3c214af1f2a1129ee7b4c93e678162e48b2b4d4b
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 18:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:05-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "O fluxo já está fechado"
54
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "A operação foi cancelada"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "tipo %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Tipo desconhecido"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "tipo de arquivo %s"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
147 "tmpdir e chaves abstratas)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr ""
153 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
177 "sinal de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
186 "elemento endereço \"%s\""
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
195 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr ""
222 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 #, fuzzy, c-format
251 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr ""
254 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
281 "implementação para este SO)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
298 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
319 "(disponível: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
336 "obtido 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
359 "inválido"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
367 "inválido"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 #, c-format
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexão está fechada"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
417 "do cliente"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr ""
424 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
431 "\"%s\""
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Nenhuma interface"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Nenhum método \"%s\""
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr ""
504 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
508 msgstr ""
509 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
510 "faltando"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
514 msgstr ""
515 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
516 "faltando"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
519 msgid ""
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522 msgstr ""
523 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
524 "org/freedesktop/DBus/Local"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
527 msgid ""
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
530 msgstr ""
531 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
532 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
535 #, c-format
536 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
538 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
539 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 msgstr ""
547 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
548 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
549 "\"%s\""
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
552 #, c-format
553 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
554 msgstr ""
555 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
556 "byte %d"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgid_plural ""
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgstr[0] ""
575 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
576 "bytes (64 MiB)."
577 msgstr[1] ""
578 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
579 "bytes (64 MiB)."
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 msgstr ""
585 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 msgstr ""
592 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
593 "delimitado pelo D-Bus"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "0x%02x"
600 msgstr ""
601 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
602 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
605 #, c-format
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr ""
608 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
609 "%d"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
612 #, c-format
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
614 msgstr ""
615 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
616 "corpo da mensagem está vazio"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
619 #, c-format
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
621 msgstr ""
622 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
625 #, c-format
626 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
627 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
628 msgstr[0] ""
629 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
630 "byte"
631 msgstr[1] ""
632 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
633 "bytes"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
636 msgid "Cannot deserialize message: "
637 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
643 msgstr ""
644 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
645 "delimitado pelo D-Bus"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
651 "descriptors"
652 msgstr ""
653 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
654 "indica %d descritores de arquivos"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
661 #, c-format
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
663 msgstr ""
664 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
665 "assinatura"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
671 "%s'"
672 msgstr ""
673 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
674 "campo de cabeçalho é \"%s\""
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
677 #, c-format
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
679 msgstr ""
680 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
681 "\"(%s)\""
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
684 #, c-format
685 msgid "Error return with body of type `%s'"
686 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
693 #, c-format
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr ""
700 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
718 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
730 #, c-format
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
735 #, c-format
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
740 #, c-format
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
745 msgid "COMMAND"
746 msgstr "COMANDO"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Commands:\n"
752 "  help         Shows this information\n"
753 "  introspect   Introspect a remote object\n"
754 "  monitor      Monitor a remote object\n"
755 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
756 "  emit         Emit a signal\n"
757 "\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 msgstr ""
760 "Comandos:\n"
761 "  help         Mostra esta informação\n"
762 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
763 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
764 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
765 "  emit         Emite um sinal\n"
766 "\n"
767 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
772 #, c-format
773 msgid "Error: %s\n"
774 msgstr "Erro: %s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
777 #, c-format
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
802 #, c-format
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
807 #, c-format
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
815 msgstr ""
816 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
822 "interface `%s'\n"
823 msgstr ""
824 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
825 "interface \"%s\"\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nome e nome da interface"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emitir um sinal."
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
845 #, c-format
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
850 #, c-format
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
861 #, c-format
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nome de método e de interface"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tempo limite em segundos"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nome do destino para introspecção"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Exibir XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Auto-examinar crianças"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nome do destino para monitorar"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Sem nome"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
997 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
998
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1000 msgid "Application information lacks an identifier"
1001 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1004 #, c-format
1005 msgid "Can't create user desktop file %s"
1006 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1007
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1009 #, c-format
1010 msgid "Custom definition for %s"
1011 msgstr "Definição personalizada para %s"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:393
1014 msgid "drive doesn't implement eject"
1015 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1016
1017 #. Translators: This is an error
1018 #. * message for drive objects that
1019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1020 #: ../gio/gdrive.c:470
1021 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1022 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1023
1024 #: ../gio/gdrive.c:543
1025 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1026 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:746
1029 msgid "drive doesn't implement start"
1030 msgstr "unidade não implementa start"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:845
1033 msgid "drive doesn't implement stop"
1034 msgstr "unidade não implementa stop"
1035
1036 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1038 msgid "TLS support is not available"
1039 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1040
1041 #: ../gio/gemblem.c:324
1042 #, c-format
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1044 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1045
1046 #: ../gio/gemblem.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1049 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1050
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1054 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1055
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1057 #, c-format
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1062 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1063 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1066 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1067 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1068 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1069 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1070 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1071 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1072 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1073 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Operação sem suporte"
1077
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1081 #.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. * none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #. * exists.
