1 # Brazilian Portuguese translation of RPM.
2 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007,2008,2009.
5 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: rpm\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 13:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
28 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
30 msgid "RPM version %s\n"
31 msgstr "RPM versão %s\n"
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
43 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
48 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
49 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
54 msgstr "a execução falhou\n"
58 msgid "argument is not an RPM package\n"
59 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
63 msgid "error reading header from package\n"
64 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
73 msgid "Query/Verify package selection options:"
74 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
77 msgid "Query options (with -q or --query):"
78 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
81 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
82 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
85 msgid "Signature options:"
86 msgstr "Opções de assinatura:"
89 msgid "Database options:"
90 msgstr "Opções de banco de dados:"
93 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
94 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
96 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
97 #: tools/rpmgraph.c:222
98 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
99 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
101 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
102 msgid "only one major mode may be specified"
103 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
106 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
107 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
110 msgid "unexpected query flags"
111 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
114 msgid "unexpected query format"
115 msgstr "formato de consulta não esperado"
118 msgid "unexpected query source"
119 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
122 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
124 "somente a instalação, atualização, rmsource e rmspec podem ser forçados"
127 msgid "files may only be relocated during package installation"
129 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
133 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
137 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
139 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
143 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
144 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
147 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
148 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
151 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
153 "--hash (-h) somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
156 msgid "--percent may only be specified during package installation"
158 "--percent somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
161 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
163 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
166 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
168 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
171 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
173 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
176 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
177 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
180 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
182 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
185 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
187 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
190 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
192 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
195 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
197 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
200 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
202 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
205 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
207 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
212 "script disabling options may only be specified during package installation "
215 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
216 "instalação ou remoção de pacotes"
220 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
223 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
224 "a instalação ou remoção de pacotes"
228 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
229 "recompilation, installation,erasure, and verification"
231 "--nodeps somente pode ser especificado durante a construção, reconstrução, "
232 "recompilação, instalação, remoção ou verificação de pacotes"
236 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
239 "--test somente pode ser especificado durante a instalação, remoção e "
240 "construção de pacotes"
244 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
245 "and database rebuilds"
247 "--root (-r) somente pode ser especificado durante a instalação, remoção, "
248 "consulta e reconstrução de bancos de dados"
250 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
251 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
252 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
255 msgid "no packages given for erase"
256 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
259 msgid "no packages given for install"
260 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
263 msgid "no arguments given for query"
264 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
267 msgid "no arguments given for verify"
268 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
270 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
271 msgid "no arguments given"
272 msgstr "nenhum argumento foi passado"
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
284 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
285 "partir do <specfile>"
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
295 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
300 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
324 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
325 "partir do <tarball>"
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
335 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
338 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
340 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
345 msgid "verify %files section from <tarball>"
346 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
349 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
350 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
353 msgid "build binary package only from <tarball>"
354 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
357 msgid "build source package only from <tarball>"
358 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
361 msgid "build binary package from <source package>"
362 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
364 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
365 msgid "<source package>"
366 msgstr "<pacote fonte>"
370 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
372 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
376 msgid "override build root"
377 msgstr "substituir raíz da construção"
380 msgid "remove build tree when done"
381 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
384 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
385 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
389 msgid "debug file state machine"
390 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
393 msgid "do not execute any stages of the build"
394 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
397 msgid "do not verify build dependencies"
398 msgstr "não verificar dependências de construção"
402 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
404 "gerar cabeçalhos de pacotes compatíveis com o empacotamento do rpm[23] "
408 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
409 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
412 msgid "remove sources when done"
413 msgstr "remover fontes ao finalizar"
416 msgid "remove specfile when done"
417 msgstr "remover specfile ao finalizar"
420 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
421 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
424 msgid "override target platform"
425 msgstr "substituir plataforma de destino"
428 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
429 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
432 msgid "Failed build dependencies:\n"
433 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
438 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
439 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
444 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
445 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
450 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
451 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
456 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
457 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
462 msgid "failed to stat %s: %m\n"
463 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
467 msgid "File %s is not a regular file.\n"
468 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
472 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
473 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
477 msgid "Building target platforms: %s\n"
478 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
482 msgid "Building for target %s\n"
483 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
487 msgid "sign package(s)"
488 msgstr "instalar pacote(s)"
491 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
492 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
495 msgid "delete package signatures"
496 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
499 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
501 msgid "Could not exec %s: %s\n"
502 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
506 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
507 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
511 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
512 msgstr "Especificação %%_signature inválida no arquivo macro.\n"
515 msgid "Enter pass phrase: "
516 msgstr "Digite a senha: "
520 msgid "Pass phrase is good.\n"
525 msgid "Pass phrase check failed\n"
526 msgstr "A verificação da senha falhou\n"
529 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
530 msgid "Unable to open temp file.\n"
531 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n"
535 msgid "Executing(%s): %s\n"
536 msgstr "Executando (%s): %s\n"
540 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
541 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
546 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
547 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
553 "RPM build errors:\n"
557 "Erros na construção do RPM:\n"
559 #: build/expression.c:211
560 msgid "syntax error while parsing ==\n"
561 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
563 #: build/expression.c:241
564 msgid "syntax error while parsing &&\n"
565 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
567 #: build/expression.c:250
568 msgid "syntax error while parsing ||\n"
569 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
571 #: build/expression.c:300
572 msgid "parse error in expression\n"
573 msgstr "erro de análise na expressão\n"
575 #: build/expression.c:332
576 msgid "unmatched (\n"
577 msgstr "( sem correspondência\n"
579 #: build/expression.c:364
580 msgid "- only on numbers\n"
581 msgstr "- somente em números\n"
583 #: build/expression.c:380
584 msgid "! only on numbers\n"
585 msgstr "! somente em números\n"
587 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
588 #: build/expression.c:620
589 msgid "types must match\n"
590 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
592 #: build/expression.c:435
593 msgid "* / not suported for strings\n"
594 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
596 #: build/expression.c:486
597 msgid "- not suported for strings\n"
598 msgstr "- não é suportado para strings\n"
600 #: build/expression.c:633
601 msgid "&& and || not suported for strings\n"
602 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
604 #: build/expression.c:666
605 msgid "syntax error in expression\n"
606 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
608 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
610 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
611 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
613 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
615 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
616 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
619 #: build/files.c:331 build/files.c:654
621 msgid "Invalid %s token: %s\n"
622 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
626 msgid "Missing %s in %s %s\n"
627 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
631 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
632 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
637 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
638 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
643 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
644 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
649 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
650 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
654 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
655 msgstr "Tamanho de localidade não usual: \"%.*s\" em %%lang(%s)\n"
659 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
660 msgstr "Localidade %.*s duplicada em %%lang(%s)\n"
665 msgid "Invalid capability: %s\n"
666 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
669 msgid "File capability support not built in\n"
670 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
674 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
675 msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n"
680 msgid "Two files on one line: %s\n"
681 msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n"
685 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
686 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
690 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
691 msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n"
693 #: build/files.c:1071
695 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
697 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
701 #: build/files.c:1097
703 msgid "File listed twice: %s\n"
704 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
706 #: build/files.c:1220
708 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
709 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
711 #: build/files.c:1391
713 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
714 msgstr "Os atributos explícitos do arquivo são necessário no spec para: %s\n"
716 #: build/files.c:1399
718 msgid "File not found: %s\n"
719 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
721 #: build/files.c:1502
723 msgid "File %s too large for payload\n"
724 msgstr "O arquivo %s é grande demais para a carga útil\n"
726 #: build/files.c:1596
728 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
729 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
732 #: build/files.c:1602
734 msgid "%s: public key read failed.\n"
735 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
