Imported Upstream version 3.8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translations for diffutis package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils
3 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 05:51-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24
25 #: lib/argmatch.c:132
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido para %s: %s"
29
30 #: lib/argmatch.c:133
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
34
35 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
38
39 #: lib/c-stack.c:187
40 msgid "program error"
41 msgstr "erro do programa"
42
43 #: lib/c-stack.c:188
44 msgid "stack overflow"
45 msgstr "estouro de pilha"
46
47 #: lib/error.c:195
48 msgid "Unknown system error"
49 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
50
51 #: lib/file-type.c:40
52 msgid "regular empty file"
53 msgstr "arquivo comum vazio"
54
55 #: lib/file-type.c:40
56 msgid "regular file"
57 msgstr "arquivo comum"
58
59 #: lib/file-type.c:43
60 msgid "directory"
61 msgstr "diretório"
62
63 #: lib/file-type.c:46
64 msgid "symbolic link"
65 msgstr "link simbólico"
66
67 #: lib/file-type.c:52
68 msgid "message queue"
69 msgstr "fila de mensagem"
70
71 #: lib/file-type.c:55
72 msgid "semaphore"
73 msgstr "semáforo"
74
75 #: lib/file-type.c:58
76 msgid "shared memory object"
77 msgstr "objeto em memória compartilhada"
78
79 #: lib/file-type.c:61
80 msgid "typed memory object"
81 msgstr "objeto de memória tipificada"
82
83 #: lib/file-type.c:66
84 msgid "block special file"
85 msgstr "arquivo especial de bloco"
86
87 #: lib/file-type.c:69
88 msgid "character special file"
89 msgstr "arquivo especial de caractere"
90
91 #: lib/file-type.c:72
92 msgid "contiguous data"
93 msgstr "dados contíguos"
94
95 #: lib/file-type.c:75
96 msgid "fifo"
97 msgstr "fifo"
98
99 #: lib/file-type.c:78
100 msgid "door"
101 msgstr "porta"
102
103 #: lib/file-type.c:81
104 msgid "multiplexed block special file"
105 msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
106
107 #: lib/file-type.c:84
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
110
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
113 msgstr "arquivo multiplexado"
114
115 #: lib/file-type.c:90
116 msgid "named file"
117 msgstr "arquivo nomeado"
118
119 #: lib/file-type.c:93
120 msgid "network special file"
121 msgstr "arquivo especial de rede"
122
123 #: lib/file-type.c:96
124 msgid "migrated file with data"
125 msgstr "arquivo migrado com dados"
126
127 #: lib/file-type.c:99
128 msgid "migrated file without data"
129 msgstr "arquivo migrado sem dados"
130
131 #: lib/file-type.c:102
132 msgid "port"
133 msgstr "porta"
134
135 #: lib/file-type.c:105
136 msgid "socket"
137 msgstr "soquete"
138
139 #: lib/file-type.c:108
140 msgid "whiteout"
141 msgstr "whiteout"
142
143 #: lib/file-type.c:110
144 msgid "weird file"
145 msgstr "arquivo estranho"
146
147 #: lib/getopt.c:278
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
151
152 #: lib/getopt.c:284
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
155 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
156
157 #: lib/getopt.c:319
158 #, c-format
159 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
160 msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
161
162 #: lib/getopt.c:345
163 #, c-format
164 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"
166
167 #: lib/getopt.c:360
168 #, c-format
169 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
171
172 #: lib/getopt.c:621
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
176
177 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
181
182 #. TRANSLATORS:
183 #. Get translations for open and closing quotation marks.
184 #. The message catalog should translate "`" to a left
185 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
186 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
187 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
189 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #.
191 #. If the catalog has no translation, we will try to
192 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
193 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
194 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
195 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
196 #. quote "like this".  You should always include translations
197 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. for your locale.
199 #.
200 #. If you don't know what to put here, please see
201 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
202 #. and use glyphs suitable for your language.