1088 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2520
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Arquivo alvo existe"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2547
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2811
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2815
1114 #, c-format
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2961
1119 msgid "Can't copy special file"
1120 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3554
1123 msgid "Invalid symlink value given"
1124 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3714
1127 msgid "Trash not supported"
1128 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3765
1131 #, c-format
1132 msgid "File names cannot contain '%c'"
1133 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1136 msgid "volume doesn't implement mount"
1137 msgstr "volume não implementa montagem"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6398
1140 msgid "No application is registered as handling this file"
1141 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1144 msgid "Enumerator is closed"
1145 msgstr "O enumerador está fechado"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1153 msgid "File enumerator is already closed"
1154 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 #, c-format
1158 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1159 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileicon.c:247
1162 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1163 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1168 msgid "Stream doesn't support query_info"
1169 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1173 msgid "Seek not supported on stream"
1174 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1177 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1178 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1179
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1181 msgid "Truncate not supported on stream"
1182 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:284
1185 #, c-format
1186 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1187 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "No type for class name %s"
1192 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:314
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1197 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:325
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s is not classed"
1202 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:339
1205 #, c-format
1206 msgid "Malformed version number: %s"
1207 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:353
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1216 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1244
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1248
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. * one
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Error processing input file with xmllint:\n"
1299 "%s"
1300 msgstr ""
1301 "Erro processando o arquivo de entrada com xmllint:\n"
1302 "%s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Erro processando o arquivo de entrada com to-pixdata:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1314 #, c-format
1315 msgid "Error reading file %s: %s"
1316 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1319 #, c-format
1320 msgid "Error compressing file %s"
1321 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1324 #, c-format
1325 msgid "text may not appear inside <%s>"
1326 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "nome do arquivo de saída"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1334 msgid "FILE"
1335 msgstr "ARQUIVO"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1338 msgid ""
1339 "The directories where files are to be read from (default to current "
1340 "directory)"
1341 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1345 msgid "DIRECTORY"
1346 msgstr "DIRETÓRIO"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1349 msgid ""
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1354 msgid "Generate source header"
1355 msgstr "Gera um cabeçalho"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1358 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1359 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1362 msgid "Generate dependency list"
1363 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1366 msgid "Don't automatically create and register resource"
1367 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1370 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1371 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1374 msgid ""
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 msgstr ""
1379 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1380 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1381 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1384 #, c-format
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 msgstr ""
1403 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1404 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1409 msgstr ""
1410 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr ""
1416 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1419 #, c-format
1420 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1421 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1424 #, c-format
1425 msgid "<child name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1429 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1430 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1433 #, c-format
1434 msgid "<key name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441 "to modify value"
1442 msgstr ""
1443 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "para modificar o valor"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450 "to <key>"
1451 msgstr ""
1452 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1453 "atributo para <key>"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1456 #, c-format
1457 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1458 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1461 #, c-format
1462 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1463 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1470 #, c-format
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1475 #, c-format
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1490 #, c-format
1491 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1492 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1497 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1500 #, c-format
1501 msgid "Can not extend a schema with a path"
1502 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1515 "does not extend '%s'"
1516 msgstr ""
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1518 "\" não estende \"%s\""
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1521 #, c-format
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1523 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1526 #, c-format
1527 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1528 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1531 #, c-format
1532 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1533 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1536 #, c-format
1537 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1538 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1539
1540 #. Translators: Do not translate "--strict".
