Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for man-db
2 # Copyright (C) 2016 Colin Watson (msgids)
3 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
7 # .
8 # Nota:
9 # - Página cat (cat page) é uma página de manual formatada para terminal do tipo vt100;
10 # - Página cat errante (stray cat page) é uma página cat que não possui uma página de manual parente no sistema (e.g.: apenas a página cat foi fornecida ou a página de manual foi removida após a página cat ter sido criada
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-02 17:02-0200\n"
17 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "net>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
27
28 #: lib/security.c:78
29 #, c-format
30 msgid "can't set effective uid"
31 msgstr "não foi possível definir o uid efetivo"
32
33 #: lib/security.c:117
34 #, c-format
35 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
36 msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe"
37
38 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
39 #, c-format
40 msgid "can't chown %s"
41 msgstr "não foi possível fazer chown em %s"
42
43 #: lib/xregcomp.c:47
44 #, c-format
45 msgid "fatal: regex `%s': %s"
46 msgstr "fatal: regex \"%s\": %s"
47
48 #: libdb/db_delete.c:103
49 #, c-format
50 msgid "multi key %s does not exist"
51 msgstr "a multichave %s não existe"
52
53 #: libdb/db_lookup.c:72
54 #, c-format
55 msgid "can't lock index cache %s"
56 msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s"
57
58 #: libdb/db_lookup.c:79
59 #, c-format
60 msgid "index cache %s corrupt"
61 msgstr "o cache de índice %s está corrompido"
62
63 #: libdb/db_lookup.c:85
64 #, c-format
65 msgid "cannot replace key %s"
66 msgstr "não foi possível substituir a chave %s"
67
68 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
69 #, c-format
70 msgid "only %d field in content"
71 msgid_plural "only %d fields in content"
72 msgstr[0] "apenas %d campo no conteúdo"
73 msgstr[1] "apenas %d campos no conteúdo"
74
75 #: libdb/db_lookup.c:343
76 #, c-format
77 msgid "bad fetch on multi key %s"
78 msgstr "busca ruim na multichave %s"
79
80 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
81 #, c-format
82 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
83 msgstr "Banco de dados %s corrompido; reconstrua-o com mandb --create"
84
85 #: libdb/db_ver.c:53
86 #, c-format
87 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
88 msgstr "aviso: %s não possui identificador de versão\n"
89
90 #: libdb/db_ver.c:56
91 #, c-format
92 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
93 msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n"
94
95 #: libdb/db_ver.c:78
96 #, c-format
97 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
98 msgstr "fatal: não foi possível de inserir o identificador de versão em %s"
99
100 #: src/accessdb.c:60
101 msgid "[MAN DATABASE]"
102 msgstr "[BANDO-DE-DADOS MAN]"
103
104 #: src/accessdb.c:61
105 #, c-format
106 msgid "The man database defaults to %s%s."
107 msgstr "O banco de dados man tem como padrão %s%s."
108
109 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
110 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
112 msgid "emit debugging messages"
113 msgstr "emite mensagens de depuração"
114
115 #: src/accessdb.c:136
116 #, c-format
117 msgid "can't open %s for reading"
118 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
119
120 #: src/catman.c:97
121 msgid "[SECTION...]"
122 msgstr "[SEÇÃO...]"
123
124 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
125 msgid "PATH"
126 msgstr "CAMINHO"
127
128 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
129 msgid "set search path for manual pages to PATH"
130 msgstr "define o caminho de pesquisa por páginas de manual com CAMINHO"
131
132 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
133 #: src/whatis.c:136
134 msgid "FILE"
135 msgstr "ARQUIVO"
136
137 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
138 #: src/whatis.c:136
139 msgid "use this user configuration file"
140 msgstr "usa esse arquivo de configuração de usuário"
141
142 #: src/catman.c:195
143 #, c-format
144 msgid "man command failed with exit status %d"
145 msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d"
146
147 #: src/catman.c:234
148 #, c-format
149 msgid "cannot read database %s"
150 msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s"
151
152 #: src/catman.c:277
153 #, c-format
154 msgid "NULL content for key: %s"
155 msgstr "conteúdo NULL para a chave: %s"
156
157 #: src/catman.c:292
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n"
165
166 #: src/catman.c:346
167 #, c-format
168 msgid "cannot write within %s"
169 msgstr "não foi possível escrever dentro de %s"
170
171 #: src/catman.c:423
172 #, c-format
173 msgid "unable to update %s"
174 msgstr "não foi possível de atualizar %s"
175
176 #: src/check_mandirs.c:96
177 #, c-format
178 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
179 msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes"
180
181 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
182 #, c-format
183 msgid "can't update index cache %s"
184 msgstr "não foi possível atualizar cache de índice %s"
185
186 #: src/check_mandirs.c:238
187 #, c-format
188 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
189 msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF"
190
191 #: src/check_mandirs.c:296
192 #, c-format
193 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
194 msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio"
195
196 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
197 #, c-format
198 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
199 msgstr "aviso: %s: análise por whatis para %s(%s) falhou"
200
201 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
202 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
203 #, c-format
204 msgid "can't search directory %s"
205 msgstr "não foi possível pesquisar no diretório %s"
206
207 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
208 #, c-format
209 msgid "warning: cannot create catdir %s"
210 msgstr "aviso: não foi possível criar o catdir %s"
211
212 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
213 #, c-format
214 msgid "can't chmod %s"
215 msgstr "não foi possível fazer chmod em %s"
216
217 #: src/check_mandirs.c:511
218 #, c-format
219 msgid "can't change to directory %s"
220 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s"
221
222 #: src/check_mandirs.c:561
223 #, c-format
224 msgid "can't create index cache %s"
225 msgstr "não foi possível criar cache de índice %s"
226
227 #: src/check_mandirs.c:586
228 #, c-format
229 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
230 msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho \"%s/%s\". Aguarde..."
