1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 18:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:05-0300\n"
23 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "O fluxo já está fechado"
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "A operação foi cancelada"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "Tipo desconhecido"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "tipo de arquivo %s"
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
147 "tmpdir e chaves abstratas)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
186 "elemento endereço \"%s\""
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
195 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
246 msgid "The given address is empty"
247 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
281 "implementação para este SO)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
298 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexão está fechada"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
424 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Nenhuma interface"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Nenhum método \"%s\""
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
504 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
507 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
515 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
520 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
524 "org/freedesktop/DBus/Local"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
528 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
529 "freedesktop.DBus.Local"
531 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
532 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
536 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
537 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
538 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
539 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
548 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
553 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
555 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
578 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
593 "delimitado pelo D-Bus"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
602 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
608 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
616 "corpo da mensagem está vazio"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
626 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
627 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
632 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
636 msgid "Cannot deserialize message: "
637 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
642 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
644 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
645 "delimitado pelo D-Bus"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
654 "indica %d descritores de arquivos"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
673 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
674 "campo de cabeçalho é \"%s\""
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
680 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
685 msgid "Error return with body of type `%s'"
686 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
718 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
752 " help Shows this information\n"
753 " introspect Introspect a remote object\n"
754 " monitor Monitor a remote object\n"
755 " call Invoke a method on a remote object\n"
756 " emit Emit a signal\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 " help Mostra esta informação\n"
762 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
763 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
764 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
765 " emit Emite um sinal\n"
767 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
814 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
821 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
824 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nome e nome da interface"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emitir um sinal."
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nome de método e de interface"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tempo limite em segundos"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nome do destino para introspecção"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Auto-examinar crianças"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nome do destino para monitorar"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
996 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
997 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1000 msgid "Application information lacks an identifier"
1001 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1005 msgid "Can't create user desktop file %s"
1006 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1010 msgid "Custom definition for %s"
1011 msgstr "Definição personalizada para %s"
1013 #: ../gio/gdrive.c:393
1014 msgid "drive doesn't implement eject"
1015 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1017 #. Translators: This is an error
1018 #. * message for drive objects that
1019 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1020 #: ../gio/gdrive.c:470
1021 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1022 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1024 #: ../gio/gdrive.c:543
1025 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1026 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1028 #: ../gio/gdrive.c:746
1029 msgid "drive doesn't implement start"
1030 msgstr "unidade não implementa start"
1032 #: ../gio/gdrive.c:845
1033 msgid "drive doesn't implement stop"
1034 msgstr "unidade não implementa stop"
1036 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1038 msgid "TLS support is not available"
1039 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1041 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1044 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1046 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1049 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1051 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1054 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1062 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1063 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1066 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1067 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1068 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1069 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1070 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1071 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1072 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1073 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1074 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1075 msgid "Operation not supported"
1076 msgstr "Operação sem suporte"
1078 #. Translators: This is an error message when
1079 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1080 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to
1083 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. Translators: This is an error message when trying to find
1086 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1089 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1090 msgid "Containing mount does not exist"
1091 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1093 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1094 msgid "Can't copy over directory"
1095 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1097 #: ../gio/gfile.c:2520
1098 msgid "Can't copy directory over directory"
1099 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1101 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1102 msgid "Target file exists"
1103 msgstr "Arquivo alvo existe"
1105 #: ../gio/gfile.c:2547
1106 msgid "Can't recursively copy directory"
1107 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1109 #: ../gio/gfile.c:2811
1110 msgid "Splice not supported"
1111 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1113 #: ../gio/gfile.c:2815
1115 msgid "Error splicing file: %s"
1116 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1118 #: ../gio/gfile.c:2961
1119 msgid "Can't copy special file"
1120 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1122 #: ../gio/gfile.c:3554
1123 msgid "Invalid symlink value given"
1124 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1126 #: ../gio/gfile.c:3714
1127 msgid "Trash not supported"
1128 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1130 #: ../gio/gfile.c:3765
1132 msgid "File names cannot contain '%c'"
1133 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1135 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1136 msgid "volume doesn't implement mount"
1137 msgstr "volume não implementa montagem"
1139 #: ../gio/gfile.c:6398
1140 msgid "No application is registered as handling this file"
1141 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1144 msgid "Enumerator is closed"
