Rip IAM_RPMDB, ie --initdb, --rebuilddb etc modes out of rpmqv.c and librpm
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of RPM.
2 # This file is distributed under the same license as the RPM package.
3 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007,2008,2009.
5 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rpm\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 13:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <trans-pt_br@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21
22 # , c-format
23 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
24 #, c-format
25 msgid "%s: %s\n"
26 msgstr "%s: %s\n"
27
28 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
29 #, c-format
30 msgid "RPM version %s\n"
31 msgstr "RPM versão %s\n"
32
33 #: cliutils.c:31
34 #, c-format
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
37
38 #: cliutils.c:32
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 msgstr ""
43 "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n"
44
45 # , c-format
46 #: cliutils.c:52
47 #, c-format
48 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
49 msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n"
50
51 #: cliutils.c:62
52 #, c-format
53 msgid "exec failed\n"
54 msgstr "a execução falhou\n"
55
56 #: rpm2cpio.c:62
57 #, c-format
58 msgid "argument is not an RPM package\n"
59 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
60
61 #: rpm2cpio.c:67
62 #, c-format
63 msgid "error reading header from package\n"
64 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
65
66 # , c-format
67 #: rpm2cpio.c:81
68 #, c-format
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n"
71
72 #: rpmqv.c:51
73 msgid "Query/Verify package selection options:"
74 msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:"
75
76 #: rpmqv.c:54
77 msgid "Query options (with -q or --query):"
78 msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):"
79
80 #: rpmqv.c:57
81 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
82 msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):"
83
84 #: rpmqv.c:63
85 msgid "Signature options:"
86 msgstr "Opções de assinatura:"
87
88 #: rpmqv.c:69
89 msgid "Database options:"
90 msgstr "Opções de banco de dados:"
91
92 #: rpmqv.c:75
93 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
94 msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:"
95
96 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
97 #: tools/rpmgraph.c:222
98 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
99 msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:"
100
101 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
102 msgid "only one major mode may be specified"
103 msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
104
105 #: rpmqv.c:174
106 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
107 msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
108
109 #: rpmqv.c:178
110 msgid "unexpected query flags"
111 msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
112
113 #: rpmqv.c:181
114 msgid "unexpected query format"
115 msgstr "formato de consulta não esperado"
116
117 #: rpmqv.c:184
118 msgid "unexpected query source"
119 msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
120
121 #: rpmqv.c:219
122 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
123 msgstr ""
124 "somente a instalação, atualização, rmsource e rmspec podem ser forçados"
125
126 #: rpmqv.c:221
127 msgid "files may only be relocated during package installation"
128 msgstr ""
129 "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes"
130
131 #: rpmqv.c:224
132 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
133 msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath"
134
135 #: rpmqv.c:227
136 msgid ""
137 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
138 msgstr ""
139 "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos "
140 "pacotes"
141
142 #: rpmqv.c:230
143 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
144 msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
145
146 #: rpmqv.c:233
147 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
148 msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
149
150 #: rpmqv.c:236
151 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
152 msgstr ""
153 "--hash (-h) somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
154
155 #: rpmqv.c:240
156 msgid "--percent may only be specified during package installation"
157 msgstr ""
158 "--percent somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
159
160 #: rpmqv.c:244
161 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
162 msgstr ""
163 "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
164
165 #: rpmqv.c:248
166 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
167 msgstr ""
168 "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
169
170 #: rpmqv.c:252
171 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
172 msgstr ""
173 "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
174
175 #: rpmqv.c:256
176 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
177 msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
178
179 #: rpmqv.c:260
180 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
181 msgstr ""
182 "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
183
184 #: rpmqv.c:264
185 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
186 msgstr ""
187 "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
188
189 #: rpmqv.c:269
190 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
191 msgstr ""
192 "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
193
194 #: rpmqv.c:273
195 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
196 msgstr ""
197 "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
198
199 #: rpmqv.c:277
200 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
201 msgstr ""
202 "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
203
204 #: rpmqv.c:282
205 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
206 msgstr ""
207 "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de "
208 "pacotes"
209
210 #: rpmqv.c:287
211 msgid ""
212 "script disabling options may only be specified during package installation "
213 "and erasure"
214 msgstr ""
215 "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a "
216 "instalação ou remoção de pacotes"
217
218 #: rpmqv.c:292
219 msgid ""
220 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
221 "and erasure"
222 msgstr ""
223 "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante "
224 "a instalação ou remoção de pacotes"
225
226 #: rpmqv.c:296
227 msgid ""
228 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
229 "recompilation, installation,erasure, and verification"
230 msgstr ""
231 "--nodeps somente pode ser especificado durante a construção, reconstrução, "
232 "recompilação, instalação, remoção ou verificação de pacotes"
233
234 #: rpmqv.c:301
235 msgid ""
236 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
237 "building"
238 msgstr ""
239 "--test somente pode ser especificado durante a instalação, remoção e "
240 "construção de pacotes"
241
242 #: rpmqv.c:306
243 msgid ""
244 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
245 "and database rebuilds"
246 msgstr ""
247 "--root (-r) somente pode ser especificado durante a instalação, remoção, "
248 "consulta e reconstrução de bancos de dados"
249
250 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
251 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
252 msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
253
254 #: rpmqv.c:344
255 msgid "no packages given for erase"
256 msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
257
258 #: rpmqv.c:378
259 msgid "no packages given for install"
260 msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
261
262 #: rpmqv.c:390
263 msgid "no arguments given for query"
264 msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
265
266 #: rpmqv.c:404
267 msgid "no arguments given for verify"
268 msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
269
270 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
271 msgid "no arguments given"
272 msgstr "nenhum argumento foi passado"
273
274 # , c-format
275 #: rpmbuild.c:98
276 #, c-format
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n"
279
280 #: rpmbuild.c:119
281 #, c-format
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
283 msgstr ""
284 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
285 "partir do <specfile>"
286
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
289 msgid "<specfile>"
290 msgstr "<specfile>"
291
292 #: rpmbuild.c:122
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
294 msgstr ""
295 "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do <specfile>"
296
297 #: rpmbuild.c:125
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
299 msgstr ""
300 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
301 "<specfile>"
302
303 #: rpmbuild.c:128
304 #, c-format
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verificar seção %files do <specfile>"
307
308 #: rpmbuild.c:131
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <specfile>"
311
312 #: rpmbuild.c:134
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <specfile>"
315
316 #: rpmbuild.c:137
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <specfile>"
319
320 #: rpmbuild.c:141
321 #, c-format
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
323 msgstr ""
324 "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a "
325 "partir do <tarball>"
326
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
329 msgid "<tarball>"
330 msgstr "<tarball>"
331
332 #: rpmbuild.c:144
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr ""
335 "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do <tarball>"
336
337 #: rpmbuild.c:147
338 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
339 msgstr ""
340 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
341 "<tarball>"
342
343 #: rpmbuild.c:150
344 #, c-format
345 msgid "verify %files section from <tarball>"
346 msgstr "verificar seção %files do <tarball>"
347
348 #: rpmbuild.c:153
349 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
350 msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <tarball>"
351
352 #: rpmbuild.c:156
353 msgid "build binary package only from <tarball>"
354 msgstr "construir pacote binário somente a partir do <tarball>"
355
356 #: rpmbuild.c:159
357 msgid "build source package only from <tarball>"
358 msgstr "construir pacote fonte somente a partir do <tarball>"
359
360 #: rpmbuild.c:163
361 msgid "build binary package from <source package>"
362 msgstr "construir pacote binário a partir do <pacote fonte>"
363
364 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
365 msgid "<source package>"
366 msgstr "<pacote fonte>"
367
368 #: rpmbuild.c:166
369 msgid ""
370 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
371 msgstr ""
372 "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
373 "<pacote fonte>"
374
375 #: rpmbuild.c:170
376 msgid "override build root"
377 msgstr "substituir raíz da construção"
378
379 #: rpmbuild.c:172
380 msgid "remove build tree when done"
381 msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
382
383 #: rpmbuild.c:174
384 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
385 msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
386
387 # , c-format
388 #: rpmbuild.c:176
389 msgid "debug file state machine"
390 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
391
392 #: rpmbuild.c:178
393 msgid "do not execute any stages of the build"
394 msgstr "não executar nenhum estágio da construção"
395
396 #: rpmbuild.c:180
397 msgid "do not verify build dependencies"
398 msgstr "não verificar dependências de construção"
399
400 #: rpmbuild.c:182
401 #, fuzzy
402 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
403 msgstr ""
404 "gerar cabeçalhos de pacotes compatíveis com o empacotamento do rpm[23] "
405 "(legado)"
406
407 #: rpmbuild.c:186
408 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
409 msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile"
410
411 #: rpmbuild.c:188
412 msgid "remove sources when done"
413 msgstr "remover fontes ao finalizar"
414
415 #: rpmbuild.c:190
416 msgid "remove specfile when done"
417 msgstr "remover specfile ao finalizar"
418
419 #: rpmbuild.c:192
420 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
421 msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
422
423 #: rpmbuild.c:194
424 msgid "override target platform"
425 msgstr "substituir plataforma de destino"
426
427 #: rpmbuild.c:211
428 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
429 msgstr "opções de construção com [ <specfile> | <tarball> | <pacote fonte> ]:"
430
431 #: rpmbuild.c:231
432 msgid "Failed build dependencies:\n"
433 msgstr "Falha ao construir dependências:\n"
434
435 # , c-format
436 #: rpmbuild.c:249
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
439 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n"
440
441 # , c-format
442 #: rpmbuild.c:311
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
445 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
446
447 # , c-format
448 #: rpmbuild.c:330
449 #, c-format
450 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
451 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
452
453 # , c-format
454 #: rpmbuild.c:342
455 #, c-format
456 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
457 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
458
459 # , c-format
460 #: rpmbuild.c:417
461 #, c-format
462 msgid "failed to stat %s: %m\n"
463 msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n"
464
465 #: rpmbuild.c:421
466 #, c-format
467 msgid "File %s is not a regular file.\n"
468 msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
469
470 #: rpmbuild.c:428
471 #, c-format
472 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
473 msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n"
474
475 #: rpmbuild.c:494
476 #, c-format
477 msgid "Building target platforms: %s\n"
478 msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n"
479
480 #: rpmbuild.c:502
481 #, c-format
482 msgid "Building for target %s\n"
483 msgstr "Construindo para o destino %s\n"
484
485 #: rpmsign.c:26
486 #, fuzzy
487 msgid "sign package(s)"
488 msgstr "instalar pacote(s)"
489
490 #: rpmsign.c:28
491 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
492 msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
493
494 #: rpmsign.c:30
495 msgid "delete package signatures"
496 msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
497
498 # , c-format
499 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
500 #, c-format
501 msgid "Could not exec %s: %s\n"
502 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
503
504 #: rpmsign.c:124
505 #, c-format
506 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
507 msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n"
508
509 #: rpmsign.c:135
510 #, c-format
511 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
512 msgstr "Especificação %%_signature inválida no arquivo macro.\n"
513
514 #: rpmsign.c:141
515 msgid "Enter pass phrase: "
516 msgstr "Digite a senha: "
517
518 #: rpmsign.c:144
519 #, c-format
520 msgid "Pass phrase is good.\n"
521 msgstr "Senha ok.\n"
522
523 #: rpmsign.c:147
524 #, c-format
525 msgid "Pass phrase check failed\n"
526 msgstr "A verificação da senha falhou\n"
527
528 # , c-format
529 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
530 msgid "Unable to open temp file.\n"
531 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n"
532
533 #: build/build.c:181
534 #, c-format
535 msgid "Executing(%s): %s\n"
536 msgstr "Executando (%s): %s\n"
537
538 #: build/build.c:187
539 #, c-format
540 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
541 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
542
543 # , c-format
544 #: build/build.c:196
545 #, c-format
546 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
547 msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n"
548
549 #: build/build.c:297
550 msgid ""
551 "\n"
552 "\n"
553 "RPM build errors:\n"
554 msgstr ""
555 "\n"
556 "\n"
557 "Erros na construção do RPM:\n"
558
559 #: build/expression.c:211
560 msgid "syntax error while parsing ==\n"
561 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n"
562
563 #: build/expression.c:241
564 msgid "syntax error while parsing &&\n"
565 msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n"
566
567 #: build/expression.c:250
568 msgid "syntax error while parsing ||\n"
569 msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n"
570
571 #: build/expression.c:300
572 msgid "parse error in expression\n"
573 msgstr "erro de análise na expressão\n"
574
575 #: build/expression.c:332
576 msgid "unmatched (\n"
577 msgstr "( sem correspondência\n"
578
579 #: build/expression.c:364
580 msgid "- only on numbers\n"
581 msgstr "- somente em números\n"
582
583 #: build/expression.c:380
584 msgid "! only on numbers\n"
585 msgstr "! somente em números\n"
586
587 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
588 #: build/expression.c:620
589 msgid "types must match\n"
590 msgstr "os tipos devem corresponder\n"
591
592 #: build/expression.c:435
593 msgid "* / not suported for strings\n"
594 msgstr "* / não são suportados para strings\n"
595
596 #: build/expression.c:486
597 msgid "- not suported for strings\n"
598 msgstr "- não é suportado para strings\n"
599
600 #: build/expression.c:633
601 msgid "&& and || not suported for strings\n"
602 msgstr "&& e || não são suportados para strings\n"
603
604 #: build/expression.c:666
605 msgid "syntax error in expression\n"
606 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
607
608 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
609 #, c-format
610 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
611 msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n"
612
613 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
614 #, c-format
615 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
616 msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n"
617
618 # , c-format
619 #: build/files.c:331 build/files.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Invalid %s token: %s\n"
622 msgstr "Token de %s inválido: %s\n"
623
624 #: build/files.c:440
625 #, c-format
626 msgid "Missing %s in %s %s\n"
627 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
628
629 #: build/files.c:493
630 #, c-format
631 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
632 msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n"
633
634 # , c-format
635 #: build/files.c:529
636 #, c-format
637 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
638 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
639
640 # , c-format
641 #: build/files.c:538
642 #, c-format
643 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
644 msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n"
645
646 # , c-format
647 #: build/files.c:556
648 #, c-format
649 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
650 msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
651
652 #: build/files.c:730
653 #, c-format
654 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
655 msgstr "Tamanho de localidade não usual: \"%.*s\" em %%lang(%s)\n"
656
