : %s em %s"
1152 msgid "Last login: %.19s on %s"
1153 msgstr "Último login : %.19s em %s"
1160 "login time exceeded\n"
1163 "tempo de login excedido\n"
1167 #| msgid "Usage: id\n"
1168 msgid "Usage: logoutd\n"
1171 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
1172 msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
1174 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
1175 msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
1178 msgid "Invalid password.\n"
1179 msgstr "Senha antiga : "
1182 msgid "%s: failure forking: %s\n"
1183 msgstr "%s: falha iniciando: %s"
1186 msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
1187 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1189 msgid "too many groups\n"
1190 msgstr "muitos grupos\n"
1192 msgid " -r, --system create system accounts\n"
1196 msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
1197 msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
1200 #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1201 msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
1202 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1205 msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
1206 msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
1209 msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1210 msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
1213 msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
1214 msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
1217 msgid "%s: line %d: can't create user\n"
1218 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1221 msgid "%s: line %d: can't create group\n"
1222 msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
1225 msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
1226 msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
1229 msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1230 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
1233 #| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1234 msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
1235 msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
1238 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1239 msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
1240 msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
1243 msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1244 msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
1248 "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
1251 " -a, --all report password status on all accounts\n"
1252 " -d, --delete delete the password for the named account\n"
1253 " -e, --expire force expire the password for the named "
1255 " -h, --help display this help message and exit\n"
1256 " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
1257 " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1259 " -l, --lock lock the password of the named account\n"
1260 " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
1261 " change to MIN_DAYS\n"
1262 " -q, --quiet quiet mode\n"
1263 " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
1264 " -S, --status report password status on the named account\n"
1265 " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
1266 " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
1267 " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
1268 " change to MAX_DAYS\n"
1271 "Uso: passwd [opções] [login]\n"
1274 " -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n"
1275 " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
1276 " -e, --expire forcçar expiração da senha para a conta "
1278 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
1279 " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
1280 " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n"
1282 " -l, --lock travar a conta indicada\n"
1283 " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n"
1284 " de senhas para MIN_DIAS\n"
1285 " -q, --quiet modo quieto\n"
1286 " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
1287 " -S, --status reportar estado de senha para a conta "
1289 " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
1290 " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
1292 " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n"
1293 " de senhas para MAX_DIAS\n"
1296 msgid "Old password: "
1297 msgstr "Senha antiga : "
1301 "Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
1302 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1304 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1305 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1310 "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1311 "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1313 "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
1314 "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
1317 msgid "New password: "
1318 msgstr "Nova senha : "
1321 msgstr "Tente novamente."
1325 "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
1328 "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
1330 msgid "They don't match; try again.\n"
1331 msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
1334 msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1335 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1338 msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
1339 msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
1343 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1344 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1346 "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
1347 "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
1350 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1351 "Você deve arrumar a senha com usermod-p para desbloquear esta conta.\n"
1354 msgid "%s: repository %s not supported\n"
1355 msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
1358 msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
1362 msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1364 "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
1367 msgid "Changing password for %s\n"
1368 msgstr "Modificando a senha para %s\n"
1371 msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1372 msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
1375 #| msgid "Password changed."
1376 msgid "%s: password changed.\n"
1377 msgstr "Senha modificada."