1145 msgstr "O enumerador está fechado"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1149 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1150 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1153 msgid "File enumerator is already closed"
1154 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:237
1158 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1159 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileicon.c:247
1162 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1163 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1165 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1168 msgid "Stream doesn't support query_info"
1169 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1173 msgid "Seek not supported on stream"
1174 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1177 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1178 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1180 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1181 msgid "Truncate not supported on stream"
1182 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1184 #: ../gio/gicon.c:284
1186 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1187 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1189 #: ../gio/gicon.c:304
1191 msgid "No type for class name %s"
1192 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1194 #: ../gio/gicon.c:314
1196 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1197 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1199 #: ../gio/gicon.c:325
1201 msgid "Type %s is not classed"
1202 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1204 #: ../gio/gicon.c:339
1206 msgid "Malformed version number: %s"
1207 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1209 #: ../gio/gicon.c:353
1211 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1216 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1298 "Error processing input file with xmllint:\n"
1301 "Erro processando o arquivo de entrada com xmllint:\n"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1307 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1310 "Erro processando o arquivo de entrada com to-pixdata:\n"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1315 msgid "Error reading file %s: %s"
1316 msgstr "Erro ao ler arquivo %s: %s"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1320 msgid "Error compressing file %s"
1321 msgstr "Erro comprimindo o arquivo %s"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1325 msgid "text may not appear inside <%s>"
1326 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "nome do arquivo de saída"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1339 "The directories where files are to be read from (default to current "
1341 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1354 msgid "Generate source header"
1355 msgstr "Gera um cabeçalho"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1358 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1359 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1362 msgid "Generate dependency list"
1363 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1366 msgid "Don't automatically create and register resource"
1367 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1370 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1371 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1380 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1381 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1385 msgid "You should give exactly one file name\n"
1386 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1389 msgid "empty names are not permitted"
1390 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1394 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1395 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1400 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1401 "and hyphen ('-') are permitted."
1403 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1404 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1408 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1416 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1420 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1421 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1425 msgid "<child name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1429 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1430 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1434 msgid "<key name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1440 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1443 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "para modificar o valor"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1449 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1452 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1453 "atributo para <key>"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1457 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1458 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1462 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1463 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1491 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1492 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1497 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1501 msgid "Can not extend a schema with a path"
1502 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1509 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1515 "does not extend '%s'"
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1518 "\" não estende \"%s\""
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1522 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1523 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1527 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1528 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1532 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1533 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1537 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1538 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1540 #. Translators: Do not translate "--strict".
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1544 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1549 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1550 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1554 msgid "Ignoring this file.\n"
1555 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1559 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1561 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1562 "sobrescrita \"%s\""
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1582 "erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1583 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1587 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1593 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1594 "range given in the schema"
1596 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1597 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1603 "list of valid choices"
1605 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1606 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1610 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1613 msgid "Abort on any errors in schemas"
1614 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1618 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1621 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1622 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1626 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1627 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1628 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1630 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1631 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1632 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1646 msgid "doing nothing.\n"
1647 msgstr "fazendo nada.\n"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1651 msgid "removed existing output file.\n"
1652 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1654 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1655 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1656 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:967
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1723 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1728 msgid "Unable to trash file: %s"
1729 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1732 msgid "internal error"
1733 msgstr "erro interno"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1737 msgid "Error creating directory: %s"
1738 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1742 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1743 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1747 msgid "Error making symbolic link: %s"
1748 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1752 msgid "Error moving file: %s"
1753 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1756 msgid "Can't move directory over directory"
1757 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1762 msgid "Backup file creation failed"
1763 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1767 msgid "Error removing target file: %s"
1768 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1771 msgid "Move between mounts not supported"