657 #: build/files.c:740
658 #, c-format
659 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
660 msgstr "Localidade %.*s duplicada em %%lang(%s)\n"
661
662 # , c-format
663 #: build/files.c:812
664 #, c-format
665 msgid "Invalid capability: %s\n"
666 msgstr "Capacidade inválida: %s\n"
667
668 #: build/files.c:823
669 msgid "File capability support not built in\n"
670 msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n"
671
672 #: build/files.c:877
673 #, c-format
674 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
675 msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n"
676
677 # , c-format
678 #: build/files.c:906
679 #, c-format
680 msgid "Two files on one line: %s\n"
681 msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n"
682
683 #: build/files.c:919
684 #, c-format
685 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
686 msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n"
687
688 #: build/files.c:930
689 #, c-format
690 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
691 msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n"
692
693 #: build/files.c:1071
694 #, c-format
695 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
696 msgstr ""
697 "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como "
698 "alternativa\n"
699
700 # , c-format
701 #: build/files.c:1097
702 #, c-format
703 msgid "File listed twice: %s\n"
704 msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
705
706 #: build/files.c:1220
707 #, c-format
708 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
709 msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
710
711 #: build/files.c:1391
712 #, c-format
713 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
714 msgstr "Os atributos explícitos do arquivo são necessário no spec para: %s\n"
715
716 #: build/files.c:1399
717 #, c-format
718 msgid "File not found: %s\n"
719 msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
720
721 #: build/files.c:1502
722 #, c-format
723 msgid "File %s too large for payload\n"
724 msgstr "O arquivo %s é grande demais para a carga útil\n"
725
726 #: build/files.c:1596
727 #, c-format
728 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
729 msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n"
730
731 # , c-format
732 #: build/files.c:1602
733 #, c-format
734 msgid "%s: public key read failed.\n"
735 msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n"
736
737 #: build/files.c:1606
738 #, c-format
739 msgid "%s: not an armored public key.\n"
740 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
741
742 #: build/files.c:1615
743 #, c-format
744 msgid "%s: failed to encode\n"
745 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
746
747 #: build/files.c:1654
748 #, c-format
749 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
750 msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n"
751
752 # , c-format
753 #: build/files.c:1676
754 #, c-format
755 msgid "Glob not permitted: %s\n"
756 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
757
758 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
759 #, c-format
760 msgid "File not found by glob: %s\n"
761 msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n"
762
763 # , c-format
764 #: build/files.c:1739
765 #, c-format
766 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
767 msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n"
768
769 # , c-format
770 #: build/files.c:1747
771 #, c-format
772 msgid "line: %s\n"
773 msgstr "linha: %s\n"
774
775 # , c-format
776 #: build/files.c:2035
777 #, c-format
778 msgid "Bad file: %s: %s\n"
779 msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
780
781 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
782 #, c-format
783 msgid "Bad owner/group: %s\n"
784 msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n"
785
786 #: build/files.c:2098
787 #, c-format
788 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
789 msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n"
790
791 #: build/files.c:2113
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n"
798 "%s"
799
800 #: build/files.c:2138
801 #, c-format
802 msgid "Processing files: %s\n"
803 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
804
805 #: build/files.c:2149
806 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
807 msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n"
808
809 #: build/names.c:50
810 msgid "getUname: too many uid's\n"
811 msgstr "getUname: uid's em excesso\n"
812
813 #: build/names.c:72
814 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
815 msgstr "getUnameS: uid's em excesso\n"
816
817 #: build/names.c:97
818 msgid "getUidS: too many uid's\n"
819 msgstr "getUidS: uid's em excesso\n"
820
821 #: build/names.c:122
822 msgid "getGname: too many gid's\n"
823 msgstr "getGname: gid's em excesso\n"
824
825 #: build/names.c:144
826 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
827 msgstr "getGnameS: gid's em excesso\n"
828
829 #: build/names.c:169
830 msgid "getGidS: too many gid's\n"
831 msgstr "getGidS: gid's em excesso\n"
832
833 # , c-format
834 #: build/pack.c:83
835 #, c-format
836 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
837 msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n"
838
839 # , c-format
840 #: build/pack.c:86
841 #, c-format
842 msgid "create archive failed: %s\n"
843 msgstr "a criação do pacote falhou: %s\n"
844
845 # , c-format
846 #: build/pack.c:107
847 #, c-format
848 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
849 msgstr "a gravação cpio_copy falhou: %s\n"
850
851 # , c-format
852 #: build/pack.c:114
853 #, c-format
854 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
855 msgstr "a leitura cpio_copy falhou: %s\n"
856
857 # , c-format
858 #: build/pack.c:139
859 #, c-format
860 msgid "%s: line: %s\n"
861 msgstr "%s: linha: %s\n"
862
863 #: build/pack.c:175
864 #, c-format
865 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
866 msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n"
867
868 # , c-format
869 #: build/pack.c:228
870 #, c-format
871 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
872 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreIn: %s\n"
873
874 # , c-format
875 #: build/pack.c:235
876 #, c-format
877 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
878 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreUn: %s\n"
879
880 # , c-format
881 #: build/pack.c:242
882 #, c-format
883 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
884 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreTrans: %s\n"
885
886 # , c-format
887 #: build/pack.c:249
888 #, c-format
889 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
890 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostIn: %s\n"
891
892 # , c-format
893 #: build/pack.c:256
894 #, c-format
895 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
896 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostUn: %s\n"
897
898 # , c-format
899 #: build/pack.c:263
900 #, c-format
901 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
902 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostTrans: %s\n"
903
904 # , c-format
905 #: build/pack.c:271
906 #, c-format
907 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
908 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VerifyScript: %s\n"
909
910 # , c-format
911 #: build/pack.c:297
912 #, c-format
913 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do script Trigger: %s\n"
915
916 # , c-format
917 #: build/pack.c:369
918 #, c-format
919 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
920 msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n"
921
922 # , c-format
923 #: build/pack.c:392
924 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
925 msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n"
926
927 # , c-format
928 #: build/pack.c:412
929 msgid "Unable to write temp header\n"
930 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n"
931
932 #: build/pack.c:422
933 msgid "Bad CSA data\n"
934 msgstr "Dados CSA inválidos\n"
935
936 # , c-format
937 #: build/pack.c:489
938 msgid "Unable to reload signature header.\n"
939 msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n"
940
941 # , c-format
942 #: build/pack.c:497
943 #, c-format
944 msgid "Could not open %s: %s\n"
945 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
946
947 # , c-format
948 #: build/pack.c:509
949 #, c-format
950 msgid "Unable to write package: %s\n"
951 msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n"
952
953 # , c-format
954 #: build/pack.c:525
955 #, c-format
956 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
957 msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n"
958
959 # , c-format
960 #: build/pack.c:536
961 #, c-format
962 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
963 msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n"
964
965 # , c-format
966 #: build/pack.c:550
967 #, c-format
968 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
969 msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n"
970
971 # , c-format
972 #: build/pack.c:562
973 #, c-format
974 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
975 msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n"
976
977 # , c-format
978 #: build/pack.c:569
979 #, c-format
980 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
981 msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n"
982
983 #: build/pack.c:606
984 #, c-format
985 msgid "Wrote: %s\n"
986 msgstr "Gravou: %s\n"
987
988 #: build/pack.c:657
989 #, c-format
990 msgid "Executing \"%s\":\n"
991 msgstr "Executando \"%s\":\n"
992
993 #: build/pack.c:660
994 #, c-format
995 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
996 msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n"
997
998 #: build/pack.c:664
999 #, c-format
1000 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1001 msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n"
1002
1003 #: build/pack.c:717
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1006 msgstr ""
1007 "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n"
1008
1009 # , c-format
1010 #: build/pack.c:734
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot create %s: %s\n"
1013 msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n"
1014
1015 # , c-format
1016 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1017 #, c-format
1018 msgid "line %d: second %s\n"
1019 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
1020
1021 #: build/parseChangelog.c:131
1022 #, c-format
1023 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1024 msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n"
1025
1026 #: build/parseChangelog.c:139
1027 #, c-format
1028 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1029 msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n"
1030
1031 #: build/parseChangelog.c:154
1032 #, c-format
1033 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1034 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
1035
1036 #: build/parseChangelog.c:159
1037 #, c-format
1038 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1039 msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n"
1040
1041 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1042 #, c-format
1043 msgid "missing name in %%changelog\n"
1044 msgstr "Nome faltando no %%changelog\n"
1045
1046 #: build/parseChangelog.c:185
1047 #, c-format
1048 msgid "no description in %%changelog\n"
1049 msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n"
1050
1051 #: build/parseDescription.c:33
1052 #, c-format
1053 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1054 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
1055
1056 # , c-format
1057 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1058 #: build/parseScript.c:232
1059 #, c-format
1060 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1061 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
1062
1063 # , c-format
1064 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1065 #: build/parseScript.c:243
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1068 msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n"
1069
1070 # , c-format
1071 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1072 #: build/parseScript.c:251
1073 #, c-format
1074 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1075 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
1076
1077 #: build/parseDescription.c:75
1078 #, c-format
1079 msgid "line %d: Second description\n"
1080 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
1081
1082 # , c-format
1083 #: build/parseFiles.c:30
1084 #, c-format
1085 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1086 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1087
1088 # , c-format
1089 #: build/parsePolicies.c:32
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1092 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
1093
1094 # , c-format
1095 #: build/parsePreamble.c:154
1096 #, c-format
1097 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1098 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1099
1100 # , c-format
1101 #: build/parsePreamble.c:160
1102 #, c-format
1103 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1104 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n"
1105
1106 #: build/parsePreamble.c:223
1107 #, c-format
1108 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1109 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1110
1111 #: build/parsePreamble.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1114 msgstr "%s %d definido várias vezes\n"
1115
1116 #: build/parsePreamble.c:399
1117 #, c-format
1118 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1119 msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n"
1120
1121 #: build/parsePreamble.c:404
1122 #, c-format
1123 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1124 msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n"
1125
1126 #: build/parsePreamble.c:409
1127 #, c-format
1128 msgid "OS is excluded: %s\n"
1129 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
1130
1131 # , c-format
1132 #: build/parsePreamble.c:414
1133 #, c-format
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
1136
1137 #: build/parsePreamble.c:440
1138 #, c-format
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n"
1141
1142 # , c-format
1143 #: build/parsePreamble.c:463
1144 #, c-format
1145 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1146 msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n"
1147
1148 #: build/parsePreamble.c:517
1149 #, c-format
1150 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1151 msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n"
1152
1153 # , c-format
1154 #: build/parsePreamble.c:545
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1157 msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n"
1158
1159 # , c-format
1160 #: build/parsePreamble.c:563
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1163 msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n"
1164
1165 # , c-format
1166 #: build/parsePreamble.c:576
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1169 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
1170
1171 # , c-format
1172 #: build/parsePreamble.c:613
1173 #, c-format
1174 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1175 msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n"
1176
1177 # , c-format
1178 #: build/parsePreamble.c:633
1179 #, c-format
1180 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1181 msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n"
1182
1183 # , c-format
1184 #: build/parsePreamble.c:636
1185 #, c-format
1186 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1187 msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n"
1188
1189 # , c-format
1190 #: build/parsePreamble.c:642
1191 #, c-format
1192 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1193 msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n"
1194
1195 # , c-format
1196 #: build/parsePreamble.c:667
1197 #, c-format
1198 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1199 msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1200
1201 # , c-format
1202 #: build/parsePreamble.c:675
1203 #, c-format
1204 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1205 msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n"
1206
1207 #: build/parsePreamble.c:731
1208 #, c-format
1209 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1210 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1211
1212 #: build/parsePreamble.c:744
1213 #, c-format
1214 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1215 msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n"
1216
1217 #: build/parsePreamble.c:757
1218 #, c-format
1219 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1220 msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n"
1221
1222 # , c-format
1223 #: build/parsePreamble.c:797
1224 #, c-format
1225 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1226 msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n"
1227
1228 # , c-format
1229 #: build/parsePreamble.c:824
1230 #, c-format
1231 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1232 msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n"
1233
1234 #: build/parsePreamble.c:834
1235 #, c-format
1236 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1237 msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n"
1238
1239 #: build/parsePreamble.c:849
1240 #, c-format
1241 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1242 msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n"
1243
1244 # , c-format
1245 #: build/parsePreamble.c:931
1246 #, c-format
1247 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1248 msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n"
1249
1250 #: build/parsePreamble.c:994
1251 #, c-format
1252 msgid "Bad package specification: %s\n"
1253 msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n"
1254
1255 #: build/parsePreamble.c:1000
1256 #, c-format
1257 msgid "Package already exists: %s\n"
1258 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1259
1260 # , c-format
1261 #: build/parsePreamble.c:1031
1262 #, c-format
1263 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1264 msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n"
1265
1266 #: build/parsePreamble.c:1063
1267 #, c-format
1268 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1269 msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n"
1270
1271 #: build/parsePreamble.c:1067
1272 #, c-format
1273 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1274 msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n"
1275
1276 # , c-format
1277 #: build/parsePrep.c:27
1278 #, c-format
1279 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1280 msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1281
1282 #: build/parsePrep.c:72
1283 #, c-format
1284 msgid "No patch number %u\n"
1285 msgstr "Nenhum número de patch %u\n"
1286
1287 #: build/parsePrep.c:74
1288 #, c-format
1289 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1290 msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n"
1291
1292 #: build/parsePrep.c:150
1293 #, c-format
1294 msgid "No source number %u\n"
