1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
42 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
44 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
51 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
52 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
55 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
61 msgid "Disable colored debugging output"
62 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
65 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
69 msgid "Disable debugging"
70 msgstr "Desabilitar depuração"
72 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
73 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
75 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
76 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
82 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
83 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
85 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
86 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
91 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
93 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
96 msgid "Disable updating the registry"
97 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
99 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
101 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
103 msgid "GStreamer Options"
104 msgstr "Opções do GStreamer"
106 msgid "Show GStreamer Options"
107 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
109 msgid "Unknown option"
110 msgstr "Opção desconhecida"
112 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
113 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
116 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
118 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
119 "de erro para esse erro."
121 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
122 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
125 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
126 "proper error message with the reason for the failure."
128 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
129 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
137 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
155 msgid "GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
177 msgid "Encoding error."
178 msgstr "Erro de codificação."
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "Recurso não encontrado."
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "título normalmente usado"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "título para ordenação"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "artista para ordenação"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "álbum contendo esses dados"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "álbum para ordenação"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
314 msgstr "artista do álbum"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "artista do álbum para ordenação"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "gênero que este dado pertence"
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "texto livre comentando os dados"
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "comentário prolongado"
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
355 "chave[pt_BR]=comentário"
358 msgstr "número da faixa"
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
364 msgstr "número de faixas"
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
370 msgstr "número do disco"
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "número do disco dentro da coleção"
376 msgstr "número de discos"
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
388 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
392 msgstr "página inicial"
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "versão destes dados"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "informação de copyright dos dados"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "URI do copyright"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
433 msgstr "codificado por"
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informação de contato"
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licença dos dados"
451 msgstr "URI da licença"
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI para a licença dos dados"
457 msgstr "participação"
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "CODEC usado nos dados"
481 msgstr "CODEC de vídeo"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
487 msgstr "CODEC de áudio"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "CODEC de legenda"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
498 msgid "container format"
499 msgstr "formato do contêiner"
501 msgid "container format the data is stored in"
502 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
505 msgstr "taxa de bits"
507 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
510 msgid "nominal bitrate"
511 msgstr "taxa de bits nominal"
513 msgid "nominal bitrate in bits/s"
514 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
516 msgid "minimum bitrate"
517 msgstr "taxa de bits mínima"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
522 msgid "maximum bitrate"
523 msgstr "taxa de bits máxima"
525 msgid "maximum bitrate in bits/s"
526 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
531 msgid "encoder used to encode this stream"
532 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
534 msgid "encoder version"
535 msgstr "versão do codificador"
537 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
538 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
543 msgid "serial number of track"
544 msgstr "número de série da faixa"
546 msgid "replaygain track gain"
547 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
555 msgid "peak of the track"
556 msgstr "pico da faixa"
558 msgid "replaygain album gain"
559 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
561 msgid "album gain in db"
562 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
564 msgid "replaygain album peak"
565 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
567 msgid "peak of the album"
568 msgstr "pico do álbum"
570 msgid "replaygain reference level"
571 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
573 msgid "reference level of track and album gain values"
574 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
576 msgid "language code"
577 msgstr "código da língua"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
582 msgid "language name"
583 msgstr "nome do idioma"
585 msgid "freeform name of the language this stream is in"
586 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
591 msgid "image related to this stream"
592 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
594 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
595 msgid "preview image"
598 msgid "preview image related to this stream"
599 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
604 msgid "file attached to this stream"
605 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
607 msgid "beats per minute"
608 msgstr "batidas por minuto"
610 msgid "number of beats per minute in audio"
611 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
614 msgstr "palavras-chave"
616 msgid "comma separated keywords describing the content"
617 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
619 msgid "geo location name"
620 msgstr "nome da localização geográfica"
623 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
626 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
628 msgid "geo location latitude"
629 msgstr "latitude da localização geográfica"
632 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
634 "southern latitudes)"
636 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
637 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
638 "negativos a latitudes ao sul)"
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "longitude da localização geográfica"
644 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
645 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
646 "negative values for western longitudes)"
648 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
649 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
650 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
652 msgid "geo location elevation"
653 msgstr "elevação da localização geográfica"
656 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
657 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
659 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
660 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
662 msgid "geo location country"
663 msgstr "localização geográfica do país"
665 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
668 msgid "geo location city"
669 msgstr "localização geográfica da cidade"
671 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "sublocalização geográfica"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
698 msgid "geo location movement direction"
699 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
702 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
703 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
704 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
707 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
708 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
719 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
720 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
722 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgstr "nome do programa"
726 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "programa para ordenação"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
740 msgid "episode number"
741 msgstr "número do episódio"
743 msgid "The episode number in the season the media is part of"
744 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
746 msgid "season number"
747 msgstr "número da temporada"
749 msgid "The season number of the show the media is part of"
750 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
753 msgstr "letras de música"
755 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
756 msgstr "As letras de música da mídia"
758 msgid "composer sortname"
759 msgstr "compositor para ordenação"
761 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
762 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
768 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
769 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
771 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
772 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
775 msgstr "avaliação do usuário"
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "fabricante do dispositivo"
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
788 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
791 msgstr "modelo do dispositivo"
793 msgid "Model of the device used to create this media"
794 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
796 msgid "application name"
797 msgstr "nome do aplicativo"
799 msgid "Application used to create the media"
800 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
802 msgid "application data"
803 msgstr "Dados do aplicativo"
805 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
806 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
808 msgid "image orientation"
809 msgstr "orientação de imagem"
811 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
817 msgid "Name of the label or publisher"
820 msgid "interpreted-by"
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
834 msgid "URI scheme '%s' not supported"
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
843 "Additional debug info:\n"
846 "Informação adicional de depuração:\n"
850 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
851 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
854 msgid "no bin \"%s\", skipping"
855 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
858 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
862 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
864 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
868 msgid "could not link %s to %s"
869 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
872 msgid "no element \"%s\""
873 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
879 msgid "link without source element"
880 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
882 msgid "link without sink element"
883 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
886 msgid "no source element for URI \"%s\""
887 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
890 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
891 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
898 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
899 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Erro interno no temporizador."