231
232 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
233 msgid "done.\n"
234 msgstr "feito.\n"
235
236 #: src/check_mandirs.c:968
237 #, c-format
238 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
239 msgstr "Descartando entradas antigas de banco de dados em %s...\n"
240
241 #: src/descriptions_store.c:47
242 #, c-format
243 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
244 msgstr "aviso: falha ao armazenar entradas para %s(%s)"
245
246 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
247 #, c-format
248 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
249 msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido"
250
251 #: src/globbing_test.c:56
252 msgid "PATH SECTION NAME"
253 msgstr "CAMINHO SEÇÃO NOME"
254
255 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
256 msgid "EXTENSION"
257 msgstr "EXTENSÃO"
258
259 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
260 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
261 msgstr "limita a pesquisa ao tipo de extensão EXTENSÃO"
262
263 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
264 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
265 msgstr "procura por páginas sem diferenciar maiúsculo de minúsculo (padrão)"
266
267 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
268 msgid "look for pages case-sensitively"
269 msgstr "procura por páginas diferenciando maiúsculo de minúsculo"
270
271 #: src/globbing_test.c:63
272 msgid "interpret page name as a regex"
273 msgstr "interpreta o nome da páginas como uma expressão regular"
274
275 #: src/globbing_test.c:64
276 msgid "the page name contains wildcards"
277 msgstr "o nome da página contém caracteres curingas"
278
279 #: src/lexgrog.l:668
280 #, c-format
281 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
282 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
283 msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, truncando."
284 msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando."
285
286 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
287 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
288 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
289 #, c-format
290 msgid "can't open %s"
291 msgstr "não foi possível abrir %s"
292
293 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
294 msgid "FILE..."
295 msgstr "ARQUIVO..."
296
297 #: src/lexgrog_test.c:66
298 msgid "The defaults are --man and --whatis."
299 msgstr "Os padrões são --man e --whatis."
300
301 #: src/lexgrog_test.c:70
302 msgid "parse as man page"
303 msgstr "analisa como uma página man"
304
305 #: src/lexgrog_test.c:71
306 msgid "parse as cat page"
307 msgstr "analisa como uma página cat"
308
309 #: src/lexgrog_test.c:72
310 msgid "show whatis information"
311 msgstr "mostra informação whatis"
312
313 #: src/lexgrog_test.c:73
314 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
315 msgstr "mostra séries adivinhadas de filtros de pré-processamento"
316
317 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
318 msgid "ENCODING"
319 msgstr "CODIFICAÇÃO"
320
321 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
322 msgid "use selected output encoding"
323 msgstr "usa a codificação de saída selecionada"
324
325 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
326 #, c-format
327 msgid "%s: incompatible options"
328 msgstr "%s: opções incompatíveis"
329
330 #: src/man.c:163
331 #, c-format
332 msgid "command exited with status %d: %s"
333 msgstr "o comando saiu com status %d: %s"
334
335 #: src/man.c:261
336 msgid "[SECTION] PAGE..."
337 msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..."