1295 msgstr "Nenhum número de fonte %u\n"
1296
1297 #: build/parsePrep.c:152
1298 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1299 msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n"
1300
1301 # , c-format
1302 #: build/parsePrep.c:174
1303 #, c-format
1304 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1305 msgstr "Não foi possível baixar nosource %s: %s\n"
1306
1307 #: build/parsePrep.c:272
1308 #, c-format
1309 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1310 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1311
1312 # , c-format
1313 #: build/parsePrep.c:283
1314 #, c-format
1315 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1316 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1317
1318 # , c-format
1319 #: build/parsePrep.c:298
1320 #, c-format
1321 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1322 msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n"
1323
1324 # , c-format
1325 #: build/parsePrep.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: %s: %s\n"
1328 msgstr "%s: %s: %s\n"
1329
1330 #: build/parsePrep.c:470
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1333 msgstr "número da correção %s inválido: %s\n"
1334
1335 #: build/parsePrep.c:499
1336 #, c-format
1337 msgid "line %d: second %%prep\n"
1338 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1339
1340 #: build/parseReqs.c:109
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1344 msgstr ""
1345 "linha %d: Tokens de dependências devem começar com um caractere "
1346 "alfanumérico, \"_\" ou \"/\": %s\n"
1347
1348 # , c-format
1349 #: build/parseReqs.c:136
1350 #, c-format
1351 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1352 msgstr "linha %d: Nome de arquivo versionado não permitido: %s\n"
1353
1354 # , c-format
1355 #: build/parseReqs.c:166
1356 #, c-format
1357 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1358 msgstr "linha %d: Versão requerida: %s\n"
1359
1360 # , c-format
1361 #: build/parseReqs.c:178
1362 #, c-format
1363 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1364 msgstr "linha %d: dependência inválida: %s\n"
1365
1366 #: build/parseScript.c:192
1367 #, c-format
1368 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1369 msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n"
1370
1371 # , c-format
1372 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1373 #, c-format
1374 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1375 msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n"
1376
1377 #: build/parseScript.c:214
1378 #, c-format
1379 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1380 msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n"
1381
1382 #: build/parseScript.c:220
1383 #, c-format
1384 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1385 msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n"
1386
1387 # , c-format
1388 #: build/parseScript.c:258
1389 #, c-format
1390 msgid "line %d: Second %s\n"
1391 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1392
1393 #: build/parseScript.c:304
1394 #, c-format
1395 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1396 msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1397
1398 # , c-format
1399 #: build/parseSpec.c:201
1400 #, c-format
1401 msgid "line %d: %s\n"
1402 msgstr "linha %d: %s\n"
1403
1404 # , c-format
1405 #: build/parseSpec.c:245
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1408 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
1409
1410 #: build/parseSpec.c:257
1411 #, c-format
1412 msgid "Unclosed %%if\n"
1413 msgstr "%%if não fechado\n"
1414
1415 #: build/parseSpec.c:347
1416 #, c-format
1417 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1418 msgstr "%s:%d:  parseExpressionBoolean retornou %d\n"
1419
1420 #: build/parseSpec.c:356
1421 #, c-format
1422 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1423 msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n"
1424
1425 #: build/parseSpec.c:368
1426 #, c-format
1427 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1428 msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n"
1429
1430 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1431 #, c-format
1432 msgid "malformed %%include statement\n"
1433 msgstr "instrução %%include mal formada\n"
1434
1435 # , c-format
1436 #: build/parseSpec.c:637
1437 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1438 msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n"
1439
1440 #: build/parseSpec.c:671
1441 #, c-format
1442 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1443 msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n"
1444
1445 #: build/policies.c:86
1446 #, c-format
1447 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: build/policies.c:92
1451 #, c-format
1452 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1453 msgstr ""
1454
1455 # , c-format
1456 #: build/policies.c:100
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Failed to get policies from header\n"
1459 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1460
1461 #: build/policies.c:153
1462 #, c-format
1463 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 # , c-format
1467 #: build/policies.c:162
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1470 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1471
1472 # , c-format
1473 #: build/policies.c:169
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1476 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
1477
1478 # , c-format
1479 #: build/policies.c:186
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1482 msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n"
1483
1484 #: build/policies.c:198
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1488 "'%s'.\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: build/policies.c:248
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1494 msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n"
1495
1496 #: build/policies.c:254
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1499 msgstr "Executando (%s): %s\n"
1500
1501 #: build/policies.c:264
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1504 msgstr "%s faltando em %s %s\n"
1505
1506 #: build/policies.c:270
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1509 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
1510
1511 #: build/policies.c:309
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Processing policies: %s\n"
1514 msgstr "Processando arquivos: %s\n"
1515
1516 # , c-format
1517 #: build/rpmfc.c:75
1518 #, c-format
1519 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1520 msgstr "Ignorar regex inválida %s\n"
1521
1522 # , c-format
1523 #: build/rpmfc.c:190
1524 #, c-format
1525 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1526 msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n"
1527
1528 # , c-format
1529 #: build/rpmfc.c:208
1530 #, c-format
1531 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1532 msgstr "Não foi possível realizar o chdir para %s: %s\n"
1533
1534 # , c-format
1535 #: build/rpmfc.c:218
1536 #, c-format
1537 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1538 msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
1539
1540 # , c-format
1541 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1542 #, c-format
1543 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1544 msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1545
1546 #: build/rpmfc.c:305
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "%s failed: %x\n"
1549 msgstr "%s falhou: %s\n"
1550
1551 # , c-format
1552 #: build/rpmfc.c:309
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1555 msgstr "falha ao gravar todos os dados em %s\n"
1556
1557 #: build/rpmfc.c:784
1558 #, c-format
1559 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1560 msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n"
1561
1562 #: build/rpmfc.c:870
1563 msgid "No file attributes configured\n"
1564 msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n"
1565
1566 #: build/rpmfc.c:887
1567 #, c-format
1568 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1569 msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1570
1571 #: build/rpmfc.c:894
1572 #, c-format
1573 msgid "magic_load failed: %s\n"
1574 msgstr "magic_load falhou: %s\n"
1575
1576 #: build/rpmfc.c:935
1577 #, c-format
1578 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1579 msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1580
1581 # , c-format
1582 #: build/rpmfc.c:1135
1583 #, c-format
1584 msgid "Finding  %s: %s\n"
1585 msgstr "Localizando %s: %s\n"
1586
1587 # , c-format
1588 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to find %s:\n"
1591 msgstr "Falha ao localizar %s:\n"
1592
1593 #: build/spec.c:344
1594 #, c-format
1595 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1596 msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n"
1597
1598 #: lib/cpio.c:195
1599 #, c-format
1600 msgid "(error 0x%x)"
1601 msgstr "(erro 0x%x)"
1602
1603 #: lib/cpio.c:199
1604 msgid "Bad magic"
1605 msgstr "Magic inválido"
1606
1607 #: lib/cpio.c:200
1608 msgid "Bad/unreadable  header"
1609 msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler"
1610
1611 #: lib/cpio.c:223
1612 msgid "Header size too big"
1613 msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
1614
1615 #: lib/cpio.c:224
1616 msgid "Unknown file type"
1617 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
1618
1619 #: lib/cpio.c:225
1620 msgid "Missing hard link(s)"
1621 msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando"
1622
1623 #: lib/cpio.c:226
1624 msgid "Digest mismatch"
1625 msgstr "Digest incompatível"
1626
1627 #: lib/cpio.c:227
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Erro interno"
1630
1631 #: lib/cpio.c:228
1632 msgid "Archive file not in header"
1633 msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho"
1634
1635 #: lib/cpio.c:239
1636 msgid " failed - "
1637 msgstr " falhou - "
1638
1639 #: lib/depends.c:242
1640 #, c-format
1641 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1642 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n"
1643
1644 #: lib/depends.c:243
1645 #, c-format
1646 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1647 msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n"
1648
1649 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1650 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1651 #: lib/formats.c:626
1652 msgid "(not a number)"
1653 msgstr "(não é um número)"
1654
1655 #: lib/formats.c:144
1656 #, c-format
1657 msgid "%c"
1658 msgstr "%c"
1659
1660 #: lib/formats.c:155
1661 msgid "%a %b %d %Y"
1662 msgstr "%a %b %d %Y"
1663
1664 #: lib/formats.c:344
1665 msgid "(not base64)"
1666 msgstr "(não é base 64)"
1667
1668 #: lib/formats.c:356
1669 msgid "(invalid type)"
1670 msgstr "(tipo inválido)"
1671
1672 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1673 msgid "(not a blob)"
1674 msgstr "(não é um blob)"
1675
1676 #: lib/formats.c:419
1677 msgid "(invalid xml type)"
1678 msgstr "(tipo xml inválido)"
1679
1680 #: lib/formats.c:489
1681 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1682 msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1683
1684 #: lib/formats.c:592
1685 msgid "normal"
1686 msgstr "normal"
1687
1688 #: lib/formats.c:595
1689 msgid "replaced"
1690 msgstr "substituído"
1691
1692 #: lib/formats.c:598
1693 msgid "not installed"
1694 msgstr "não instalado"
1695
1696 #: lib/formats.c:601
1697 msgid "net shared"
1698 msgstr "compartilhado pela rede"
1699
1700 #: lib/formats.c:604
1701 msgid "wrong color"
1702 msgstr "cor errada"
1703
1704 # , c-format
1705 #: lib/formats.c:608
1706 msgid "missing"
1707 msgstr "faltando"
1708
1709 #: lib/formats.c:611
1710 msgid "(unknown)"
1711 msgstr "(desconhecido)"
1712
1713 #: lib/formats.c:650
1714 msgid "(not a string)"
1715 msgstr "(não é uma sequência)"
1716
1717 #: lib/fsm.c:745
1718 #, c-format
1719 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1720 msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n"
1721
1722 #: lib/fsm.c:752
1723 #, c-format
1724 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1725 msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n"
1726
1727 #: lib/fsm.c:1358
1728 #, c-format
1729 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1730 msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n"
1731
1732 # , c-format
1733 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1734 #, c-format
1735 msgid "%s saved as %s\n"
1736 msgstr "%s salvo como %s\n"
1737
1738 # , c-format
1739 #: lib/fsm.c:1973
1740 #, c-format
1741 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1742 msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n"
1743
1744 #: lib/fsm.c:1979
1745 #, c-format
1746 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1747 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1748
1749 #: lib/fsm.c:1993
1750 #, c-format
1751 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1752 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1753
1754 # , c-format
1755 #: lib/fsm.c:2015
1756 #, c-format
1757 msgid "%s created as %s\n"
1758 msgstr "%s criado como %s\n"
1759
1760 #: lib/order.c:112
1761 #, c-format
1762 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1763 msgstr "ignorar relações do nome dos pacotes [%d]\t%s -> %s\n"
1764
1765 #: lib/package.c:192
1766 #, c-format
1767 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1768 msgstr "ignorando %s com assinatura V%u não verificável\n"
1769
1770 #: lib/package.c:226
1771 #, c-format
1772 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1773 msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1774
1775 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1776 #, c-format
1777 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1778 msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1779
1780 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1781 #, c-format
1782 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1783 msgstr ""
1784 "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1785
1786 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1787 #, c-format
1788 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1789 msgstr ""
1790 "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1791
1792 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1793 #, c-format
1794 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1795 msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
1796
1797 #: lib/package.c:310
1798 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1799 msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
1800
1801 #: lib/package.c:322
1802 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1803 msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1804
1805 #: lib/package.c:332
1806 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1807 msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1808
1809 #: lib/package.c:473
1810 #, c-format
1811 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1812 msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1813
1814 #: lib/package.c:477
1815 msgid "hdr magic: BAD\n"
1816 msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
1817
1818 #: lib/package.c:482
1819 #, c-format
1820 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1821 msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
1822
1823 #: lib/package.c:488
1824 #, c-format
1825 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1826 msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
1827
1828 #: lib/package.c:498
1829 #, c-format
1830 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1831 msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1832
1833 #: lib/package.c:510
1834 msgid "hdr load: BAD\n"
1835 msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
1836
1837 # , c-format
1838 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1841 msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
1842
1843 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: No signature available\n"
1846 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1847
1848 # , c-format
1849 #: lib/package.c:631
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1852 msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
1853
1854 # , c-format
1855 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1858 msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
1859
1860 #: lib/package.c:794
1861 #, c-format
1862 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1863 msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1864
1865 #: lib/package.c:798
1866 #, c-format
1867 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1868 msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1869
1870 #: lib/poptALL.c:165
1871 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1872 msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR"
1873
1874 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1875 msgid "'MACRO EXPR'"
1876 msgstr "\"MACRO EXPR\""
1877
1878 #: lib/poptALL.c:168
1879 msgid "define MACRO with value EXPR"
1880 msgstr "definir MACRO com valor EXPR"
1881
1882 #: lib/poptALL.c:171
1883 msgid "print macro expansion of EXPR"
1884 msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR"
1885
1886 #: lib/poptALL.c:172
1887 msgid "'EXPR'"
1888 msgstr "\"EXPR\""
1889
1890 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1891 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1892 msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
1893
1894 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1895 msgid "<FILE:...>"
1896 msgstr "<ARQUIVO:...>"
1897
1898 #: lib/poptALL.c:178
1899 msgid "don't verify package digest(s)"
1900 msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes"
1901
1902 #: lib/poptALL.c:180
1903 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1904 msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
1905
1906 #: lib/poptALL.c:182
1907 msgid "don't verify package signature(s)"
1908 msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
1909
1910 #: lib/poptALL.c:185
1911 msgid "send stdout to CMD"
1912 msgstr "enviar stdout para CMD"
1913
1914 #: lib/poptALL.c:186
1915 msgid "CMD"
1916 msgstr "CMD"
1917
1918 #: lib/poptALL.c:197
1919 msgid "use ROOT as top level directory"
1920 msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
1921
1922 #: lib/poptALL.c:198
1923 msgid "ROOT"
1924 msgstr "ROOT"
1925
1926 #: lib/poptALL.c:201
1927 msgid "display known query tags"
1928 msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas"
1929
1930 #: lib/poptALL.c:203
1931 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1932 msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro"
1933
1934 #: lib/poptALL.c:205
1935 msgid "provide less detailed output"
1936 msgstr "fornece uma saída menos detalhada"
1937
1938 #: lib/poptALL.c:207
1939 msgid "provide more detailed output"
1940 msgstr "fornece uma saída mais detalhada"
1941
1942 #: lib/poptALL.c:209
1943 msgid "print the version of rpm being used"
1944 msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
1945
1946 # , c-format
1947 #: lib/poptALL.c:215
1948 msgid "debug payload file state machine"
1949 msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
1950
1951 #: lib/poptALL.c:221
1952 msgid "debug rpmio I/O"