737 #: build/files.c:1606
739 msgid "%s: not an armored public key.\n"
740 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
742 #: build/files.c:1615
744 msgid "%s: failed to encode\n"
745 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
747 #: build/files.c:1654
749 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
750 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
753 #: build/files.c:1676
755 msgid "Glob not permitted: %s\n"
756 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
758 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
760 msgid "File not found by glob: %s\n"
761 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
764 #: build/files.c:1739
766 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
767 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
770 #: build/files.c:1747
776 #: build/files.c:2035
778 msgid "Bad file: %s: %s\n"
779 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
781 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
783 msgid "Bad owner/group: %s\n"
784 msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n"
786 #: build/files.c:2098
788 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
789 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
791 #: build/files.c:2113
794 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
797 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
800 #: build/files.c:2138
802 msgid "Processing files: %s\n"
803 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
805 #: build/files.c:2149
806 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
807 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
810 msgid "getUname: too many uid's\n"
811 msgstr "getUname: uid's em excesso\n"
814 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
815 msgstr "getUnameS: uid's em excesso\n"
818 msgid "getUidS: too many uid's\n"
819 msgstr "getUidS: uid's em excesso\n"
822 msgid "getGname: too many gid's\n"
823 msgstr "getGname: gid's em excesso\n"
826 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
827 msgstr "getGnameS: gid's em excesso\n"
830 msgid "getGidS: too many gid's\n"
831 msgstr "getGidS: gid's em excesso\n"
836 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
837 msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n"
842 msgid "create archive failed: %s\n"
843 msgstr "a criação do pacote falhou: %s\n"
848 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
849 msgstr "a gravação cpio_copy falhou: %s\n"
854 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
855 msgstr "a leitura cpio_copy falhou: %s\n"
860 msgid "%s: line: %s\n"
861 msgstr "%s: linha: %s\n"
865 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
866 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
871 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
872 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreIn: %s\n"
877 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
878 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreUn: %s\n"
883 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
884 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreTrans: %s\n"
889 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
890 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostIn: %s\n"
895 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
896 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostUn: %s\n"
901 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
902 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostTrans: %s\n"
907 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
908 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VerifyScript: %s\n"
913 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do script Trigger: %s\n"
919 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
920 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
924 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
925 msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n"
929 msgid "Unable to write temp header\n"
930 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n"
933 msgid "Bad CSA data\n"
934 msgstr "Dados CSA inválidos\n"
938 msgid "Unable to reload signature header.\n"
939 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
944 msgid "Could not open %s: %s\n"
945 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
950 msgid "Unable to write package: %s\n"
951 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
956 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
957 msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n"
962 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
963 msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n"
968 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
969 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n"
974 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
975 msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n"
980 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
981 msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n"
986 msgstr "Gravou: %s\n"
990 msgid "Executing \"%s\":\n"
991 msgstr "Executando \"%s\":\n"
995 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
996 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
1000 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1001 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
1005 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1007 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
1012 msgid "cannot create %s: %s\n"
1013 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
1016 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1018 msgid "line %d: second %s\n"
1019 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
1021 #: build/parseChangelog.c:131
1023 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1024 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
1026 #: build/parseChangelog.c:139
1028 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1029 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
1031 #: build/parseChangelog.c:154
1033 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1034 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
1036 #: build/parseChangelog.c:159
1038 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1039 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1041 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1043 msgid "missing name in %%changelog\n"
1044 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1046 #: build/parseChangelog.c:185
1048 msgid "no description in %%changelog\n"
1049 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1051 #: build/parseDescription.c:33
1053 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1054 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1057 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1058 #: build/parseScript.c:232
1060 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1061 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1064 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1065 #: build/parseScript.c:243
1067 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1068 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1071 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1072 #: build/parseScript.c:251
1074 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1075 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
1077 #: build/parseDescription.c:75
1079 msgid "line %d: Second description\n"
1080 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
1083 #: build/parseFiles.c:30
1085 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1086 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1089 #: build/parsePolicies.c:32
1091 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1092 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:154
1097 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1098 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1101 #: build/parsePreamble.c:160
1103 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1104 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1106 #: build/parsePreamble.c:223
1108 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1109 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1111 #: build/parsePreamble.c:237
1113 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1114 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1116 #: build/parsePreamble.c:399
1118 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1119 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1121 #: build/parsePreamble.c:404
1123 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1124 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1126 #: build/parsePreamble.c:409
1128 msgid "OS is excluded: %s\n"
1129 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1132 #: build/parsePreamble.c:414
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1137 #: build/parsePreamble.c:440
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1143 #: build/parsePreamble.c:463
1145 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1146 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1148 #: build/parsePreamble.c:517
1150 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1151 msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n"
1154 #: build/parsePreamble.c:545
1156 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1157 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:563
1162 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1163 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1166 #: build/parsePreamble.c:576
1168 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1169 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1172 #: build/parsePreamble.c:613
1174 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1175 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1178 #: build/parsePreamble.c:633
1180 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1181 msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n"
1184 #: build/parsePreamble.c:636
1186 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1187 msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n"
1190 #: build/parsePreamble.c:642
1192 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1193 msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n"
1196 #: build/parsePreamble.c:667
1198 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1199 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1202 #: build/parsePreamble.c:675
1204 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1205 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1207 #: build/parsePreamble.c:731
1209 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1210 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1212 #: build/parsePreamble.c:744
1214 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1215 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1217 #: build/parsePreamble.c:757
1219 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1220 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1223 #: build/parsePreamble.c:797
1225 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1226 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1229 #: build/parsePreamble.c:824
1231 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1232 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1234 #: build/parsePreamble.c:834
1236 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1237 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1239 #: build/parsePreamble.c:849
1241 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1242 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1245 #: build/parsePreamble.c:931
1247 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1248 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1250 #: build/parsePreamble.c:994
1252 msgid "Bad package specification: %s\n"
1253 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1255 #: build/parsePreamble.c:1000
1257 msgid "Package already exists: %s\n"
1258 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1261 #: build/parsePreamble.c:1031
1263 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1264 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1266 #: build/parsePreamble.c:1063
1268 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1269 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1271 #: build/parsePreamble.c:1067
1273 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1274 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1277 #: build/parsePrep.c:27
1279 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1280 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1282 #: build/parsePrep.c:72
1284 msgid "No patch number %u\n"
1285 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1287 #: build/parsePrep.c:74
1289 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1290 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1292 #: build/parsePrep.c:150
1294 msgid "No source number %u\n"
1295 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1297 #: build/parsePrep.c:152
1298 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1299 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1302 #: build/parsePrep.c:174
1304 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1305 msgstr "Não foi possível baixar nosource %s: %s\n"
1307 #: build/parsePrep.c:272
1309 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1310 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1313 #: build/parsePrep.c:283
1315 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1316 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1319 #: build/parsePrep.c:298
1321 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1322 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1325 #: build/parsePrep.c:457
1327 msgid "%s: %s: %s\n"
1328 msgstr "%s: %s: %s\n"
1330 #: build/parsePrep.c:470
1332 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1333 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1335 #: build/parsePrep.c:499
1337 msgid "line %d: second %%prep\n"
1338 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1340 #: build/parseReqs.c:109
1343 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1345 "linha %d: Tokens de dependências devem começar com um caractere "
1346 "alfanumérico, \"_\" ou \"/\": %s\n"
1349 #: build/parseReqs.c:136
1351 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1352 msgstr "linha %d: Nome de arquivo versionado não permitido: %s\n"
1355 #: build/parseReqs.c:166
1357 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1358 msgstr "linha %d: Versão requerida: %s\n"
1361 #: build/parseReqs.c:178
1363 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1364 msgstr "linha %d: dependência inválida: %s\n"
1366 #: build/parseScript.c:192
1368 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1369 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1372 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1374 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1375 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1377 #: build/parseScript.c:214
1379 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1380 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1382 #: build/parseScript.c:220
1384 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1385 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1388 #: build/parseScript.c:258
1390 msgid "line %d: Second %s\n"
1391 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1393 #: build/parseScript.c:304