203 #: lib/quotearg.c:355
204 msgid "`"
205 msgstr "“"
206
207 #: lib/quotearg.c:356
208 msgid "'"
209 msgstr "”"
210
211 #: lib/regcomp.c:135
212 msgid "Success"
213 msgstr "Sucesso"
214
215 #: lib/regcomp.c:138
216 msgid "No match"
217 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
218
219 #: lib/regcomp.c:141
220 msgid "Invalid regular expression"
221 msgstr "Expressão regular inválida"
222
223 #: lib/regcomp.c:144
224 msgid "Invalid collation character"
225 msgstr "caractere de combinação inválido"
226
227 #: lib/regcomp.c:147
228 msgid "Invalid character class name"
229 msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"
230
231 #: lib/regcomp.c:150
232 msgid "Trailing backslash"
233 msgstr "Barra invertida no final"
234
235 #: lib/regcomp.c:153
236 msgid "Invalid back reference"
237 msgstr "Retrorreferência inválida"
238
239 #: lib/regcomp.c:156
240 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
241 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
242
243 #: lib/regcomp.c:159
244 msgid "Unmatched ( or \\("
245 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
246
247 #: lib/regcomp.c:162
248 msgid "Unmatched \\{"
249 msgstr "\\{ sem correspondente"
250
251 #: lib/regcomp.c:165
252 msgid "Invalid content of \\{\\}"
253 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
254
255 #: lib/regcomp.c:168
256 msgid "Invalid range end"
257 msgstr "Fim do intervalo inválido"
258
259 #: lib/regcomp.c:171
260 msgid "Memory exhausted"
261 msgstr "Memória esgotada"
262
263 #: lib/regcomp.c:174
264 msgid "Invalid preceding regular expression"
265 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
266
267 #: lib/regcomp.c:177
268 msgid "Premature end of regular expression"
269 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
270
271 #: lib/regcomp.c:180
272 msgid "Regular expression too big"
273 msgstr "Expressão regular grande demais"
274
275 #: lib/regcomp.c:183
276 msgid "Unmatched ) or \\)"
277 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
278
279 #: lib/regcomp.c:676
280 msgid "No previous regular expression"
281 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
282
283 #: lib/xalloc-die.c:34
284 msgid "memory exhausted"
285 msgstr "memória esgotada"
286
287 #: lib/xfreopen.c:34
288 msgid "stdin"
289 msgstr "entrada padrão (stdin)"
290
291 #: lib/xfreopen.c:35
292 msgid "stdout"
293 msgstr "saída padrão (stdout)"
294
295 #: lib/xfreopen.c:36
296 msgid "stderr"
297 msgstr "erro padrão (stderr)"
298
299 #: lib/xfreopen.c:37
300 msgid "unknown stream"
301 msgstr "fluxo desconhecido"
302
303 #: lib/xfreopen.c:38
304 #, c-format
305 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
306 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
307
308 #: lib/xstdopen.c:34
309 #, c-format
310 msgid "standard file descriptors"
311 msgstr "descritores de arquivo padrão"
312
313 #: lib/version-etc.c:73
314 #, c-format
315 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
316 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
317
318 #: lib/version-etc.c:76
319 #, c-format
320 msgid "Packaged by %s\n"
321 msgstr "Empacotado por %s\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
324 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
325 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
326 #: lib/version-etc.c:83
327 msgid "(C)"
328 msgstr "(C)"
329
330 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
331 #: lib/version-etc.c:88
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
335 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
336 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
337 msgstr ""
338 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n"
339 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
340 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
341
342 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
343 #: lib/version-etc.c:105
344 #, c-format
345 msgid "Written by %s.\n"
346 msgstr "Escrito por %s.\n"
347
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #: lib/version-etc.c:109
350 #, c-format
351 msgid "Written by %s and %s.\n"
352 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
353
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:113
356 #, c-format
357 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:120
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Escrito por %s, %s, %s\n"
370 "e %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:127
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
382 "%s e %s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:134
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and %s.\n"
392 msgstr ""
393 "Escrito por %s, %s, %s\n"
394 "%s, %s e %s.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:142
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, and %s.\n"
404 msgstr ""
405 "Escrito por %s, %s, %s\n"
406 "%s, %s, %s e %s.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:150
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, %s, %s,\n"
416 "and %s.\n"
417 msgstr ""
418 "Escrito por %s, %s, %s\n"
419 "%s, %s, %s, %s\n"
420 "e %s.\n"
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:159
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, %s, %s,\n"
430 "%s, and %s.\n"
431 msgstr ""
432 "Escrito por %s, %s, %s\n"
433 "%s, %s, %s, %s\n"
434 "%s e %s.\n"
435
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:170
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and others.\n"
445 msgstr ""
446 "Escrito por %s, %s, %s\n"
447 "%s, %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s e outros.\n"
449
450 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
451 #. for this package.  Please add _another line_ saying
452 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
453 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
454 #: lib/version-etc.c:249
455 #, c-format
456 msgid "Report bugs to: %s\n"
457 msgstr ""
458 "Relate erros para: %s\n"
459 "Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
460 "html>\n"
461
462 #: lib/version-etc.c:251
463 #, c-format
464 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
465 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
466
467 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
468 #, c-format
469 msgid "%s home page: <%s>\n"
470 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
471
472 #: lib/version-etc.c:260
473 #, c-format
474 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
475 msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n"
476
477 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
478 #, c-format
479 msgid "Files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
481
482 #: src/analyze.c:455
483 #, c-format
484 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
485 msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
486
487 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
488 msgid "No newline at end of file"
489 msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"
490
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 #: src/cmp.c:45
493 msgid "Torbjorn Granlund"
494 msgstr "Torbjorn Granlund"
495
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 #: src/cmp.c:46
498 msgid "David MacKenzie"
499 msgstr "David MacKenzie"
500
501 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
502 #, c-format
503 msgid "Try '%s --help' for more information."