1953 msgstr "depurar E/S rpmio"
1954
1955 #: lib/poptALL.c:297
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1958 msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
1959
1960 #: lib/poptI.c:52
1961 msgid "exclude paths must begin with a /"
1962 msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
1963
1964 #: lib/poptI.c:64
1965 msgid "relocations must begin with a /"
1966 msgstr "realocações devem começar com uma /"
1967
1968 #: lib/poptI.c:67
1969 msgid "relocations must contain a ="
1970 msgstr "realocações devem conter um ="
1971
1972 #: lib/poptI.c:70
1973 msgid "relocations must have a / following the ="
1974 msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
1975
1976 #: lib/poptI.c:113
1977 msgid "add suggested packages to transaction"
1978 msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transação"
1979
1980 #: lib/poptI.c:117
1981 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1982 msgstr ""
1983 "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas"
1984
1985 #: lib/poptI.c:121
1986 msgid ""
1987 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1988 "<package> specified multiple packages)"
1989 msgstr ""
1990 "remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
1991 "o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
1992
1993 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1994 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1995 msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote"
1996
1997 #: lib/poptI.c:131
1998 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1999 msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
2000
2001 #: lib/poptI.c:135
2002 msgid "print dependency loops as warning"
2003 msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
2004
2005 #: lib/poptI.c:139
2006 msgid "erase (uninstall) package"
2007 msgstr "remover (desinstalar) pacote"
2008
2009 #: lib/poptI.c:139
2010 msgid "<package>+"
2011 msgstr "<pacote>+"
2012
2013 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
2014 msgid "do not install configuration files"
2015 msgstr "não instalar arquivos de configuração"
2016
2017 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
2018 msgid "do not install documentation"
2019 msgstr "não instalar documentação"
2020
2021 #: lib/poptI.c:147
2022 msgid "skip files with leading component <path> "
2023 msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
2024
2025 #: lib/poptI.c:148
2026 msgid "<path>"
2027 msgstr "<caminho>"
2028
2029 #: lib/poptI.c:152
2030 msgid "detect file conflicts between packages"
2031 msgstr "detectar conflitos de arquivo entre os pacotes"
2032
2033 #: lib/poptI.c:154
2034 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2035 msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
2036
2037 #: lib/poptI.c:158
2038 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2039 msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)"
2040
2041 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
2042 msgid "<packagefile>+"
2043 msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
2044
2045 #: lib/poptI.c:161
2046 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2047 msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
2048
2049 #: lib/poptI.c:164
2050 msgid "don't verify package architecture"
2051 msgstr "não verificar a arquitetura do pacote"
2052
2053 #: lib/poptI.c:167
2054 msgid "don't verify package operating system"
2055 msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
2056
2057 #: lib/poptI.c:170
2058 msgid "don't check disk space before installing"
2059 msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar"
2060
2061 #: lib/poptI.c:172
2062 msgid "install documentation"
2063 msgstr "instalar a documentação"
2064
2065 #: lib/poptI.c:175
2066 msgid "install package(s)"
2067 msgstr "instalar pacote(s)"
2068
2069 #: lib/poptI.c:178
2070 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2071 msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos"
2072
2073 #: lib/poptI.c:184
2074 msgid "do not verify package dependencies"
2075 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2076
2077 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
2078 msgid "don't verify digest of files"
2079 msgstr "não verificar o digest dos arquivos"
2080
2081 #: lib/poptI.c:192
2082 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2083 msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)"
2084
2085 #: lib/poptI.c:194
2086 msgid "don't install file security contexts"
2087 msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2088
2089 #: lib/poptI.c:198
2090 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2091 msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2092
2093 #: lib/poptI.c:203
2094 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2095 msgstr "não sugerir a resolução de dependências não encontradas"
2096
2097 #: lib/poptI.c:210
2098 #, c-format
2099 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2100 msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2101
2102 #: lib/poptI.c:213
2103 #, c-format
2104 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2105 msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2106
2107 #: lib/poptI.c:216
2108 #, c-format
2109 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2110 msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2111
2112 #: lib/poptI.c:219
2113 #, c-format
2114 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2115 msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2116
2117 #: lib/poptI.c:222
2118 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2119 msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2120
2121 #: lib/poptI.c:225
2122 #, c-format
2123 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2124 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2125
2126 #: lib/poptI.c:228
2127 #, c-format
2128 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2129 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2130
2131 #: lib/poptI.c:231
2132 #, c-format
2133 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2134 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2135
2136 #: lib/poptI.c:234
2137 #, c-format
2138 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2139 msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2140
2141 #: lib/poptI.c:238
2142 msgid "do not perform any collection actions"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: lib/poptI.c:242
2146 msgid ""
2147 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2148 "automatically)"
2149 msgstr ""
2150 "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2151 "isso automaticamente)"
2152
2153 #: lib/poptI.c:246
2154 msgid "print percentages as package installs"
2155 msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2156
2157 #: lib/poptI.c:248
2158 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2159 msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2160
2161 #: lib/poptI.c:249
2162 msgid "<dir>"
2163 msgstr "<dir>"
2164
2165 #: lib/poptI.c:251
2166 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2167 msgstr "realocar arquivos do caminho <antigo> para o <novo>"
2168
2169 #: lib/poptI.c:252
2170 msgid "<old>=<new>"
2171 msgstr "<antigo>=<novo>"
2172
2173 #: lib/poptI.c:255
2174 msgid "ignore file conflicts between packages"
2175 msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes"
2176
2177 #: lib/poptI.c:258
2178 msgid "reinstall if the package is already present"
2179 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2180
2181 #: lib/poptI.c:260
2182 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2183 msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2184
2185 #: lib/poptI.c:263
2186 msgid "upgrade package(s)"
2187 msgstr "atualizar pacote(s)"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:87
2190 msgid "query/verify all packages"
2191 msgstr "consultar/verificar todos os pacotes"
2192
2193 #: lib/poptQV.c:89
2194 msgid "rpm checksig mode"
2195 msgstr "modo checksig do rpm"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:91
2198 msgid "query/verify package(s) owning file"
2199 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:93
2202 msgid "query/verify package(s) in group"
2203 msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:95
2206 msgid "query/verify a package file"
2207 msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2208
2209 #: lib/poptQV.c:98
2210 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2211 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2212
2213 #: lib/poptQV.c:100
2214 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2215 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2216
2217 #: lib/poptQV.c:102
2218 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2219 msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de arquivos"
2220
2221 #: lib/poptQV.c:105
2222 msgid "rpm query mode"
2223 msgstr "modo de consulta do rpm"
2224
2225 #: lib/poptQV.c:107
2226 msgid "query/verify a header instance"
2227 msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2228
2229 #: lib/poptQV.c:109
2230 msgid "query a spec file"
2231 msgstr "consultar um arquivo spec"
2232
2233 #: lib/poptQV.c:109
2234 msgid "<spec>"
2235 msgstr "<spec>"
2236
2237 #: lib/poptQV.c:111
2238 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2239 msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2240
2241 #: lib/poptQV.c:113
2242 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2243 msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:115
2246 msgid "rpm verify mode"
2247 msgstr "modo de verificação do rpm"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:117
2250 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2251 msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:119
2254 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2255 msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2256
2257 #: lib/poptQV.c:122
2258 msgid "do not glob arguments"
2259 msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2260
2261 #: lib/poptQV.c:124
2262 msgid "do not process non-package files as manifests"
2263 msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2264
2265 #: lib/poptQV.c:206
2266 msgid "list all configuration files"
2267 msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2268
2269 #: lib/poptQV.c:208
2270 msgid "list all documentation files"
2271 msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2272
2273 #: lib/poptQV.c:210
2274 msgid "dump basic file information"
2275 msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2276
2277 #: lib/poptQV.c:214
2278 msgid "list files in package"
2279 msgstr "listar arquivos do pacote"
2280
2281 #: lib/poptQV.c:219
2282 #, c-format
2283 msgid "skip %%ghost files"
2284 msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2285
2286 #: lib/poptQV.c:224
2287 msgid "use the following query format"
2288 msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
2289
2290 #: lib/poptQV.c:226
2291 msgid "display the states of the listed files"
2292 msgstr "exibir o estado dos arquivos listados"
2293
2294 #: lib/poptQV.c:244
2295 msgid "don't verify size of files"
2296 msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2297
2298 #: lib/poptQV.c:247
2299 msgid "don't verify symlink path of files"
2300 msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2301
2302 #: lib/poptQV.c:250
2303 msgid "don't verify owner of files"
2304 msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2305
2306 #: lib/poptQV.c:253
2307 msgid "don't verify group of files"
2308 msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2309
2310 #: lib/poptQV.c:256
2311 msgid "don't verify modification time of files"
2312 msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos"
2313
2314 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2315 msgid "don't verify mode of files"
2316 msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2317
2318 #: lib/poptQV.c:265
2319 msgid "don't verify capabilities of files"
2320 msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos"
2321
2322 #: lib/poptQV.c:268
2323 msgid "don't verify file security contexts"
2324 msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2325
2326 #: lib/poptQV.c:270
2327 msgid "don't verify files in package"
2328 msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2329
2330 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2331 msgid "don't verify package dependencies"
2332 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2333
2334 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2335 msgid "don't execute verify script(s)"
2336 msgstr "não executar script(s) de verificação"
2337
2338 #: lib/poptQV.c:291
2339 msgid "verify package signature(s)"
2340 msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
2341
2342 #: lib/poptQV.c:293
2343 msgid "import an armored public key"
2344 msgstr "importar uma chave pública blindada"
2345
2346 #: lib/psm.c:215
2347 #, c-format
2348 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2349 msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n"
2350
2351 #: lib/psm.c:257
2352 msgid "source package expected, binary found\n"
2353 msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n"
2354
2355 #: lib/psm.c:310
2356 msgid "source package contains no .spec file\n"
2357 msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2358
2359 #: lib/psm.c:852
2360 #, c-format
2361 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2362 msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n"
2363
2364 #: lib/psm.c:853
2365 msgid " on file "
2366 msgstr " no arquivo "
2367
2368 # , c-format
2369 #: lib/psm.c:975
2370 #, c-format
2371 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2372 msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
2373
2374 #: lib/psm.c:978
2375 #, c-format
2376 msgid "%s failed: %s\n"
2377 msgstr "%s falhou: %s\n"
2378
2379 #: lib/query.c:115
2380 #, c-format
2381 msgid "incorrect format: %s\n"
2382 msgstr "formato incorreto: %s\n"
2383
2384 #: lib/query.c:127
2385 msgid "(contains no files)\n"
2386 msgstr "(não contém arquivos)\n"
2387
2388 #: lib/query.c:160
2389 msgid "normal        "
2390 msgstr "normal        "
2391
2392 #: lib/query.c:163
2393 msgid "replaced      "
2394 msgstr "substituído      "
2395
2396 #: lib/query.c:166
2397 msgid "not installed "
2398 msgstr "não instalado "
2399
2400 #: lib/query.c:169
2401 msgid "net shared    "
2402 msgstr "compartilhado pela rede    "
2403
2404 #: lib/query.c:172
2405 msgid "wrong color   "
2406 msgstr "cor errada   "
2407
2408 #: lib/query.c:175
2409 msgid "(no state)    "
2410 msgstr "(sem estado)    "
2411
2412 #: lib/query.c:178
2413 #, c-format
2414 msgid "(unknown %3d) "
2415 msgstr "(%3d desconhecido) "
2416
2417 #: lib/query.c:198
2418 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2419 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2420
2421 #: lib/query.c:229
2422 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2423 msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2424
2425 #: lib/query.c:331
2426 #, c-format
2427 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2428 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2429
2430 #: lib/query.c:340
2431 #, c-format
2432 msgid "no package triggers %s\n"
2433 msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2434
2435 # , c-format
2436 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2437 #, c-format
2438 msgid "malformed %s: %s\n"
2439 msgstr "%s malformado: %s\n"
2440
2441 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2442 #, c-format
2443 msgid "no package matches %s: %s\n"
2444 msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2445
2446 #: lib/query.c:435
2447 #, c-format
2448 msgid "no package requires %s\n"
2449 msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2450
2451 #: lib/query.c:446
2452 #, c-format
2453 msgid "no package provides %s\n"
2454 msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2455
2456 #: lib/query.c:478
2457 #, c-format
2458 msgid "file %s: %s\n"
2459 msgstr "arquivo %s: %s\n"
2460
2461 #: lib/query.c:481
2462 #, c-format
2463 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2464 msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2465
2466 #: lib/query.c:494
2467 #, c-format
2468 msgid "invalid package number: %s\n"
2469 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2470
2471 #: lib/query.c:502
2472 #, c-format
2473 msgid "record %u could not be read\n"
2474 msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n"
2475
2476 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2477 #, c-format
2478 msgid "package %s is not installed\n"
2479 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2480
2481 # , c-format
2482 #: lib/query.c:552
2483 #, c-format
2484 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2485 msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2486
2487 # , c-format
2488 #: lib/rpmchecksig.c:43
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2491 msgstr "%s: a importação falhou.\n"
2492
2493 #: lib/rpmchecksig.c:47
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2496 msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
2497
2498 # , c-format
2499 #: lib/rpmchecksig.c:91
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2502 msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2503
2504 # , c-format
2505 #: lib/rpmchecksig.c:116
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: headerRead failed\n"
2508 msgstr "%s: headerRead falhou\n"
2509
2510 #: lib/rpmchecksig.c:125
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2513 msgstr ""
2514 "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
2515
2516 #: lib/rpmchecksig.c:159
2517 #, c-format
2518 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2519 msgstr "ignorando pacote %s com assinatura V%u não verificável\n"
2520
2521 #: lib/rpmchecksig.c:407
2522 msgid "NOT OK"
2523 msgstr "Não está OK"
2524
2525 #: lib/rpmchecksig.c:407
2526 msgid "OK"
2527 msgstr "OK"
2528
2529 #: lib/rpmchecksig.c:409
2530 msgid " (MISSING KEYS:"
2531 msgstr " (CHAVES FALTANDO:"
2532
2533 #: lib/rpmchecksig.c:411
2534 msgid ") "
2535 msgstr ") "
2536
2537 #: lib/rpmchecksig.c:412
2538 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2539 msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:"
2540
2541 #: lib/rpmchecksig.c:414
2542 msgid ")"
2543 msgstr ")"
2544
2545 # , c-format
2546 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: open failed: %s\n"
2549 msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2550
2551 # , c-format
2552 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2555 msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n"
2556
2557 # , c-format
2558 #: lib/rpmchroot.c:69
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2561 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2562
2563 # , c-format
2564 #: lib/rpmchroot.c:94
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2567 msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n"
2568
2569 #: lib/rpmds.c:399
2570 msgid "NO "
2571 msgstr "NÃO "
2572
2573 #: lib/rpmds.c:399
2574 msgid "YES"
2575 msgstr "SIM"
2576
2577 #: lib/rpmds.c:845
2578 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2579 msgstr ""
2580 "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões."