338
339 #: src/man.c:279
340 msgid "reset all options to their default values"
341 msgstr "redefine todas opções para seus valores padrão"
342
343 #: src/man.c:280
344 msgid "WARNINGS"
345 msgstr "AVISOS"
346
347 #: src/man.c:281
348 msgid "enable warnings from groff"
349 msgstr "habilita avisos do groff"
350
351 #: src/man.c:283
352 msgid "Main modes of operation:"
353 msgstr "Modos principais de operação:"
354
355 #: src/man.c:284
356 msgid "equivalent to whatis"
357 msgstr "equivalente a whatis"
358
359 #: src/man.c:285
360 msgid "equivalent to apropos"
361 msgstr "equivalente a apropos"
362
363 #: src/man.c:286
364 msgid "search for text in all pages"
365 msgstr "pesquisa pelo texto em todas as páginas"
366
367 #: src/man.c:287
368 msgid "print physical location of man page(s)"
369 msgstr "emite localização física da(s) página(s) man"
370
371 #: src/man.c:290
372 msgid "print physical location of cat file(s)"
373 msgstr "emite localização física do(s) arquivo(s) cat"
374
375 #: src/man.c:292
376 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
377 msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) local(is)"
378
379 #: src/man.c:293
380 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
381 msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat desatualizadas"
382
383 #: src/man.c:294
384 msgid "output source page encoded in ENCODING"
385 msgstr "emite a página fonte codificada em CODIFICAÇÃO"
386
387 #: src/man.c:296
388 msgid "Finding manual pages:"
389 msgstr "Localizando as páginas de manual:"
390
391 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
392 msgid "LOCALE"
393 msgstr "LOCALIDADE"
394
395 #: src/man.c:297
396 msgid "define the locale for this particular man search"
397 msgstr "define a localidade para esta pesquisa de man em particular"
398
399 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
400 msgid "SYSTEM"
401 msgstr "SISTEMA"
402
403 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
404 msgid "use manual pages from other systems"
405 msgstr "usa páginas de manual para outros sistemas"
406
407 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
408 msgid "LIST"
409 msgstr "LISTA"
410
411 #: src/man.c:300
412 msgid "use colon separated section list"
413 msgstr "usa lista de seções separada por dois-pontos"
414
415 #: src/man.c:306
416 msgid "show all pages matching regex"
417 msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com a expressão regular"
418
419 #: src/man.c:307
420 msgid "show all pages matching wildcard"
421 msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com o caractere curinga"
422
423 #: src/man.c:308
424 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
425 msgstr ""
426 "faz --regex e --wildcard coincidirem apenas nomes de páginas, e não "
427 "descrições"
428
429 #: src/man.c:310
430 msgid "find all matching manual pages"
431 msgstr "localiza todas as páginas de manual correspondentes"
432
433 #: src/man.c:311
434 msgid "force a cache consistency check"
435 msgstr "força uma verificação de consistência de cache"
436
437 #: src/man.c:313
438 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
439 msgstr "não tenta subpáginas, ex.: \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
440
441 #: src/man.c:315
442 msgid "Controlling formatted output:"
443 msgstr "Controlando saída formatada:"
444
445 #: src/man.c:316
446 msgid "PAGER"
447 msgstr "PAGINADOR"
448
449 #: src/man.c:316
450 msgid "use program PAGER to display output"
451 msgstr "usa o programa PAGINADOR para exibir a saída"
452
453 #: src/man.c:317 src/man.c:326
454 msgid "STRING"
455 msgstr "TEXTO"
456
457 #: src/man.c:317
458 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
459 msgstr "fornece ao paginador \"less\" com uma pergunta"
460
461 #: src/man.c:318
462 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
463 msgstr "exibe a tradução ASCII de certos caracteres latin1"
464
465 #: src/man.c:321
466 msgid "turn off hyphenation"
467 msgstr "desliga hifenização"
468
469 #: src/man.c:324
470 msgid "turn off justification"
471 msgstr "desliga justificação"
472
473 #: src/man.c:326
474 msgid ""
475 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
476 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
477 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
478 msgstr ""
479 "TEXTO indica quais pré-processadores serão executados:\n"
480 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
481 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
482
483 #: src/man.c:330
484 #, c-format
485 msgid "use %s to format pages"
486 msgstr "usa %s para formatar páginas"
487
488 #: src/man.c:331
489 msgid "DEVICE"
490 msgstr "DISPOSITIVO"
491
492 #: src/man.c:332
493 #, c-format
494 msgid "use %s with selected device"
495 msgstr "usa %s com o dispositivo selecionado"
496
497 #: src/man.c:333
498 msgid "BROWSER"
499 msgstr "NAVEGADOR"
500
501 #: src/man.c:334
502 #, c-format
503 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
504 msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para exibir a saída HTML"
505
506 #: src/man.c:335
507 msgid "RESOLUTION"
508 msgstr "RESOLUÇÃO"
509
510 #: src/man.c:337
511 msgid ""
512 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
513 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
514 msgstr ""
515 "usa groff e exibe por meio de gxditview (X11):\n"
516 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
517
518 #: src/man.c:339
519 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
520 msgstr "usa groff e força-o a produzir ditroff"
521