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1543 #, c-format
1544 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1548 #, c-format
1549 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1550 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1553 #, c-format
1554 msgid "Ignoring this file.\n"
1555 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1558 #, c-format
1559 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 msgstr ""
1561 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1562 "sobrescrita \"%s\""
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1566 #, c-format
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1572 #, c-format
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1580 "%s.  "
1581 msgstr ""
1582 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1583 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1594 "range given in the schema"
1595 msgstr ""
1596 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1597 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1603 "list of valid choices"
1604 msgstr ""
1605 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1606 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1610 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1613 msgid "Abort on any errors in schemas"
1614 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1618 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1621 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1622 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1625 msgid ""
1626 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1627 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1628 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 msgstr ""
1630 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1631 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1632 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1635 #, c-format
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1640 #, c-format
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1645 #, c-format
1646 msgid "doing nothing.\n"
1647 msgstr "fazendo nada.\n"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1650 #, c-format
1651 msgid "removed existing output file.\n"
1652 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1653
1654 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1655 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1656 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:967
1664 #, c-format
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1703 #, c-format
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1723 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to trash file: %s"
1729 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1732 msgid "internal error"
1733 msgstr "erro interno"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating directory: %s"
1738 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1741 #, c-format
1742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1743 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1746 #, c-format
1747 msgid "Error making symbolic link: %s"
1748 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1751 #, c-format
1752 msgid "Error moving file: %s"
1753 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1756 msgid "Can't move directory over directory"
1757 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1762 msgid "Backup file creation failed"
1763 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1766 #, c-format
1767 msgid "Error removing target file: %s"
1768 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1771 msgid "Move between mounts not supported"
1772 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1776 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1780 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1783 msgid "Invalid extended attribute name"
1784 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1789 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1792 msgid " (invalid encoding)"
1793 msgstr " (codificação inválida)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1801 #, c-format
1802 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1803 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1819 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting permissions: %s"
1824 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting owner: %s"
1829 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1832 msgid "symlink must be non-NULL"
1833 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting symlink: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1843 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1848 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1852 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1857 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1861 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1864 #, c-format
1865 msgid "Setting attribute %s not supported"
1866 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1869 #, c-format
1870 msgid "Error reading from file: %s"
1871 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1876 #, c-format
1877 msgid "Error seeking in file: %s"
1878 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1882 #, c-format
1883 msgid "Error closing file: %s"
1884 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1888 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1892 #, c-format
1893 msgid "Error writing to file: %s"
1894 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1897 #, c-format
1898 msgid "Error removing old backup link: %s"
1899 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1902 #, c-format
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1912 #, c-format
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1919 #, c-format
1920 msgid "Error opening file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1924 msgid "Target file is a directory"
1925 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1928 msgid "Target file is not a regular file"
1929 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1932 msgid "The file was externally modified"
1933 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1936 #, c-format
1937 msgid "Error removing old file: %s"
1938 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1942 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1943
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1945 msgid "Invalid seek request"
1946 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1950 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1953 msgid "Memory output stream not resizable"
1954 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1957 msgid "Failed to resize memory output stream"
1958 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1961 msgid ""
1962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 "address space"
1964 msgstr ""
1965 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1966 "disponível"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1970 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1974 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement unmount.
1979 #: ../gio/gmount.c:395
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1981 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement eject.
1986 #: ../gio/gmount.c:470
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1988 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:547
1994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1995 msgstr ""
1996 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:631
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 msgstr ""
2004 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:717
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:797
2017 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2018 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement content type guessing.
2023 #: ../gio/gmount.c:882
2024 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2025 msgstr ""
2026 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2029 #, c-format
2030 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2031 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2034 msgid "Network unreachable"
2035 msgstr "Rede inalcançável"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2038 msgid "Host unreachable"
2039 msgstr "Máquina inalcançável"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not create network monitor: %s"
2045 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2048 msgid "Could not create network monitor: "
2049 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2052 msgid "Could not get network status: "
2053 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2054
2055 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2056 msgid "Output stream doesn't implement write"
2057 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2058
2059 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2060 msgid "Source stream is already closed"
2061 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2062
2063 #: ../gio/gresolver.c:917
2064 #, c-format
2065 msgid "Error resolving '%s': %s"
2066 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2067
2068 #: ../gio/gresolver.c:967
2069 #, c-format
2070 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2071 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2072
2073 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2074 #, c-format
2075 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2076 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2077
2078 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2079 #, c-format
2080 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2081 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2082
2083 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2084 #, c-format
2085 msgid "Error resolving '%s'"
2086 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2087
2088 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2089 #, c-format
2090 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2091 msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
2092
2093 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2094 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2095 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2097 #, c-format
2098 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2099 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2100
2101 #: ../gio/gresource.c:456
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2104 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2105
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 #, c-format
2108 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2109 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2110
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2112 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2113 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2116 msgid "Print help"