2581
2582 #: lib/rpmds.c:848
2583 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2584 msgstr ""
2585 "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
2586 "não como um caminho."
2587
2588 #: lib/rpmds.c:852
2589 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2590 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
2591
2592 #: lib/rpmds.c:857
2593 msgid "package payload can be compressed using xz."
2594 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz."
2595
2596 #: lib/rpmds.c:860
2597 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2598 msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma."
2599
2600 #: lib/rpmds.c:864
2601 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2602 msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
2603
2604 #: lib/rpmds.c:867
2605 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2606 msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente."
2607
2608 #: lib/rpmds.c:870
2609 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2610 msgstr ""
2611 "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
2612
2613 #: lib/rpmds.c:873
2614 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2615 msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
2616
2617 #: lib/rpmds.c:876
2618 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2619 msgstr ""
2620 "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
2621 "completos."
2622
2623 #: lib/rpmds.c:879
2624 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2625 msgstr ""
2626 "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
2627 "instalação."
2628
2629 #: lib/rpmds.c:883
2630 msgid "internal support for lua scripts."
2631 msgstr "suporte interno para scripts lua."
2632
2633 #: lib/rpmds.c:887
2634 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2635 msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote"
2636
2637 #: lib/rpmds.c:891
2638 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2639 msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e"
2640
2641 #: lib/rpmds.c:895
2642 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2643 msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação."
2644
2645 # , c-format
2646 #: lib/rpmgensig.c:79
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2649 msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
2650
2651 # , c-format
2652 #: lib/rpmgensig.c:89
2653 #, c-format
2654 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2655 msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
2656
2657 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2658 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2659 msgstr "o rpmMkTemp falhou\n"
2660
2661 #: lib/rpmgensig.c:285
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2664 msgstr "%s: já foi assinado pela chave de ID %s, ignorando\n"
2665
2666 #: lib/rpmgensig.c:312
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2669 msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
2670
2671 # , c-format
2672 #: lib/rpmgensig.c:318
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2675 msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2676
2677 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2678 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2679 #, c-format
2680 msgid "open of %s failed: %s\n"
2681 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2682
2683 #: lib/rpmgi.c:136
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2686 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n"
2687
2688 #: lib/rpminstall.c:174
2689 msgid "Preparing..."
2690 msgstr "Preparando..."
2691
2692 #: lib/rpminstall.c:176
2693 msgid "Preparing packages for installation..."
2694 msgstr "Preparando os pacotes para instalação..."
2695
2696 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2697 msgid "Failed dependencies:\n"
2698 msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
2699
2700 #: lib/rpminstall.c:305
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2703 msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n"
2704
2705 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2706 #, c-format
2707 msgid "%s cannot be installed\n"
2708 msgstr "%s não pode ser instalado\n"
2709
2710 #: lib/rpminstall.c:457
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving %s\n"
2713 msgstr "Obtendo %s\n"
2714
2715 #: lib/rpminstall.c:469
2716 #, c-format
2717 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2718 msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n"
2719
2720 #: lib/rpminstall.c:536
2721 #, c-format
2722 msgid "package %s is not relocatable\n"
2723 msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
2724
2725 #: lib/rpminstall.c:563
2726 #, c-format
2727 msgid "error reading from file %s\n"
2728 msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
2729
2730 #: lib/rpminstall.c:569
2731 #, c-format
2732 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2733 msgstr "o arquivo %s requer uma versão mais recente do RPM\n"
2734
2735 #: lib/rpminstall.c:672
2736 #, c-format
2737 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2738 msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n"
2739
2740 # , c-format
2741 #: lib/rpminstall.c:711
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot open %s: %s\n"
2744 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
2745
2746 #: lib/rpminstall.c:717
2747 #, c-format
2748 msgid "Installing %s\n"
2749 msgstr "Instalando %s\n"
2750
2751 #: lib/rpmlead.c:101
2752 msgid "not an rpm package"
2753 msgstr "não é um pacote rpm"
2754
2755 #: lib/rpmlead.c:105
2756 msgid "illegal signature type"
2757 msgstr "tipo inválido de assinatura"
2758
2759 #: lib/rpmlead.c:109
2760 msgid "unsupported RPM package version"
2761 msgstr "versão do pacote RPM não suportada"
2762
2763 # , c-format
2764 #: lib/rpmlead.c:122
2765 #, c-format
2766 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2767 msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
2768
2769 #: lib/rpmlead.c:126
2770 msgid "not an rpm package\n"
2771 msgstr "não é um pacote rpm\n"
2772
2773 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2776 msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação em %s (%s)\n"
2777
2778 #: lib/rpmlock.c:106
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2781 msgstr "esperando pelo bloqueio de transação em %s\n"
2782
2783 # , c-format
2784 #: lib/rpmplugins.c:60
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2787 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
2788
2789 # , c-format
2790 #: lib/rpmplugins.c:67
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2793 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
2794
2795 #: lib/rpmplugins.c:88
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2801 #, c-format
2802 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 # , c-format
2806 #: lib/rpmplugins.c:150
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2809 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
2810
2811 #: lib/rpmprob.c:107
2812 msgid "different"
2813 msgstr "diferente"
2814
2815 #: lib/rpmprob.c:113
2816 #, c-format
2817 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2818 msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
2819
2820 #: lib/rpmprob.c:118
2821 #, c-format
2822 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2823 msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
2824
2825 #: lib/rpmprob.c:122
2826 #, c-format
2827 msgid "package %s is already installed"
2828 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2829
2830 #: lib/rpmprob.c:126
2831 #, c-format
2832 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2833 msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
2834
2835 #: lib/rpmprob.c:131
2836 #, c-format
2837 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2838 msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
2839
2840 #: lib/rpmprob.c:136
2841 #, c-format
2842 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2843 msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
2844
2845 #: lib/rpmprob.c:141
2846 #, c-format
2847 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2848 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2849
2850 #: lib/rpmprob.c:146
2851 #, c-format
2852 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2853 msgstr ""
2854 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64>%cB no sistema de arquivos %s"
2855
2856 #: lib/rpmprob.c:156
2857 #, c-format
2858 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2859 msgstr ""
2860 "a instalação do pacote %s precisa de %<PRIu64> inodes no sistema de arquivos "
2861 "%s"
2862
2863 #: lib/rpmprob.c:160
2864 #, c-format
2865 msgid "%s is needed by %s%s"
2866 msgstr "%s é requerido por %s%s"
2867
2868 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2869 msgid "(installed) "
2870 msgstr "(instalado) "
2871
2872 #: lib/rpmprob.c:165
2873 #, c-format
2874 msgid "%s conflicts with %s%s"
2875 msgstr "%s conflita com %s%s"
2876
2877 #: lib/rpmprob.c:170
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2880 msgstr "%s tornou-se obsoleto ao ser substituído(a) pelo(a) %s%s\n"
2881
2882 #: lib/rpmprob.c:176
2883 #, c-format
2884 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2885 msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
2886
2887 #: lib/rpmrc.c:186
2888 #, c-format
2889 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2890 msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n"
2891
2892 #: lib/rpmrc.c:189
2893 #, c-format
2894 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2895 msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
2896
2897 #: lib/rpmrc.c:334
2898 #, c-format
2899 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2900 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2901
2902 #: lib/rpmrc.c:339
2903 #, c-format
2904 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2905 msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
2906
2907 #: lib/rpmrc.c:346
2908 #, c-format
2909 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2910 msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
2911
2912 #: lib/rpmrc.c:377
2913 #, c-format
2914 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2915 msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
2916
2917 #: lib/rpmrc.c:382
2918 #, c-format
2919 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2920 msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
2921
2922 #: lib/rpmrc.c:486
2923 #, c-format
2924 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2925 msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
2926
2927 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2928 #, c-format
2929 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2930 msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
2931
2932 # , c-format
2933 #: lib/rpmrc.c:519
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2936 msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n"
2937
2938 #: lib/rpmrc.c:535
2939 #, c-format
2940 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2941 msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
2942
2943 # , c-format
2944 #: lib/rpmrc.c:602
2945 #, c-format
2946 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2947 msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n"
2948
2949 #: lib/rpmrc.c:1372
2950 #, c-format
2951 msgid "Unknown system: %s\n"
2952 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2953
2954 #: lib/rpmrc.c:1373
2955 #, c-format
2956 msgid "Please contact %s\n"
2957 msgstr "Por favor, contate %s\n"
2958
2959 # , c-format
2960 #: lib/rpmrc.c:1593
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2963 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n"
2964
2965 #: lib/rpmscript.c:72
2966 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2967 msgstr "suporte a scriptlet <lua> não embutido\n"
2968
2969 # , c-format
2970 #: lib/rpmscript.c:185
2971 #, c-format
2972 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2973 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
2974
2975 # , c-format
2976 #: lib/rpmscript.c:222
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2979 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n"
2980
2981 #: lib/rpmscript.c:245
2982 #, c-format
2983 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2984 msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2985
2986 #: lib/rpmscript.c:249
2987 #, c-format
2988 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2989 msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n"
2990
2991 #: lib/rpmscript.c:252
2992 #, c-format
2993 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2994 msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n"
2995
2996 #: lib/rpmtd.c:257
2997 msgid "Unknown format"
2998 msgstr "Formato desconhecido"
2999
3000 #: lib/rpmte.c:809
3001 msgid "install"
3002 msgstr "instalar"
3003
3004 #: lib/rpmte.c:810
3005 msgid "erase"
3006 msgstr "apagar"
3007
3008 # , c-format
3009 #: lib/rpmts.c:92
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3012 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
3013
3014 #: lib/rpmts.c:186
3015 #, c-format
3016 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3017 msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
3018
3019 #: lib/rpmts.c:204
3020 #, c-format
3021 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3022 msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3023
3024 #: lib/rpmts.c:212
3025 #, c-format
3026 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3027 msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3028
3029 # , c-format
3030 #: lib/rpmts.c:283
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3033 msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n"
3034
3035 #: lib/rpmts.c:1025
3036 #, fuzzy
3037 msgid "transaction"
3038 msgstr "criar conjunto de transações"
3039
3040 #: lib/signature.c:97
3041 #, c-format
3042 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
3043 msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3044
3045 #: lib/signature.c:102
3046 msgid "sigh magic: BAD\n"
3047 msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
3048
3049 #: lib/signature.c:108
3050 #, c-format
3051 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
3052 msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n"
3053
3054 #: lib/signature.c:114
3055 #, c-format
3056 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
3057 msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
3058
3059 #: lib/signature.c:129
3060 #, c-format
3061 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
3062 msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3063
3064 #: lib/signature.c:195
3065 #, c-format
3066 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3067 msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
3068
3069 #: lib/signature.c:205
3070 msgid "sigh load: BAD\n"
3071 msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
3072
3073 #: lib/signature.c:218
3074 #, c-format
3075 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3076 msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n"
3077
3078 #: lib/signature.c:234
3079 #, c-format
3080 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3081 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
3082
3083 #: lib/signature.c:295
3084 #, c-format
3085 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: lib/signature.c:301
3089 #, c-format
3090 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: lib/signature.c:340
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3096 msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m"
3097
3098 #: lib/signature.c:377
3099 #, c-format
3100 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3101 msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3102
3103 #: lib/signature.c:383
3104 msgid "gpg failed to write signature\n"
3105 msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3106
3107 #: lib/signature.c:401
3108 msgid "unable to read the signature\n"
3109 msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3110
3111 #: lib/signature.c:485
3112 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3113 msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n"
3114
3115 #: lib/signature.c:621
3116 msgid "MD5 digest:"
3117 msgstr "Digest MD5:"
3118
3119 #: lib/signature.c:660
3120 msgid "Header SHA1 digest:"
3121 msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:"
3122
3123 #: lib/signature.c:715
3124 msgid "Header "
3125 msgstr "Cabeçalho "
3126
3127 #: lib/signature.c:728
3128 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3129 msgstr "Verificação de assinatura: PARÂMETROS INVÁLIDOS\n"