1395 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1396 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1399 #: build/parseSpec.c:201
1401 msgid "line %d: %s\n"
1402 msgstr "linha %d: %s\n"
1405 #: build/parseSpec.c:245
1407 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1408 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1410 #: build/parseSpec.c:257
1412 msgid "Unclosed %%if\n"
1413 msgstr "%%if não fechado\n"
1415 #: build/parseSpec.c:347
1417 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1418 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornou %d\n"
1420 #: build/parseSpec.c:356
1422 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1423 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1425 #: build/parseSpec.c:368
1427 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1428 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1430 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1432 msgid "malformed %%include statement\n"
1433 msgstr "instrução %%include mal formada\n"
1436 #: build/parseSpec.c:637
1437 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1438 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1440 #: build/parseSpec.c:671
1442 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1443 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1445 #: build/policies.c:86
1447 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1450 #: build/policies.c:92
1452 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1456 #: build/policies.c:100
1458 msgid "Failed to get policies from header\n"
1459 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1461 #: build/policies.c:153
1463 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1467 #: build/policies.c:162
1469 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1470 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1473 #: build/policies.c:169
1475 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1476 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1479 #: build/policies.c:186
1481 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1482 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
1484 #: build/policies.c:198
1487 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1491 #: build/policies.c:248
1493 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1494 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1496 #: build/policies.c:254
1498 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1499 msgstr "Executando (%s): %s\n"
1501 #: build/policies.c:264
1503 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1504 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
1506 #: build/policies.c:270
1508 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1509 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
1511 #: build/policies.c:309
1513 msgid "Processing policies: %s\n"
1514 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
1519 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1520 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1523 #: build/rpmfc.c:190
1525 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1526 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1529 #: build/rpmfc.c:208
1531 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1532 msgstr "Não foi possível realizar o chdir para %s: %s\n"
1535 #: build/rpmfc.c:218
1537 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1538 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1541 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1543 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1544 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1546 #: build/rpmfc.c:305
1548 msgid "%s failed: %x\n"
1549 msgstr "%s falhou: %s\n"
1552 #: build/rpmfc.c:309
1554 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1555 msgstr "falha ao gravar todos os dados em %s\n"
1557 #: build/rpmfc.c:784
1559 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1560 msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n"
1562 #: build/rpmfc.c:870
1563 msgid "No file attributes configured\n"
1564 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1566 #: build/rpmfc.c:887
1568 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1569 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1571 #: build/rpmfc.c:894
1573 msgid "magic_load failed: %s\n"
1574 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1576 #: build/rpmfc.c:935
1578 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1579 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1582 #: build/rpmfc.c:1135
1584 msgid "Finding %s: %s\n"
1585 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1588 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1590 msgid "Failed to find %s:\n"
1591 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1595 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1596 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1600 msgid "(error 0x%x)"
1601 msgstr "(erro 0x%x)"
1605 msgstr "Magic inválido"
1608 msgid "Bad/unreadable header"
1609 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
1612 msgid "Header size too big"
1613 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
1616 msgid "Unknown file type"
1617 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
1620 msgid "Missing hard link(s)"
1621 msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando"
1624 msgid "Digest mismatch"
1625 msgstr "Digest incompatível"
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Erro interno"
1632 msgid "Archive file not in header"
1633 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
1639 #: lib/depends.c:242
1641 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1642 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1644 #: lib/depends.c:243
1646 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1647 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1649 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1650 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1651 #: lib/formats.c:626
1652 msgid "(not a number)"
1653 msgstr "(não é um número)"
1655 #: lib/formats.c:144
1660 #: lib/formats.c:155
1662 msgstr "%a %b %d %Y"
1664 #: lib/formats.c:344
1665 msgid "(not base64)"
1666 msgstr "(não é base 64)"
1668 #: lib/formats.c:356
1669 msgid "(invalid type)"
1670 msgstr "(tipo inválido)"
1672 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1673 msgid "(not a blob)"
1674 msgstr "(não é um blob)"
1676 #: lib/formats.c:419
1677 msgid "(invalid xml type)"
1678 msgstr "(tipo xml inválido)"
1680 #: lib/formats.c:489
1681 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1682 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1684 #: lib/formats.c:592
1688 #: lib/formats.c:595
1690 msgstr "substituído"
1692 #: lib/formats.c:598
1693 msgid "not installed"
1694 msgstr "não instalado"
1696 #: lib/formats.c:601
1698 msgstr "compartilhado pela rede"
1700 #: lib/formats.c:604
1705 #: lib/formats.c:608
1709 #: lib/formats.c:611
1711 msgstr "(desconhecido)"
1713 #: lib/formats.c:650
1714 msgid "(not a string)"
1715 msgstr "(não é uma sequência)"
1719 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1720 msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n"
1724 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1725 msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n"
1729 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1730 msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n"
1733 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1735 msgid "%s saved as %s\n"
1736 msgstr "%s salvo como %s\n"
1741 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1742 msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n"
1746 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1747 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1751 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1752 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1757 msgid "%s created as %s\n"
1758 msgstr "%s criado como %s\n"
1762 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1763 msgstr "ignorar relações do nome dos pacotes [%d]\t%s -> %s\n"
1765 #: lib/package.c:192
1767 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1768 msgstr "ignorando %s com assinatura V%u não verificável\n"
1770 #: lib/package.c:226
1772 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1773 msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1775 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1777 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1778 msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1780 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1782 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1784 "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1786 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1788 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1790 "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1792 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1794 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1795 msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
1797 #: lib/package.c:310
1798 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1799 msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
1801 #: lib/package.c:322
1802 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1803 msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1805 #: lib/package.c:332
1806 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1807 msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1809 #: lib/package.c:473
1811 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1812 msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1814 #: lib/package.c:477
1815 msgid "hdr magic: BAD\n"
1816 msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
1818 #: lib/package.c:482
1820 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1821 msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
1823 #: lib/package.c:488
1825 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1826 msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
1828 #: lib/package.c:498
1830 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1831 msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1833 #: lib/package.c:510
1834 msgid "hdr load: BAD\n"
1835 msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
1838 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1840 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1841 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
1843 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1845 msgid "%s: No signature available\n"
1846 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1849 #: lib/package.c:631
1851 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1852 msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
1855 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1857 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1858 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
1860 #: lib/package.c:794
1862 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1863 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1865 #: lib/package.c:798
1867 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1868 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1870 #: lib/poptALL.c:165
1871 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1872 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
1874 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1875 msgid "'MACRO EXPR'"
1876 msgstr "\"MACRO EXPR\""
1878 #: lib/poptALL.c:168
1879 msgid "define MACRO with value EXPR"
1880 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
1882 #: lib/poptALL.c:171
1883 msgid "print macro expansion of EXPR"
1884 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
1886 #: lib/poptALL.c:172
1890 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1891 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1892 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
1894 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1896 msgstr "<ARQUIVO:...>"
1898 #: lib/poptALL.c:178
1899 msgid "don't verify package digest(s)"
1900 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
1902 #: lib/poptALL.c:180
1903 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1904 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
1906 #: lib/poptALL.c:182
1907 msgid "don't verify package signature(s)"
1908 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
1910 #: lib/poptALL.c:185
1911 msgid "send stdout to CMD"
1912 msgstr "enviar stdout para CMD"
1914 #: lib/poptALL.c:186
1918 #: lib/poptALL.c:197
1919 msgid "use ROOT as top level directory"
1920 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
1922 #: lib/poptALL.c:198
1926 #: lib/poptALL.c:201
1927 msgid "display known query tags"
1928 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
1930 #: lib/poptALL.c:203
1931 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1932 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
1934 #: lib/poptALL.c:205
1935 msgid "provide less detailed output"
1936 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
1938 #: lib/poptALL.c:207
1939 msgid "provide more detailed output"
1940 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
1942 #: lib/poptALL.c:209
1943 msgid "print the version of rpm being used"
1944 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
1947 #: lib/poptALL.c:215
1948 msgid "debug payload file state machine"
1949 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
1951 #: lib/poptALL.c:221
1952 msgid "debug rpmio I/O"
1953 msgstr "depurar E/S rpmio"
1955 #: lib/poptALL.c:297
1957 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1958 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
1961 msgid "exclude paths must begin with a /"
1962 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
1965 msgid "relocations must begin with a /"
1966 msgstr "realocações devem começar com uma /"
1969 msgid "relocations must contain a ="
1970 msgstr "realocações devem conter um ="
1973 msgid "relocations must have a / following the ="
1974 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
1977 msgid "add suggested packages to transaction"
1978 msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transação"
1981 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1983 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
1987 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1988 "<package> specified multiple packages)"
1990 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
1991 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
1993 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1994 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1995 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
1998 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1999 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
2002 msgid "print dependency loops as warning"
2003 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
2006 msgid "erase (uninstall) package"
2007 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
2013 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
2014 msgid "do not install configuration files"
2015 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
2017 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
2018 msgid "do not install documentation"
2019 msgstr "não instalar documentação"
2022 msgid "skip files with leading component <path> "
2023 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
2030 msgid "detect file conflicts between packages"