522 #: src/man.c:610 src/man.c:788
523 #, c-format
524 msgid "No manual entry for %s\n"
525 msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n"
526
527 #: src/man.c:612
528 #, c-format
529 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
530 msgstr "(Alternativamente, qual a página de manual desejada da seção %s?)\n"
531
532 #: src/man.c:616
533 msgid "What manual page do you want?\n"
534 msgstr "Qual a página de manual desejada?\n"
535
536 #: src/man.c:785
537 #, c-format
538 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
539 msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s na seção %s\n"
540
541 #: src/man.c:794
542 #, c-format
543 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
544 msgstr ""
545 "Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas de manual não estiverem "
546 "disponíveis.\n"
547
548 #: src/man.c:1402
549 #, c-format
550 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
551 msgstr "ignorando pré-processador desconhecido \"%c\""
552
553 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
554 #, c-format
555 msgid "can't rename %s to %s"
556 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
557
558 #: src/man.c:1779
559 #, c-format
560 msgid "can't set times on %s"
561 msgstr "não foi possível definir os horários de %s"
562
563 #: src/man.c:1788
564 #, c-format
565 msgid "can't unlink %s"
566 msgstr "não foi possível remover o link %s"
567
568 #: src/man.c:1847
569 #, c-format
570 msgid "can't create temporary cat for %s"
571 msgstr "não foi possível criar o cat temporário para %s"
572
573 #: src/man.c:1956
574 #, c-format
575 msgid "can't create temporary directory"
576 msgstr "não foi possível criar o diretório temporário"
577
578 #: src/man.c:1967
579 #, c-format
580 msgid "can't open temporary file %s"
581 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
582
583 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
584 #, c-format
585 msgid "can't remove directory %s"
586 msgstr "não foi possível remover o diretório %s"
587
588 #: src/man.c:2155
589 #, c-format
590 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
591 msgstr "--Man-- próxima: %s [ ver (Enter) | pular (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n"
592
593 #: src/man.c:2435
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "cannot write to %s in catman mode"
598 msgstr ""
599 "\n"
600 "não foi possível escrever em %s no modo catman"
601
602 #: src/man.c:2516
603 #, c-format
604 msgid "Can't convert %s to cat name"
605 msgstr "Não foi possível converter %s para um nome cat"
606
607 #: src/man.c:3240
608 #, c-format
609 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
610 msgstr "%s: o uso de whatis refs está obsoleto\n"
611
612 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
613 #, c-format
614 msgid "mandb command failed with exit status %d"
615 msgstr "o comando mandb falhou com status de saída %d"
616
617 #: src/man.c:3593
618 #, c-format
619 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
620 msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora da faixa"
621
622 #: src/man.c:4177
623 msgid " Manual page "
624 msgstr " Página de manual "
625
626 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
627 #, c-format
628 msgid "can't write to standard output"
629 msgstr "não foi possível escrever para a saída padrão"
630
631 #: src/manconv.c:279
632 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
633 msgstr "iconv: caractere incompleto no final do buffer"
634
635 #: src/manconv_main.c:89
636 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
637 msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOME-DE-ARQUIVO]"
638
639 #: src/manconv_main.c:92
640 msgid "CODE[:...]"
641 msgstr "CÓDIGO[:...]"
642
643 #: src/manconv_main.c:93
644 msgid "possible encodings of original text"
645 msgstr "codificações possíveis do texto original"
646
647 #: src/manconv_main.c:94
648 msgid "CODE"
649 msgstr "CÓDIGO"
650
651 #: src/manconv_main.c:94
652 msgid "encoding for output"
653 msgstr "codificação para a saída"
654
655 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
656 msgid "produce fewer warnings"
657 msgstr "produz menos avisos"
658
659 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
660 #, c-format
661 msgid "must specify an input encoding"
662 msgstr "deve-se especificar uma codificação de entrada"
663
664 #: src/manconv_main.c:135
665 #, c-format
666 msgid "must specify an output encoding"
667 msgstr "deve-se especificar uma codificação de saída"
668
669 #: src/mandb.c:108
670 msgid "[MANPATH]"
671 msgstr "[CAMINHO-MAN]"
672
673 #: src/mandb.c:112
674 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
675 msgstr "trabalha silenciosamente, exceto para aviso de erro"
676
677 #: src/mandb.c:113
678 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
679 msgstr "não procura ou adiciona cats errantes aos bancos de dados"
680
681 #: src/mandb.c:114
682 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
683 msgstr "não descarta entradas obsoletas dos bancos de dados"
684
685 #: src/mandb.c:115
686 msgid "produce user databases only"
687 msgstr "produz apenas bancos de dados de usuário"
688
689 #: src/mandb.c:116
690 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
691 msgstr "cria banco de dados do zero, ao invés de atualizá-los"
692
693 #: src/mandb.c:117
694 msgid "check manual pages for correctness"
695 msgstr "verifica a exatidão de páginas de manual"
696
697 #: src/mandb.c:118
698 msgid "FILENAME"
699 msgstr "NOME-DE-ARQUIVO"
700
701 #: src/mandb.c:118