3130
3131 #: lib/signature.c:749
3132 #, c-format
3133 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3134 msgstr "Assinatura: DESCONHECIDA (%d)\n"
3135
3136 #: lib/transaction.c:1395
3137 msgid "skipped"
3138 msgstr "ignorado"
3139
3140 #: lib/transaction.c:1395
3141 msgid "failed"
3142 msgstr "falhou"
3143
3144 # , c-format
3145 #: lib/verify.c:365
3146 #, c-format
3147 msgid "missing   %c %s"
3148 msgstr "%c %s faltando"
3149
3150 #: lib/verify.c:415
3151 #, c-format
3152 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3153 msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n"
3154
3155 #: lib/headerfmt.c:347
3156 msgid "missing { after %"
3157 msgstr "{ faltando após %"
3158
3159 #: lib/headerfmt.c:369
3160 msgid "missing } after %{"
3161 msgstr "} faltando após %{"
3162
3163 #: lib/headerfmt.c:380
3164 msgid "empty tag format"
3165 msgstr "formato da etiqueta vazio"
3166
3167 #: lib/headerfmt.c:391
3168 msgid "empty tag name"
3169 msgstr "nome da etiqueta vazio"
3170
3171 #: lib/headerfmt.c:398
3172 msgid "unknown tag"
3173 msgstr "etiqueta desconhecida"
3174
3175 #: lib/headerfmt.c:418
3176 msgid "] expected at end of array"
3177 msgstr "] esperado no fim da matriz"
3178
3179 #: lib/headerfmt.c:430
3180 msgid "unexpected ]"
3181 msgstr "] não esperado"
3182
3183 #: lib/headerfmt.c:440
3184 msgid "unexpected }"
3185 msgstr "} não esperado"
3186
3187 #: lib/headerfmt.c:496
3188 msgid "? expected in expression"
3189 msgstr "? esperado na expressão"
3190
3191 #: lib/headerfmt.c:503
3192 msgid "{ expected after ? in expression"
3193 msgstr "{ esperado após ? na expressão"
3194
3195 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3196 msgid "} expected in expression"
3197 msgstr "} esperado na expressão"
3198
3199 #: lib/headerfmt.c:523
3200 msgid ": expected following ? subexpression"
3201 msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
3202
3203 #: lib/headerfmt.c:541
3204 msgid "{ expected after : in expression"
3205 msgstr "{ esperado após : na expressão"
3206
3207 #: lib/headerfmt.c:563
3208 msgid "| expected at end of expression"
3209 msgstr "| esperado no fim da expressão"
3210
3211 #: lib/headerfmt.c:736
3212 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3213 msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
3214
3215 #: lib/poptDB.c:18
3216 msgid "initialize database"
3217 msgstr "Inicializar banco de dados"
3218
3219 #: lib/poptDB.c:20
3220 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3221 msgstr ""
3222 "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
3223 "dos pacotes instalados"
3224
3225 #: lib/poptDB.c:23
3226 msgid "verify database files"
3227 msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
3228
3229 #: lib/rpmdb.c:155
3230 #, c-format
3231 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3232 msgstr "dbiOpen: dbapi %d não disponível\n"
3233
3234 # , c-format
3235 #: lib/rpmdb.c:165
3236 #, c-format
3237 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3238 msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3239
3240 #: lib/rpmdb.c:672
3241 msgid "no dbpath has been set\n"
3242 msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
3243
3244 # , c-format
3245 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3246 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3247 #, c-format
3248 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3249 msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3250
3251 #: lib/rpmdb.c:1215
3252 msgid "miFreeHeader: skipping"
3253 msgstr "miFreeHeader: ignorando"
3254
3255 # , c-format
3256 #: lib/rpmdb.c:1225
3257 #, c-format
3258 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3259 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
3260
3261 # , c-format
3262 #: lib/rpmdb.c:1324
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3265 msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n"
3266
3267 # , c-format
3268 #: lib/rpmdb.c:1505
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3271 msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n"
3272
3273 #: lib/rpmdb.c:1786
3274 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3275 msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
3276
3277 #: lib/rpmdb.c:1813
3278 #, c-format
3279 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3280 msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
3281
3282 # , c-format
3283 #: lib/rpmdb.c:2225
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3286 msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n"
3287
3288 # , c-format
3289 #: lib/rpmdb.c:2235
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3292 msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n"
3293
3294 #: lib/rpmdb.c:2260
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3297 msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3298
3299 # , c-format
3300 #: lib/rpmdb.c:2327
3301 #, c-format
3302 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3303 msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
3304
3305 # , c-format
3306 #: lib/rpmdb.c:2346
3307 #, c-format
3308 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3309 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
3310
3311 # , c-format
3312 #: lib/rpmdb.c:2356
3313 #, c-format
3314 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3315 msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
3316
3317 #: lib/rpmdb.c:2432
3318 #, c-format
3319 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3320 msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
3321
3322 # , c-format
3323 #: lib/rpmdb.c:2577
3324 #, c-format
3325 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3326 msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
3327
3328 #: lib/rpmdb.c:2764
3329 msgid "no dbpath has been set"
3330 msgstr "nenhum dbpath foi definido"
3331
3332 #: lib/rpmdb.c:2788
3333 #, c-format
3334 msgid "temporary database %s already exists\n"
3335 msgstr "o banco de dados temporário %s já existe\n"
3336
3337 # , c-format
3338 #: lib/rpmdb.c:2796
3339 #, c-format
3340 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3341 msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n"
3342
3343 #: lib/rpmdb.c:2838
3344 #, c-format
3345 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3346 msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
3347
3348 #: lib/rpmdb.c:2852
3349 #, c-format
3350 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3351 msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
3352
3353 #: lib/rpmdb.c:2867
3354 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3355 msgstr ""
3356 "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece "
3357 "no lugar\n"
3358
3359 #: lib/rpmdb.c:2875
3360 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3361 msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n"
3362
3363 #: lib/rpmdb.c:2877
3364 #, c-format
3365 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3366 msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
3367
3368 # , c-format
3369 #: lib/rpmdb.c:2889
3370 #, c-format
3371 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3372 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3373
3374 #: lib/backend/db3.c:28
3375 #, c-format
3376 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3377 msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
3378
3379 #: lib/backend/db3.c:31
3380 #, c-format
3381 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3382 msgstr "erro db%d (%d): %s\n"
3383
3384 #: lib/backend/db3.c:576
3385 #, c-format
3386 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3387 msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
3388
3389 #: lib/backend/db3.c:578
3390 msgid "shared"
3391 msgstr "compartilhado"
3392
3393 #: lib/backend/db3.c:578
3394 msgid "exclusive"
3395 msgstr "exclusivo"
3396
3397 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3398 #, c-format
3399 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3400 msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
3401
3402 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3403 #, c-format
3404 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3405 msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
3406
3407 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3408 #, c-format
3409 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3410 msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3411
3412 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3413 #, c-format
3414 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3415 msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3416
3417 # , c-format
3418 #: plugins/sepolicy.c:219
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3421 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3422
3423 # , c-format
3424 #: plugins/sepolicy.c:226
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3427 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n"
3428
3429 # , c-format
3430 #: plugins/sepolicy.c:232
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3433 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3434
3435 # , c-format
3436 #: plugins/sepolicy.c:304
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3439 msgstr "falha ao criar %s: %s\n"
3440
3441 #: plugins/sepolicy.c:310
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3444 msgstr "Falha ao conectar no servidor"
3445
3446 # , c-format
3447 #: plugins/sepolicy.c:314
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3450 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3451
3452 # , c-format
3453 #: plugins/sepolicy.c:345
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3456 msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n"
3457
3458 # , c-format
3459 #: plugins/sepolicy.c:393
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3462 msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
3463
3464 # , c-format
3465 #: plugins/sepolicy.c:423
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3468 msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n"
3469
3470 # , c-format
3471 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3474 msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
3475
3476 # , c-format
3477 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3480 msgstr "falha ao criar %s: %s\n"
3481
3482 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "%s terminated abnormally\n"
3485 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3486
3487 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3490 msgstr "%s: falha ao codificar\n"
3491
3492 #: plugins/sepolicy.c:474
3493 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: plugins/sepolicy.c:491
3497 msgid "Failed to expand restorecon path"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: plugins/sepolicy.c:570
3501 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: plugins/sepolicy.c:574
3505 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 # , c-format
3509 #: plugins/sepolicy.c:601
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3512 msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n"
3513
3514 #: python/rpmts-py.c:165
3515 #, c-format
3516 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3517 msgstr "erro: retorno de chamada %s do python falhou, interrompendo!\n"
3518
3519 #: rpmio/macro.c:189
3520 #, c-format
3521 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3522 msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n"
3523
3524 #: rpmio/macro.c:328
3525 #, c-format
3526 msgid "%3d>%*s(empty)"
3527 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3528
3529 #: rpmio/macro.c:369
3530 #, c-format
3531 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3532 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3533
3534 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3535 #, c-format
3536 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3537 msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
3538
3539 #: rpmio/macro.c:622
3540 #, c-format
3541 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3542 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3543
3544 #: rpmio/macro.c:628
3545 #, c-format
3546 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3547 msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
3548
3549 #: rpmio/macro.c:633
3550 #, c-format
3551 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3552 msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
3553
3554 #: rpmio/macro.c:638
3555 #, c-format
3556 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3557 msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
3558
3559 #: rpmio/macro.c:673
3560 #, c-format
3561 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3562 msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
3563
3564 #: rpmio/macro.c:762
3565 #, c-format
3566 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3567 msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
3568
3569 #: rpmio/macro.c:844
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3572 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3573
3574 #: rpmio/macro.c:1049
3575 msgid ""
3576 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3577 "recursive macro declaration.\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 # , c-format
3581 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3582 #, c-format
3583 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3584 msgstr "%c incompleto: %s\n"
3585
3586 #: rpmio/macro.c:1175
3587 #, c-format
3588 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3589 msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
3590
3591 #: rpmio/macro.c:1391
3592 msgid "Target buffer overflow\n"
3593 msgstr "Estouro de buffer do destino\n"
3594
3595 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3596 #, c-format
3597 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3598 msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n"
3599
3600 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3601 #, c-format
3602 msgid "File %s: %s\n"
3603 msgstr "Arquivo %s: %s\n"
3604
3605 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3606 #, c-format
3607 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3608 msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n"
3609
3610 # , c-format
3611 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3612 msgid "failed to create directory"
3613 msgstr "falha ao criar o diretório"
3614
3615 #: rpmio/rpmlua.c:461
3616 #, c-format
3617 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3618 msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
3619
3620 #: rpmio/rpmlua.c:477
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3623 msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
3624
3625 # , c-format
3626 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3627 #, c-format
3628 msgid "lua script failed: %s\n"
3629 msgstr "falha no script lua: %s\n"
3630
3631 #: rpmio/rpmlua.c:496
3632 #, c-format
3633 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3634 msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
3635
3636 # , c-format
3637 #: rpmio/rpmlua.c:662
3638 #, c-format
3639 msgid "lua hook failed: %s\n"
3640 msgstr "falha na conexão lua: %s\n"
3641
3642 #: rpmio/rpmlog.c:37
3643 msgid "(no error)"
3644 msgstr "(sem erros)"
3645
3646 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3647 msgid "fatal error: "
3648 msgstr "erro fatal: "
3649
3650 #: rpmio/rpmlog.c:151
3651 msgid "error: "
3652 msgstr "erro: "
3653
3654 #: rpmio/rpmlog.c:152
3655 msgid "warning: "
3656 msgstr "aviso: "
3657
3658 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3659 #, c-format
3660 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3661 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n"
3662
3663 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3664 #, c-format
3665 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3666 msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s"
3667
3668 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3669 msgid "(none)"
3670 msgstr "(nada)"
3671
3672 # , c-format
3673 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3676 msgstr "Falha ao registrar o manipulador do fork: %m\n"
3677
3678 # , c-format
3679 #: tools/rpmgraph.c:143
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3682 msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
3683
3684 #: tools/rpmgraph.c:220
3685 msgid "don't verify header+payload signature"
3686 msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"
3687
3688 #~ msgid "no files to sign\n"
3689 #~ msgstr "nenhum arquivo para assinar\n"
3690