1380 #| msgid "Password Expiration Warning"
1381 msgid "%s: password expiry information changed.\n"
1382 msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
1385 msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1386 msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1389 #| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1390 msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
1391 msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
1393 msgid "invalid password file entry"
1394 msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
1396 msgid "duplicate password entry"
1397 msgstr "entrada de senha duplicada"
1400 msgid "invalid user name '%s'\n"
1401 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1404 #| msgid "invalid user name '%s'\n"
1405 msgid "invalid user ID '%lu'\n"
1406 msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
1409 #| msgid "user %s: no group %u\n"
1410 msgid "user '%s': no group %lu\n"
1411 msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
1414 #| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1415 msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
1416 msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
1419 #| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1420 msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
1421 msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
1424 msgid "no matching password file entry in %s\n"
1425 msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
1428 msgid "add user '%s' in %s? "
1429 msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
1433 "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
1436 msgid "invalid shadow password file entry"
1437 msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
1439 msgid "duplicate shadow password entry"
1440 msgstr "entrada de senha shadow inválida"
1443 msgid "user %s: last password change in the future\n"
1444 msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
1447 #| msgid "%s: cannot open file %s\n"
1448 msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
1449 msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
1452 #| msgid "Usage: id\n"
1453 msgid "Usage: pwconv\n"
1457 msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
1461 #| msgid "Usage: id\n"
1462 msgid "Usage: pwunconv\n"
1465 msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1466 msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
1468 msgid "Password authentication bypassed.\n"
1469 msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
1471 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1472 msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
1480 "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
1483 " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
1484 " -h, --help display this help message and exit\n"
1485 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
1487 " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
1488 " keep the same shell\n"
1489 " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
1492 "Uso: su [opções] [login]\n"
1495 " -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
1496 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1497 " -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
1499 " --preserver-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
1500 " mantém o mesmo shell\n"
1501 " -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
1505 msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1506 msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
1509 msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1510 msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
1513 msgid "Unknown id: %s\n"
1514 msgstr "Id desconhecido : %s\n"
1517 msgid "You are not authorized to su %s\n"
1518 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1520 msgid "(Enter your own password)"
1521 msgstr "{Informe sua própria senha)"
1532 #| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
1533 msgid "%s: Authentication failure\n"
1534 msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
1537 #| msgid "You are not authorized to su %s\n"
1538 msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
1539 msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
1542 msgstr "Sem shell\n"
1544 msgid "No password file"
1545 msgstr "Sem arquivo de senhas"
1547 msgid "TIOCSCTTY failed"
1548 msgstr "TIOCSCTTY falhou"
1550 msgid "No password entry for 'root'"
1551 msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
1555 "Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1556 "(or give root password for system maintenance):"
1559 "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
1560 "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
1562 msgid "Entering System Maintenance Mode"
1563 msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
1566 msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
1570 msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
1571 msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
1574 msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
1575 msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
1578 #| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1579 msgid "%s: line too long in %s: %s..."
1580 msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
1583 #| msgid "%s: rename: %s"
1584 msgid "%s: rename: %s: %s"
1585 msgstr "%s : rename : %s"
1588 msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
1589 msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
1592 msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
1593 msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
1596 #| msgid "Usage: %s [input]\n"
1598 "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
1601 msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
1605 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1606 #| " crypt algorithms\n"
1608 " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
1612 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1613 " algoritmos encriptados\n"
1615 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
1618 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
1622 " -D, --defaults print or change default useradd "
1626 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
1630 " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
1636 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1637 #| " crypt algorithms\n"
1639 " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
1642 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1643 " algoritmos encriptados\n"
1647 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1648 #| " crypt algorithms\n"
1650 " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
1653 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1654 " algoritmos encriptados\n"
1657 " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
1662 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1663 #| " crypt algorithms\n"
1665 " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
1666 " faillog databases\n"
1668 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1669 " algoritmos encriptados\n"
1671 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
1675 " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
1680 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1681 #| " crypt algorithms\n"
1683 " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
1686 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1687 " algoritmos encriptados\n"
1691 #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
1692 #| " crypt algorithms\n"
1694 " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
1695 " (non-unique) UID\n"
1697 "-s, --sha-rounds Numeros de SHA rodadas para a SHA *\n"
1698 " algoritmos encriptados\n"
1700 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
1703 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
1706 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
1710 " -U, --user-group create a group with the same name as the "
1715 " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
1720 msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
1721 msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
1724 msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
1725 msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
1728 msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
1729 msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
1732 msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
1733 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
1736 msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
1737 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
1740 msgid "%s: invalid field '%s'\n"
1741 msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
1744 msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
1745 msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
1748 msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
1752 msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
1753 msgstr "%s: opções %s e %s conflito\n"
1756 msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
1760 msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
1764 msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
1768 msgid "%s: cannot create directory %s\n"
1769 msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
1771 msgid "Creating mailbox file"
1772 msgstr "Criando caixa-postal"
1775 "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
1777 "Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
1780 msgid "Setting mailbox file permissions"
1781 msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
1784 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1785 msgid "%s: user '%s' already exists\n"
1786 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1790 "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
1792 "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
1793 "grupo, utilize -g.\n"
1796 msgid "%s: can't create user\n"
1797 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1800 #| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
1801 msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
1802 msgstr "%s : UID %u não é único\n"
1805 msgid "%s: can't create group\n"
1806 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1810 "%s: warning: the home directory already exists.\n"