504 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
505
506 #: src/cmp.c:138
507 #, c-format
508 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
509 msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""
510
511 #: src/cmp.c:148
512 #, c-format
513 msgid "options -l and -s are incompatible"
514 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
515
516 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
517 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
518 msgid "write failed"
519 msgstr "erro de escrita"
520
521 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
522 msgid "standard output"
523 msgstr "saída padrão"
524
525 #: src/cmp.c:162
526 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
527 msgstr "-b, --print-bytes          imprime os bytes diferentes"
528
529 #: src/cmp.c:163
530 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
531 msgstr ""
532 "-i, --ignore-initial=SALTO        ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"
533
534 #: src/cmp.c:164
535 msgid ""
536 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
537 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
538 msgstr ""
539 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
540 "                                  ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
541 "ARQUIVO1\n"
542 "                                    e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"
543
544 #: src/cmp.c:166
545 msgid ""
546 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
547 msgstr ""
548 "-l, --verbose              emite os números de bytes e os valores de\n"
549 "                             todos os bytes diferentes"
550
551 #: src/cmp.c:167
552 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
553 msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"
554
555 #: src/cmp.c:168
556 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
557 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime todas saídas normais"
558
559 #: src/cmp.c:169
560 msgid "    --help                 display this help and exit"
561 msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"
562
563 #: src/cmp.c:170
564 msgid "-v, --version              output version information and exit"
565 msgstr "-v, --version              mostra informação sobre a versão e sai"
566
567 #: src/cmp.c:179
568 #, c-format
569 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
570 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
571
572 #: src/cmp.c:181
573 msgid "Compare two files byte by byte."
574 msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."
575
576 #: src/cmp.c:183
577 msgid ""
578 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
579 "at the beginning of each file (zero by default)."
580 msgstr ""
581 "Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
582 "bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."
583
584 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
585 msgid ""
586 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
587 msgstr ""
588 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
589
590 #: src/cmp.c:192
591 msgid ""
592 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
593 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
594 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
595 msgstr ""
596 "Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
597 "seguir:\n"
598 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
599 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
600 "e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
601
602 #: src/cmp.c:195
603 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
604 msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."
605
606 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
607 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
608 msgstr ""
609 "Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
610 "problema."
611
612 #: src/cmp.c:243
613 #, c-format
614 msgid "invalid --bytes value '%s'"
615 msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""
616
617 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
618 #, c-format
619 msgid "missing operand after '%s'"
620 msgstr "faltando operando após \"%s\""
621
622 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
623 #, c-format
624 msgid "extra operand '%s'"
625 msgstr "operando extra \"%s\""
626
627 #: src/cmp.c:507
628 #, c-format
629 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
630 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
631
632 #: src/cmp.c:523
633 #, c-format
634 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
635 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
636
637 #: src/cmp.c:580
638 #, c-format
639 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
640 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"
641
642 #: src/cmp.c:594
643 #, c-format
644 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
645 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"
646
647 #: src/cmp.c:595
648 #, c-format
649 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
650 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"
651
652 #: src/cmp.c:601
653 #, c-format
654 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
655 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"
656
657 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
658 #: src/diff.c:51
659 msgid "Paul Eggert"
660 msgstr "Paul Eggert"
661
662 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
663 #: src/diff.c:52
664 msgid "Mike Haertel"
665 msgstr "Mike Haertel"
666
667 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
668 #: src/diff.c:53
669 msgid "David Hayes"
670 msgstr "David Hayes"
671
672 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 #: src/diff.c:54
674 msgid "Richard Stallman"
675 msgstr "Richard Stallman"
676
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
678 #: src/diff.c:55
679 msgid "Len Tower"
680 msgstr "Len Tower"
681
682 #: src/diff.c:355
683 #, c-format
684 msgid "invalid context length '%s'"
685 msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""
686
687 #: src/diff.c:438
688 #, c-format
689 msgid "pagination not supported on this host"
690 msgstr "sem suporte a paginação neste computador"
691
692 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
693 #, c-format
694 msgid "too many file label options"
695 msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"
696
697 #: src/diff.c:530
698 #, c-format
699 msgid "invalid width '%s'"
700 msgstr "largura inválida \"%s\""
701
702 #: src/diff.c:534
703 msgid "conflicting width options"
704 msgstr "opções de largura conflitantes"
705
706 #: src/diff.c:559
707 #, c-format
708 msgid "invalid horizon length '%s'"
709 msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""
710
711 #: src/diff.c:615
712 #, c-format
713 msgid "invalid tabsize '%s'"
714 msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""
715
716 #: src/diff.c:619
717 msgid "conflicting tabsize options"
718 msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
719
720 #: src/diff.c:774
721 msgid "--from-file and --to-file both specified"