702 msgid "update just the entry for this filename"
703 msgstr "atualiza apenas a entrada deste nome de arquivo"
704
705 #: src/mandb.c:213
706 #, c-format
707 msgid "can't remove %s"
708 msgstr "não foi possível remover %s"
709
710 #: src/mandb.c:277
711 #, c-format
712 msgid "can't write to %s"
713 msgstr "não posso escrever em %s"
714
715 #: src/mandb.c:282
716 #, c-format
717 msgid "can't read from %s"
718 msgstr "não foi possível ler de %s"
719
720 #: src/mandb.c:450
721 #, c-format
722 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
723 msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n"
724
725 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
726 #, c-format
727 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
728 msgstr "Removendo diretório cat obsoleto %s...\n"
729
730 #: src/mandb.c:841
731 #, c-format
732 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
733 msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu caminho man"
734
735 #: src/mandb.c:913
736 #, c-format
737 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
738 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
739 msgstr[0] "%d subdiretório man continha páginas de manual novas.\n"
740 msgstr[1] "%d subdiretórios man continham páginas de manual novas.\n"
741
742 #: src/mandb.c:918
743 #, c-format
744 msgid "%d manual page was added.\n"
745 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
746 msgstr[0] "%d página de manual foi adicionada.\n"
747 msgstr[1] "%d páginas de manual foram adicionadas.\n"
748
749 #: src/mandb.c:922
750 #, c-format
751 msgid "%d stray cat was added.\n"
752 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
753 msgstr[0] "%d cat errante foi adicionado.\n"
754 msgstr[1] "%d cats errantes foram adicionados.\n"
755
756 #: src/mandb.c:927
757 #, c-format
758 msgid "%d old database entry was purged.\n"
759 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
760 msgstr[0] "%d entrada antiga no banco de dados foi descartada.\n"
761 msgstr[1] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n"
762
763 #: src/mandb.c:945
764 #, c-format
765 msgid "No databases created."
766 msgstr "Nenhum banco de dados criado."
767
768 #: src/manp.c:326
769 #, c-format
770 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
771 msgstr "não há sentido algum no arquivo de configuração de caminho man %s"
772
773 #: src/manp.c:332
774 #, c-format
775 msgid "warning: %s"
776 msgstr "aviso: %s"
777
778 #: src/manp.c:338
779 #, c-format
780 msgid "warning: %s isn't a directory"
781 msgstr "aviso: %s não é um diretório"
782
783 #: src/manp.c:343
784 #, c-format
785 msgid "manpath list too long"
786 msgstr "lista de caminho man muito longa"
787
788 #: src/manp.c:673
789 #, c-format
790 msgid "warning: $PATH not set"
791 msgstr "aviso: $PATH não definido"
792
793 #: src/manp.c:680
794 #, c-format
795 msgid "warning: empty $PATH"
796 msgstr "aviso: $PATH vazio"
797
798 #: src/manp.c:708
799 #, c-format
800 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
801 msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao início"
802
803 #: src/manp.c:719
804 #, c-format
805 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
806 msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao final"
807
808 #: src/manp.c:731
809 #, c-format
810 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
811 msgstr "aviso: $MANPATH definido, inserindo %s"
812
813 #: src/manp.c:745
814 #, c-format
815 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
816 msgstr "aviso: $MANPATH definido, ignorando %s"
817
818 #: src/manp.c:807
819 #, c-format
820 msgid "can't parse directory list `%s'"
821 msgstr "não foi possível analisar a lista de diretórios \"%s\""
822
823 #: src/manp.c:870
824 #, c-format
825 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
826 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração do caminho man %s"
827
828 #: src/manp.c:909
829 #, c-format
830 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
831 msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe"
832
833 #: src/manp.c:1178
834 #, c-format
835 msgid "can't determine current directory"
836 msgstr "não foi possível determinar o diretório atual"
837
838 #: src/manp.c:1378
839 #, c-format
840 msgid "warning: %s does not begin with %s"
841 msgstr "aviso: %s não começa com %s"
842
843 #: src/manpath.c:64
844 msgid "show relative catpaths"
845 msgstr "mostra caminhos cat relativos"
846
847 #: src/manpath.c:65
848 msgid "show the entire global manpath"
849 msgstr "mostra o caminho man global inteiro"
850
851 #: src/manpath.c:127
852 #, c-format
853 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
854 msgstr ""
855 "aviso: nenhum caminho man global definido no arquivo de configuração %s"
856
857 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
858 #, c-format
859 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
860 msgstr "aviso: %s é um link simbólico perdido"
861
862 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
863 #, c-format
864 msgid "can't resolve %s"
865 msgstr "não foi possível resolver %s"
866
867 #: src/straycats.c:319
868 #, c-format
869 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
870 msgstr "Verificando por cats errantes sob %s...\n"
871
872 #: src/straycats.c:359
873 #, c-format
874 msgid "warning: can't update index cache %s"
875 msgstr "aviso: não foi possível atualizar o cache de índice %s"
876
877 #: src/ult_src.c:324
878 #, c-format
879 msgid "%s is self referencing"
880 msgstr "%s referencia a si mesmo"
881
882 #: src/whatis.c:120
883 msgid "KEYWORD..."