1811 "Not copying any file from skel directory into it.\n"
1813 "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
1814 "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
1817 "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
1820 " -f, --force force removal of files,\n"
1821 " even if not owned by user\n"
1822 " -h, --help display this help message and exit\n"
1823 " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
1826 "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
1829 " -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
1830 " mesmo senão forem do usuário\n"
1831 " -h, --help exibi a mensagem de ajudar e sai\n"
1832 "-r, --remove remove o diretorio home e spool\n"
1836 #| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
1837 msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
1839 "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
1843 #| msgid "%s: warning: can't remove "
1844 msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
1845 msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
1848 msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
1849 msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
1852 msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
1853 msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
1856 msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
1857 msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
1860 msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
1861 msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
1864 msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
1865 msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
1868 msgid "%s: error removing directory %s\n"
1869 msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
1873 "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
1876 " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
1877 " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
1878 " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
1879 " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
1881 " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
1882 " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
1883 " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
1884 " mentioned by the -G option without removing\n"
1885 " him/her from other groups\n"
1886 " -h, --help display this help message and exit\n"
1887 " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
1888 " -L, --lock lock the user account\n"
1889 " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
1890 " new location (use only with -d)\n"
1891 " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
1892 " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
1893 " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
1894 " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
1895 " -U, --unlock unlock the user account\n"
1898 "Uso: usermod [opções] login\n"
1901 " -a, --append GRUPO inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
1902 " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
1903 " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
1906 " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
1908 " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
1910 " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
1912 " -G, --groups GRUPOS lista de GRUPOS suplementares\n"
1913 " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
1914 " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
1915 " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
1916 " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
1917 " a novo localização (use somente com -d)\n"
1918 " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
1919 " -p, --password SENHA usar senha encriptada para a nova senha\n"
1920 " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
1921 " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
1922 " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
1926 " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
1932 #| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
1933 #| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
1935 "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
1936 "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
1938 "%s: Desbloqueio de usuario mostrará resultado em passwordless account.\n"
1939 "Você deve arrumar a senha com usermod-p para desbloquear esta conta.\n"
1942 #| msgid "%s: user %s exists\n"
1943 msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
1944 msgstr "%s : usuário %s existe\n"
1947 msgid "%s: no flags given\n"
1948 msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
1951 msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
1952 msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
1955 msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
1956 msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
1959 #| msgid "Member already exists\n"
1960 msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
1961 msgstr "Membros já existem\n"
1964 msgid "%s: directory %s exists\n"
1965 msgstr "%s : diretório %s existe\n"
1968 msgid "%s: can't create %s\n"
1969 msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
1972 msgid "%s: can't chown %s\n"
1973 msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
1976 msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
1977 msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
1980 msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
1981 msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
1984 msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1988 msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
1992 msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
1993 msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
1995 msgid "failed to change mailbox owner"
1996 msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
1998 msgid "failed to rename mailbox"
1999 msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
2003 #| "You have modified %s.\n"
2004 #| "You may need to modify %s for consistency.\n"
2005 #| "Please use the command `%s' to do so.\n"
2007 "You have modified %s.\n"
2008 "You may need to modify %s for consistency.\n"
2009 "Please use the command '%s' to do so.\n"
2011 "Você modificou %s.\n"
2012 "Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
2013 "Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
2016 "Usage: vipw [options]\n"
2019 " -g, --group edit group database\n"
2020 " -h, --help display this help message and exit\n"
2021 " -p, --passwd edit passwd database\n"
2022 " -q, --quiet quiet mode\n"
2023 " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
2026 "Uso: vipw [opções]\n"
2029 " -g, --group editar base de dados de grupo\n"
2030 " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2031 " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
2032 " -q, --quiet modo quieto\n"
2033 " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
2037 #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2038 msgid "%s: failed to remove %s\n"
2039 msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
2044 #| "%s: %s is unchanged\n"
2045 msgid "%s: %s is unchanged\n"
2048 "%s : %s não foi modificado\n"
2051 #| msgid "Couldn't lock file"
2052 msgid "Couldn't get file context"
2053 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
2055 msgid "setfscreatecon () failed"
2058 msgid "Couldn't lock file"
2059 msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
2061 msgid "Couldn't make backup"
2062 msgstr "Não foi possível fazer backup"
2065 msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2066 msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
2070 #~| "Usage: faillog [options]\n"
2073 #~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
2074 #~| " -h, --help display this help message and exit\n"
2075 #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
2077 #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
2079 #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2080 #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2082 #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2084 #~| " counters and limits (if used with -r, -m "
2086 #~| " options) only for user with LOGIN\n"
2089 #~ "Usage: faillog [options]\n"
2092 #~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
2093 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2094 #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
2096 #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2097 #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2098 #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
2100 #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
2102 #~ " counters and limits (if used with -r, -m "
2104 #~ " options) only for user with LOGIN\n"
2107 #~ "Uso: faillog [opções]\n"
2110 #~ " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
2111 #~ " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2112 #~ " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG "
2114 #~ " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
2115 #~ " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
2116 #~ " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
2117 #~ " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
2118 #~ " contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
2119 #~ " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
2124 #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
2127 #~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
2128 #~ " specified group already exists\n"
2129 #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2130 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2131 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2132 #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
2133 #~ " (non-unique) GID\n"
2134 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
2135 #~ " -r, --system create a system account\n"
2138 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2141 #~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2142 #~ " grupo especificado já exista\n"
2143 #~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
2144 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2146 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2147 #~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2153 #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