722 msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
723
724 #: src/diff.c:893
725 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
726 msgstr "    --normal                  cria um diff no formato normal (padrão)"
727
728 #: src/diff.c:894
729 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
730 msgstr ""
731 "-q, --brief                   indica apenas se os arquivos forem diferentes"
732
733 #: src/diff.c:895
734 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
735 msgstr ""
736 "-s, --report-identical-files  indica quando dois arquivos forem o idênticos"
737
738 #: src/diff.c:896
739 msgid ""
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
741 msgstr ""
742 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"
743
744 #: src/diff.c:897
745 msgid ""
746 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
747 msgstr ""
748 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
749 "unificado"
750
751 #: src/diff.c:898
752 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
753 msgstr "-e, --ed                      cria um script para o editor ed"
754
755 #: src/diff.c:899
756 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
757 msgstr "-n, --rcs                     cria um diff no formato RCS"
758
759 #: src/diff.c:900
760 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
761 msgstr "-y, --side-by-side            cria em duas colunas"
762
763 #: src/diff.c:901
764 msgid ""
765 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
766 msgstr ""
767 "-W, --width=NÚM               limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
768 "130)"
769
770 #: src/diff.c:902
771 msgid ""
772 "    --left-column             output only the left column of common lines"
773 msgstr ""
774 "    --left-column             emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
775 "                                idênticas"
776
777 #: src/diff.c:903
778 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
779 msgstr "    --suppress-common-lines   não exibe as linhas idênticas"
780
781 #: src/diff.c:905
782 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
783 msgstr ""
784 "-p, --show-c-function         mostra em qual função C está cada alteração"
785
786 #: src/diff.c:906
787 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
788 msgstr ""
789 "-F, --show-function-line=ER   mostra a linha mais recente correspondendo à ER"
790
791 #: src/diff.c:907
792 msgid ""
793 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
794 "                                (can be repeated)"
795 msgstr ""
796 "    --label RÓTULO            usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
797 "                                carimbo de tempo (pode ser repetido)"
798
799 #: src/diff.c:910
800 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
801 msgstr ""
802 "-t, --expand-tabs             expande as tabulações para espaços na saída"
803
804 #: src/diff.c:911
805 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
806 msgstr ""
807 "-T, --initial-tab             alinha tabulações introduzindo uma\n"
808 "                                tabulação no início"
809
810 #: src/diff.c:912
811 msgid ""
812 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
813 msgstr ""
814 "    --tabsize=NÚM             paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
815 "                                (padrão=8)"
816
817 #: src/diff.c:913
818 msgid ""
819 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
820 msgstr ""
821 "    --suppress-blank-empty    suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
822 "                                vazias na saída"
823
824 #: src/diff.c:914
825 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
826 msgstr ""
827 "-l, --paginate                passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"
828
829 #: src/diff.c:916
830 msgid ""
831 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
832 msgstr ""
833 "-r, --recursive                 compara recursivamente os subdiretórios\n"
834 "                                  encontrados"
835
836 #: src/diff.c:917
837 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
838 msgstr "    --no-dereference            não interpreta links simbólicos"
839
840 #: src/diff.c:918
841 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
842 msgstr ""
843 "-N, --new-file                  considera os arquivos ausentes como vazios"
844
845 #: src/diff.c:919
846 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
847 msgstr ""
848 "    --unidirectional-new-file   considera os primeiros arquivos ausentes\n"
849 "                                  como vazios"
850
851 #: src/diff.c:920
852 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
853 msgstr ""
854 "    --ignore-file-name-case     não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
855 "                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"
856
857 #: src/diff.c:921
858 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
859 msgstr ""
860 "    --no-ignore-file-name-case  faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
861 "                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"
862
863 #: src/diff.c:922
864 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
865 msgstr ""
866 "-x, --exclude=PADRÃO            exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"
867
868 #: src/diff.c:923
869 msgid ""
870 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
871 msgstr ""
872 "-X, --exclude-from=ARQUIVO      exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
873 "                                  padrão contido em ARQUIVO"
874
875 #: src/diff.c:924
876 msgid ""
877 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
878 msgstr ""
879 "-S, --starting-file=ARQUIVO     inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"
880
881 #: src/diff.c:925
882 msgid ""
883 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
884 "                                  FILE1 can be a directory"
885 msgstr ""
886 "    --from-file=ARQUIVO1        compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
887 "                                  ARQUIVO1 pode ser um diretório"
888
889 #: src/diff.c:927
890 msgid ""
891 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
892 "                                  FILE2 can be a directory"
893 msgstr ""
894 "    --to-file=ARQUIVO2          compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
895 "                                  ARQUIVO2 pode ser um diretório"
896
897 #: src/diff.c:930
898 msgid ""
899 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
900 msgstr ""
901 "-i, --ignore-case               não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
902 "                                  minúsculas no conteúdo do arquivo"
903
904 #: src/diff.c:931
905 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
906 msgstr ""
907 "-E, --ignore-tab-expansion      ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
908 "                                  da tabulação"
909
910 #: src/diff.c:932
911 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
912 msgstr ""