884 msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
885
886 #: src/whatis.c:121
887 msgid "The --regex option is enabled by default."
888 msgstr "A opção --regex está habilitada por padrão."
889
890 #: src/whatis.c:125
891 msgid "print verbose warning messages"
892 msgstr "emite mensagens de aviso detalhadas"
893
894 #: src/whatis.c:126
895 msgid "interpret each keyword as a regex"
896 msgstr "interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular"
897
898 #: src/whatis.c:127
899 msgid "search each keyword for exact match"
900 msgstr "pesquisa cada palavra-chave por correspondência exata"
901
902 #: src/whatis.c:128
903 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
904 msgstr "a(s) palavra-chave(s) não podem conter caracteres coringas"
905
906 #: src/whatis.c:129
907 msgid "require all keywords to match"
908 msgstr "exige correspondência de todas as palavra-chaves"
909
910 #: src/whatis.c:130
911 msgid "do not trim output to terminal width"
912 msgstr "não corta a saída para a largura do terminal"
913
914 #: src/whatis.c:131
915 msgid "search only these sections (colon-separated)"
916 msgstr "pesquisa apenas nestas seções (separadas por dois-pontos)"
917
918 #: src/whatis.c:135
919 msgid "define the locale for this search"
920 msgstr "define a localidade para esta pesquisa"
921
922 #: src/whatis.c:232
923 #, c-format
924 msgid "%s what?\n"
925 msgstr "%s o quê?\n"
926
927 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
928 #, c-format
929 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
930 msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros"
931
932 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
933 msgid "(unknown subject)"
934 msgstr "(assunto desconhecido)"
935
936 #: src/whatis.c:887
937 #, c-format
938 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
939 msgstr "%s: nada apropriado.\n"
940
941 #: src/zsoelim.l:168
942 #, c-format
943 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
944 msgstr ""
945 "%s:%d: requisições de .so aninhadas com muita profundidade ou são recursivas"
946
947 #: src/zsoelim.l:183
948 #, c-format
949 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
950 msgstr "%s:%d: aviso: requisição .so falhou"
951
952 #: src/zsoelim.l:205
953 #, c-format
954 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
955 msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .so, ignorando"
956
957 #: src/zsoelim.l:265
958 #, c-format
959 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
960 msgstr "%s:%d: aviso: requisição de .lf malformada, ignorando"
961
962 #: src/zsoelim.l:275
963 #, c-format
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .lf, ignorando"
966
967 #: src/zsoelim.l:316
968 #, c-format
969 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
970 msgstr "%s:%d: aspas não terminadas na requisição de roff"
971
972 #: src/zsoelim_main.c:68
973 msgid "compatibility switch (ignored)"
974 msgstr "troca de compatibilidade (ignorado)"
975
976 #~ msgid "can't restore previous working directory"
977 #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho anterior"
978
979 #~ msgid "can't chdir to %s"
980 #~ msgstr "não foi possível fazer chdir para %s"
981
982 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
983 #~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?"
