1 # Brazilian Portuguese translation for man-db
2 # Copyright (C) 2016 Colin Watson (msgids)
3 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
9 # - Página cat (cat page) é uma página de manual formatada para terminal do tipo vt100;
10 # - Página cat errante (stray cat page) é uma página cat que não possui uma página de manual parente no sistema (e.g.: apenas a página cat foi fornecida ou a página de manual foi removida após a página cat ter sido criada
13 "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-02-02 17:02-0200\n"
17 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 msgid "can't set effective uid"
31 msgstr "não foi possível definir o uid efetivo"
35 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
36 msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe"
38 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
40 msgid "can't chown %s"
41 msgstr "não foi possível fazer chown em %s"
45 msgid "fatal: regex `%s': %s"
46 msgstr "fatal: regex \"%s\": %s"
48 #: libdb/db_delete.c:103
50 msgid "multi key %s does not exist"
51 msgstr "a multichave %s não existe"
53 #: libdb/db_lookup.c:72
55 msgid "can't lock index cache %s"
56 msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s"
58 #: libdb/db_lookup.c:79
60 msgid "index cache %s corrupt"
61 msgstr "o cache de índice %s está corrompido"
63 #: libdb/db_lookup.c:85
65 msgid "cannot replace key %s"
66 msgstr "não foi possível substituir a chave %s"
68 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
70 msgid "only %d field in content"
71 msgid_plural "only %d fields in content"
72 msgstr[0] "apenas %d campo no conteúdo"
73 msgstr[1] "apenas %d campos no conteúdo"
75 #: libdb/db_lookup.c:343
77 msgid "bad fetch on multi key %s"
78 msgstr "busca ruim na multichave %s"
80 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
82 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
83 msgstr "Banco de dados %s corrompido; reconstrua-o com mandb --create"
87 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
88 msgstr "aviso: %s não possui identificador de versão\n"
92 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
93 msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n"
97 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
98 msgstr "fatal: não foi possível de inserir o identificador de versão em %s"
101 msgid "[MAN DATABASE]"
102 msgstr "[BANDO-DE-DADOS MAN]"
106 msgid "The man database defaults to %s%s."
107 msgstr "O banco de dados man tem como padrão %s%s."
109 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
110 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
111 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
112 msgid "emit debugging messages"
113 msgstr "emite mensagens de depuração"
115 #: src/accessdb.c:136
117 msgid "can't open %s for reading"
118 msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
124 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
128 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
129 msgid "set search path for manual pages to PATH"
130 msgstr "define o caminho de pesquisa por páginas de manual com CAMINHO"
132 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
137 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
139 msgid "use this user configuration file"
140 msgstr "usa esse arquivo de configuração de usuário"
144 msgid "man command failed with exit status %d"
145 msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d"
149 msgid "cannot read database %s"
150 msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s"
154 msgid "NULL content for key: %s"
155 msgstr "conteúdo NULL para a chave: %s"
161 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
164 "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n"
168 msgid "cannot write within %s"
169 msgstr "não foi possível escrever dentro de %s"
173 msgid "unable to update %s"
174 msgstr "não foi possível de atualizar %s"
176 #: src/check_mandirs.c:96
178 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
179 msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes"
181 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
183 msgid "can't update index cache %s"
184 msgstr "não foi possível atualizar cache de índice %s"
186 #: src/check_mandirs.c:238
188 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
189 msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF"
191 #: src/check_mandirs.c:296
193 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
194 msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio"
196 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
198 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
199 msgstr "aviso: %s: análise por whatis para %s(%s) falhou"
201 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
202 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
204 msgid "can't search directory %s"
205 msgstr "não foi possível pesquisar no diretório %s"
207 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
209 msgid "warning: cannot create catdir %s"
210 msgstr "aviso: não foi possível criar o catdir %s"
212 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
214 msgid "can't chmod %s"
215 msgstr "não foi possível fazer chmod em %s"
217 #: src/check_mandirs.c:511
219 msgid "can't change to directory %s"
220 msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s"
222 #: src/check_mandirs.c:561
224 msgid "can't create index cache %s"
225 msgstr "não foi possível criar cache de índice %s"
227 #: src/check_mandirs.c:586
229 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
230 msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho \"%s/%s\". Aguarde..."