2031 msgstr "detectar conflitos de arquivo entre os pacotes"
2034 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2035 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
2038 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2039 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
2041 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
2042 msgid "<packagefile>+"
2043 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
2046 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2047 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
2050 msgid "don't verify package architecture"
2051 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
2054 msgid "don't verify package operating system"
2055 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
2058 msgid "don't check disk space before installing"
2059 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
2062 msgid "install documentation"
2063 msgstr "instalar a documentação"
2066 msgid "install package(s)"
2067 msgstr "instalar pacote(s)"
2070 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2071 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2074 msgid "do not verify package dependencies"
2075 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2077 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
2078 msgid "don't verify digest of files"
2079 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2082 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2083 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2086 msgid "don't install file security contexts"
2087 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2090 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2091 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2094 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2095 msgstr "não sugerir a resolução de dependências não encontradas"
2099 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2100 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2104 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2105 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2109 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2110 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2114 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2115 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2118 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2119 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2123 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2124 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2128 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2129 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2133 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2134 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2138 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2139 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2142 msgid "do not perform any collection actions"
2147 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2150 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2151 "isso automaticamente)"
2154 msgid "print percentages as package installs"
2155 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2158 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2159 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2166 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2167 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2171 msgstr "<antigo>=<novo>"
2174 msgid "ignore file conflicts between packages"
2175 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2178 msgid "reinstall if the package is already present"
2179 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2182 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2183 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2186 msgid "upgrade package(s)"
2187 msgstr "atualizar pacote(s)"
2190 msgid "query/verify all packages"
2191 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2194 msgid "rpm checksig mode"
2195 msgstr "modo checksig do rpm"
2198 msgid "query/verify package(s) owning file"
2199 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2202 msgid "query/verify package(s) in group"
2203 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2206 msgid "query/verify a package file"
2207 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2210 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2211 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2214 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2215 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2218 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2219 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de arquivos"
2222 msgid "rpm query mode"
2223 msgstr "modo de consulta do rpm"
2226 msgid "query/verify a header instance"
2227 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2230 msgid "query a spec file"
2231 msgstr "consultar um arquivo spec"
2238 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2239 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2242 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2243 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2246 msgid "rpm verify mode"
2247 msgstr "modo de verificação do rpm"
2250 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2251 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2254 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2255 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2258 msgid "do not glob arguments"
2259 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2262 msgid "do not process non-package files as manifests"
2263 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2266 msgid "list all configuration files"
2267 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2270 msgid "list all documentation files"
2271 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2274 msgid "dump basic file information"
2275 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2278 msgid "list files in package"
2279 msgstr "listar arquivos do pacote"
2283 msgid "skip %%ghost files"
2284 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2287 msgid "use the following query format"
2288 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
2291 msgid "display the states of the listed files"
2292 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2295 msgid "don't verify size of files"
2296 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2299 msgid "don't verify symlink path of files"
2300 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2303 msgid "don't verify owner of files"
2304 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2307 msgid "don't verify group of files"
2308 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2311 msgid "don't verify modification time of files"
2312 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2314 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2315 msgid "don't verify mode of files"
2316 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2319 msgid "don't verify capabilities of files"
2320 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2323 msgid "don't verify file security contexts"
2324 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2327 msgid "don't verify files in package"
2328 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2330 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2331 msgid "don't verify package dependencies"
2332 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2334 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2335 msgid "don't execute verify script(s)"
2336 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2339 msgid "verify package signature(s)"
2340 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
2343 msgid "import an armored public key"
2344 msgstr "importar uma chave pública blindada"
2348 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2349 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2352 msgid "source package expected, binary found\n"
2353 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2356 msgid "source package contains no .spec file\n"
2357 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2361 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2362 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2366 msgstr " no arquivo "
2371 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2372 msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
2376 msgid "%s failed: %s\n"
2377 msgstr "%s falhou: %s\n"
2381 msgid "incorrect format: %s\n"
2382 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2385 msgid "(contains no files)\n"
2386 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2394 msgstr "substituído "
2397 msgid "not installed "
2398 msgstr "não instalado "
2402 msgstr "compartilhado pela rede "
2405 msgid "wrong color "
2406 msgstr "cor errada "
2410 msgstr "(sem estado) "
2414 msgid "(unknown %3d) "
2415 msgstr "(%3d desconhecido) "
2418 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2419 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2422 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2423 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2427 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2428 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2432 msgid "no package triggers %s\n"
2433 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2436 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2438 msgid "malformed %s: %s\n"
2439 msgstr "%s malformado: %s\n"
2441 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2443 msgid "no package matches %s: %s\n"
2444 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2448 msgid "no package requires %s\n"
2449 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2453 msgid "no package provides %s\n"
2454 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2458 msgid "file %s: %s\n"
2459 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2463 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2464 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2468 msgid "invalid package number: %s\n"
2469 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2473 msgid "record %u could not be read\n"
2474 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2476 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2478 msgid "package %s is not installed\n"
2479 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2484 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2485 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2488 #: lib/rpmchecksig.c:43
2490 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2491 msgstr "%s: a importação falhou.\n"
2493 #: lib/rpmchecksig.c:47
2495 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2496 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
2499 #: lib/rpmchecksig.c:91
2501 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2502 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2505 #: lib/rpmchecksig.c:116
2507 msgid "%s: headerRead failed\n"
2508 msgstr "%s: headerRead falhou\n"
2510 #: lib/rpmchecksig.c:125
2512 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2514 "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2516 #: lib/rpmchecksig.c:159
2518 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2519 msgstr "ignorando pacote %s com assinatura V%u não verificável\n"
2521 #: lib/rpmchecksig.c:407
2523 msgstr "Não está OK"
2525 #: lib/rpmchecksig.c:407
2529 #: lib/rpmchecksig.c:409
2530 msgid " (MISSING KEYS:"
2531 msgstr " (CHAVES FALTANDO:"
2533 #: lib/rpmchecksig.c:411
2537 #: lib/rpmchecksig.c:412
2538 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2539 msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:"
2541 #: lib/rpmchecksig.c:414
2546 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2548 msgid "%s: open failed: %s\n"
2549 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2552 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2554 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2555 msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n"
2558 #: lib/rpmchroot.c:69
2560 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2561 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2564 #: lib/rpmchroot.c:94
2566 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2567 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2578 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2580 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2583 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2585 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2586 "não como um caminho."
2589 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2590 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2593 msgid "package payload can be compressed using xz."
2594 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2597 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2598 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2601 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2602 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2605 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2606 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2609 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2611 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2614 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2615 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2618 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2620 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2624 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2626 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2630 msgid "internal support for lua scripts."
2631 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2634 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2635 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
2638 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2639 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
2642 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2643 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
2646 #: lib/rpmgensig.c:79
2648 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2649 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
2652 #: lib/rpmgensig.c:89
2654 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2655 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
2657 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2658 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2659 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
2661 #: lib/rpmgensig.c:285
2663 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2664 msgstr "%s: já foi assinado pela chave de ID %s, ignorando\n"
2666 #: lib/rpmgensig.c:312
2668 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2669 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
2672 #: lib/rpmgensig.c:318
2674 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2675 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2677 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2678 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2680 msgid "open of %s failed: %s\n"
2681 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2685 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2686 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
2688 #: lib/rpminstall.c:174
2689 msgid "Preparing..."
2690 msgstr "Preparando..."
2692 #: lib/rpminstall.c:176
2693 msgid "Preparing packages for installation..."
2694 msgstr "Preparando os pacotes para instalação..."