913 "-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços em branco no fim das linhas"
914
915 #: src/diff.c:933
916 msgid ""
917 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
918 msgstr ""
919 "-b, --ignore-space-change       ignora as diferenças na quantidade de "
920 "espaços\n"
921 "                                  em branco"
922
923 #: src/diff.c:934
924 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
925 msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"
926
927 #: src/diff.c:935
928 msgid ""
929 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
930 msgstr ""
931 "-B, --ignore-blank-lines        ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
932
933 #: src/diff.c:936
934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
935 msgstr ""
936 "-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças nas linhas que\n"
937 "                                  correspondem à expressão regular ER"
938
939 #: src/diff.c:938
940 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
941 msgstr "-a, --text                      trata todos os arquivos como texto"
942
943 #: src/diff.c:939
944 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
945 msgstr ""
946 "    --strip-trailing-cr         remove o caractere de retorno de carro\n"
947 "                                  (CR) ao final da linha na entrada"
948
949 #: src/diff.c:941
950 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
951 msgstr "    --binary                    lê e escreve os dados em modo binário"
952
953 #: src/diff.c:944
954 msgid ""
955 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
956 msgstr ""
957 "-D, --ifdef=NOME                exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
958 "                                  \"#ifndef NOME\" nas diferenças"
959
960 #: src/diff.c:945
961 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
962 msgstr ""
963 "    --GTYPE-group-format=GFMT   formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"
964
965 #: src/diff.c:946
966 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
967 msgstr ""
968 "    --line-format=LFMT          formata todas as linhas de entrada com LFMT"
969
970 #: src/diff.c:947
971 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
972 msgstr ""
973 "    --LTYPE-line-format=LFMT    formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"
974
975 #: src/diff.c:948
976 msgid ""
977 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
978 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
979 msgstr ""
980 "  Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
981 "    das diferenças, generalizando -D/--ifdef."
982
983 #: src/diff.c:950
984 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
985 msgstr ""
986 "  LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
987 "\"changed\"."
988
989 #: src/diff.c:951
990 msgid ""
991 "  GFMT (only) may contain:\n"
992 "    %<  lines from FILE1\n"
993 "    %>  lines from FILE2\n"
994 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
995 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
996 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
997 "        F  first line number\n"
998 "        L  last line number\n"
999 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1000 "        E  F-1\n"
1001 "        M  L+1\n"
1002 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1003 msgstr ""
1004 "  GFMT pode conter (apenas):\n"
1005 "    %<  linhas do ARQUIVO1\n"
1006 "    %>  linhas do ARQUIVO2\n"
1007 "    %=  linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1008 "    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação para LETRA\n"
1009 "        utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
1010 "        Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
1011 "        em maiúsculas para grupos novos,\n"
1012 "        em minúsculas para grupos antigos:\n"
1013 "        F  número da primeira linha\n"
1014 "        L  número da última linha\n"
1015 "        N  número de linhas = L-F+1\n"
1016 "        E  F-1\n"
1017 "        M  L+1\n"
1018 "    %(A=B?T:E)  se A igual B, então T; senão E"
1019
1020 #: src/diff.c:963
1021 msgid ""
1022 "  LFMT (only) may contain:\n"
1023 "    %L  contents of line\n"
1024 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1025 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1026 msgstr ""
1027 "  LFMT pode conter (apenas):\n"
1028 "    %L  conteúdo da linha\n"
1029 "    %l  conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
1030 "    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n  especificação estilo printf() do número\n"
1031 "                                   da linha da utilizando"
1032
1033 #: src/diff.c:967
1034 msgid ""
1035 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1036 "    %%  %\n"
1037 "    %c'C'  the single character C\n"
1038 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1039 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1040 msgstr ""
1041 "  GFMT ou LFMT pode conter:\n"
1042 "    %%  %\n"
1043 "    %c'C'  o caractere C\n"
1044 "    %c'\\OOO'  o caractere com código octal OOO\n"
1045 "    C    o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"
1046
1047 #: src/diff.c:973
1048 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1049 msgstr ""
1050 "-d, --minimal            se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1051 "                           de diferenças"
1052
1053 #: src/diff.c:974
1054 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1055 msgstr ""
1056 "    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"
1057
1058 #: src/diff.c:975
1059 msgid ""
1060 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1061 msgstr ""
1062 "    --speed-large-files  assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1063 "                           pequenas espalhadas"
1064
1065 #: src/diff.c:976
1066 msgid ""
1067 "    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1068 "'auto';\n"
1069 "                           plain --color means --color='auto'"
1070 msgstr ""
1071 "    --color[=QUANDO]     colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1072 "\",\n"
1073 "                           ou \"auto\"; só --color resulta em --color=\"auto"
1074 "\""
1075
1076 #: src/diff.c:978
1077 msgid ""
1078 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1079 "is\n"
1080 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1081 msgstr ""
1082 "    --palette=PALETA     as cores para usar quando --color está ativa;\n"
1083 "                           PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
1084 "                           separadas por caractere de dois pontos"
1085
1086 #: src/diff.c:981
1087 msgid "    --help               display this help and exit"
1088 msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"
1089
1090 #: src/diff.c:982
1091 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1092 msgstr "-v, --version            mostra as informações da versão e sai"
1093
1094 #: src/diff.c:984
1095 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1096 msgstr ""
1097 "ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
1098 "\"ARQUIVO DIR\"."