232 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
236 #: src/check_mandirs.c:968
238 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
239 msgstr "Descartando entradas antigas de banco de dados em %s...\n"
241 #: src/descriptions_store.c:47
243 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
244 msgstr "aviso: falha ao armazenar entradas para %s(%s)"
246 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
248 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
249 msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido"
251 #: src/globbing_test.c:56
252 msgid "PATH SECTION NAME"
253 msgstr "CAMINHO SEÇÃO NOME"
255 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
259 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
260 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
261 msgstr "limita a pesquisa ao tipo de extensão EXTENSÃO"
263 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
264 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
265 msgstr "procura por páginas sem diferenciar maiúsculo de minúsculo (padrão)"
267 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
268 msgid "look for pages case-sensitively"
269 msgstr "procura por páginas diferenciando maiúsculo de minúsculo"
271 #: src/globbing_test.c:63
272 msgid "interpret page name as a regex"
273 msgstr "interpreta o nome da páginas como uma expressão regular"
275 #: src/globbing_test.c:64
276 msgid "the page name contains wildcards"
277 msgstr "o nome da página contém caracteres curingas"
281 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
282 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
283 msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, truncando."
284 msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando."
286 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
287 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
288 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
290 msgid "can't open %s"
291 msgstr "não foi possível abrir %s"
293 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
297 #: src/lexgrog_test.c:66
298 msgid "The defaults are --man and --whatis."
299 msgstr "Os padrões são --man e --whatis."
301 #: src/lexgrog_test.c:70
302 msgid "parse as man page"
303 msgstr "analisa como uma página man"
305 #: src/lexgrog_test.c:71
306 msgid "parse as cat page"
307 msgstr "analisa como uma página cat"
309 #: src/lexgrog_test.c:72
310 msgid "show whatis information"
311 msgstr "mostra informação whatis"
313 #: src/lexgrog_test.c:73
314 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
315 msgstr "mostra séries adivinhadas de filtros de pré-processamento"
317 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
321 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
322 msgid "use selected output encoding"
323 msgstr "usa a codificação de saída selecionada"
325 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
327 msgid "%s: incompatible options"
328 msgstr "%s: opções incompatíveis"
332 msgid "command exited with status %d: %s"
333 msgstr "o comando saiu com status %d: %s"
336 msgid "[SECTION] PAGE..."
337 msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..."
340 msgid "reset all options to their default values"
341 msgstr "redefine todas opções para seus valores padrão"
348 msgid "enable warnings from groff"
349 msgstr "habilita avisos do groff"
352 msgid "Main modes of operation:"
353 msgstr "Modos principais de operação:"
356 msgid "equivalent to whatis"
357 msgstr "equivalente a whatis"
360 msgid "equivalent to apropos"
361 msgstr "equivalente a apropos"
364 msgid "search for text in all pages"
365 msgstr "pesquisa pelo texto em todas as páginas"
368 msgid "print physical location of man page(s)"
369 msgstr "emite localização física da(s) página(s) man"
372 msgid "print physical location of cat file(s)"
373 msgstr "emite localização física do(s) arquivo(s) cat"
376 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
377 msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) local(is)"
380 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
381 msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat desatualizadas"
384 msgid "output source page encoded in ENCODING"
385 msgstr "emite a página fonte codificada em CODIFICAÇÃO"
388 msgid "Finding manual pages:"
389 msgstr "Localizando as páginas de manual:"
391 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
396 msgid "define the locale for this particular man search"
397 msgstr "define a localidade para esta pesquisa de man em particular"
399 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
403 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
404 msgid "use manual pages from other systems"
405 msgstr "usa páginas de manual para outros sistemas"
407 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
412 msgid "use colon separated section list"
413 msgstr "usa lista de seções separada por dois-pontos"
416 msgid "show all pages matching regex"
417 msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com a expressão regular"