1772 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1775 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1776 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1779 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1780 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1783 msgid "Invalid extended attribute name"
1784 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1788 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1789 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1792 msgid " (invalid encoding)"
1793 msgstr " (codificação inválida)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1797 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1798 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1802 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1803 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1806 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1810 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1811 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1814 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1818 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1819 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1823 msgid "Error setting permissions: %s"
1824 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1828 msgid "Error setting owner: %s"
1829 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1832 msgid "symlink must be non-NULL"
1833 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1838 msgid "Error setting symlink: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1842 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1843 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1847 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1848 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1851 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1852 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1856 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1857 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1860 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1861 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1865 msgid "Setting attribute %s not supported"
1866 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1870 msgid "Error reading from file: %s"
1871 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1874 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1877 msgid "Error seeking in file: %s"
1878 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1883 msgid "Error closing file: %s"
1884 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1886 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1887 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1888 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1893 msgid "Error writing to file: %s"
1894 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1898 msgid "Error removing old backup link: %s"
1899 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1903 msgid "Error creating backup copy: %s"
1904 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1908 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1909 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1913 msgid "Error truncating file: %s"
1914 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1920 msgid "Error opening file '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1924 msgid "Target file is a directory"
1925 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1928 msgid "Target file is not a regular file"
1929 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1932 msgid "The file was externally modified"
1933 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1937 msgid "Error removing old file: %s"
1938 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1940 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1941 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1942 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1944 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1945 msgid "Invalid seek request"
1946 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1948 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1949 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1950 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1953 msgid "Memory output stream not resizable"
1954 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1956 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1957 msgid "Failed to resize memory output stream"
1958 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1962 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1965 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1969 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1970 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1973 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1974 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement unmount.
1979 #: ../gio/gmount.c:395
1980 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1981 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement eject.
1986 #: ../gio/gmount.c:470
1987 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1988 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:547
1994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1996 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:631
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2004 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:717
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:797
2017 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2018 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement content type guessing.
2023 #: ../gio/gmount.c:882
2024 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2026 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2028 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2030 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2031 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2034 msgid "Network unreachable"
2035 msgstr "Rede inalcançável"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2038 msgid "Host unreachable"
2039 msgstr "Máquina inalcançável"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2044 msgid "Could not create network monitor: %s"
2045 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2048 msgid "Could not create network monitor: "
2049 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2052 msgid "Could not get network status: "
2053 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2055 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2056 msgid "Output stream doesn't implement write"
2057 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2059 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2060 msgid "Source stream is already closed"
2061 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2063 #: ../gio/gresolver.c:917
2065 msgid "Error resolving '%s': %s"
2066 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2068 #: ../gio/gresolver.c:967
2070 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2071 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2073 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2075 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2076 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2078 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2080 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2081 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2083 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2085 msgid "Error resolving '%s'"
2086 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2088 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2090 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2091 msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
2093 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2094 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2095 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2098 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2099 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2101 #: ../gio/gresource.c:456
2103 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2104 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2106 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2108 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2109 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2112 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2113 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2117 msgstr "Exibe a ajuda"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2124 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2125 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2130 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2131 "If PATH is given, only list matching resources"
2134 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2135 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2139 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2148 "List resources with details\n"
2149 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2150 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2151 "Details include the section, size and compression"
2153 "Lista recursos com detalhes\n"