1099
1100 #: src/diff.c:985
1101 msgid ""
1102 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1103 msgstr ""
1104 "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."
1105
1106 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1107 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1108 msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."
1109
1110 #: src/diff.c:996
1111 #, c-format
1112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1113 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
1114
1115 #: src/diff.c:997
1116 msgid "Compare FILES line by line."
1117 msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."
1118
1119 #: src/diff.c:1034
1120 #, c-format
1121 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1122 msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""
1123
1124 #: src/diff.c:1047
1125 #, c-format
1126 msgid "conflicting output style options"
1127 msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"
1128
1129 #: src/diff.c:1063
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid color '%s'"
1132 msgstr "cor inválida \"%s\""
1133
1134 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1135 #, c-format
1136 msgid "Only in %s: %s\n"
1137 msgstr "Somente em %s: %s\n"
1138
1139 #: src/diff.c:1253
1140 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1141 msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"
1142
1143 #: src/diff.c:1288
1144 msgid "-D option not supported with directories"
1145 msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"
1146
1147 #: src/diff.c:1297
1148 #, c-format
1149 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1150 msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
1151
1152 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1155 msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"
1156
1157 #: src/diff.c:1375
1158 #, c-format
1159 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1160 msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"
1161
1162 #: src/diff.c:1462
1163 #, c-format
1164 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1165 msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
1166
1167 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1168 #: src/diff3.c:43
1169 msgid "Randy Smith"
1170 msgstr "Randy Smith"
1171
1172 #: src/diff3.c:356
1173 #, c-format
1174 msgid "incompatible options"
1175 msgstr "opções incompatíveis"
1176
1177 #: src/diff3.c:396
1178 msgid "'-' specified for more than one input file"
1179 msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"
1180
1181 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1182 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1183 msgid "read failed"
1184 msgstr "falha de leitura"
1185
1186 #: src/diff3.c:480
1187 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1188 msgstr ""
1189 "-A, --show-all              exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
1190 "                              entre parênteses"
1191
1192 #: src/diff3.c:482
1193 msgid ""
1194 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1195 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1196 msgstr ""
1197 "-e, --ed                    cria um script de ed para incorporar as\n"
1198 "                              diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1199 "                              em ARQUIVO3"
1200
1201 #: src/diff3.c:484
1202 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1203 msgstr ""
1204 "-E, --show-overlap          similar a -e, mas exibe conflitos entre "
1205 "parênteses"
1206
1207 #: src/diff3.c:485
1208 msgid ""
1209 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1210 "changes"
1211 msgstr ""
1212 "-3, --easy-only             similar a -e, mas incorpora apenas as "
1213 "alterações\n"
1214 "                              que não se sobreponham"
1215
1216 #: src/diff3.c:486
1217 msgid ""
1218 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1219 msgstr ""
1220 "-x, --overlap-only          similar a -e, mas incorpora apenas as "
1221 "alterações\n"
1222 "                              que se sobrepõem"
1223
1224 #: src/diff3.c:487
1225 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1226 msgstr ""
1227 "-X                          similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"
1228
1229 #: src/diff3.c:488
1230 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1231 msgstr ""
1232 "-i                          anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"
1233
1234 #: src/diff3.c:490
1235 msgid ""
1236 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1237 "                                -A if no other options are given"
1238 msgstr ""
1239 "-m, --merge                 emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
1240 "                              -A se nenhuma outra opções for fornecida"
1241
1242 #: src/diff3.c:493
1243 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1244 msgstr "-a, --text                  trata todos os arquivos como texto"
1245
1246 #: src/diff3.c:494
1247 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1248 msgstr ""
1249 "    --strip-trailing-cr     remove o caractere de retorno de carro\n"
1250 "                              (CR) ao final da linha na entrada"
1251
1252 #: src/diff3.c:495
1253 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1254 msgstr ""
1255 "-T, --initial-tab           alinha tabulações introduzindo uma\n"
1256 "                              tabulação no início."