2696 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2697 msgid "Failed dependencies:\n"
2698 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
2700 #: lib/rpminstall.c:305
2702 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2703 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
2705 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2707 msgid "%s cannot be installed\n"
2708 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
2710 #: lib/rpminstall.c:457
2712 msgid "Retrieving %s\n"
2713 msgstr "Obtendo %s\n"
2715 #: lib/rpminstall.c:469
2717 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2718 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
2720 #: lib/rpminstall.c:536
2722 msgid "package %s is not relocatable\n"
2723 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
2725 #: lib/rpminstall.c:563
2727 msgid "error reading from file %s\n"
2728 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
2730 #: lib/rpminstall.c:569
2732 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2733 msgstr "o arquivo %s requer uma versão mais recente do RPM\n"
2735 #: lib/rpminstall.c:672
2737 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2738 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
2741 #: lib/rpminstall.c:711
2743 msgid "cannot open %s: %s\n"
2744 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2746 #: lib/rpminstall.c:717
2748 msgid "Installing %s\n"
2749 msgstr "Instalando %s\n"
2751 #: lib/rpmlead.c:101
2752 msgid "not an rpm package"
2753 msgstr "não é um pacote rpm"
2755 #: lib/rpmlead.c:105
2756 msgid "illegal signature type"
2757 msgstr "tipo inválido de assinatura"
2759 #: lib/rpmlead.c:109
2760 msgid "unsupported RPM package version"
2761 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
2764 #: lib/rpmlead.c:122
2766 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2767 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
2769 #: lib/rpmlead.c:126
2770 msgid "not an rpm package\n"
2771 msgstr "não é um pacote rpm\n"
2773 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2775 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2776 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação em %s (%s)\n"
2778 #: lib/rpmlock.c:106
2780 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2781 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação em %s\n"
2784 #: lib/rpmplugins.c:60
2786 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2787 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2790 #: lib/rpmplugins.c:67
2792 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2793 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
2795 #: lib/rpmplugins.c:88
2797 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2800 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2802 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2806 #: lib/rpmplugins.c:150
2808 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2809 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
2811 #: lib/rpmprob.c:107
2815 #: lib/rpmprob.c:113
2817 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2818 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
2820 #: lib/rpmprob.c:118
2822 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2823 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
2825 #: lib/rpmprob.c:122
2827 msgid "package %s is already installed"
2828 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2830 #: lib/rpmprob.c:126
2832 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2833 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
2835 #: lib/rpmprob.c:131
2837 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2838 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
2840 #: lib/rpmprob.c:136
2842 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2843 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
2845 #: lib/rpmprob.c:141
2847 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2848 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2850 #: lib/rpmprob.c:146
2852 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2854 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
2856 #: lib/rpmprob.c:156
2858 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2860 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
2863 #: lib/rpmprob.c:160
2865 msgid "%s is needed by %s%s"
2866 msgstr "%s é requerido por %s%s"
2868 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2869 msgid "(installed) "
2870 msgstr "(instalado) "
2872 #: lib/rpmprob.c:165
2874 msgid "%s conflicts with %s%s"
2875 msgstr "%s conflita com %s%s"
2877 #: lib/rpmprob.c:170
2879 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2880 msgstr "%s tornou-se obsoleto ao ser substituído(a) pelo(a) %s%s\n"
2882 #: lib/rpmprob.c:176
2884 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2885 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
2889 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2890 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
2894 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2895 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
2899 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2900 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2904 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2905 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
2909 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2910 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
2914 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2915 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
2919 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2920 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
2924 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2925 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
2927 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2929 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2930 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
2935 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2936 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
2940 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2941 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
2946 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2947 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
2951 msgid "Unknown system: %s\n"
2952 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2956 msgid "Please contact %s\n"
2957 msgstr "Por favor, contate %s\n"
2962 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2963 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
2965 #: lib/rpmscript.c:72
2966 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2967 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
2970 #: lib/rpmscript.c:185
2972 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2973 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
2976 #: lib/rpmscript.c:222
2978 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2979 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
2981 #: lib/rpmscript.c:245
2983 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2984 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2986 #: lib/rpmscript.c:249
2988 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2989 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
2991 #: lib/rpmscript.c:252
2993 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2994 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
2997 msgid "Unknown format"
2998 msgstr "Formato desconhecido"
3011 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3012 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
3016 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3017 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
3021 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3022 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3026 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3027 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3032 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3033 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
3038 msgstr "criar conjunto de transações"
3040 #: lib/signature.c:97
3042 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
3043 msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3045 #: lib/signature.c:102
3046 msgid "sigh magic: BAD\n"
3047 msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
3049 #: lib/signature.c:108
3051 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
3052 msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
3054 #: lib/signature.c:114
3056 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
3057 msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
3059 #: lib/signature.c:129
3061 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
3062 msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3064 #: lib/signature.c:195
3066 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3067 msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
3069 #: lib/signature.c:205
3070 msgid "sigh load: BAD\n"
3071 msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
3073 #: lib/signature.c:218
3075 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3076 msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n"
3078 #: lib/signature.c:234
3080 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3081 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
3083 #: lib/signature.c:295
3085 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3088 #: lib/signature.c:301
3090 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3093 #: lib/signature.c:340
3095 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3096 msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m"
3098 #: lib/signature.c:377
3100 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3101 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3103 #: lib/signature.c:383
3104 msgid "gpg failed to write signature\n"
3105 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3107 #: lib/signature.c:401
3108 msgid "unable to read the signature\n"
3109 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3111 #: lib/signature.c:485
3112 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3113 msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
3115 #: lib/signature.c:621
3117 msgstr "Digest MD5:"
3119 #: lib/signature.c:660
3120 msgid "Header SHA1 digest:"
3121 msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:"
3123 #: lib/signature.c:715
3127 #: lib/signature.c:728
3128 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3129 msgstr "Verificação de assinatura: PARÂMETROS INVÁLIDOS\n"
3131 #: lib/signature.c:749
3133 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3134 msgstr "Assinatura: DESCONHECIDA (%d)\n"
3136 #: lib/transaction.c:1395
3140 #: lib/transaction.c:1395
3147 msgid "missing %c %s"
3148 msgstr "%c %s faltando"
3152 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3153 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3155 #: lib/headerfmt.c:347
3156 msgid "missing { after %"
3157 msgstr "{ faltando após %"
3159 #: lib/headerfmt.c:369
3160 msgid "missing } after %{"
3161 msgstr "} faltando após %{"
3163 #: lib/headerfmt.c:380
3164 msgid "empty tag format"
3165 msgstr "formato da etiqueta vazio"
3167 #: lib/headerfmt.c:391
3168 msgid "empty tag name"
3169 msgstr "nome da etiqueta vazio"
3171 #: lib/headerfmt.c:398
3173 msgstr "etiqueta desconhecida"
3175 #: lib/headerfmt.c:418
3176 msgid "] expected at end of array"
3177 msgstr "] esperado no fim da matriz"
3179 #: lib/headerfmt.c:430
3180 msgid "unexpected ]"
3181 msgstr "] não esperado"
3183 #: lib/headerfmt.c:440
3184 msgid "unexpected }"
3185 msgstr "} não esperado"
3187 #: lib/headerfmt.c:496
3188 msgid "? expected in expression"
3189 msgstr "? esperado na expressão"
3191 #: lib/headerfmt.c:503
3192 msgid "{ expected after ? in expression"
3193 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
3195 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3196 msgid "} expected in expression"
3197 msgstr "} esperado na expressão"
3199 #: lib/headerfmt.c:523
3200 msgid ": expected following ? subexpression"
3201 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
3203 #: lib/headerfmt.c:541
3204 msgid "{ expected after : in expression"
3205 msgstr "{ esperado após : na expressão"
3207 #: lib/headerfmt.c:563
3208 msgid "| expected at end of expression"
3209 msgstr "| esperado no fim da expressão"
3211 #: lib/headerfmt.c:736
3212 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3213 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
3216 msgid "initialize database"
3217 msgstr "Inicializar banco de dados"
3220 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3222 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
3223 "dos pacotes instalados"
3226 msgid "verify database files"
3227 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
3231 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3232 msgstr "dbiOpen: dbapi %d não disponível\n"
3237 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3238 msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3241 msgid "no dbpath has been set\n"
3242 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