984
985 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
986 #~ msgstr "não foi possível inserir chave a não usada %s"
987
988 #~ msgid ""
989 #~ "\n"
990 #~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
991 #~ "\tman_database defaults to %s"
992 #~ msgstr ""
993 #~ "\n"
994 #~ "Uso: accessdb [man_database]\n"
995 #~ "\tman_database usa %s por padrão"
996
997 #~ msgid "\n"
998 #~ msgstr "\n"
999
1000 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
1001 #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n"
1002
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "-d --debug                  produce debugging info.\n"
1005 #~ "-M --manpath path           set search path for manual pages to `path'.\n"
1006 #~ "-V --version                show version.\n"
1007 #~ "-h --help                   show this usage message.\n"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "-d --debug                  produz informação de depuração.\n"
1010 #~ "-M --manpath caminho        seta o caminho de busca por páginas de "
1011 #~ "manual\n"
1012 #~ "                            para `caminho'.\n"
1013 #~ "-V --version                mostra versão.\n"
1014 #~ "-h --help                   mostra esta mensagem.\n"
1015
1016 #~ msgid "fork failed"
1017 #~ msgstr "o \"fork\" falhou"
1018
1019 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1020 #~ msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man"
1021
1022 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1023 #~ msgstr "não foi possível restaurar posição do cursor em %s"
1024
1025 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
1026 #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n"
1027
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "-m --man                    parse as man page.\n"
1030 #~ "-c --cat                    parse as cat page.\n"
1031 #~ "-w --whatis                 show whatis information.\n"
1032 #~ "-f --filters                show guessed series of preprocessing "
1033 #~ "filters.\n"
1034 #~ "-V --version                show version.\n"
1035 #~ "-h --help                   show this usage message.\n"
1036 #~ "\n"
1037 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "-m --man                    analisar como página man.\n"
1040 #~ "-c --cat                    analisar como página cat.\n"
1041 #~ "-w --whatis                 mostra informação whatis.\n"
1042 #~ "-f --filters                mostra a série adivinhada de filtros de "
1043 #~ "preprocessamento.\n"
1044 #~ "-V --version                mostra versão.\n"
1045 #~ "-h --help                   mostra esta ajuda.\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ "Os padrões são --man e --whatis.\n"
1048
1049 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1050 #~ msgstr "-m -c: opções incompatíveis"
1051
1052 #~ msgid "can't popen"
1053 #~ msgstr "não foi possível pabrir"
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-"
1057 #~ "Slist]\n"
1058 #~ "           [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
1059 #~ "page ...\n"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
1062 #~ "           [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
1063 #~ "page ...\n"
1064
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-"
1067 #~ "msystem]\n"
1068 #~ "           [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
1071 #~ "           [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
1072
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
1075 #~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
1076 #~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
1077 #~ "-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
1078 #~ "-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
1079 #~ "-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
1080 #~ "-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local "
1081 #~ "filename(s).\n"
1082 #~ "-u, --update                force a cache consistency check.\n"
1083 #~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
1084 #~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
1085 #~ "-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
1086 #~ "-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat "
1087 #~ "pages.\n"
1088 #~ "-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 "
1089 #~ "chars.\n"
1090 #~ "-E, --encoding encoding     use the selected nroff device and display in "
1091 #~ "pager."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "-a, --all                   busca todas as páginas de manual "
1094 #~ "coincidentes.\n"
1095 #~ "-d, --debug                 emite mensagens de depuração.\n"
1096 #~ "-e, --extension             limita busca para extensão do tipo "
1097 #~ "`extension'.\n"
1098 #~ "-f, --whatis                equivalente ao whatis.\n"
1099 #~ "-k, --apropos               equivalente ao apropos.\n"
1100 #~ "-w, --where, --location     imprime localização física da(s) página(s) "
1101 #~ "man.\n"
1102 #~ "-l, --local-file            interpreta `page' argumento(s) como nome(s) "
1103 #~ "de\n"
1104 #~ "                            arquivo(s) local(is).\n"
1105 #~ "-u, --update                força uma checagem de consistência do cache.\n"
1106 #~ "-i, --ignore-case           busca por páginas sem diferenciar maiúsculas "
1107 #~ "e\n"
1108 #~ "                            minúsculas (padrão).\n"
1109 #~ "-I, --match-case            busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n"
1110 #~ "                            minúsculas.\n"
1111 #~ "-r, --prompt string         fornece o paginador `less' com uma mensagem\n"
1112 #~ "-c, --catman                usedo pelo catman para reformatar a partir "
1113 #~ "de\n"
1114 #~ "                            páginas cat.\n"
1115 #~ "-7, --ascii                 mostra a tradução ASCII de caracteres "
1116 #~ "latin1.\n"
1117 #~ "-E, --encoding encoding     usa o dispositivo nroff selecionado e mostra "
1118 #~ "no\n"
1119 #~ "                            paginador."
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
1123 #~ "-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "-t, --troff                 usa %s para formatar as páginas.\n"
1126 #~ "-T, --troff-device device   usa %s com o dispositivo selecionado.\n"
1127
1128 #~ msgid ""
1129 #~ "-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "-H, --html                  usa o lynx ou argumento para mostrar a saída "
1132 #~ "html.\n"
1133
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "-X, --gxditview             use groff and display through gditview (X11):"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "-X, --gxditview             usa groff e mostra através do gditview (X11):"
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "-D, --default               reset all options to their default values.\n"
1141 #~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
1142 #~ "-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
1143 #~ "-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
1144 #~ "-m, --systems system        search for man pages from other unix "
1145 #~ "system(s).\n"
1146 #~ "-L, --locale locale         define the locale for this particular man "
1147 #~ "search.\n"
1148 #~ "-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "-D, --default               reseta todas as opções aos seus valores "
1151 #~ "padrão.\n"
1152 #~ "-M, --manpath caminho       seta o caminho de busca de páginas de manual\n"
1153 #~ "                            para `caminho'.\n"
1154 #~ "-P, --pager paginador       usa o programa `paginador' para mostrar a "
1155 #~ "saída.\n"
1156 #~ "-S, --sections list         usa listas de seção separadas por dois "
1157 #~ "pontos.\n"
1158 #~ "-m, --systems sistema       busca por páginas man de outro(s) sistema(s) "
1159 #~ "Unix.\n"
1160 #~ "-L, --locale locale         define o locale para esta busca man em "
1161 #~ "particualr.\n"
1162 #~ "-p, --preprocessor string   a string indica que preprocessador usar."