2117 msgstr "Exibe a ajuda"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2120 msgid "[COMMAND]"
2121 msgstr "[COMANDO]"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2124 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2125 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2128 msgid ""
2129 "List resources\n"
2130 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2131 "If PATH is given, only list matching resources"
2132 msgstr ""
2133 "Lista recursos\n"
2134 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2135 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2138 msgid "FILE [PATH]"
2139 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2143 msgid "SECTION"
2144 msgstr "SEÇÃO"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2147 msgid ""
2148 "List resources with details\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2151 "Details include the section, size and compression"
2152 msgstr ""
2153 "Lista recursos com detalhes\n"
2154 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2155 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2156 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2159 msgid "Extract a resource file to stdout"
2160 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2163 msgid "FILE PATH"
2164 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Unknown command %s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2176 msgid ""
2177 "Usage:\n"
2178 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2179 "\n"
2180 "Commands:\n"
2181 "  help                      Show this information\n"
2182 "  sections                  List resource sections\n"
2183 "  list                      List resources\n"
2184 "  details                   List resources with details\n"
2185 "  extract                   Extract a resource\n"
2186 "\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Uso:\n"
2191 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Comandos:\n"
2194 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
2195 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
2196 "  list                      Lista os recursos\n"
2197 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
2198 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2199 "\n"
2200 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Usage:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Uso:\n"
2213 "  gresource %s%s%s %s\n"
2214 "\n"
2215 "%s\n"
2216 "\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2219 msgid "Arguments:\n"
2220 msgstr "Argumentos:\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2223 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2224 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional) \n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2227 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2228 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2231 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2235 msgid ""
2236 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 "            or a compiled resource file\n"
2238 msgstr ""
2239 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2240 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2243 msgid "[PATH]"
2244 msgstr "[CAMINHO]"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2247 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2251 msgid "PATH"
2252 msgstr "CAMINHO"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2255 msgid "  PATH      A resource path\n"
2256 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 #, c-format
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 msgstr ""
2267 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2270 #, c-format
2271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2272 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2275 #, c-format
2276 msgid "Empty path given.\n"
2277 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2280 #, c-format
2281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2282 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2287 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2290 #, c-format
2291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2292 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2295 #, c-format
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2300 #, c-format
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2306 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2326 msgid ""
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 msgstr ""
2330 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2331 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2371 msgid ""
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2377 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2394 "  list-children             List children of a schema\n"
2395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2396 "  range                     Queries the range of a key\n"
2397 "  get                       Get the value of a key\n"
2398 "  set                       Set the value of a key\n"
2399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2402 "  monitor                   Watch for changes\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uso:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Comandos:\n"
2411 "  help                      Exibe esta informação\n"
2412 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas recolocáveis\n"
2414 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
2415 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2416 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2417 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2418 "  get                       Obtêm o valor de uma chave\n"
2419 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2420 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
2421 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2422 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
2423 "  monitor                   Monitora alterações\n"
2424 "\n"
2425 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage:\n"
2432 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2433 "\n"
2434 "%s\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Uso:\n"
2438 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2439 "\n"
2440 "%s\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2448 msgid ""
2449 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2450 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2451 msgstr ""
2452 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2453 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2461 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2465 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2468 #, c-format
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "O soquete já está fechado"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2490 #, c-format
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2513 #, c-format
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2518 #, c-format
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2523 #, c-format
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2528 #, c-format
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2533 #, c-format
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2542 #, c-format
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Conexão em progresso"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2561 #, c-format
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2571 #, c-format
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2601 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not connect to %s: "
2606 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2609 msgid "Could not connect: "
2610 msgstr "Não foi possível conectar: "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2613 msgid "Unknown error on connect"
2614 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2617 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2618 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2621 #, c-format
2622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2623 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2624
2625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2626 msgid "Listener is already closed"
2627 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2628
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2630 msgid "Added socket is closed"
2631 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2634 #, c-format
2635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2636 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2639 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2643 #, c-format
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2648 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2649 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2652 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2653 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2657 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2658 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2662 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2665 msgid ""
2666 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2667 "GLib."
2668 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2671 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2672 msgstr ""
2673 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2676 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2677 msgstr ""
2678 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2681 #, c-format
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2683 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2699 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2702 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2706 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2711 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2715 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2718 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2719 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2720
2721 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2724 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2727 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2731 msgid "No PEM-encoded private key found"
2732 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2736 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2739 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2740 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2743 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2744 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2745
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2747 msgid ""
2748 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2749 "is locked out."