420 msgid "show all pages matching wildcard"
421 msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com o caractere curinga"
424 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
426 "faz --regex e --wildcard coincidirem apenas nomes de páginas, e não "
430 msgid "find all matching manual pages"
431 msgstr "localiza todas as páginas de manual correspondentes"
434 msgid "force a cache consistency check"
435 msgstr "força uma verificação de consistência de cache"
438 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
439 msgstr "não tenta subpáginas, ex.: \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
442 msgid "Controlling formatted output:"
443 msgstr "Controlando saída formatada:"
450 msgid "use program PAGER to display output"
451 msgstr "usa o programa PAGINADOR para exibir a saída"
453 #: src/man.c:317 src/man.c:326
458 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
459 msgstr "fornece ao paginador \"less\" com uma pergunta"
462 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
463 msgstr "exibe a tradução ASCII de certos caracteres latin1"
466 msgid "turn off hyphenation"
467 msgstr "desliga hifenização"
470 msgid "turn off justification"
471 msgstr "desliga justificação"
475 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
476 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
477 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
479 "TEXTO indica quais pré-processadores serão executados:\n"
480 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
481 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
485 msgid "use %s to format pages"
486 msgstr "usa %s para formatar páginas"
494 msgid "use %s with selected device"
495 msgstr "usa %s com o dispositivo selecionado"
503 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
504 msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para exibir a saída HTML"
512 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
513 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
515 "usa groff e exibe por meio de gxditview (X11):\n"
516 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
519 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
520 msgstr "usa groff e força-o a produzir ditroff"
522 #: src/man.c:610 src/man.c:788
524 msgid "No manual entry for %s\n"
525 msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n"
529 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
530 msgstr "(Alternativamente, qual a página de manual desejada da seção %s?)\n"
533 msgid "What manual page do you want?\n"
534 msgstr "Qual a página de manual desejada?\n"
538 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
539 msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s na seção %s\n"
543 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
545 "Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas de manual não estiverem "
550 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
551 msgstr "ignorando pré-processador desconhecido \"%c\""
553 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
555 msgid "can't rename %s to %s"
556 msgstr "não foi possível renomear %s para %s"
560 msgid "can't set times on %s"
561 msgstr "não foi possível definir os horários de %s"
565 msgid "can't unlink %s"
566 msgstr "não foi possível remover o link %s"
570 msgid "can't create temporary cat for %s"
571 msgstr "não foi possível criar o cat temporário para %s"
575 msgid "can't create temporary directory"
576 msgstr "não foi possível criar o diretório temporário"
580 msgid "can't open temporary file %s"
581 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
583 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
585 msgid "can't remove directory %s"
586 msgstr "não foi possível remover o diretório %s"
590 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
591 msgstr "--Man-- próxima: %s [ ver (Enter) | pular (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n"
597 "cannot write to %s in catman mode"
600 "não foi possível escrever em %s no modo catman"
604 msgid "Can't convert %s to cat name"
605 msgstr "Não foi possível converter %s para um nome cat"
609 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
610 msgstr "%s: o uso de whatis refs está obsoleto\n"
612 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
614 msgid "mandb command failed with exit status %d"
615 msgstr "o comando mandb falhou com status de saída %d"
619 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
620 msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora da faixa"
623 msgid " Manual page "
624 msgstr " Página de manual "
626 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
628 msgid "can't write to standard output"
629 msgstr "não foi possível escrever para a saída padrão"
632 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
633 msgstr "iconv: caractere incompleto no final do buffer"
635 #: src/manconv_main.c:89
636 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
637 msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOME-DE-ARQUIVO]"
639 #: src/manconv_main.c:92
641 msgstr "CÓDIGO[:...]"
