1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:23-0300\n"
17 "Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
109 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
115 #: glib/giochannel.c:2301
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1852
250 #: glib/gfileutils.c:1857
255 #: glib/gfileutils.c:1862
260 #: glib/gfileutils.c:1905
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1926
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
269 #: glib/giochannel.c:1235
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
279 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
283 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
287 #: glib/giochannel.c:1771
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na linha %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
327 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
328 "escape-o como &"
330 #: glib/gmarkup.c:537
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
335 #: glib/gmarkup.c:574
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
340 #: glib/gmarkup.c:585
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
346 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
348 #: glib/gmarkup.c:638
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
355 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
358 #: glib/gmarkup.c:660
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
363 #: glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
368 #: glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
375 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
378 #: glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referência de entidade inacabada"
382 #: glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referência de caractere inacabada"
386 #: glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
390 #: glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
394 #: glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
399 #: glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
410 "um nome de elemento"
412 #: glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
419 "marca \"%s\" de elemento vazio"
421 #: glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
427 "\" do elemento \"%s\""
429 #: glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
437 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
438 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
440 #: glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
447 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
456 "poderá começar o nome de um elemento"
458 #: glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
465 "caractere permitido é \">\""
467 #: glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
472 #: glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
477 #: glib/gmarkup.c:1858
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
481 #: glib/gmarkup.c:1872
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
485 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
492 "o último elemento aberto"
494 #: glib/gmarkup.c:1888
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
501 "para terminar a marca <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1894
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
507 #: glib/gmarkup.c:1900
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
511 #: glib/gmarkup.c:1905
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
523 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrompido"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "memória insuficiente"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "limite de backtracking alcançado"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
563 msgid "internal error"
564 msgstr "erro interno"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "limite de recursão alcançado"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "erro desconhecido"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ no fim do padrão"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c no fim do padrão"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada a repetir"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "terminação ) em falta"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sem abrir ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referência a subpadrão não existente"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr ") em falta após o comentário"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "expressão regular grande demais"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falha ao obter memória"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "esperava-se declaração após (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condição inválida (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "valor octal é maior que \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
762 "opcionalmente entre chaves"
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "repetição inesperada"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "estouro de código"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica inacabada"
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "esperava-se dígito"
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "referência simbólica ilegal"
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
839 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:442
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:781
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:995
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1196
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Falha no fork (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1346
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1365
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1373
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
965 #: glib/gspawn.c:1395
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opções de ajuda:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Exibir opções de ajuda"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opções de aplicativo:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1023 #: glib/goption.c:892
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1028 #: glib/goption.c:1229
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1033 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Falta argumento para %s"
1038 #: glib/goption.c:1769
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Opção %s desconhecida"
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1048 #: glib/gkeyfile.c:393
1049 msgid "Not a regular file"
1050 msgstr "Não é um arquivo comum"
1052 #: glib/gkeyfile.c:401
1053 msgid "File is empty"
1054 msgstr "Arquivo vazio"
1056 #: glib/gkeyfile.c:761
1059 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1064 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 msgid "Invalid group name: %s"
1067 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1084 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1085 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1090 #: glib/gkeyfile.c:1286
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1095 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1114 "pode ser interpretado."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1121 #: glib/gkeyfile.c:3487
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3509
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3651
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3665
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3698
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3722
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1151 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1152 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "O fluxo já está fechado"
1162 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "A operação foi cancelada"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo desconhecido"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "tipo de arquivo %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:310
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgstr "Não nomeado"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definição personalizada para %s"
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "drive não implementa ejetar"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1226 #: gio/gemblem.c:326
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1231 #: gio/gemblem.c:336