3245 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3246 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3248 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3249 msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3252 msgid "miFreeHeader: skipping"
3253 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
3258 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3259 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
3264 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3265 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
3270 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3271 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
3274 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3275 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
3279 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3280 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
3285 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3286 msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n"
3291 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3292 msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n"
3296 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3297 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3302 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3303 msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3308 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3309 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
3314 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3315 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
3319 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3320 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
3325 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3326 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
3329 msgid "no dbpath has been set"
3330 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
3334 msgid "temporary database %s already exists\n"
3335 msgstr "o banco de dados temporário %s já existe\n"
3340 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3341 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
3345 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3346 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
3350 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3351 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
3354 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3356 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
3360 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3361 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
3365 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3366 msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
3371 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3372 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3374 #: lib/backend/db3.c:28
3376 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3377 msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
3379 #: lib/backend/db3.c:31
3381 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3382 msgstr "erro db%d (%d): %s\n"
3384 #: lib/backend/db3.c:576
3386 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3387 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
3389 #: lib/backend/db3.c:578
3391 msgstr "compartilhado"
3393 #: lib/backend/db3.c:578
3397 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3399 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3400 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
3402 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3404 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3405 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
3407 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3409 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3410 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3412 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3414 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3415 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3418 #: plugins/sepolicy.c:219
3420 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3421 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3424 #: plugins/sepolicy.c:226
3426 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3427 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
3430 #: plugins/sepolicy.c:232
3432 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3433 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3436 #: plugins/sepolicy.c:304
3438 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3439 msgstr "falha ao criar %s: %s\n"
3441 #: plugins/sepolicy.c:310
3443 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3444 msgstr "Falha ao conectar no servidor"
3447 #: plugins/sepolicy.c:314
3449 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3450 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3453 #: plugins/sepolicy.c:345
3455 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3456 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3459 #: plugins/sepolicy.c:393
3461 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3462 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
3465 #: plugins/sepolicy.c:423
3467 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3468 msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n"
3471 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3473 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3474 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3477 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3479 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3480 msgstr "falha ao criar %s: %s\n"
3482 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3484 msgid "%s terminated abnormally\n"
3485 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3487 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3489 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3490 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
3492 #: plugins/sepolicy.c:474
3493 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3496 #: plugins/sepolicy.c:491
3497 msgid "Failed to expand restorecon path"
3500 #: plugins/sepolicy.c:570
3501 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3504 #: plugins/sepolicy.c:574
3505 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3509 #: plugins/sepolicy.c:601
3511 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3512 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3514 #: python/rpmts-py.c:165
3516 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3517 msgstr "erro: retorno de chamada %s do python falhou, interrompendo!\n"
3519 #: rpmio/macro.c:189
3521 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3522 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3524 #: rpmio/macro.c:328
3526 msgid "%3d>%*s(empty)"
3527 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3529 #: rpmio/macro.c:369
3531 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3532 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3534 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3536 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3537 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3539 #: rpmio/macro.c:622
3541 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3542 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3544 #: rpmio/macro.c:628
3546 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3547 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3549 #: rpmio/macro.c:633
3551 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3552 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3554 #: rpmio/macro.c:638
3556 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3557 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3559 #: rpmio/macro.c:673
3561 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3562 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3564 #: rpmio/macro.c:762
3566 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3567 msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
3569 #: rpmio/macro.c:844
3571 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3572 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3574 #: rpmio/macro.c:1049
3576 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3577 "recursive macro declaration.\n"
3581 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3583 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3584 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3586 #: rpmio/macro.c:1175
3588 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3589 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3591 #: rpmio/macro.c:1391
3592 msgid "Target buffer overflow\n"
3593 msgstr "Estouro de buffer do destino\n"
3595 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3597 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3598 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3600 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3602 msgid "File %s: %s\n"
3603 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3605 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3607 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3608 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3611 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3612 msgid "failed to create directory"
3613 msgstr "falha ao criar o diretório"
3615 #: rpmio/rpmlua.c:461
3617 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3618 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3620 #: rpmio/rpmlua.c:477
3622 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3623 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3626 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3628 msgid "lua script failed: %s\n"
3629 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3631 #: rpmio/rpmlua.c:496
3633 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3634 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3637 #: rpmio/rpmlua.c:662
3639 msgid "lua hook failed: %s\n"
3640 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3642 #: rpmio/rpmlog.c:37
3644 msgstr "(sem erros)"
3646 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3647 msgid "fatal error: "
3648 msgstr "erro fatal: "
3650 #: rpmio/rpmlog.c:151
3654 #: rpmio/rpmlog.c:152
3658 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3660 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3661 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3663 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3665 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3666 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3668 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3673 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3675 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3676 msgstr "Falha ao registrar o manipulador do fork: %m\n"
3679 #: tools/rpmgraph.c:143
3681 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3682 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3684 #: tools/rpmgraph.c:220
3685 msgid "don't verify header+payload signature"
3686 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"
3688 #~ msgid "no files to sign\n"
3689 #~ msgstr "nenhum arquivo para assinar\n"
3691 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3692 #~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s\n"
3694 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3695 #~ msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes"
3697 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3698 #~ msgstr "não verificar assinatura(s) GPG V3 DSA"
3700 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3701 #~ msgstr "não verificar assinatura(s) PGP V3 RSA/MD5"
3703 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3704 #~ msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --resign)"
3706 #~ msgid "generate signature"
3707 #~ msgstr "gerar assinatura"
3709 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3710 #~ msgstr "Spec %%_signature inválido no arquivo macro\n"
3712 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3713 #~ msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
3715 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3716 #~ msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento do rpm4"
3718 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3719 #~ msgstr "Erro interno no processamento do argumento (%d) :-(\n"
3722 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3723 #~ msgstr "%s: falha ao ler o arquivo de política.\n"
3726 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3727 #~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
3730 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3731 #~ msgstr "%s: Fseek falhou: %s\n"
3733 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3734 #~ msgstr "readRPM: %s não é um pacote RPM\n"
3736 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3737 #~ msgstr "readRPM: lendo cabeçalho a partir de %s\n"
3739 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3740 #~ msgstr "Gerando assinatura: %d\n"
3742 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3743 #~ msgstr "gerar assinatura PGP/GPG"
3745 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3746 #~ msgstr "nenhum pacote foi passado para reconstrução"
3748 #~ msgid "no spec files given for build"