2154 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2155 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2156 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2159 msgid "Extract a resource file to stdout"
2160 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2164 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2169 "Unknown command %s\n"
2172 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2178 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 " help Show this information\n"
2182 " sections List resource sections\n"
2183 " list List resources\n"
2184 " details List resources with details\n"
2185 " extract Extract a resource\n"
2187 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2191 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2194 " help Mostra esta ajuda\n"
2195 " sections Lista as seções do recurso\n"
2196 " list Lista os recursos\n"
2197 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2198 " extract Extrai um recurso\n"
2200 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2213 " gresource %s%s%s %s\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2219 msgid "Arguments:\n"
2220 msgstr "Argumentos:\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2223 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2224 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional) \n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2227 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2228 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2231 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2236 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 " or a compiled resource file\n"
2239 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2240 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2247 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2255 msgid " PATH A resource path\n"
2256 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2267 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2271 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2272 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2276 msgid "Empty path given.\n"
2277 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2281 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2282 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2286 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2287 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2291 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2292 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2306 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2309 msgid "List the installed relocatable schemas"
2310 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2313 msgid "List the keys in SCHEMA"
2314 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2319 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2322 msgid "List the children of SCHEMA"
2323 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2327 "List keys and values, recursively\n"
2328 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2330 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2331 "Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2334 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2335 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2338 msgid "Get the value of KEY"
2339 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2344 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2347 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2348 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2351 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2352 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2356 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2359 msgid "Reset KEY to its default value"
2360 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2363 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2377 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " list-schemas List installed schemas\n"
2392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2393 " list-keys List keys in a schema\n"
2394 " list-children List children of a schema\n"
2395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2396 " range Queries the range of a key\n"
2397 " get Get the value of a key\n"
2398 " set Set the value of a key\n"
2399 " reset Reset the value of a key\n"
2400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2401 " writable Check if a key is writable\n"
2402 " monitor Watch for changes\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2411 " help Exibe esta informação\n"
2412 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2413 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2414 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2415 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2416 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2417 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2418 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2419 " set Define o valor de uma chave\n"
2420 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2421 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2422 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2423 " monitor Monitora alterações\n"
2425 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2432 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2438 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2449 " SCHEMA The name of the schema\n"
2450 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2452 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2453 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid " KEY The key within the schema\n"
2461 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid " VALUE The value to set\n"
2465 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "O soquete já está fechado"
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Conexão em progresso"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2601 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 msgid "Could not connect to %s: "
2606 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2609 msgid "Could not connect: "
2610 msgstr "Não foi possível conectar: "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2613 msgid "Unknown error on connect"
2614 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2617 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2618 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2622 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2623 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2625 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2626 msgid "Listener is already closed"
2627 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2629 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2630 msgid "Added socket is closed"
2631 msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2635 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2636 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2639 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2640 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2644 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2648 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2649 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2652 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2653 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2657 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2658 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2662 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2666 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2668 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2671 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2673 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2676 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2678 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2683 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2699 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2702 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2706 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2711 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2715 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2718 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2719 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2721 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2724 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2727 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2728 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2731 msgid "No PEM-encoded private key found"
2732 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2736 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2739 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2740 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2743 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2744 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2748 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2751 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2757 "out after further failures."
2759 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2760 "bloqueado se houverem mais falhas."
2762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2763 msgid "The password entered is incorrect."