643 #: src/manconv_main.c:93
644 msgid "possible encodings of original text"
645 msgstr "codificações possíveis do texto original"
647 #: src/manconv_main.c:94
651 #: src/manconv_main.c:94
652 msgid "encoding for output"
653 msgstr "codificação para a saída"
655 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
656 msgid "produce fewer warnings"
657 msgstr "produz menos avisos"
659 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
661 msgid "must specify an input encoding"
662 msgstr "deve-se especificar uma codificação de entrada"
664 #: src/manconv_main.c:135
666 msgid "must specify an output encoding"
667 msgstr "deve-se especificar uma codificação de saída"
671 msgstr "[CAMINHO-MAN]"
674 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
675 msgstr "trabalha silenciosamente, exceto para aviso de erro"
678 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
679 msgstr "não procura ou adiciona cats errantes aos bancos de dados"
682 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
683 msgstr "não descarta entradas obsoletas dos bancos de dados"
686 msgid "produce user databases only"
687 msgstr "produz apenas bancos de dados de usuário"
690 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
691 msgstr "cria banco de dados do zero, ao invés de atualizá-los"
694 msgid "check manual pages for correctness"
695 msgstr "verifica a exatidão de páginas de manual"
699 msgstr "NOME-DE-ARQUIVO"
702 msgid "update just the entry for this filename"
703 msgstr "atualiza apenas a entrada deste nome de arquivo"
707 msgid "can't remove %s"
708 msgstr "não foi possível remover %s"
712 msgid "can't write to %s"
713 msgstr "não posso escrever em %s"
717 msgid "can't read from %s"
718 msgstr "não foi possível ler de %s"
722 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
723 msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n"
725 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
727 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
728 msgstr "Removendo diretório cat obsoleto %s...\n"
732 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
733 msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu caminho man"
737 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
738 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
739 msgstr[0] "%d subdiretório man continha páginas de manual novas.\n"
740 msgstr[1] "%d subdiretórios man continham páginas de manual novas.\n"
744 msgid "%d manual page was added.\n"
745 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
746 msgstr[0] "%d página de manual foi adicionada.\n"
747 msgstr[1] "%d páginas de manual foram adicionadas.\n"
751 msgid "%d stray cat was added.\n"
752 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
753 msgstr[0] "%d cat errante foi adicionado.\n"
754 msgstr[1] "%d cats errantes foram adicionados.\n"
758 msgid "%d old database entry was purged.\n"
759 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
760 msgstr[0] "%d entrada antiga no banco de dados foi descartada.\n"
761 msgstr[1] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n"
765 msgid "No databases created."
766 msgstr "Nenhum banco de dados criado."
770 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
771 msgstr "não há sentido algum no arquivo de configuração de caminho man %s"
780 msgid "warning: %s isn't a directory"
781 msgstr "aviso: %s não é um diretório"
785 msgid "manpath list too long"
786 msgstr "lista de caminho man muito longa"
790 msgid "warning: $PATH not set"
791 msgstr "aviso: $PATH não definido"
795 msgid "warning: empty $PATH"
796 msgstr "aviso: $PATH vazio"
800 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
801 msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao início"
805 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
806 msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao final"
810 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
811 msgstr "aviso: $MANPATH definido, inserindo %s"
815 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
816 msgstr "aviso: $MANPATH definido, ignorando %s"
820 msgid "can't parse directory list `%s'"
821 msgstr "não foi possível analisar a lista de diretórios \"%s\""
825 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
826 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração do caminho man %s"
830 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
831 msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe"
835 msgid "can't determine current directory"
836 msgstr "não foi possível determinar o diretório atual"
840 msgid "warning: %s does not begin with %s"
841 msgstr "aviso: %s não começa com %s"
844 msgid "show relative catpaths"
845 msgstr "mostra caminhos cat relativos"
848 msgid "show the entire global manpath"
849 msgstr "mostra o caminho man global inteiro"
853 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
855 "aviso: nenhum caminho man global definido no arquivo de configuração %s"
857 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
859 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
860 msgstr "aviso: %s é um link simbólico perdido"
862 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
864 msgid "can't resolve %s"
865 msgstr "não foi possível resolver %s"
867 #: src/straycats.c:319
869 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
870 msgstr "Verificando por cats errantes sob %s...\n"
872 #: src/straycats.c:359
874 msgid "warning: can't update index cache %s"
875 msgstr "aviso: não foi possível atualizar o cache de índice %s"
879 msgid "%s is self referencing"
880 msgstr "%s referencia a si mesmo"
884 msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
887 msgid "The --regex option is enabled by default."
888 msgstr "A opção --regex está habilitada por padrão."