3749 #~ msgstr "nenhum arquivo spec foi passado para construção"
3751 #~ msgid "no tar files given for build"
3752 #~ msgstr "não foram passados arquivos tar para construção"
3754 #~ msgid "%s failed\n"
3755 #~ msgstr "%s falhou\n"
3757 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3758 #~ msgstr "Profundidade de recursão (%d) maior do que o máximo (%d)\n"
3760 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3761 #~ msgstr "dbiTagsInit: nome da etiqueta não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3763 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3764 #~ msgstr "rpmdbAdd: ignorando"
3766 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3767 #~ msgstr "(rpmlib fornece)"
3770 #~ msgstr "(em cache)"
3773 #~ msgid "(db files)"
3774 #~ msgstr "(arquivos db)"
3776 #~ msgid "(db provides)"
3777 #~ msgstr "(db fornece)"
3780 #~ msgid "(added files)"
3781 #~ msgstr "(arquivos adicionados)"
3783 #~ msgid "(added provide)"
3784 #~ msgstr "(capacidade adicionada)"
3786 #~ msgid "url port must be a number\n"
3787 #~ msgstr "a porta url deve ser um número\n"
3789 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3790 #~ msgstr "Opções de caminhamento pela árvore de arquivos (com --ftswalk):"
3792 #~ msgid "follow command line symlinks"
3793 #~ msgstr "seguir ligações simbólicas da linha de comandos"
3795 #~ msgid "logical walk"
3796 #~ msgstr "caminhamento lógico"
3799 #~ msgid "don't change directories"
3800 #~ msgstr "não alterar os diretórios"
3802 #~ msgid "don't get stat info"
3803 #~ msgstr "não obter informações de estatísticas"
3805 #~ msgid "physical walk"
3806 #~ msgstr "caminhamento físico"
3808 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3809 #~ msgstr "retornar ponto e ponto-ponto"
3811 #~ msgid "don't cross devices"
3812 #~ msgstr "não cruzar dispositivos"
3814 #~ msgid "return whiteout information"
3815 #~ msgstr "retornar informação whiteout"
3818 #~ msgid "debug package state machine"
3819 #~ msgstr "depurar máquina de estados do pacote"
3821 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3823 #~ "consultar/verificar pacote(s) do topo do caminhamento da árvore de "
3826 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3827 #~ msgstr "consultar/verificar pacote(s) do sistema HDLIST"
3829 #~ msgid "do not order transaction set"
3830 #~ msgstr "não ordenar o conjunto de transações"
3832 #~ msgid "do not read headers"
3833 #~ msgstr "não ler os cabeçalhos"
3836 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3837 #~ msgstr "O arquivo não corresponde com o prefixo (%s): %s\n"
3840 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3841 #~ msgstr "Não foi possível obter o nome da dependência atual.\n"
3843 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3844 #~ msgstr "Não foi possível obter a dependência epoch-version-release atual.\n"
3846 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3848 #~ "O contador de arquivos das informações do mesmo não correspondem ao do "
3849 #~ "arquivo no container.\n"
3851 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3852 #~ msgstr "O container não é do tipo de dados vetor de string.\n"
3855 #~ msgid "use threads for package state machine"
3856 #~ msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do pacote"
3858 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3859 #~ msgstr "%s: %s o scriptlet falhou (%d), ignorando %s\n"
3862 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3863 #~ msgstr "mntctl() falhou ao retornar o tamanho: %s\n"
3865 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3866 #~ msgstr "mntctl() falhou ao retornar os pontos de montagem: %s\n"
3869 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3870 #~ msgstr "falha ao iniciar %s: %s\n"
3872 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3873 #~ msgstr "o arquivo %s está em um dispositivo desconhecido\n"
3876 #~ msgid "use threads for file state machine"
3877 #~ msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do arquivo"
3880 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3881 #~ msgstr "não foi possível abrir o índice %s\n"
3883 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3885 #~ "Não foi possível obter o bloqueio do bd %s, tentando novamente... (%d)\n"
3888 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3889 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o BD %s (%d)\n"
3892 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3893 #~ msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados: %s\n"
3896 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3897 #~ msgstr "Não foi possível determinar o \"endianess\" do BD.\n"
3899 #~ msgid "Unknown system error"
3900 #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3902 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3903 #~ msgstr "Macro %%%.*s não encontrado, ignorando\n"
3906 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3907 #~ msgstr "%s: falha ao ler políticas *.te.\n"
3910 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3911 #~ msgstr "linha %d: Segunda lista %%files\n"
3914 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3915 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3917 #~ "A dependência \"B\" precisa de um período (assumindo o mesmo período que "
3919 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3921 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3922 #~ msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
3925 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3926 #~ msgstr "linha %d: caractere inválido \"-\" em %s: %s\n"
3928 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3929 #~ msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n"
3932 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3933 #~ msgstr "removendo %s \"%s\" das relações do tsort.\n"
3938 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3939 #~ msgstr "rpmtsOrder falhou, permaneceram %d elementos\n"
3941 #~ msgid "Header+Payload size:"
3942 #~ msgstr "Tamanho da carga útil+cabeçalho:"
3944 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3945 #~ msgstr "Opções de fonte (com --query ou --verify):"
3947 #~ msgid "pgp not found: "
3948 #~ msgstr "pgp não encontrada: "
3950 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3951 #~ msgstr "ignorando cabeçalho com assinatura V%u não verificável\n"
3954 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3955 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n"
3957 #~ msgid "pgp failed\n"
3958 #~ msgstr "pgp falhou\n"
3960 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3961 #~ msgstr "o pgp falhou ao gravar a assinatura\n"
3963 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3964 #~ msgstr "Você deve definir o \"%%_pgp_name\" no seu arquivo de macro\n"
3967 #~ msgstr "Desconhecido"
3969 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3970 #~ msgstr "%sV%d %s assinatura: %s\n"
3972 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3973 #~ msgstr "%sV%d assinatura DSA: %s, ID da chave %s\n"
3975 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3976 #~ msgstr "%sV%d assinatura DSA: %s\n"
3978 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3979 #~ msgstr "Digest MD5 defeituoso: NÃO SUPORTADO\n"
3981 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3982 #~ msgstr "BuildRoot não pode ser \"/\": %s\n"
3984 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3985 #~ msgstr "O arquivo spec não pode utilizar o BuildRoot\n"
3987 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3988 #~ msgstr "procurar strings i18N no catálogo do specfile"
3990 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3991 #~ msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento (legado) rpm[23]"
3994 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3995 #~ msgstr "não foi possível criar %%%s %s\n"
3998 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3999 #~ msgstr "não foi possível gravar em %%%s %s\n"
4002 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
4003 #~ msgstr "Não foi possível consultar %s: %s\n"
4005 #~ msgid "(encoding failed)"
4006 #~ msgstr "(falha na codificação)"
4008 #~ msgid "debug URL cache handling"
4009 #~ msgstr "depurar tratamento de cache URL"
4011 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
4012 #~ msgstr "substituir seções i18n no arquivo spec"
4015 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
4016 #~ msgstr "não foi possível abrir o banco de dados Solve em %s\n"
4018 #~ msgid " Suggested resolutions:\n"
4019 #~ msgstr " Resoluções sugeridas:\n"
4021 #~ msgid "(index out of range)"
4022 #~ msgstr "(índice fora do intervalo)"
4027 #~ msgid "Bad server response"
4028 #~ msgstr "Resposta inválida do servidor"
4030 #~ msgid "Server I/O error"
4031 #~ msgstr "Erro de E/S do servidor"
4033 #~ msgid "Server timeout"
4034 #~ msgstr "Tempo esgotado para o servidor"
4036 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
4037 #~ msgstr "Não foi possível procurar o endereço de máquina do servidor"
4039 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
4040 #~ msgstr "Não foi possível procurar o nome de máquina do servidor"
4042 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
4043 #~ msgstr "Falha ao estabelecer a conexão de dados com o servidor"
4045 #~ msgid "I/O error to local file"
4046 #~ msgstr "Erro de E/S para o arquivo local"
4048 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4049 #~ msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
4051 #~ msgid "File not found on server"
4052 #~ msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"
4054 #~ msgid "Abort in progress"
4055 #~ msgstr "Interrupção em andamento"
4057 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4058 #~ msgstr "Erro desconhecido ou não esperado"
4060 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4062 #~ "não atualizar o cache do banco de dados, apenas imprimir os caminhos do "
4065 #~ msgid "File tree walk options:"
4066 #~ msgstr "Opções de caminhamento na árvore de arquivos:"
4068 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4069 #~ msgstr "%s: o macro %%{_cache_dbpath} está mal configurado.\n"
4072 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4073 #~ msgstr "%s: falha na operação do cache: ec %d.\n"
4076 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4077 #~ msgstr "%s: headerGetEntry falhou\n"
4080 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4081 #~ msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
4084 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4085 #~ msgstr "Não foi possível expandir %s\n"
4087 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4088 #~ msgstr "Não foi possível ler %s, HOME é muito grande.\n"
4091 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4092 #~ msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
4094 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4095 #~ msgstr "Limite alcançado para %%docdir\n"
4098 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4099 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -b: %s\n"
4102 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4103 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -z: %s\n"
4106 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4107 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -F: %s\n"
4110 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4111 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -p: %s\n"
4114 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4115 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -p: %s\n"
4117 #~ msgid "Too many patches!\n"
4118 #~ msgstr "Correções em excesso!\n"
4121 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4122 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch: %s\n"
4124 #~ msgid "debug option/argument processing"
4125 #~ msgstr "depurar processamento de opções/argumentos"
4127 #~ msgid "skip %%license files"
4128 #~ msgstr "ignorar arquivos %%license"
4131 #~ msgid "skip %%readme files"
4132 #~ msgstr "ignorar arquivos %%readme"
4136 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4137 #~ msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
4139 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
4140 #~ msgstr "recuos levam um argumento de identificação de hora/data"
4142 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
4143 #~ msgstr "argumento de identificação de hora/data do recuo mal formado"
4145 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4146 #~ msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos renomeando em um subdiretório"
4148 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4149 #~ msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos reempacotando-os"
4151 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
4153 #~ "desinstalar novo(s) e reinstalar pacote(s) antigo(s), retornando a <data>"
4159 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4160 #~ msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho de assinatura\n"
4162 #~ msgid "Repackaging..."
4163 #~ msgstr "Reempacotando..."
4165 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4166 #~ msgstr "Reempacotando arquivos apagados..."
4168 #~ msgid "Upgrading..."
4169 #~ msgstr "Atualizando..."
4171 #~ msgid "Upgrading packages..."
4172 #~ msgstr "Atualizando pacotes..."