2764 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2773 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2778 msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2781 msgid "Received invalid fd"
2782 msgstr "Recebido fd inválido"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2785 msgid "Error sending credentials: "
2786 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2791 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2799 "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
2800 "soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2805 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2816 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2817 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2821 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2822 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Sistema de arquivos root"
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Erro ao escrever no descritor de arquivo: %s"
2844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2845 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 "Soquetes de endereços de domínio UNIX abstratos não suportados neste sistema"
2849 #: ../gio/gvolume.c:436
2850 msgid "volume doesn't implement eject"
2851 msgstr "volume não implementa ejetar"
2853 #. Translators: This is an error
2854 #. * message for volume objects that
2855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2856 #: ../gio/gvolume.c:512
2857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2858 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2861 msgid "Can't find application"
2862 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 msgid "Error launching application: %s"
2867 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2870 msgid "URIs not supported"
2871 msgstr "Não há suporte a URIs"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2874 msgid "association changes not supported on win32"
2875 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2878 msgid "Association creation not supported on win32"
2879 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 msgid "Error reading from handle: %s"
2884 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888 msgid "Error closing handle: %s"
2889 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2893 msgid "Error writing to handle: %s"
2894 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2897 msgid "Not enough memory"
2898 msgstr "Memória insuficiente"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 msgid "Internal error: %s"
2903 msgstr "Erro interno: %s"
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2906 msgid "Need more input"
2907 msgstr "Precisa de mais entrada"
2909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2910 msgid "Invalid compressed data"
2911 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2914 msgid "Address to listen on"
2915 msgstr "Endereço para escutar"
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2918 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2919 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
2921 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2922 msgid "Print address"
2923 msgstr "Exibe o endereço"
2925 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2926 msgid "Print address in shell mode"
2927 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2930 msgid "Run a dbus service"
2931 msgstr "Executa um serviço dbus"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2935 msgid "Wrong args\n"
2936 msgstr "Args. incorretos\n"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2941 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2947 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2953 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2959 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2962 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3009 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3010 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3018 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3020 #: ../glib/gconvert.c:1870
3022 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3023 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3025 #: ../glib/gconvert.c:1880
3027 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3028 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3030 #: ../glib/gconvert.c:1897
3032 msgid "The URI '%s' is invalid"
3033 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3035 #: ../glib/gconvert.c:1909
3037 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3038 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1925
3042 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3043 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3045 #: ../glib/gconvert.c:2020
3047 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3048 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3050 #: ../glib/gconvert.c:2030
3051 msgid "Invalid hostname"
3052 msgstr "Nome de servidor inválido"
3054 #. Translators: 'before midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 #. Translators: 'after midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3070 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3073 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3088 msgstr "%I:%M:%S %p"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3213 msgstr "segunda-feira"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3218 msgstr "terça-feira"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3223 msgstr "quarta-feira"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3228 msgstr "quinta-feira"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3233 msgstr "sexta-feira"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3282 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3283 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3287 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3290 #: ../glib/gfileutils.c:686
3292 msgid "Error reading file '%s': %s"
3293 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:700
3297 msgid "File \"%s\" is too large"
3298 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:783
3302 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3303 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3307 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3308 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:851
3312 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3313 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:885
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:993
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3323 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3327 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3328 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3332 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3333 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3337 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3338 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3342 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3343 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3347 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3348 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3352 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3353 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3357 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3358 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3362 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3363 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3367 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3368 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3372 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3373 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3376 msgid "Symbolic links not supported"
3377 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1415
3381 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3382 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1760
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3387 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3390 #: ../glib/giochannel.c:2151
3391 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3392 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3395 msgid "Channel terminates in a partial character"
3396 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1951
3399 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3400 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3403 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3405 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3408 msgid "Not a regular file"
3409 msgstr "Não é um arquivo comum"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3414 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3421 msgid "Invalid group name: %s"
3422 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3425 msgid "Key file does not start with a group"
3426 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3430 msgid "Invalid key name: %s"
3431 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3435 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3436 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3442 msgid "Key file does not have group '%s'"