2156 #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
2157 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2158 #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
2159 #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
2161 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
2165 #~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
2168 #~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
2169 #~ " grupo especificado já exista\n"
2170 #~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
2171 #~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
2173 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
2174 #~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
2180 #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2183 #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
2184 #~ " home directory\n"
2185 #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
2187 #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
2188 #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
2189 #~ " configuration\n"
2190 #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
2192 #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
2194 #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
2195 #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
2196 #~ " user account\n"
2197 #~ " -h, --help display this help message and exit\n"
2198 #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
2199 #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2200 #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2201 #~ " faillog databases\n"
2202 #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
2204 #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
2205 #~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
2206 #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
2209 #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
2210 #~ " (non-unique) UID\n"
2211 #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
2213 #~ " -r, --system create a system account\n"
2214 #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
2215 #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
2217 #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
2221 #~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
2224 #~ " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
2225 #~ " da nova conta de usuário\n"
2226 #~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta "
2229 #~ " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
2231 #~ " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
2232 #~ " useradd modificada\n"
2233 #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
2235 #~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
2237 #~ " para INATIVO\n"
2238 #~ " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova "
2241 #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a "
2243 #~ " conta de usuário\n"
2244 #~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
2245 #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
2246 #~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
2247 #~ " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta "
2250 #~ " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
2252 #~ " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova "
2255 #~ " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
2257 #~ " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
2262 #~ "Usage: %s [options] [input]\n"
2264 #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2265 #~ " -r, --system create system accounts\n"
2268 #~ "Use: %s [opções] [input]\n"
2270 #~ " -c, --crypt-method metodo de criptacao (um de %s)\n"
2271 #~ " -r, --system criar sistema de contas\n"
2274 #~ msgid "Password set to expire."
2275 #~ msgstr "Senha configurada para expirar."
2277 #~ msgid "%s: can't lock password file\n"
2278 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
2280 #~ msgid "%s: can't open password file\n"
2281 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
2283 #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
2284 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
2286 #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
2287 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
2289 #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
2290 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
2292 #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
2293 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2295 #~ msgid "%s: can't update password file\n"
2296 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
2298 #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
2299 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
2301 #~ msgid "\tFull Name: %s\n"
2302 #~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
2304 #~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
2305 #~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
2307 #~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
2308 #~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
2310 #~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
2311 #~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
2313 #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
2315 #~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
2318 #~ msgid "Cannot open the password file.\n"
2319 #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
2321 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
2322 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
2324 #~ msgid "Error updating the password entry.\n"
2325 #~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
2327 #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
2328 #~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
2330 #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
2331 #~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
2333 #~ msgid "%s: can't lock group file\n"
2334 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
2336 #~ msgid "%s: can't open group file\n"
2337 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2339 #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
2340 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
2342 #~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
2343 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2346 #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
2347 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2350 #~ msgid "%s: error updating group file\n"
2351 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2353 #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
2354 #~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
2357 #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
2358 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
2360 #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
2361 #~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
2363 #~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
2364 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
2366 #~ msgid "%s: error updating password file\n"
2367 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
2369 #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
2370 #~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
2372 #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
2373 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
2375 #~ msgid "%s: unknown user\n"
2376 #~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
2378 #~ msgid "Unknown User: %s\n"
2379 #~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
2381 #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
2382 #~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
2384 #~ msgid " %s [-a user] group\n"
2385 #~ msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
2387 #~ msgid " %s [-d user] group\n"
2388 #~ msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
2390 #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
2391 #~ msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
2393 #~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
2394 #~ msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
2396 #~ msgid "%s: can't get lock\n"
2397 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
2399 #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
2400 #~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
2402 #~ msgid "%s: can't open file\n"
2403 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2405 #~ msgid "%s: can't re-write file\n"
2406 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
2408 #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
2409 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
2411 #~ msgid "%s: can't unlock file\n"
2412 #~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
2414 #~ msgid "%s: can't update entry\n"
2415 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
2417 #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
2418 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
2420 #~ msgid "unknown group: %s\n"
2421 #~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
2424 #~ msgid "%s: can't close file\n"
2425 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
2428 #~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
2429 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
2431 #~ msgid "Who are you?\n"
2432 #~ msgstr "Quem é você ?\n"
2434 #~ msgid "%s: unknown member %s\n"
2435 #~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
2437 #~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
2438 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2440 #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
2441 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
2443 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
2444 #~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
2446 #~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
2447 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2449 #~ msgid "%s: unable to open group file\n"
2450 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2452 #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
2453 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2455 #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
2456 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2458 #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