919 msgid "Failed to map buffer."
923 msgstr "Caps do filtro"
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
930 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
932 msgid "No file name specified for writing."
933 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
936 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
937 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
940 msgid "Error closing file \"%s\"."
941 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
944 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
945 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
948 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
949 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
951 msgid "No file name specified for reading."
952 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
955 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
956 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
959 msgid "Could not get info on \"%s\"."
960 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
963 msgid "\"%s\" is a directory."
964 msgstr "\"%s\" é um diretório."
967 msgid "File \"%s\" is a socket."
968 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
970 msgid "Failed after iterations as requested."
971 msgstr "Falha após as interações requeridas."
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
980 msgid "Error while writing to download file."
981 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
986 msgid "detected capabilities in stream"
987 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
995 msgid "force caps without doing a typefind"
996 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
998 msgid "Stream contains no data."
999 msgstr "O fluxo não contém dados."
1001 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1002 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1010 msgid "controllable"
1011 msgstr "controlável"
1013 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1014 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1016 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1017 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1019 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1020 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1022 msgid "Blacklisted files:"
1023 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1025 msgid "Total count: "
1026 msgstr "Contagem total: "
1029 msgid "%d blacklisted file"
1030 msgid_plural "%d blacklisted files"
1031 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1032 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1036 msgid_plural "%d plugins"
1037 msgstr[0] "%d plug-in"
1038 msgstr[1] "%d plug-ins"
1041 msgid "%d blacklist entry"
1042 msgid_plural "%d blacklist entries"
1043 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1044 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1048 msgid_plural "%d features"
1049 msgstr[0] "%d recurso"
1050 msgstr[1] "%d recursos"
1052 msgid "Print all elements"
1053 msgstr "Exibir todos elementos"
1055 msgid "Print list of blacklisted files"
1056 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1059 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1060 "plugins provide.\n"
1061 " Useful in connection with external "
1062 "automatic plugin installation mechanisms"
1064 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1065 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1066 " Útil na conexão com mecanismos "
1067 "externos de instalação automática de plug-ins"
1069 msgid "List the plugin contents"
1070 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1072 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1073 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1076 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1077 "at least the version specified"
1079 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1080 "é no mínimo a especificada"
1082 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1083 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1086 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1087 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1090 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1091 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1093 msgid "Index statistics"
1094 msgstr "Tabela de estatísticas"
1097 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1101 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1102 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1105 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1106 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1109 msgid "Got message #%u (%s): "
1110 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1113 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1114 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1118 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1121 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1122 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1125 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1129 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1132 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1133 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1136 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1140 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1151 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1152 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1154 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1155 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1158 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1159 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1161 msgid "buffering..."
1162 msgstr "preenchendo buffer..."
1164 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1166 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1169 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1171 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1173 msgid "Redistribute latency...\n"
1174 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1177 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1178 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1180 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1181 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1184 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1188 msgid "Missing element: %s\n"
1189 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1192 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1193 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1195 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1196 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1198 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1199 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1201 msgid "Output status information and property notifications"
1202 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1204 msgid "Do not print any progress information"
1205 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1207 msgid "Output messages"
1208 msgstr "Exibir mensagens"
1210 msgid "Do not output status information of TYPE"
1211 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1213 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1214 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1216 msgid "Do not install a fault handler"
1217 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1219 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1221 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1224 msgid "Gather and print index statistics"
1225 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1228 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1229 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1231 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1232 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1235 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1236 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1239 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1241 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1242 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1244 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1245 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1247 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1249 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1251 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1252 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1255 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1257 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1258 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1260 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1261 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1263 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1264 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1266 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1268 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1269 "de processamento\n"
1271 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1273 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1275 msgid "Waiting for EOS...\n"
1276 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1278 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1279 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1281 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1283 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1284 "- parando a fila de processamento...\n"
1286 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1287 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1289 msgid "Execution ended after %"
1290 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1292 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1293 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1295 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1296 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1298 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1299 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1304 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1306 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1308 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1309 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1311 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1313 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1314 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1316 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1318 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1320 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1322 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1324 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1325 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1327 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1329 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1335 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1336 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1338 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1339 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"