891 msgid "print verbose warning messages"
892 msgstr "emite mensagens de aviso detalhadas"
895 msgid "interpret each keyword as a regex"
896 msgstr "interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular"
899 msgid "search each keyword for exact match"
900 msgstr "pesquisa cada palavra-chave por correspondência exata"
903 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
904 msgstr "a(s) palavra-chave(s) não podem conter caracteres coringas"
907 msgid "require all keywords to match"
908 msgstr "exige correspondência de todas as palavra-chaves"
911 msgid "do not trim output to terminal width"
912 msgstr "não corta a saída para a largura do terminal"
915 msgid "search only these sections (colon-separated)"
916 msgstr "pesquisa apenas nestas seções (separadas por dois-pontos)"
919 msgid "define the locale for this search"
920 msgstr "define a localidade para esta pesquisa"
927 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
929 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
930 msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros"
932 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
933 msgid "(unknown subject)"
934 msgstr "(assunto desconhecido)"
938 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
939 msgstr "%s: nada apropriado.\n"
943 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
945 "%s:%d: requisições de .so aninhadas com muita profundidade ou são recursivas"
949 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
950 msgstr "%s:%d: aviso: requisição .so falhou"
954 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
955 msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .so, ignorando"
959 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
960 msgstr "%s:%d: aviso: requisição de .lf malformada, ignorando"
964 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
965 msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .lf, ignorando"
969 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
970 msgstr "%s:%d: aspas não terminadas na requisição de roff"
972 #: src/zsoelim_main.c:68
973 msgid "compatibility switch (ignored)"
974 msgstr "troca de compatibilidade (ignorado)"
976 #~ msgid "can't restore previous working directory"
977 #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho anterior"
979 #~ msgid "can't chdir to %s"
980 #~ msgstr "não foi possível fazer chdir para %s"
982 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
983 #~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?"
985 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
986 #~ msgstr "não foi possível inserir chave a não usada %s"
990 #~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
991 #~ "\tman_database defaults to %s"
994 #~ "Uso: accessdb [man_database]\n"
995 #~ "\tman_database usa %s por padrão"
1000 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
1001 #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n"
1004 #~ "-d --debug produce debugging info.\n"
1005 #~ "-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1006 #~ "-V --version show version.\n"
1007 #~ "-h --help show this usage message.\n"
1009 #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
1010 #~ "-M --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de "
1012 #~ " para `caminho'.\n"
1013 #~ "-V --version mostra versão.\n"
1014 #~ "-h --help mostra esta mensagem.\n"
1016 #~ msgid "fork failed"
1017 #~ msgstr "o \"fork\" falhou"
1019 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1020 #~ msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man"
1022 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1023 #~ msgstr "não foi possível restaurar posição do cursor em %s"
1025 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
1026 #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n"
1029 #~ "-m --man parse as man page.\n"
1030 #~ "-c --cat parse as cat page.\n"
1031 #~ "-w --whatis show whatis information.\n"
1032 #~ "-f --filters show guessed series of preprocessing "
1034 #~ "-V --version show version.\n"
1035 #~ "-h --help show this usage message.\n"
1037 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1039 #~ "-m --man analisar como página man.\n"
1040 #~ "-c --cat analisar como página cat.\n"
1041 #~ "-w --whatis mostra informação whatis.\n"
1042 #~ "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de "
1043 #~ "preprocessamento.\n"
1044 #~ "-V --version mostra versão.\n"
1045 #~ "-h --help mostra esta ajuda.\n"
1047 #~ "Os padrões são --man e --whatis.\n"
1049 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1050 #~ msgstr "-m -c: opções incompatíveis"
1052 #~ msgid "can't popen"
1053 #~ msgstr "não foi possível pabrir"
1056 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-"
1058 #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
1061 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
1062 #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] "
1066 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-"
1068 #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
1070 #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
1071 #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
1074 #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n"
1075 #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
1076 #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
1077 #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
1078 #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
1079 #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
1080 #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
1082 #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n"
1083 #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
1084 #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
1085 #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
1086 #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
1088 #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
1090 #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in "
1093 #~ "-a, --all busca todas as páginas de manual "
1094 #~ "coincidentes.\n"
1095 #~ "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n"
1096 #~ "-e, --extension limita busca para extensão do tipo "
1098 #~ "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n"
1099 #~ "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n"
1100 #~ "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) "
1102 #~ "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) "
1104 #~ " arquivo(s) local(is).\n"
1105 #~ "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n"
1106 #~ "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas "
1108 #~ " minúsculas (padrão).\n"
1109 #~ "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n"
1111 #~ "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n"
1112 #~ "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir "
1114 #~ " páginas cat.\n"
1115 #~ "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres "
1117 #~ "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra "
1122 #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n"
1123 #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
1125 #~ "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n"
1126 #~ "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n"
1129 #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
1131 #~ "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída "
1135 #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):"
1137 #~ "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):"
1140 #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n"
1141 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1142 #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
1143 #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n"
1144 #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix "
1146 #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man "
1148 #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run."