2750 msgstr ""
2751 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2752 "ser bloqueado."
2753
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2755 msgid ""
2756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2757 "out after further failures."
2758 msgstr ""
2759 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2760 "bloqueado se houverem mais falhas."
2761
2762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2763 msgid "The password entered is incorrect."
2764 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2767 #, c-format
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2776 #, c-format
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recebido fd inválido"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2789 #, c-format
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2791 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2798 msgstr ""
2799 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2800 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2803 #, c-format
2804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2805 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2808 msgid ""
2809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2810 msgstr ""
2811 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2812 "byte"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2815 #, c-format
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2820 #, c-format
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Sistema de arquivos root"
2838
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2840 #, c-format
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2845 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2846 msgstr ""
2847 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2848
2849 #: ../gio/gvolume.c:436
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "volume não implementa ejetar"
2852
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:512
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2865 #, c-format
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Não há suporte a URIs"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2876
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2882 #, c-format
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2887 #, c-format
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2890
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Memória insuficiente"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2901 #, c-format
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Erro interno: %s"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Precisa de mais entrada"
2908
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Endereço para escutar"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2920
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Exibe o endereço"
2924
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Executa um serviço dbus"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Args. incorretos\n"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2945 #, c-format
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2957 #, c-format
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2963 msgstr ""
2964 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 #, c-format
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 #, c-format
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 #, c-format
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 #, c-format
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2995 #, c-format
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 #, c-format
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3010 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr ""
3018 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1870
3021 #, c-format
3022 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3023 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1880
3026 #, c-format
3027 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3028 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1897
3031 #, c-format
3032 msgid "The URI '%s' is invalid"
3033 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1909
3036 #, c-format
3037 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1925
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3043 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:2020
3046 #, c-format
3047 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3048 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:2030
3051 msgid "Invalid hostname"
3052 msgstr "Nome de servidor inválido"
3053
3054 #. Translators: 'before midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:205
3056 msgctxt "GDateTime"
3057 msgid "AM"
3058 msgstr "AM"
3059
3060 #. Translators: 'after midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:207
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "PM"
3064 msgstr "PM"
3065
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3070 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3071
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3073 #: ../glib/gdatetime.c:213
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "%m/%d/%y"
3076 msgstr "%d/%m/%y"
3077
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:216
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "%H:%M:%S"
3082 msgstr "%H:%M:%S"
3083
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%I:%M:%S %p"
3088 msgstr "%I:%M:%S %p"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "January"
3093 msgstr "janeiro"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "February"
3098 msgstr "fevereiro"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "March"
3103 msgstr "março"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "April"
3108 msgstr "abril"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "May"
3113 msgstr "maio"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "June"
3118 msgstr "junho"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "July"
3123 msgstr "julho"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "August"
3128 msgstr "agosto"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "September"
3133 msgstr "setembro"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "October"
3138 msgstr "outubro"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "November"
3143 msgstr "novembro"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "December"
3148 msgstr "dezembro"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Jan"
3153 msgstr "jan"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Feb"
3158 msgstr "fev"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Mar"
3163 msgstr "mar"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Apr"
3168 msgstr "abr"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "May"
3173 msgstr "maio"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Jun"
3178 msgstr "jun"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Jul"
3183 msgstr "jul"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Aug"
3188 msgstr "ago"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Sep"
3193 msgstr "set"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Oct"
3198 msgstr "out"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Nov"
3203 msgstr "nov"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Dec"
3208 msgstr "dez"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Monday"
3213 msgstr "segunda-feira"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Tuesday"
3218 msgstr "terça-feira"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Wednesday"
3223 msgstr "quarta-feira"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Thursday"
3228 msgstr "quinta-feira"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Friday"
3233 msgstr "sexta-feira"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Saturday"
3238 msgstr "sábado"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Sunday"
3243 msgstr "domingo"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Mon"
3248 msgstr "seg"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Tue"
3253 msgstr "ter"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Wed"
3258 msgstr "qua"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Thu"
3263 msgstr "qui"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Fri"
3268 msgstr "sex"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Sat"
3273 msgstr "sab"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Sun"
3278 msgstr "dom"
3279
3280 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3281 #, c-format
3282 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3283 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:686
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reading file '%s': %s"
3293 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:700
3296 #, c-format
3297 msgid "File \"%s\" is too large"
3298 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:783
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3303 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3308 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:851
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3313 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:885
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:993
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3323 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3328 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3333 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3338 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3343 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3348 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3353 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3356 #, c-format
3357 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3358 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3361 #, c-format
3362 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3363 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3366 #, c-format
3367 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3368 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3373 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3376 msgid "Symbolic links not supported"
3377 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1415
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3382 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1760
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3386 msgstr ""
3387 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3388
3389 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3390 #: ../glib/giochannel.c:2151
3391 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3392 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3395 msgid "Channel terminates in a partial character"
3396 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1951
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3400 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3403 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3404 msgstr ""
3405 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3408 msgid "Not a regular file"
3409 msgstr "Não é um arquivo comum"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3415 msgstr ""
3416 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3417 "ou comentário"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid group name: %s"
3422 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3425 msgid "Key file does not start with a group"
3426 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid key name: %s"
3431 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3436 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file does not have group '%s'"
3443 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file does not have key '%s'"
3448 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3453 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3459 msgstr ""
3460 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3466 "interpreted."