3443 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3447 msgid "Key file does not have key '%s'"
3448 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3452 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3453 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3465 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3468 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3469 "não pode ser interpretado."
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3473 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3474 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3478 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3479 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3482 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3483 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3487 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3488 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3493 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3497 msgid "Integer value '%s' out of range"
3498 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3502 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3503 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3507 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3508 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3512 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3513 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3517 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3518 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3522 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3523 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3527 msgid "Error on line %d char %d: "
3528 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3530 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3532 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3533 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:427
3537 msgid "'%s' is not a valid name "
3538 msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
3540 #: ../glib/gmarkup.c:443
3542 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3543 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3545 #: ../glib/gmarkup.c:552
3547 msgid "Error on line %d: %s"
3548 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:636
3553 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3554 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3556 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3557 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:648
3562 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3563 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3566 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3567 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3568 "escape-o com &"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3577 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3579 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:720
3584 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3585 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:725
3589 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3590 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3592 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3593 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3596 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3597 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3602 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3605 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3606 "um nome de elemento"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3611 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3614 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3615 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3620 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3622 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3623 "\" do elemento \"%s\""
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3628 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3629 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3630 "character in an attribute name"
3632 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3633 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3634 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3642 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3643 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3651 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3652 "poderá começar o nome de um elemento"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3660 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3661 "caractere permitido é \">\""
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3674 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3675 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3678 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3679 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3684 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3687 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3688 "o último elemento aberto"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3693 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3696 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3697 "\") para terminar a marca <%s/>"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3701 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3705 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3710 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3715 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3716 "name; no attribute value"
3718 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3719 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3722 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3723 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3729 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3735 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3738 #: ../glib/goption.c:742
3742 #: ../glib/goption.c:742
3746 #: ../glib/goption.c:848
3747 msgid "Help Options:"
3748 msgstr "Opções de ajuda:"
3750 #: ../glib/goption.c:849
3751 msgid "Show help options"
3752 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3754 #: ../glib/goption.c:855
3755 msgid "Show all help options"
3756 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3758 #: ../glib/goption.c:917
3759 msgid "Application Options:"
3760 msgstr "Opções de aplicativo:"
3762 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3764 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3765 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3767 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3769 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3770 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3772 #: ../glib/goption.c:1014
3774 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3776 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3778 #: ../glib/goption.c:1022
3780 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3781 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3783 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3785 msgid "Error parsing option %s"
3786 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3788 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3790 msgid "Missing argument for %s"
3791 msgstr "Falta argumento para %s"
3793 #: ../glib/goption.c:1961
3795 msgid "Unknown option %s"
3796 msgstr "Opção %s desconhecida"
3798 #: ../glib/gregex.c:257
3799 msgid "corrupted object"
3800 msgstr "objeto corrompido"
3802 #: ../glib/gregex.c:259
3803 msgid "internal error or corrupted object"
3804 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3806 #: ../glib/gregex.c:261
3807 msgid "out of memory"
3808 msgstr "memória insuficiente"
3810 #: ../glib/gregex.c:266
3811 msgid "backtracking limit reached"
3812 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3814 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3815 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3816 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3818 #: ../glib/gregex.c:288
3819 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3821 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3824 #: ../glib/gregex.c:297
3825 msgid "recursion limit reached"
3826 msgstr "limite de recursão alcançado"
3828 #: ../glib/gregex.c:299
3829 msgid "invalid combination of newline flags"
3830 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3832 #: ../glib/gregex.c:301
3834 msgstr "deslocamento ruim"
3836 #: ../glib/gregex.c:303
3840 #: ../glib/gregex.c:305
3841 msgid "recursion loop"
3842 msgstr "recursão infinita"
3844 #: ../glib/gregex.c:309
3845 msgid "unknown error"
3846 msgstr "erro desconhecido"
3848 #: ../glib/gregex.c:329
3849 msgid "\\ at end of pattern"
3850 msgstr "\\ no fim do padrão"
3852 #: ../glib/gregex.c:332
3853 msgid "\\c at end of pattern"
3854 msgstr "\\c no fim do padrão"
3856 #: ../glib/gregex.c:335
3857 msgid "unrecognized character following \\"
3858 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
3860 #: ../glib/gregex.c:338
3861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3862 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
3864 #: ../glib/gregex.c:341