1257
1258 #: src/diff3.c:496
1259 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1260 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1261
1262 #: src/diff3.c:497
1263 msgid ""
1264 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1265 "                                (can be repeated up to three times)"
1266 msgstr ""
1267 "-L, --label RÓTULO          usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
1268 "                                (pode ser repetido até três vezes)"
1269
1270 #: src/diff3.c:500
1271 msgid "    --help                  display this help and exit"
1272 msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"
1273
1274 #: src/diff3.c:501
1275 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1276 msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"
1277
1278 #: src/diff3.c:510
1279 #, c-format
1280 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1281 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
1282
1283 #: src/diff3.c:512
1284 msgid "Compare three files line by line."
1285 msgstr "Compara três arquivos linha por linha."
1286
1287 #: src/diff3.c:522
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1291 "the changes.\n"
1292 "\n"
1293 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1294 "to be output instead of the default.\n"
1295 "\n"
1296 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1297 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1298 "robust than using ed.\n"
1299 msgstr ""
1300 "\n"
1301 "O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
1302 "das alterações.\n"
1303 "\n"
1304 "As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
1305 "um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
1306 "\n"
1307 "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
1308 "internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
1309 "isto é mais robusto do que usar o ed.\n"
1310
1311 #: src/diff3.c:534
1312 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1313 msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."
1314
1315 #: src/diff3.c:727
1316 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1317 msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
1318
1319 #: src/diff3.c:1022
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: diff failed: "
1322 msgstr "%s: diff falhou: "
1323
1324 #: src/diff3.c:1044
1325 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1326 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1327
1328 #: src/diff3.c:1069
1329 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1330 msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
1331
1332 #: src/diff3.c:1305
1333 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1334 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1335
1336 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1337 #, c-format
1338 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1339 msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"
1340
1341 #: src/diff3.c:1354
1342 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1343 msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
1344
1345 #: src/diff3.c:1427
1346 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1347 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
1348
1349 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1350 msgid "input file shrank"
1351 msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
1352
1353 #: src/dir.c:156
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1356 msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""
1357
1358 #: src/dir.c:225
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: recursive directory loop"
1361 msgstr "%s: loop de diretório recursivo"
1362
1363 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1364 #: src/sdiff.c:44
1365 msgid "Thomas Lord"
1366 msgstr "Thomas Lord"
1367
1368 #: src/sdiff.c:174
1369 msgid ""
1370 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1371 msgstr ""
1372 "-o, --output=ARQUIVO         age interativamente, enviando a saída para "
1373 "ARQUIVO"
1374
1375 #: src/sdiff.c:176
1376 msgid ""
1377 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1378 msgstr ""
1379 "-i, --ignore-case            não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
1380 "                              e minúsculas"
1381
1382 #: src/sdiff.c:177
1383 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1384 msgstr ""
1385 "-E, --ignore-tab-expansion   ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
1386 "                               da tabulação"
1387
1388 #: src/sdiff.c:178
1389 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1390 msgstr ""
1391 "-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços em branco no fim das linhas"
1392
1393 #: src/sdiff.c:179
1394 msgid ""
1395 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1396 msgstr ""
1397 "-b, --ignore-space-change    ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
1398 "                               em branco"
1399
1400 #: src/sdiff.c:180
1401 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1402 msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todos os espaços em branco"
1403
1404 #: src/sdiff.c:181
1405 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1406 msgstr ""
1407 "-B, --ignore-blank-lines     ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
1408
1409 #: src/sdiff.c:182
1410 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1411 msgstr ""
1412 "-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças em linhas que "
1413 "correspondem\n"
1414 "                                  à Expressão Regular"
1415
1416 #: src/sdiff.c:183
1417 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1418 msgstr ""
1419 "    --strip-trailing-cr      remove o caractere de retorno de carro\n"
1420 "                               (CR) ao final da linha na entrada"
1421
1422 #: src/sdiff.c:184
1423 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1424 msgstr "-a, --text                   trata todos os arquivos como texto"
1425
1426 #: src/sdiff.c:186
1427 msgid ""
1428 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1429 msgstr ""
1430 "-w, --width=NÚM              emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"
1431
1432 #: src/sdiff.c:187
1433 msgid ""
1434 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1435 msgstr ""
1436 "-l, --left-column            emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
1437 "                               idênticas"
1438
1439 #: src/sdiff.c:188
1440 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1441 msgstr "-s, --suppress-common-lines  não emite as linhas idênticas"
1442
1443 #: src/sdiff.c:190
1444 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1445 msgstr ""
1446 "-t, --expand-tabs            expande as tabulações para espaços na saída"
1447
1448 #: src/sdiff.c:191
1449 msgid ""
1450 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1451 msgstr ""
1452 "    --tabsize=NÚM            paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
1453 "                               (padrão=8)"
1454
1455 #: src/sdiff.c:193
1456 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1457 msgstr ""
1458 "-d, --minimal                se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1459 "                               de diferenças"
1460
1461 #: src/sdiff.c:194
1462 msgid ""
1463 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1464 msgstr ""
1465 "-H, --speed-large-files      assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1466 "                               pequenas espalhadas"
1467
1468 #: src/sdiff.c:195
1469 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1470 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1471
1472 #: src/sdiff.c:197
1473 msgid "    --help                   display this help and exit"
1474 msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"
1475
1476 #: src/sdiff.c:198
1477 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1478 msgstr "-v, --version                mostra informação da versão e sai"
1479
1480 #: src/sdiff.c:207
1481 #, c-format
1482 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1483 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
1484
1485 #: src/sdiff.c:209
1486 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1487 msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."