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1236 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1237 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1238 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1239 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1240 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1241 msgid "Operation not supported"
1242 msgstr "Operação sem suporte"
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1245 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to
1247 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find
1250 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1253 #: gio/glocalfile.c:1095
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1257 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1265 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1266 msgid "Target file exists"
1267 msgstr "Arquivo alvo existe"
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1286 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "volume não implementa montagem"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "O enumerador está fechado"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1307 #: gio/gfileicon.c:145
1311 #: gio/gfileicon.c:146
1312 msgid "The file containing the icon"
1313 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1315 #: gio/gfileicon.c:237
1317 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 #: gio/gfileicon.c:247
1321 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1343 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgid "No type for class name %s"
1353 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgid "Type %s is not classed"
1363 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1375 #: gio/ginputstream.c:202
1376 msgid "Input stream doesn't implement read"
1377 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1379 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1380 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. Translators: This is an error you get if there is
1383 #. * already an operation running against this stream when
1384 #. * you try to start one
1385 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1393 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:979
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1115
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1407 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1144
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1416 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1417 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1419 msgid "Invalid filename"
1420 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1422 #: gio/glocalfile.c:1280
1424 msgid "Error opening file: %s"
1425 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1290
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1431 #: gio/glocalfile.c:1350
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1714
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1737
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1758
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1450 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1451 msgid "Unable to find or create trash directory"
1452 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1454 #: gio/glocalfile.c:1891
1456 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1457 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1461 msgid "Unable to trash file: %s"
1462 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2025
1466 msgid "Error creating directory: %s"
1467 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2054
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2137
1480 msgid "Can't move directory over directory"
1481 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1483 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1489 #: gio/glocalfile.c:2183
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2197
1495 msgid "Move between mounts not supported"
1496 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1503 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1504 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1507 msgid "Invalid extended attribute name"
1508 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1512 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1513 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1517 msgid "Error stating file '%s': %s"
1518 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1521 msgid " (invalid encoding)"
1522 msgstr "(codificação inválida)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1526 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1527 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1530 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1531 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1538 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1539 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1543 msgid "Error setting permissions: %s"
1544 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1548 msgid "Error setting owner: %s"
1549 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1562 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1641 msgid "Target file is not a regular file"
1642 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1645 msgid "The file was externally modified"
1646 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1706 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1708 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1709 msgid "Output stream doesn't implement write"
1710 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1712 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1713 msgid "Source stream is already closed"
1714 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1720 #: gio/gthemedicon.c:212
1721 msgid "The name of the icon"
1722 msgstr "O nome do ícone"
1724 #: gio/gthemedicon.c:223
1728 #: gio/gthemedicon.c:224
1729 msgid "An array containing the icon names"
1730 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1732 #: gio/gthemedicon.c:249
1733 msgid "use default fallbacks"
1734 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1736 #: gio/gthemedicon.c:250
1738 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1739 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1741 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1742 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1744 #: gio/gthemedicon.c:499
1746 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1750 msgid "File descriptor"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:158
1754 msgid "The file descriptor to read from"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1759 msgid "Close file descriptor"
1760 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1763 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1767 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1769 msgid "Error reading from unix: %s"
1770 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1775 msgid "Error closing unix: %s"
1776 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1778 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1779 msgid "Filesystem root"
1780 msgstr "Sistema de arquivos root"
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1783 msgid "The file descriptor to write to"
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1788 msgid "Error writing to unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1791 #: gio/gvolume.c:444
1792 msgid "volume doesn't implement eject"
1793 msgstr "volume não implementa ejetar"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1796 msgid "Can't find application"
1797 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1801 msgid "Error launching application: %s"
1802 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1805 msgid "URIs not supported"
1806 msgstr "Não há suporte a URIs"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1809 msgid "association changes not supported on win32"
1810 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1813 msgid "Association creation not supported on win32"
1814 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1816 #: tests/gio-ls.c:27
1817 msgid "do not hide entries"
1818 msgstr "não ocultar entradas"
1820 #: tests/gio-ls.c:29
1821 msgid "use a long listing format"
1822 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1824 #: tests/gio-ls.c:37
1826 msgstr "[ARQUIVO...]"
1829 #~ msgid_plural "%u bytes"
1830 #~ msgstr[0] "%u byte"
1831 #~ msgstr[1] "%u bytes"