3865 msgid "number too big in {} quantifier"
3866 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
3868 #: ../glib/gregex.c:344
3869 msgid "missing terminating ] for character class"
3870 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
3872 #: ../glib/gregex.c:347
3873 msgid "invalid escape sequence in character class"
3874 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
3876 #: ../glib/gregex.c:350
3877 msgid "range out of order in character class"
3878 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
3880 #: ../glib/gregex.c:353
3881 msgid "nothing to repeat"
3882 msgstr "nada a repetir"
3884 #: ../glib/gregex.c:357
3885 msgid "unexpected repeat"
3886 msgstr "repetição inesperada"
3888 #: ../glib/gregex.c:360
3889 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3890 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
3892 #: ../glib/gregex.c:363
3893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3894 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
3896 #: ../glib/gregex.c:366
3897 msgid "missing terminating )"
3898 msgstr "terminação ) em falta"
3900 #: ../glib/gregex.c:369
3901 msgid "reference to non-existent subpattern"
3902 msgstr "referência a subpadrão não existente"
3904 #: ../glib/gregex.c:372
3905 msgid "missing ) after comment"
3906 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
3908 #: ../glib/gregex.c:375
3909 msgid "regular expression is too large"
3910 msgstr "expressão regular é grande demais"
3912 #: ../glib/gregex.c:378
3913 msgid "failed to get memory"
3914 msgstr "falha ao obter memória"
3916 #: ../glib/gregex.c:382
3917 msgid ") without opening ("
3918 msgstr ") sem abrir ("
3920 #: ../glib/gregex.c:386
3921 msgid "code overflow"
3922 msgstr "estouro de código"
3924 #: ../glib/gregex.c:390
3925 msgid "unrecognized character after (?<"
3926 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
3928 #: ../glib/gregex.c:393
3929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3930 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
3932 #: ../glib/gregex.c:396
3933 msgid "malformed number or name after (?("
3934 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
3936 #: ../glib/gregex.c:399
3937 msgid "conditional group contains more than two branches"
3938 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
3940 #: ../glib/gregex.c:402
3941 msgid "assertion expected after (?("
3942 msgstr "esperava-se declaração após (?("
3944 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3945 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3947 #: ../glib/gregex.c:409
3948 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3949 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
3951 #: ../glib/gregex.c:412
3952 msgid "unknown POSIX class name"
3953 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3955 #: ../glib/gregex.c:415
3956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3957 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
3959 #: ../glib/gregex.c:418
3960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3961 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
3963 #: ../glib/gregex.c:421
3964 msgid "invalid condition (?(0)"
3965 msgstr "condição inválida (?(0)"
3967 #: ../glib/gregex.c:424
3968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3969 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
3971 #: ../glib/gregex.c:431
3972 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3973 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
3975 #: ../glib/gregex.c:434
3976 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3977 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
3979 #: ../glib/gregex.c:438
3980 msgid "unrecognized character after (?P"
3981 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
3983 #: ../glib/gregex.c:441
3984 msgid "missing terminator in subpattern name"
3985 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
3987 #: ../glib/gregex.c:444
3988 msgid "two named subpatterns have the same name"
3989 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
3991 #: ../glib/gregex.c:447
3992 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3993 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3995 #: ../glib/gregex.c:450
3996 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3997 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3999 #: ../glib/gregex.c:453
4000 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4001 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4003 #: ../glib/gregex.c:456
4004 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4005 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4007 #: ../glib/gregex.c:459
4008 msgid "octal value is greater than \\377"
4009 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4011 #: ../glib/gregex.c:463
4012 msgid "overran compiling workspace"
4013 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4015 #: ../glib/gregex.c:467
4016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4017 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4019 #: ../glib/gregex.c:470
4020 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4021 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4023 #: ../glib/gregex.c:473
4024 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4025 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4027 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4028 #: ../glib/gregex.c:476
4030 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4031 "or by a plain number"
4033 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4034 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4036 #: ../glib/gregex.c:480
4037 msgid "a numbered reference must not be zero"
4038 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4040 #: ../glib/gregex.c:483
4041 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4042 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4044 #: ../glib/gregex.c:486
4045 msgid "(*VERB) not recognized"
4046 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4048 #: ../glib/gregex.c:489
4049 msgid "number is too big"
4050 msgstr "número é muito grande"
4052 #: ../glib/gregex.c:492
4053 msgid "missing subpattern name after (?&"
4054 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4056 #: ../glib/gregex.c:495
4057 msgid "digit expected after (?+"
4058 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4060 #: ../glib/gregex.c:498
4061 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4063 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4065 #: ../glib/gregex.c:501
4066 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4067 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4069 #: ../glib/gregex.c:504
4070 msgid "(*MARK) must have an argument"
4071 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4073 #: ../glib/gregex.c:507
4074 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4075 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4077 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4078 #: ../glib/gregex.c:510
4079 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4081 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4084 #: ../glib/gregex.c:513
4085 msgid "\\N is not supported in a class"
4086 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4088 #: ../glib/gregex.c:516
4089 msgid "too many forward references"
4090 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4092 #: ../glib/gregex.c:519
4093 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4094 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4096 #: ../glib/gregex.c:522
4097 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4098 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4100 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4102 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4103 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4105 #: ../glib/gregex.c:1319
4106 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4107 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4109 #: ../glib/gregex.c:1323
4110 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4111 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4113 #: ../glib/gregex.c:1331
4114 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4115 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4117 #: ../glib/gregex.c:1390
4119 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4120 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4122 #: ../glib/gregex.c:1432
4124 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4125 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4127 #: ../glib/gregex.c:2331
4128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4129 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4131 #: ../glib/gregex.c:2347
4132 msgid "hexadecimal digit expected"
4133 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4135 #: ../glib/gregex.c:2387
4136 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4137 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4139 #: ../glib/gregex.c:2396
4140 msgid "unfinished symbolic reference"
4141 msgstr "referência simbólica inacabada"
4143 #: ../glib/gregex.c:2403
4144 msgid "zero-length symbolic reference"
4145 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4147 #: ../glib/gregex.c:2414