3467 msgstr ""
3468 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3469 "não pode ser interpretado."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3472 #, c-format
3473 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3474 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3479 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3482 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3483 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3488 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3491 #, c-format
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3493 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3496 #, c-format
3497 msgid "Integer value '%s' out of range"
3498 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3501 #, c-format
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3503 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3506 #, c-format
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3508 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3509
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3513 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3514
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3518 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3523 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3526 #, c-format
3527 msgid "Error on line %d char %d: "
3528 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3533 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:427
3536 #, c-format
3537 msgid "'%s' is not a valid name "
3538 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:443
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3543 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:552
3546 #, c-format
3547 msgid "Error on line %d: %s"
3548 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:636
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3554 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3555 msgstr ""
3556 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3557 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3558 "demais"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:648
3561 msgid ""
3562 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3563 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3564 "as &amp;"
3565 msgstr ""
3566 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3567 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3568 "escape-o com &amp;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3571 #, c-format
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3576 msgid ""
3577 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3578 msgstr ""
3579 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3580 "&apos;"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:720
3583 #, c-format
3584 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3585 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:725
3588 msgid ""
3589 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3590 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3591 msgstr ""
3592 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3593 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3596 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3597 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3603 "element name"
3604 msgstr ""
3605 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3606 "um nome de elemento"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3612 "'%s'"
3613 msgstr ""
3614 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3615 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3621 msgstr ""
3622 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3623 "\" do elemento \"%s\""
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3629 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3630 "character in an attribute name"
3631 msgstr ""
3632 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3633 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3634 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3643 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3650 msgstr ""
3651 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3652 "poderá começar o nome de um elemento"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3661 "caractere permitido é \">\""
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3685 "element opened"
3686 msgstr ""
3687 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3688 "o último elemento aberto"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3694 "the tag <%s/>"
3695 msgstr ""
3696 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3697 "\") para terminar a marca <%s/>"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3701 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3705 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3709 msgstr ""
3710 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3711 "elemento."
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3714 msgid ""
3715 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3716 "name; no attribute value"
3717 msgstr ""
3718 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3719 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3723 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3726 #, c-format
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3728 msgstr ""
3729 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3730 "\"%s\""
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3734 msgstr ""
3735 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3736 "processamento"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:742
3739 msgid "Usage:"
3740 msgstr "Uso:"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:742
3743 msgid "[OPTION...]"