1488
1489 #: src/sdiff.c:330
1490 msgid "cannot interactively merge standard input"
1491 msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"
1492
1493 #: src/sdiff.c:597
1494 msgid "both files to be compared are directories"
1495 msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
1496
1497 #: src/sdiff.c:820
1498 msgid ""
1499 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1500 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1501 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1502 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1503 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1504 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1505 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1506 "s:\tSilently include common lines.\n"
1507 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1508 "q:\tQuit.\n"
1509 msgstr ""
1510 "ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
1511 "eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
1512 "el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
1513 "er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
1514 "e:\tEdita uma nova versão.\n"
1515 "l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
1516 "r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
1517 "s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
1518 "v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
1519 "q:\tSai.\n"
1520
1521 #: src/util.c:662
1522 #, c-format
1523 msgid "unrecognized prefix: %s"
1524 msgstr "prefixo desconhecido: %s"
1525
1526 #: src/util.c:692
1527 #, c-format
1528 msgid "unparsable value for --palette"
1529 msgstr "valor não analisável para --palette"
1530
1531 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1532 #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
1533
1534 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1535 #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
1536
1537 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1538 #~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
1539
1540 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1541 #~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1542
1543 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1544 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1545
1546 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1547 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1548
1549 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1550 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
1551
1552 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1553 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1554
1555 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1556 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
1557
1558 #~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
1559 #~ msgstr "                           ou \"auto\" (o padrão)"
1560
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "    --palette=PALETA     especifica as cores para usar com --color ativada"
1565
1566 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1567 #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
1568
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1571 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1572 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1573 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
1576 #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
1577 #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
1578 #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
1579
1580 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1581 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
1582
1583 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1584 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2  --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1585
1586 #~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "-s  --quiet  --silent       Não exibir nada; retornar apenas o status de "
1589 #~ "fim."
1590
1591 #~ msgid "--help  Output this help."
1592 #~ msgstr "--help                      Exibir esta ajuda."
1593
1594 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1595 #~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1596
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1599 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1602 #~ "Richard Stallman, e Len Tower."
1603
1604 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1605 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
1606
1607 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1608 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
1612 #~ "context.\n"
1613 #~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
1614 #~ "context.\n"
1615 #~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
1616 #~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
1617 #~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "-c  -C N  --context[=N]     Exibir o contexto regular das diferenças\n"
1620 #~ "                            usando N linhas de contexto (N=3 por "
1621 #~ "padrão).\n"
1622 #~ "-u  -U N  --unified[=N]     Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
1623 #~ "                            usando N linhas de contexto (N=3 por "
1624 #~ "padrão).\n"
1625 #~ "         --label RÓTULO     Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
1626 #~ "  -p  --show-c-function     Mostrar em qual função C (ed) está cada "
1627 #~ "diferença.\n"
1628 #~ "  -F EXPREG  --show-function-line=EXPREG\n"
1629 #~ "                            Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
1630 #~ "                            à EXPressão REGular."
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
1634 #~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1635 #~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
1636 #~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "-y  --side-by-side          Exibir em duas colunas.\n"
1639 #~ "  -W N  --width=N           Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
1640 #~ "padrão)\n"
1641 #~ "  --left-column             Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
1642 #~ "linhas\n"
1643 #~ "                            idênticas.\n"
1644 #~ "  --suppress-common-lines   Não exibir as linhas idênticas."
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "--speed-large-files         Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
1650 #~ "                            pequenas espalhadas."
1651
1652 #~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "-X                          Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
1655 #~ "                              entre parênteses."
1656
1657 #~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "-m  --merge                 Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
1660 #~ "ed\n"
1661 #~ "                              (implica -A)."
1662
1663 #~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
1664 #~ msgstr "-L RÓTULO  --label=RÓTULO   Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
1665
1666 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1667 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
1668
1669 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1670 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"