4148 msgid "digit expected"
4149 msgstr "esperava-se dígito"
4151 #: ../glib/gregex.c:2432
4152 msgid "illegal symbolic reference"
4153 msgstr "referência simbólica ilegal"
4155 #: ../glib/gregex.c:2494
4156 msgid "stray final '\\'"
4157 msgstr "\"\\\" final errado"
4159 #: ../glib/gregex.c:2498
4160 msgid "unknown escape sequence"
4161 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4163 #: ../glib/gregex.c:2508
4165 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4166 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4168 #: ../glib/gshell.c:88
4169 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4170 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4172 #: ../glib/gshell.c:178
4173 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4174 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4176 #: ../glib/gshell.c:574
4178 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4179 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4181 #: ../glib/gshell.c:581
4183 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4185 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4188 #: ../glib/gshell.c:593
4189 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4190 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:208
4194 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4195 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:351
4199 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4200 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:436
4204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4205 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4209 msgid "Child process exited with code %ld"
4210 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4212 #: ../glib/gspawn.c:863
4214 msgid "Child process killed by signal %ld"
4215 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4217 #: ../glib/gspawn.c:870
4219 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4220 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4222 #: ../glib/gspawn.c:877
4224 msgid "Child process exited abnormally"
4225 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4229 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4230 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1350
4234 msgid "Failed to fork (%s)"
4235 msgstr "Falha no fork (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4240 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:1508
4244 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4245 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:1518
4249 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4250 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:1527
4254 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4255 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4257 #: ../glib/gspawn.c:1535
4259 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4260 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4262 #: ../glib/gspawn.c:1559
4264 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4265 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4269 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4270 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4273 msgid "Failed to read data from child process"
4274 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4278 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4279 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4283 msgid "Invalid program name: %s"
4284 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4289 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4290 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4295 msgid "Invalid string in environment: %s"
4296 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4300 msgid "Invalid working directory: %s"
4301 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4305 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4306 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4310 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4313 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4316 #: ../glib/gutf8.c:915
4317 msgid "Character out of range for UTF-8"
4318 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4320 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4321 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4322 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4323 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4325 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4326 msgid "Character out of range for UTF-16"
4327 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4329 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4332 msgid_plural "%u bytes"
4334 msgstr[1] "%u bytes"
4336 #: ../glib/gutils.c:2190
4341 #: ../glib/gutils.c:2192
4346 #: ../glib/gutils.c:2195
4351 #: ../glib/gutils.c:2198
4356 #: ../glib/gutils.c:2201
4361 #: ../glib/gutils.c:2204
4366 #: ../glib/gutils.c:2217
4371 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4376 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4381 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4386 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4391 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4396 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4397 #: ../glib/gutils.c:2268
4400 msgid_plural "%s bytes"
4402 msgstr[1] "%s bytes"
4404 #: ../glib/gutils.c:2323
4409 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4411 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4413 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4415 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4417 #~ msgid "No service record for '%s'"
4418 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4420 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4421 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4423 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4425 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4426 #~ "permitidos aqui"
4428 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4429 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4431 #~ msgid "File is empty"
4432 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4434 #~ msgid "This option will be removed soon."
4435 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4437 #~ msgid "Error connecting: "
4438 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4440 #~ msgid "Error connecting: %s"
4441 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4443 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4444 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4446 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4448 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4450 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4451 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4453 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4454 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4456 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4457 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4460 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4462 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4465 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4466 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4468 #~ msgctxt "GDateTime"
4472 #~ msgctxt "GDateTime"
4476 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4478 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4482 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4483 #~ "interface the type is %s"
4485 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4486 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4488 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4489 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4493 #~ " help Show this information\n"
4494 #~ " get Get the value of a key\n"
4495 #~ " set Set the value of a key\n"
4496 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4497 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4498 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4500 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4503 #~ " help Mostra esta informação\n"
4504 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4505 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4506 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4507 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4508 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4510 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4512 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4513 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4517 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4518 #~ " KEY The name of the key\n"
4519 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4522 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4523 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4524 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4527 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4528 #~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
4531 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4532 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4534 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4535 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."