2459 #~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
2461 #~ msgid "%s: error removing group entry\n"
2462 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
2464 #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
2465 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
2467 #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
2468 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
2470 #~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2471 #~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
2474 #~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2476 #~ "Uso : membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
2479 #~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2480 #~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
2482 #~ msgid "Group access is required\n"
2483 #~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
2485 #~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2486 #~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
2489 #~ msgid "PAM authentication failed for\n"
2490 #~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
2493 #~ msgid "Unable to lock group file\n"
2494 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
2497 #~ msgid "Unable to open group file\n"
2498 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2501 #~ msgid "Cannot close group file\n"
2502 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2504 #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
2505 #~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
2507 #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
2508 #~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
2510 #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
2511 #~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
2514 #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
2515 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2517 #~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
2518 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
2520 #~ msgid "%s: unable to open password file\n"
2521 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
2524 #~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
2525 #~ "is not in the passwd file.\n"
2527 #~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
2528 #~ "%u, uma vez que não se encontra no arquivo passwd.\n"
2530 #~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
2531 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
2533 #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
2534 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
2536 #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
2537 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
2539 #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
2540 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
2542 #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
2543 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2545 #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
2546 #~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
2548 #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
2549 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
2551 #~ msgid "%s: can't update group file\n"
2552 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
2554 #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
2555 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
2557 #~ msgid "unknown UID: %u\n"
2558 #~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
2560 #~ msgid "unknown GID: %lu\n"
2561 #~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
2564 #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
2565 #~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
2568 #~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
2569 #~ "gshadow group\n"
2571 #~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
2575 #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
2576 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2579 #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2580 #~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
2582 #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
2583 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2586 #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
2587 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2590 #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
2591 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2594 #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
2595 #~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
2597 #~ msgid "%s: can't open files\n"
2598 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
2600 #~ msgid "%s: error updating files\n"
2601 #~ msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
2603 #~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
2604 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
2606 #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
2607 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
2609 #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
2610 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
2612 #~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
2613 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
2615 #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
2616 #~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
2618 #~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
2619 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
2621 #~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
2622 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
2624 #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
2625 #~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
2627 #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
2628 #~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
2630 #~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
2631 #~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
2633 #~ msgid "%s: unknown group %s\n"
2634 #~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
2637 #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
2638 #~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
2640 #~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2641 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
2643 #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2644 #~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
2646 #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2647 #~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
2649 #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2650 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
2652 #~ msgid "%s: error locking group file\n"
2653 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
2655 #~ msgid "%s: error opening group file\n"
2656 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
2658 #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2659 #~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
2661 #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2662 #~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
2664 #~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
2665 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
2667 #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2668 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
2670 #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2671 #~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
2673 #~ msgid "%s: error updating group entry\n"
2674 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2677 #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
2678 #~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
2680 #~ msgid "%s: cannot open group file\n"
2681 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
2683 #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2684 #~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
2686 #~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
2687 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2689 #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2690 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
2692 #~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
2693 #~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
2696 #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
2697 #~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
2699 #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2700 #~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
2702 #~ msgid "%s: error changing password entry\n"
2703 #~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
2705 #~ msgid "%s: error removing password entry\n"
2706 #~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
2708 #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2709 #~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
2711 #~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
2712 #~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
2715 #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
2716 #~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
2719 #~ msgid " on '%.100s'"
2720 #~ msgstr " em `%.100s'"
2722 #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
2723 #~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
2725 #~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
2726 #~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
2729 #~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
2732 #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
2733 #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
2734 #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
2735 #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
2738 #~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
2741 #~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
2742 #~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
2743 #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
2744 #~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
2748 #~ msgid "No password.\n"
2749 #~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
2752 #~ msgstr "Desculpe.\n"
2754 #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
2755 #~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
2758 #~ msgstr "Desculpe."