1150 #~ "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores "
1152 #~ "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n"
1153 #~ " para `caminho'.\n"
1154 #~ "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a "
1156 #~ "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois "
1158 #~ "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) "
1160 #~ "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em "
1162 #~ "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar."
1165 #~ "-V, --version show version.\n"
1166 #~ "-h, --help show this usage message."
1168 #~ "-V, --version mostra versão.\n"
1169 #~ "-h, --help mostra esta mensagem de uso."
1171 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1172 #~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s"
1174 #~ msgid " in section %s\n"
1175 #~ msgstr " na seção %s\n"
1177 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1178 #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1180 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1181 #~ msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)"
1183 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1184 #~ msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s"
1186 #~ msgid "can't create pipe"
1187 #~ msgstr "não foi possível criar pipe"
1189 #~ msgid "can't create %s"
1190 #~ msgstr "não foi possível criar %s"
1192 #~ msgid "can't fork"
1193 #~ msgstr "não foi possível fazer fork"
1195 #~ msgid "can't dup2"
1196 #~ msgstr "não foi possível fazer dup2"
1198 #~ msgid "can't exec %s"
1199 #~ msgstr "não foi possível executar %s"
1201 #~ msgid "waiting for pid %u"
1202 #~ msgstr "esperando pelo pid %u"
1204 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1205 #~ msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n"
1207 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1208 #~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n"
1210 #~ msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
1211 #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n"
1214 #~ "-d --debug produce debugging info.\n"
1215 #~ "-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1216 #~ "-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1217 #~ "-p --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1218 #~ "-u --user-db produce user databases only.\n"
1219 #~ "-c --create create dbs from scratch, rather than "
1221 #~ "-V --version show version.\n"
1222 #~ "-h --help show this usage message.\n"
1224 #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
1225 #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n"
1226 #~ "-s --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos "
1228 #~ "-p --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n"
1229 #~ "-u --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n"
1230 #~ "-c --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n"
1231 #~ "-V --version mostra versão.\n"
1232 #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1234 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1235 #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1238 #~ "-c --catpath show relative catpaths.\n"
1239 #~ "-g --global show the entire global manpath.\n"
1240 #~ "-d --debug produce debugging info.\n"
1241 #~ "-q --quiet produce fewer warnings.\n"
1242 #~ "-m --systems system express which `systems' to use.\n"
1243 #~ "-V --version show version.\n"
1244 #~ "-h --help show this usage message.\n"
1246 #~ "-c --catpath mostra os catpaths relativos.\n"
1247 #~ "-g --global mostra todo o manpath global.\n"
1248 #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n"
1249 #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n"
1250 #~ "-m --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n"
1251 #~ "-V --version mostra versão.\n"
1252 #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1254 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1255 #~ msgstr "aviso: não foi possívl criar arquivo temporário %s"
1257 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1258 #~ msgstr "%s, versão %s, %s\n"
1261 #~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
1264 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
1268 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1269 #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n"
1270 #~ "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n"
1271 #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
1272 #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
1273 #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
1274 #~ "-V --version\t\tshow version.\n"
1275 #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
1277 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1278 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular "
1280 #~ "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n"
1281 #~ "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n"
1282 #~ "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n"
1283 #~ "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual "
1284 #~ "para `caminho'.\n"
1285 #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
1286 #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n"
1289 #~ "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] "
1292 #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-"
1296 #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
1297 #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
1298 #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
1299 #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
1300 #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
1301 #~ "-V --version\t\tshow version.\n"
1302 #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n"
1304 #~ "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n"
1305 #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n"
1306 #~ "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n"
1307 #~ "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n"
1308 #~ "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n"
1309 #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n"
1310 #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n"
1312 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1314 #~ "aviso: não foi possível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\""
1316 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1317 #~ msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n"
1319 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1320 #~ msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"