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "-V, --version               show version.\n"
1166 #~ "-h, --help                  show this usage message."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "-V, --version               mostra versão.\n"
1169 #~ "-h, --help                  mostra esta mensagem de uso."
1170
1171 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1172 #~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s"
1173
1174 #~ msgid " in section %s\n"
1175 #~ msgstr " na seção %s\n"
1176
1177 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1178 #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1179
1180 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1181 #~ msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)"
1182
1183 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1184 #~ msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s"
1185
1186 #~ msgid "can't create pipe"
1187 #~ msgstr "não foi possível criar pipe"
1188
1189 #~ msgid "can't create %s"
1190 #~ msgstr "não foi possível criar %s"
1191
1192 #~ msgid "can't fork"
1193 #~ msgstr "não foi possível fazer fork"
1194
1195 #~ msgid "can't dup2"
1196 #~ msgstr "não foi possível fazer dup2"
1197
1198 #~ msgid "can't exec %s"
1199 #~ msgstr "não foi possível executar %s"
1200
1201 #~ msgid "waiting for pid %u"
1202 #~ msgstr "esperando pelo pid %u"
1203
1204 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1205 #~ msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n"
1206
1207 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1208 #~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n"
1209
1210 #~ msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
1211 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
1212
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "-d --debug                  produce debugging info.\n"
1215 #~ "-q --quiet                  work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1216 #~ "-s --no-straycats           don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1217 #~ "-p --no-purge               don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1218 #~ "-u --user-db                produce user databases only.\n"
1219 #~ "-c --create                 create dbs from scratch, rather than "
1220 #~ "updating.\n"
1221 #~ "-V --version                show version.\n"
1222 #~ "-h --help                   show this usage message.\n"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "-d --debug                  produz informação de depuração.\n"
1225 #~ "-q --quiet                  produz menos avisos.\n"
1226 #~ "-s --no-straycats           não procura ou adiciona 'vira-latas' aos "
1227 #~ "bds.\n"
1228 #~ "-p --no-purge               não descarta entradas obsoletas dos bds.\n"
1229 #~ "-u --user-db                produz apenas bancos de dados de usuário.\n"
1230 #~ "-c --create                 cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n"
1231 #~ "-V --version                mostra versão.\n"
1232 #~ "-h --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1233
1234 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1235 #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "-c --catpath                show relative catpaths.\n"
1239 #~ "-g --global                 show the entire global manpath.\n"
1240 #~ "-d --debug                  produce debugging info.\n"
1241 #~ "-q --quiet                  produce fewer warnings.\n"
1242 #~ "-m --systems system         express which `systems' to use.\n"
1243 #~ "-V --version                show version.\n"
1244 #~ "-h --help                   show this usage message.\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "-c --catpath                mostra os catpaths relativos.\n"
1247 #~ "-g --global                 mostra todo o manpath global.\n"
1248 #~ "-d --debug                  produz informação de depuração.\n"
1249 #~ "-q --quiet                  produz menos avisos.\n"
1250 #~ "-m --systems sistema        indica que `sistemas' usar.\n"
1251 #~ "-V --version                mostra versão.\n"
1252 #~ "-h --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1253
1254 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1255 #~ msgstr "aviso: não foi possívl criar arquivo temporário %s"
1256
1257 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1258 #~ msgstr "%s, versão %s, %s\n"
1259
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
1262 #~ "keyword ...\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
1265 #~ "chave ...\n"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1269 #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n"
1270 #~ "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n"
1271 #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
1272 #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
1273 #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
1274 #~ "-V --version\t\tshow version.\n"
1275 #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1278 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular "
1279 #~ "(padrão).\n"
1280 #~ "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n"
1281 #~ "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n"
1282 #~ "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n"
1283 #~ "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual "
1284 #~ "para `caminho'.\n"
1285 #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
1286 #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n"
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
1290 #~ "keyword ...\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
1293 #~ "chave ...\n"
1294
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1297 #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
1298 #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
1299 #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
1300 #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
1301 #~ "-V --version\t\tshow version.\n"
1302 #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n"
1305 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n"
1306 #~ "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n"
1307 #~ "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n"
1308 #~ "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n"
1309 #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
1310 #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n"
1311
1312 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "aviso: não foi possível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\""
1315
1316 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1317 #~ msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n"
1318
1319 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1320 #~ msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"