3744 msgstr "[OPÇÃO...]"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:848
3747 msgid "Help Options:"
3748 msgstr "Opções de ajuda:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:849
3751 msgid "Show help options"
3752 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:855
3755 msgid "Show all help options"
3756 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:917
3759 msgid "Application Options:"
3760 msgstr "Opções de aplicativo:"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3765 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3768 #, c-format
3769 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3770 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1014
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3775 msgstr ""
3776 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1022
3779 #, c-format
3780 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3781 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3784 #, c-format
3785 msgid "Error parsing option %s"
3786 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3789 #, c-format
3790 msgid "Missing argument for %s"
3791 msgstr "Falta argumento para %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1961
3794 #, c-format
3795 msgid "Unknown option %s"
3796 msgstr "Opção %s desconhecida"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:257
3799 msgid "corrupted object"
3800 msgstr "objeto corrompido"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:259
3803 msgid "internal error or corrupted object"
3804 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:261
3807 msgid "out of memory"
3808 msgstr "memória insuficiente"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:266
3811 msgid "backtracking limit reached"
3812 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3815 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3816 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:288
3819 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3820 msgstr ""
3821 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3822 "parcial"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:297
3825 msgid "recursion limit reached"
3826 msgstr "limite de recursão alcançado"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:299
3829 msgid "invalid combination of newline flags"
3830 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:301
3833 msgid "bad offset"
3834 msgstr "deslocamento ruim"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:303
3837 msgid "short utf8"
3838 msgstr "utf8 curto"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:305
3841 msgid "recursion loop"
3842 msgstr "recursão infinita"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:309
3845 msgid "unknown error"
3846 msgstr "erro desconhecido"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:329
3849 msgid "\\ at end of pattern"
3850 msgstr "\\ no fim do padrão"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:332
3853 msgid "\\c at end of pattern"
3854 msgstr "\\c no fim do padrão"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:335
3857 msgid "unrecognized character following \\"
3858 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:338
3861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3862 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:341
3865 msgid "number too big in {} quantifier"
3866 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:344
3869 msgid "missing terminating ] for character class"
3870 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:347
3873 msgid "invalid escape sequence in character class"
3874 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:350
3877 msgid "range out of order in character class"
3878 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:353
3881 msgid "nothing to repeat"
3882 msgstr "nada a repetir"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:357
3885 msgid "unexpected repeat"
3886 msgstr "repetição inesperada"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:360
3889 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3890 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:363
3893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3894 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:366
3897 msgid "missing terminating )"
3898 msgstr "terminação ) em falta"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:369
3901 msgid "reference to non-existent subpattern"
3902 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:372
3905 msgid "missing ) after comment"
3906 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:375
3909 msgid "regular expression is too large"
3910 msgstr "expressão regular é grande demais"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:378
3913 msgid "failed to get memory"
3914 msgstr "falha ao obter memória"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:382
3917 msgid ") without opening ("
3918 msgstr ") sem abrir ("
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:386
3921 msgid "code overflow"
3922 msgstr "estouro de código"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:390
3925 msgid "unrecognized character after (?<"
3926 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:393
3929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3930 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:396
3933 msgid "malformed number or name after (?("
3934 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:399
3937 msgid "conditional group contains more than two branches"
3938 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:402
3941 msgid "assertion expected after (?("
3942 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3943
3944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3946 #.
3947 #: ../glib/gregex.c:409
3948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3949 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:412
3952 msgid "unknown POSIX class name"
3953 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:415
3956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3957 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:418
3960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3961 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:421
3964 msgid "invalid condition (?(0)"
3965 msgstr "condição inválida (?(0)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:424
3968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3969 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:431
3972 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3973 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:434
3976 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3977 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:438
3980 msgid "unrecognized character after (?P"
3981 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:441
3984 msgid "missing terminator in subpattern name"
3985 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:444
3988 msgid "two named subpatterns have the same name"
3989 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:447
3992 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3993 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:450
3996 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3997 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:453
4000 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4001 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:456
4004 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4005 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:459
4008 msgid "octal value is greater than \\377"
4009 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:463
4012 msgid "overran compiling workspace"
4013 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:467
4016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4017 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:470
4020 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4021 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:473
4024 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4025 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4026
4027 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4028 #: ../glib/gregex.c:476
4029 msgid ""
4030 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4031 "or by a plain number"
4032 msgstr ""
4033 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4034 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:480
4037 msgid "a numbered reference must not be zero"
4038 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:483
4041 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4042 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:486
4045 msgid "(*VERB) not recognized"
4046 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:489
4049 msgid "number is too big"
4050 msgstr "número é muito grande"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:492
4053 msgid "missing subpattern name after (?&"
4054 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:495
4057 msgid "digit expected after (?+"
4058 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:498
4061 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4062 msgstr ""
4063 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:501
4066 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4067 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:504
4070 msgid "(*MARK) must have an argument"
4071 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:507
4074 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4075 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4076
4077 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4078 #: ../glib/gregex.c:510
4079 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4080 msgstr ""
4081 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4082 "maior que"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:513
4085 msgid "\\N is not supported in a class"
4086 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:516
4089 msgid "too many forward references"
4090 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:519
4093 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4094 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:522
4097 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4098 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4103 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:1319
4106 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4107 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1323
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4111 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:1331