3691 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3692 #~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s\n"
3693
3694 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3695 #~ msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes"
3696
3697 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3698 #~ msgstr "não verificar assinatura(s) GPG V3 DSA"
3699
3700 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3701 #~ msgstr "não verificar assinatura(s) PGP V3 RSA/MD5"
3702
3703 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3704 #~ msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --resign)"
3705
3706 #~ msgid "generate signature"
3707 #~ msgstr "gerar assinatura"
3708
3709 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3710 #~ msgstr "Spec %%_signature inválido no arquivo macro\n"
3711
3712 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3713 #~ msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
3714
3715 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3716 #~ msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento do rpm4"
3717
3718 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3719 #~ msgstr "Erro interno no processamento do argumento (%d) :-(\n"
3720
3721 # , c-format
3722 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3723 #~ msgstr "%s: falha ao ler o arquivo de política.\n"
3724
3725 # , c-format
3726 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3727 #~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
3728
3729 # , c-format
3730 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3731 #~ msgstr "%s: Fseek falhou: %s\n"
3732
3733 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3734 #~ msgstr "readRPM: %s não é um pacote RPM\n"
3735
3736 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3737 #~ msgstr "readRPM: lendo cabeçalho a partir de %s\n"
3738
3739 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3740 #~ msgstr "Gerando assinatura: %d\n"
3741
3742 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3743 #~ msgstr "gerar assinatura PGP/GPG"
3744
3745 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3746 #~ msgstr "nenhum pacote foi passado para reconstrução"
3747
3748 #~ msgid "no spec files given for build"
3749 #~ msgstr "nenhum arquivo spec foi passado para construção"
3750
3751 #~ msgid "no tar files given for build"
3752 #~ msgstr "não foram passados arquivos tar para construção"
3753
3754 #~ msgid "%s failed\n"
3755 #~ msgstr "%s falhou\n"
3756
3757 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3758 #~ msgstr "Profundidade de recursão (%d) maior do que o máximo (%d)\n"
3759
3760 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3761 #~ msgstr "dbiTagsInit: nome da etiqueta não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3762
3763 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3764 #~ msgstr "rpmdbAdd: ignorando"
3765
3766 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3767 #~ msgstr "(rpmlib fornece)"
3768
3769 #~ msgid "(cached)"
3770 #~ msgstr "(em cache)"
3771
3772 # , c-format
3773 #~ msgid "(db files)"
3774 #~ msgstr "(arquivos db)"
3775
3776 #~ msgid "(db provides)"
3777 #~ msgstr "(db fornece)"
3778
3779 # , c-format
3780 #~ msgid "(added files)"
3781 #~ msgstr "(arquivos adicionados)"
3782
3783 #~ msgid "(added provide)"
3784 #~ msgstr "(capacidade adicionada)"
3785
3786 #~ msgid "url port must be a number\n"
3787 #~ msgstr "a porta url deve ser um número\n"
3788
3789 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3790 #~ msgstr "Opções de caminhamento pela árvore de arquivos (com --ftswalk):"
3791
3792 #~ msgid "follow command line symlinks"
3793 #~ msgstr "seguir ligações simbólicas da linha de comandos"
3794
3795 #~ msgid "logical walk"
3796 #~ msgstr "caminhamento lógico"
3797
3798 # , c-format
3799 #~ msgid "don't change directories"
3800 #~ msgstr "não alterar os diretórios"
3801
3802 #~ msgid "don't get stat info"
3803 #~ msgstr "não obter informações de estatísticas"
3804
3805 #~ msgid "physical walk"
3806 #~ msgstr "caminhamento físico"
3807
3808 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3809 #~ msgstr "retornar ponto e ponto-ponto"
3810
3811 #~ msgid "don't cross devices"
3812 #~ msgstr "não cruzar dispositivos"
3813
3814 #~ msgid "return whiteout information"
3815 #~ msgstr "retornar informação whiteout"
3816
3817 # , c-format
3818 #~ msgid "debug package state machine"
3819 #~ msgstr "depurar máquina de estados do pacote"
3820
3821 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "consultar/verificar pacote(s) do topo do caminhamento da árvore de "
3824 #~ "arquivos"
3825
3826 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3827 #~ msgstr "consultar/verificar pacote(s) do sistema HDLIST"
3828
3829 #~ msgid "do not order transaction set"
3830 #~ msgstr "não ordenar o conjunto de transações"
3831
3832 #~ msgid "do not read headers"
3833 #~ msgstr "não ler os cabeçalhos"
3834
3835 # , c-format
3836 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3837 #~ msgstr "O arquivo não corresponde com o prefixo (%s): %s\n"
3838
3839 # , c-format
3840 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3841 #~ msgstr "Não foi possível obter o nome da dependência atual.\n"
3842
3843 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3844 #~ msgstr "Não foi possível obter a dependência epoch-version-release atual.\n"
3845
3846 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "O contador de arquivos das informações do mesmo não correspondem ao do "
3849 #~ "arquivo no container.\n"
3850
3851 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3852 #~ msgstr "O container não é do tipo de dados vetor de string.\n"
3853
3854 # , c-format
3855 #~ msgid "use threads for package state machine"
3856 #~ msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do pacote"
3857
3858 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3859 #~ msgstr "%s: %s o scriptlet falhou (%d), ignorando %s\n"
3860
3861 # , c-format
3862 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3863 #~ msgstr "mntctl() falhou ao retornar o tamanho: %s\n"
3864
3865 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3866 #~ msgstr "mntctl() falhou ao retornar os pontos de montagem: %s\n"
3867
3868 # , c-format
3869 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3870 #~ msgstr "falha ao iniciar %s: %s\n"
3871
3872 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3873 #~ msgstr "o arquivo %s está em um dispositivo desconhecido\n"
3874
3875 # , c-format
3876 #~ msgid "use threads for file state machine"
3877 #~ msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do arquivo"
3878
3879 # , c-format
3880 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3881 #~ msgstr "não foi possível abrir o índice %s\n"
3882
3883 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Não foi possível obter o bloqueio do bd %s, tentando novamente... (%d)\n"
3886
3887 # , c-format
3888 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3889 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o BD %s (%d)\n"
3890
3891 # , c-format
3892 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3893 #~ msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados: %s\n"
3894
3895 # , c-format
3896 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3897 #~ msgstr "Não foi possível determinar o \"endianess\" do BD.\n"
3898
3899 #~ msgid "Unknown system error"
3900 #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3901
3902 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3903 #~ msgstr "Macro %%%.*s não encontrado, ignorando\n"
3904
3905 # , c-format
3906 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3907 #~ msgstr "%s: falha ao ler políticas *.te.\n"
3908
3909 # , c-format
3910 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3911 #~ msgstr "linha %d: Segunda lista %%files\n"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3915 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "A dependência \"B\" precisa de um período (assumindo o mesmo período que "
3918 #~ "\"A\")\n"
3919 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3920
3921 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3922 #~ msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
3923
3924 # , c-format
3925 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3926 #~ msgstr "linha %d: caractere inválido \"-\" em %s: %s\n"
3927
3928 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3929 #~ msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n"
3930
3931 # , c-format
3932 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3933 #~ msgstr "removendo %s \"%s\" das relações do tsort.\n"
3934
3935 #~ msgid "LOOP:\n"
3936 #~ msgstr "LOOP:\n"
3937
3938 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3939 #~ msgstr "rpmtsOrder falhou, permaneceram %d elementos\n"
3940
3941 #~ msgid "Header+Payload size:"
3942 #~ msgstr "Tamanho da carga útil+cabeçalho:"
3943
3944 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3945 #~ msgstr "Opções de fonte (com --query ou --verify):"
3946
3947 #~ msgid "pgp not found: "
3948 #~ msgstr "pgp não encontrada: "
3949
3950 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3951 #~ msgstr "ignorando cabeçalho com assinatura V%u não verificável\n"
3952
3953 # , c-format
3954 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3955 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n"
3956
3957 #~ msgid "pgp failed\n"
3958 #~ msgstr "pgp falhou\n"
3959
3960 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3961 #~ msgstr "o pgp falhou ao gravar a assinatura\n"
3962
3963 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3964 #~ msgstr "Você deve definir o \"%%_pgp_name\" no seu arquivo de macro\n"
3965
3966 #~ msgid "Unknown"
3967 #~ msgstr "Desconhecido"
3968
3969 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3970 #~ msgstr "%sV%d %s assinatura: %s\n"
3971
3972 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3973 #~ msgstr "%sV%d assinatura DSA: %s, ID da chave %s\n"
3974
3975 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3976 #~ msgstr "%sV%d assinatura DSA: %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3979 #~ msgstr "Digest MD5 defeituoso: NÃO SUPORTADO\n"
3980
3981 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3982 #~ msgstr "BuildRoot não pode ser \"/\": %s\n"
3983
3984 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3985 #~ msgstr "O arquivo spec não pode utilizar o BuildRoot\n"
3986
3987 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3988 #~ msgstr "procurar strings i18N no catálogo do specfile"
3989
3990 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3991 #~ msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento (legado) rpm[23]"
3992
3993 # , c-format
3994 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3995 #~ msgstr "não foi possível criar %%%s %s\n"
3996
3997 # , c-format
3998 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3999 #~ msgstr "não foi possível gravar em %%%s %s\n"
4000
4001 # , c-format
4002 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
4003 #~ msgstr "Não foi possível consultar %s: %s\n"
4004
4005 #~ msgid "(encoding failed)"
4006 #~ msgstr "(falha na codificação)"
4007
4008 #~ msgid "debug URL cache handling"
4009 #~ msgstr "depurar tratamento de cache URL"
4010
4011 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
4012 #~ msgstr "substituir seções i18n no arquivo spec"
4013
4014 # , c-format
4015 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
4016 #~ msgstr "não foi possível abrir o banco de dados Solve em %s\n"
4017
4018 #~ msgid "    Suggested resolutions:\n"
4019 #~ msgstr "    Resoluções sugeridas:\n"
4020
4021 #~ msgid "(index out of range)"
4022 #~ msgstr "(índice fora do intervalo)"
4023
4024 #~ msgid "Success"
4025 #~ msgstr "Sucesso"
4026
4027 #~ msgid "Bad server response"
4028 #~ msgstr "Resposta inválida do servidor"
4029
4030 #~ msgid "Server I/O error"
4031 #~ msgstr "Erro de E/S do servidor"
4032
4033 #~ msgid "Server timeout"
4034 #~ msgstr "Tempo esgotado para o servidor"
4035
4036 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
4037 #~ msgstr "Não foi possível procurar o endereço de máquina do servidor"
4038
4039 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
4040 #~ msgstr "Não foi possível procurar o nome de máquina do servidor"
4041
4042 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
4043 #~ msgstr "Falha ao estabelecer a conexão de dados com o servidor"
4044
4045 #~ msgid "I/O error to local file"
4046 #~ msgstr "Erro de E/S para o arquivo local"
4047
4048 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4049 #~ msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
4050
4051 #~ msgid "File not found on server"
4052 #~ msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"
4053
4054 #~ msgid "Abort in progress"
4055 #~ msgstr "Interrupção em andamento"
4056
4057 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4058 #~ msgstr "Erro desconhecido ou não esperado"
4059
4060 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "não atualizar o cache do banco de dados, apenas imprimir os caminhos do "
4063 #~ "pacote"
4064
4065 #~ msgid "File tree walk options:"
4066 #~ msgstr "Opções de caminhamento na árvore de arquivos:"
4067
4068 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4069 #~ msgstr "%s: o macro %%{_cache_dbpath} está mal configurado.\n"
4070
4071 # , c-format
4072 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4073 #~ msgstr "%s: falha na operação do cache: ec %d.\n"
4074
4075 # , c-format
4076 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4077 #~ msgstr "%s: headerGetEntry falhou\n"
4078
4079 # , c-format
4080 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4081 #~ msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
4082
4083 # , c-format
4084 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4085 #~ msgstr "Não foi possível expandir %s\n"
4086
4087 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4088 #~ msgstr "Não foi possível ler %s, HOME é muito grande.\n"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4092 #~ msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
4093
4094 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4095 #~ msgstr "Limite alcançado para %%docdir\n"
4096
4097 # , c-format
4098 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4099 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -b: %s\n"
4100
4101 # , c-format
4102 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4103 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -z: %s\n"
4104
4105 # , c-format
4106 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4107 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -F: %s\n"
4108
4109 # , c-format
4110 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4111 #~ msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -p: %s\n"
4112
4113 # , c-format
4114 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4115 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -p: %s\n"
4116
4117 #~ msgid "Too many patches!\n"
4118 #~ msgstr "Correções em excesso!\n"
4119
4120 # , c-format
4121 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4122 #~ msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch: %s\n"
4123
4124 #~ msgid "debug option/argument processing"
4125 #~ msgstr "depurar processamento de opções/argumentos"
4126
4127 #~ msgid "skip %%license files"
4128 #~ msgstr "ignorar arquivos %%license"
4129
4130 # , c-format
4131 #~ msgid "skip %%readme files"
4132 #~ msgstr "ignorar arquivos %%readme"
4133
4134 # , c-format
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4137 #~ msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n"
4138
4139 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
4140 #~ msgstr "recuos levam um argumento de identificação de hora/data"
4141
4142 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
4143 #~ msgstr "argumento de identificação de hora/data do recuo mal formado"
4144
4145 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4146 #~ msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos renomeando em um subdiretório"
4147
4148 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4149 #~ msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos reempacotando-os"
4150
4151 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "desinstalar novo(s) e reinstalar pacote(s) antigo(s), retornando a <data>"
4154
4155 #~ msgid "<date>"
4156 #~ msgstr "<data>"
4157
4158 # , c-format
4159 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4160 #~ msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho de assinatura\n"
4161
4162 #~ msgid "Repackaging..."