4174 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
4175 #~ msgstr "Recuar pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n"
4177 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4178 #~ msgstr "Limpando pacotes reempacotados:\n"
4180 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4181 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4182 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4183 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4184 # "MIME-Version: 1.0\n"
4185 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4186 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4188 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4189 #~ msgstr "\tRemovendo %s:\n"
4191 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
4192 #~ msgstr "A transação falhou... recuando\n"
4194 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
4195 #~ msgstr "Não foi possível ordenar a transação de auto-recuo!\n"
4197 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4199 #~ "Não foi possível obter a instância do banco de dados do elemento de "
4202 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
4203 #~ msgstr "Não foi possível obter o cabeçalho da transação de auto-recuo!\n"
4205 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4206 #~ msgstr "\tAdicionado a partir do elemento de instalação %s.\n"
4208 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
4210 #~ "Não foi possível obter o cabeçalho reempacotado para a transação de auto-"
4213 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4215 #~ "Não foi possível adicionar um elemento de remoção à transação de auto-"
4218 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4219 #~ msgstr "Falha ao ler o pacote reempacotado!\n"
4221 #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
4222 #~ msgstr "A adição falhou. Não foi possível ler o cabeçalho do pacote.\n"
4224 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4225 #~ msgstr "A adição falhou no rpmpsmStage().\n"
4227 #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
4228 #~ msgstr "A adição falhou. Não foi possível obter a lista de arquivos.\n"
4230 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4231 #~ msgstr "A remoção falhou no rpmpsmStage().\n"
4234 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4235 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n"
4237 #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4238 #~ msgstr " Obsoletos: %s\t\tremove %s\n"
4240 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4241 #~ msgstr "========== gravando relações do tsort\n"
4244 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
4245 #~ "depth, breadth)\n"
4247 #~ "========== tsorting dos pacotes (ordem, #predecessores, #sucessores, "
4248 #~ "árvore, profundidade, extensão)\n"
4250 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4251 #~ msgstr "========== sucessores apenas (%d bytes)\n"
4253 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4254 #~ msgstr "========== continuando tsort ...\n"
4257 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4258 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4260 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4261 #~ msgstr "========== Diretórios não incluídos explicitamente no pacote:\n"
4264 #~ msgid "%10d %s\n"
4265 #~ msgstr "%10d %s\n"
4267 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4268 #~ msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, sem contexto.\n"
4270 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4271 #~ msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, contexto %s.\n"
4274 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4275 #~ msgstr "adicionando %d argumentos do manifesto.\n"
4277 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4278 #~ msgstr "desabilitar o uso da API libio(3)"
4280 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4281 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n"
4283 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4284 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) executando scriptlet <lua>.\n"
4286 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4287 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) ignorando redundantes \"%s\".\n"
4289 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4290 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) início do scriptlet %ssynchronous\n"
4292 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4293 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4295 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4296 #~ msgstr "%s: %s tem %d arquivos, teste = %d\n"
4298 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4299 #~ msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar (%p).\n"
4301 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4302 #~ msgstr "Tentando marcar %s como removido no placar (%p).\n"
4304 #~ msgid "package record number: %u\n"
4305 #~ msgstr "número de registro do pacote: %u\n"
4307 #~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
4308 #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
4310 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4311 #~ msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n"
4313 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4314 #~ msgstr "%s ignorado devido ao sinalizador missingok\n"
4316 #~ msgid "========== relocations\n"
4317 #~ msgstr "========== realocações\n"
4319 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4320 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4321 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4322 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4323 # "MIME-Version: 1.0\n"
4324 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4325 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4327 #~ msgid "%5d exclude %s\n"
4328 #~ msgstr "%5d exclui %s\n"
4331 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4332 #~ msgstr "%5d realoca %s -> %s\n"
4334 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4335 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4336 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4337 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4338 # "MIME-Version: 1.0\n"
4339 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4340 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4342 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4343 #~ msgstr "excluindo %s %s\n"
4346 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4347 #~ msgstr "realocando %s para %s\n"
4350 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4351 #~ msgstr "realocando diretório %s para %s\n"
4354 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4355 #~ msgstr "Adicionando meta: %s\n"
4357 #~ msgid " ... as %s\n"
4358 #~ msgstr " ... como %s\n"
4360 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4361 #~ msgstr "\tpacote fonte adicionado [%d]\n"
4363 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4364 #~ msgstr "\tpacote binário adicionado [%d]\n"
4366 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4367 #~ msgstr "foram encontrados %d pacotes fontes e %d binários\n"
4369 #~ msgid "installing binary packages\n"
4370 #~ msgstr "instalando pacotes binários\n"
4373 #~ msgid "Adding: %s\n"
4374 #~ msgstr "Adicionando: %s\n"
4376 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4377 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4378 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4379 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4380 # "MIME-Version: 1.0\n"
4381 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4382 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4384 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4385 #~ msgstr "Sugerindo: %s\n"
4387 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4388 #~ msgstr "sistemas de arquivos montados:\n"
4390 #~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
4392 #~ " i dis tamb bavail ponto de montagem iavail\n"
4395 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4396 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4398 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
4399 #~ msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n"
4401 #~ msgid "\tScore board address: %p\n"
4402 #~ msgstr "\tEndereço do placar: %p\n"
4405 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4406 #~ msgstr "\tAlocando espaço para %d entradas\n"
4408 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
4409 #~ msgstr "\tAdicionando entrada %s ao placar.\n"
4411 #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
4412 #~ msgstr "\t\tEndereço da entrada: %p\n"
4414 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
4415 #~ msgstr "\tAtualizando entrada para o %s no placar.\n"
4417 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
4418 #~ msgstr "Liberar placar (%p)\n"
4420 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4421 #~ msgstr "\tRefcount é zero... irá liberar\n"
4423 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
4424 #~ msgstr "Procurando no placar (%p) por %s\n"
4426 #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
4427 #~ msgstr "\tEntrada encontrada no endereço: %p\n"
4430 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4431 #~ msgstr "Tamanho esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
4433 #~ msgid " Actual size: %12d\n"
4434 #~ msgstr " Tamanho real: %12d\n"
4436 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4437 #~ msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+enchimento(%d)\n"
4439 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4440 #~ msgstr "Tamanho da assinatura PGP: %d\n"
4442 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4443 #~ msgstr "%d bytes obtidos da assinatura PGP\n"
4445 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4446 #~ msgstr "Tamanho da assinatura GPG: %d\n"
4448 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4449 #~ msgstr "%d bytes obtidos da assinatura GPG\n"
4451 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4452 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4453 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4454 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4455 # "MIME-Version: 1.0\n"
4456 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4457 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4459 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4460 #~ msgstr "excluindo diretório %s\n"
4462 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4464 #~ "Obtendo o cabeçalho reempacotado a partir do elemento da transação\n"
4466 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4467 #~ msgstr "\tProcurando por %s...\n"
4469 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4470 #~ msgstr "\tResultados encontrados.\n"
4472 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4473 #~ msgstr "\tNenhum resultado encontrado.\n"
4475 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4476 #~ msgstr "\tPacote reempacotado não encontrado!\n"
4478 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4479 #~ msgstr "\tREMOVETID coincide com INSTALLTID.\n"
4481 #~ msgid "\t\tName: %s.\n"
4482 #~ msgstr "\t\tNome: %s.\n"
4484 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4485 #~ msgstr "\tO pacote reempacotado era %s...\n"
4487 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
4488 #~ msgstr "Adicionando elemento de instalação à transação de auto-recuo.\n"
4490 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4491 #~ msgstr "\tCabeçalho do pacote reempacotado adicionado: %s.\n"
4493 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4494 #~ msgstr "\tElemento de remoção adicionado.\n"
4496 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4497 #~ msgstr "Adicionar um elemento de remoção à transação de auto-recuo.\n"
4499 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4500 #~ msgstr "\tElemento de atualização existente encontrado.\n"
4502 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4503 #~ msgstr "\tNão está adicionando um elemento de remoção para %s.\n"
4505 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4506 #~ msgstr "\tPacote reempacotado %s adicionado.\n"
4508 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4509 #~ msgstr "\tAdicionado a partir de um elemento de remoção %s.\n"
4511 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4512 #~ msgstr "\tNenhum pacote reempacotado... nada a ser feito.\n"
4514 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4515 #~ msgstr "verificando a integridade de %d elementos\n"
4517 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4518 #~ msgstr "executando scripts de pré-transação\n"
4520 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
4521 #~ msgstr "computando %d impressões digitais do arquivo\n"
4523 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4524 #~ msgstr "computando disposições dos arquivos\n"
4526 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
4527 #~ msgstr "Criando transação de auto-recuo\n"
4529 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4530 #~ msgstr "executando scripts de pós-transação\n"
4532 #~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
4533 #~ msgstr "ambiente db fechado %s/%s\n"
4535 #~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
4536 #~ msgstr "ambiente db removido %s/%s\n"
4538 #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
4539 #~ msgstr "abrindo ambiente db %s/%s %s\n"
4541 #~ msgid "closed db index %s/%s\n"
4542 #~ msgstr "índice db fechado %s/%s\n"
4544 #~ msgid "verified db index %s/%s\n"
4545 #~ msgstr "índice db verificado %s/%s\n"
4547 #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
4548 #~ msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n"
4550 #~ msgid "locked db index %s/%s\n"
4551 #~ msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n"
4553 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4554 #~ msgstr "removendo \"%s\" do índice de %s.\n"
4557 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4558 #~ msgstr "removendo %d entradas a partir do índice %s.\n"
4560 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4561 #~ msgstr "adicionando \"%s\" ao índice de %s.\n"
4564 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4565 #~ msgstr "adicionando %d entradas ao índice %s.\n"
4567 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4568 #~ msgstr "removendo %s após a recompilação bem sucedida do db3.\n"
4570 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4571 #~ msgstr "reconstruindo o banco de dados %s em %s\n"
4574 #~ msgid "creating directory %s\n"
4575 #~ msgstr "criando o diretório %s\n"
4578 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4579 #~ msgstr "criando o diretório %s: %s\n"
4581 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4582 #~ msgstr "abrindo o banco de dados antigo com a dbapi %d\n"
4584 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4585 #~ msgstr "abrindo o novo banco de dados com a dbapi %d\n"
4587 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4588 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4589 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4590 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4591 # "MIME-Version: 1.0\n"
4592 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4593 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4595 #~ msgid "removing directory %s\n"
4596 #~ msgstr "removendo o diretório %s\n"
4599 #~ msgid "closed sql db %s\n"
4600 #~ msgstr "índice db fechado %s/%s\n"
4603 #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4604 #~ msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n"