4114 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4115 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:1390
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4120 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:1432
4123 #, c-format
4124 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4125 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2331
4128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4129 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2347
4132 msgid "hexadecimal digit expected"
4133 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2387
4136 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4137 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2396
4140 msgid "unfinished symbolic reference"
4141 msgstr "referência simbólica inacabada"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2403
4144 msgid "zero-length symbolic reference"
4145 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2414
4148 msgid "digit expected"
4149 msgstr "esperava-se dígito"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2432
4152 msgid "illegal symbolic reference"
4153 msgstr "referência simbólica ilegal"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2494
4156 msgid "stray final '\\'"
4157 msgstr "\"\\\" final errado"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2498
4160 msgid "unknown escape sequence"
4161 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2508
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4166 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:88
4169 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4170 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:178
4173 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4174 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:574
4177 #, c-format
4178 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4179 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4180
4181 #: ../glib/gshell.c:581
4182 #, c-format
4183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4184 msgstr ""
4185 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4186 "era \"%s\")"
4187
4188 #: ../glib/gshell.c:593
4189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4190 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:208
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4195 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:351
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4200 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:436
4203 #, c-format
4204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4205 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4208 #, c-format
4209 msgid "Child process exited with code %ld"
4210 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:863
4213 #, c-format
4214 msgid "Child process killed by signal %ld"
4215 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:870
4218 #, c-format
4219 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4220 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:877
4223 #, c-format
4224 msgid "Child process exited abnormally"
4225 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4230 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1350
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to fork (%s)"
4235 msgstr "Falha no fork (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:1508
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:1518
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:1527
4253 #, c-format
4254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4255 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:1535
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4260 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:1559
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4265 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4270 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4273 msgid "Failed to read data from child process"
4274 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4279 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid program name: %s"
4284 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4294 #, c-format
4295 msgid "Invalid string in environment: %s"
4296 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid working directory: %s"
4301 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4306 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4309 msgid ""
4310 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4311 "process"
4312 msgstr ""
4313 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4314 "filho"
4315
4316 #: ../glib/gutf8.c:915
4317 msgid "Character out of range for UTF-8"
4318 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4319
4320 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4321 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4322 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4323 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4324
4325 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4326 msgid "Character out of range for UTF-16"
4327 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4330 #, c-format
4331 msgid "%u byte"
4332 msgid_plural "%u bytes"
4333 msgstr[0] "%u byte"
4334 msgstr[1] "%u bytes"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2190
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f KiB"
4339 msgstr "%.1f KiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2192
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f MiB"
4344 msgstr "%.1f MiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2195
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f GiB"
4349 msgstr "%.1f GiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2198
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f TiB"
4354 msgstr "%.1f TiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2201
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f PiB"
4359 msgstr "%.1f PiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2204
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f EiB"
4364 msgstr "%.1f EiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2217
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f kB"
4369 msgstr "%.1f kB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f MB"
4374 msgstr "%.1f MB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f GB"
4379 msgstr "%.1f GB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f TB"
4384 msgstr "%.1f TB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f PB"
4389 msgstr "%.1f PB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f EB"
4394 msgstr "%.1f EB"
4395
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2268
4398 #, c-format
4399 msgid "%s byte"
4400 msgid_plural "%s bytes"
4401 msgstr[0] "%s byte"
4402 msgstr[1] "%s bytes"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2323
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f KB"
4407 msgstr "%.1f KB"
4408
4409 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4412
4413 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4416
4417 #~ msgid "No service record for '%s'"
4418 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4419
4420 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4421 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4422
4423 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4426 #~ "permitidos aqui"
4427
4428 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4429 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4430
4431 #~ msgid "File is empty"
4432 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4433
4434 #~ msgid "This option will be removed soon."
4435 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4436
4437 #~ msgid "Error connecting: "
4438 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4439
4440 #~ msgid "Error connecting: %s"
4441 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4442
4443 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4444 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4445
4446 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4449
4450 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4451 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4452
4453 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4454 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4455
4456 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4457 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4463 #~ "interpretado."
4464
4465 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4466 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4467
4468 #~ msgctxt "GDateTime"
4469 #~ msgid "am"
4470 #~ msgstr "am"
4471
4472 #~ msgctxt "GDateTime"
4473 #~ msgid "pm"
4474 #~ msgstr "pm"
4475
4476 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4479 #~ "\"%s\""
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4483 #~ "interface the type is %s"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4486 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4487
4488 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4489 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Commands:\n"
4493 #~ "  help        Show this information\n"
4494 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4495 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4496 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4497 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4498 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Comandos:\n"
4503 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
4504 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4505 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4506 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
4507 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
4508 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4511
4512 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4513 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Arguments:\n"
4517 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4518 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4519 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Argumentos:\n"
4522 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
4523 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4524 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
4525 #~ "serializado\n"
4526
4527 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4528 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4532 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4535 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."