4163 #~ msgstr "Reempacotando..."
4164
4165 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4166 #~ msgstr "Reempacotando arquivos apagados..."
4167
4168 #~ msgid "Upgrading..."
4169 #~ msgstr "Atualizando..."
4170
4171 #~ msgid "Upgrading packages..."
4172 #~ msgstr "Atualizando pacotes..."
4173
4174 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
4175 #~ msgstr "Recuar pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n"
4176
4177 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4178 #~ msgstr "Limpando pacotes reempacotados:\n"
4179
4180 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4181 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4182 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4183 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4184 # "MIME-Version: 1.0\n"
4185 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4186 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4187 # , c-format
4188 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4189 #~ msgstr "\tRemovendo %s:\n"
4190
4191 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
4192 #~ msgstr "A transação falhou... recuando\n"
4193
4194 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
4195 #~ msgstr "Não foi possível ordenar a transação de auto-recuo!\n"
4196
4197 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Não foi possível obter a instância do banco de dados do elemento de "
4200 #~ "instalação!\n"
4201
4202 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
4203 #~ msgstr "Não foi possível obter o cabeçalho da transação de auto-recuo!\n"
4204
4205 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4206 #~ msgstr "\tAdicionado a partir do elemento de instalação %s.\n"
4207
4208 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Não foi possível obter o cabeçalho reempacotado para a transação de auto-"
4211 #~ "recuo!\n"
4212
4213 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Não foi possível adicionar um elemento de remoção à transação de auto-"
4216 #~ "recuo.\n"
4217
4218 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4219 #~ msgstr "Falha ao ler o pacote reempacotado!\n"
4220
4221 #~ msgid "Add failed.  Could not read package header.\n"
4222 #~ msgstr "A adição falhou. Não foi possível ler o cabeçalho do pacote.\n"
4223
4224 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4225 #~ msgstr "A adição falhou no rpmpsmStage().\n"
4226
4227 #~ msgid "Add failed.  Could not get file list.\n"
4228 #~ msgstr "A adição falhou. Não foi possível obter a lista de arquivos.\n"
4229
4230 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4231 #~ msgstr "A remoção falhou no rpmpsmStage().\n"
4232
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4235 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n"
4236
4237 #~ msgid "  Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4238 #~ msgstr "  Obsoletos: %s\t\tremove %s\n"
4239
4240 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4241 #~ msgstr "========== gravando relações do tsort\n"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
4245 #~ "depth, breadth)\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "========== tsorting dos pacotes (ordem, #predecessores, #sucessores, "
4248 #~ "árvore,  profundidade, extensão)\n"
4249
4250 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4251 #~ msgstr "========== sucessores apenas (%d bytes)\n"
4252
4253 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4254 #~ msgstr "========== continuando tsort ...\n"
4255
4256 # , c-format
4257 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4258 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4259
4260 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4261 #~ msgstr "========== Diretórios não incluídos explicitamente no pacote:\n"
4262
4263 # , c-format
4264 #~ msgid "%10d %s\n"
4265 #~ msgstr "%10d %s\n"
4266
4267 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4268 #~ msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, sem contexto.\n"
4269
4270 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4271 #~ msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, contexto %s.\n"
4272
4273 # , c-format
4274 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4275 #~ msgstr "adicionando %d argumentos do manifesto.\n"
4276
4277 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4278 #~ msgstr "desabilitar o uso da API libio(3)"
4279
4280 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4281 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n"
4282
4283 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4284 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) executando scriptlet <lua>.\n"
4285
4286 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4287 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) ignorando redundantes \"%s\".\n"
4288
4289 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4290 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) início do scriptlet %ssynchronous\n"
4291
4292 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4293 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4294
4295 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4296 #~ msgstr "%s: %s tem %d arquivos, teste = %d\n"
4297
4298 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4299 #~ msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar (%p).\n"
4300
4301 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4302 #~ msgstr "Tentando marcar %s como removido no placar (%p).\n"
4303
4304 #~ msgid "package record number: %u\n"
4305 #~ msgstr "número de registro do pacote: %u\n"
4306
4307 #~ msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
4308 #~ msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"
4309
4310 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4311 #~ msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n"
4312
4313 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4314 #~ msgstr "%s ignorado devido ao sinalizador missingok\n"
4315
4316 #~ msgid "========== relocations\n"
4317 #~ msgstr "========== realocações\n"
4318
4319 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4320 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4321 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4322 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4323 # "MIME-Version: 1.0\n"
4324 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4325 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4326 # , c-format
4327 #~ msgid "%5d exclude  %s\n"
4328 #~ msgstr "%5d exclui %s\n"
4329
4330 # , c-format
4331 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4332 #~ msgstr "%5d realoca %s -> %s\n"
4333
4334 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4335 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4336 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4337 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4338 # "MIME-Version: 1.0\n"
4339 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4340 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4341 # , c-format
4342 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4343 #~ msgstr "excluindo %s %s\n"
4344
4345 # , c-format
4346 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4347 #~ msgstr "realocando %s para %s\n"
4348
4349 # , c-format
4350 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4351 #~ msgstr "realocando diretório %s para %s\n"
4352
4353 # , c-format
4354 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4355 #~ msgstr "Adicionando meta: %s\n"
4356
4357 #~ msgid " ... as %s\n"
4358 #~ msgstr " ... como %s\n"
4359
4360 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4361 #~ msgstr "\tpacote fonte adicionado [%d]\n"
4362
4363 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4364 #~ msgstr "\tpacote binário adicionado [%d]\n"
4365
4366 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4367 #~ msgstr "foram encontrados %d pacotes fontes e %d binários\n"
4368
4369 #~ msgid "installing binary packages\n"
4370 #~ msgstr "instalando pacotes binários\n"
4371
4372 # , c-format
4373 #~ msgid "Adding: %s\n"
4374 #~ msgstr "Adicionando: %s\n"
4375
4376 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4377 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4378 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4379 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4380 # "MIME-Version: 1.0\n"
4381 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4382 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4383 # , c-format
4384 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4385 #~ msgstr "Sugerindo: %s\n"
4386
4387 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4388 #~ msgstr "sistemas de arquivos montados:\n"
4389
4390 #~ msgid "    i        dev    bsize       bavail       iavail mount point\n"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "    i        dis    tamb       bavail       ponto de montagem iavail\n"
4393
4394 # , c-format
4395 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4396 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4397
4398 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
4399 #~ msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n"
4400
4401 #~ msgid "\tScore board address:  %p\n"
4402 #~ msgstr "\tEndereço do placar:  %p\n"
4403
4404 # , c-format
4405 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4406 #~ msgstr "\tAlocando espaço para %d entradas\n"
4407
4408 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
4409 #~ msgstr "\tAdicionando entrada %s ao placar.\n"
4410
4411 #~ msgid "\t\tEntry address:  %p\n"
4412 #~ msgstr "\t\tEndereço da entrada:  %p\n"
4413
4414 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
4415 #~ msgstr "\tAtualizando entrada para o %s no placar.\n"
4416
4417 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
4418 #~ msgstr "Liberar placar (%p)\n"
4419
4420 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4421 #~ msgstr "\tRefcount é zero... irá liberar\n"
4422
4423 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
4424 #~ msgstr "Procurando no placar (%p) por %s\n"
4425
4426 #~ msgid "\tFound entry at address:  %p\n"
4427 #~ msgstr "\tEntrada encontrada no endereço:  %p\n"
4428
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4431 #~ msgstr "Tamanho esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
4432
4433 #~ msgid "  Actual size: %12d\n"
4434 #~ msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
4435
4436 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4437 #~ msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+enchimento(%d)\n"
4438
4439 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4440 #~ msgstr "Tamanho da assinatura PGP: %d\n"
4441
4442 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4443 #~ msgstr "%d bytes obtidos da assinatura PGP\n"
4444
4445 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4446 #~ msgstr "Tamanho da assinatura GPG: %d\n"
4447
4448 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4449 #~ msgstr "%d bytes obtidos da assinatura GPG\n"
4450
4451 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4452 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4453 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4454 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4455 # "MIME-Version: 1.0\n"
4456 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4457 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4458 # , c-format
4459 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4460 #~ msgstr "excluindo diretório %s\n"
4461
4462 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Obtendo o cabeçalho reempacotado a partir do elemento da transação\n"
4465
4466 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4467 #~ msgstr "\tProcurando por %s...\n"
4468
4469 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4470 #~ msgstr "\tResultados encontrados.\n"
4471
4472 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4473 #~ msgstr "\tNenhum resultado encontrado.\n"
4474
4475 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4476 #~ msgstr "\tPacote reempacotado não encontrado!\n"
4477
4478 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4479 #~ msgstr "\tREMOVETID coincide com INSTALLTID.\n"
4480
4481 #~ msgid "\t\tName:  %s.\n"
4482 #~ msgstr "\t\tNome:  %s.\n"
4483
4484 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4485 #~ msgstr "\tO pacote reempacotado era %s...\n"
4486
4487 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
4488 #~ msgstr "Adicionando elemento de instalação à transação de auto-recuo.\n"
4489
4490 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4491 #~ msgstr "\tCabeçalho do pacote reempacotado adicionado: %s.\n"
4492
4493 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4494 #~ msgstr "\tElemento de remoção adicionado.\n"
4495
4496 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
4497 #~ msgstr "Adicionar um elemento de remoção à transação de auto-recuo.\n"
4498
4499 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4500 #~ msgstr "\tElemento de atualização existente encontrado.\n"
4501
4502 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4503 #~ msgstr "\tNão está adicionando um elemento de remoção para %s.\n"
4504
4505 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4506 #~ msgstr "\tPacote reempacotado %s adicionado.\n"
4507
4508 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4509 #~ msgstr "\tAdicionado a partir de um elemento de remoção %s.\n"
4510
4511 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4512 #~ msgstr "\tNenhum pacote reempacotado... nada a ser feito.\n"
4513
4514 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4515 #~ msgstr "verificando a integridade de %d elementos\n"
4516
4517 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4518 #~ msgstr "executando scripts de pré-transação\n"
4519
4520 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
4521 #~ msgstr "computando %d impressões digitais do arquivo\n"
4522
4523 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4524 #~ msgstr "computando disposições dos arquivos\n"
4525
4526 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
4527 #~ msgstr "Criando transação de auto-recuo\n"
4528
4529 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4530 #~ msgstr "executando scripts de pós-transação\n"
4531
4532 #~ msgid "closed   db environment %s/%s\n"
4533 #~ msgstr "ambiente db fechado %s/%s\n"
4534
4535 #~ msgid "removed  db environment %s/%s\n"
4536 #~ msgstr "ambiente db removido %s/%s\n"
4537
4538 #~ msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
4539 #~ msgstr "abrindo ambiente db %s/%s %s\n"
4540
4541 #~ msgid "closed   db index       %s/%s\n"
4542 #~ msgstr "índice db fechado %s/%s\n"
4543
4544 #~ msgid "verified db index       %s/%s\n"
4545 #~ msgstr "índice db verificado %s/%s\n"
4546
4547 #~ msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4548 #~ msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n"
4549
4550 #~ msgid "locked   db index       %s/%s\n"
4551 #~ msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n"
4552
4553 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4554 #~ msgstr "removendo \"%s\" do índice de %s.\n"
4555
4556 # , c-format
4557 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4558 #~ msgstr "removendo %d entradas a partir do índice %s.\n"
4559
4560 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4561 #~ msgstr "adicionando \"%s\" ao índice de %s.\n"
4562
4563 # , c-format
4564 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4565 #~ msgstr "adicionando %d entradas ao índice %s.\n"
4566
4567 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4568 #~ msgstr "removendo %s após a recompilação bem sucedida do db3.\n"
4569
4570 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4571 #~ msgstr "reconstruindo o banco de dados %s em %s\n"
4572
4573 # , c-format
4574 #~ msgid "creating directory %s\n"
4575 #~ msgstr "criando o diretório %s\n"
4576
4577 # , c-format
4578 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4579 #~ msgstr "criando o diretório %s: %s\n"
4580
4581 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4582 #~ msgstr "abrindo o banco de dados antigo com a dbapi %d\n"
4583
4584 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4585 #~ msgstr "abrindo o novo banco de dados com a dbapi %d\n"
4586
4587 # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4588 # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4589 # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4590 # "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4591 # "MIME-Version: 1.0\n"
4592 # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4593 # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4594 # , c-format
4595 #~ msgid "removing directory %s\n"
4596 #~ msgstr "removendo o diretório %s\n"
4597
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "closed   sql db         %s\n"
4600 #~ msgstr "índice db fechado %s/%s\n"
4601
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "opening  sql db         %s (%s) mode=0x%x\n"
4604 #~ msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n"