1 # Brazilian Portuguese translations for diffutis package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils
3 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2021.
10 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 05:51-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "argumento inválido para %s: %s"
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
35 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "Argumentos válidos são:"
41 msgstr "erro do programa"
44 msgid "stack overflow"
45 msgstr "estouro de pilha"
48 msgid "Unknown system error"
49 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
52 msgid "regular empty file"
53 msgstr "arquivo comum vazio"
57 msgstr "arquivo comum"
65 msgstr "link simbólico"
69 msgstr "fila de mensagem"
76 msgid "shared memory object"
77 msgstr "objeto em memória compartilhada"
80 msgid "typed memory object"
81 msgstr "objeto de memória tipificada"
84 msgid "block special file"
85 msgstr "arquivo especial de bloco"
88 msgid "character special file"
89 msgstr "arquivo especial de caractere"
92 msgid "contiguous data"
93 msgstr "dados contíguos"
103 #: lib/file-type.c:81
104 msgid "multiplexed block special file"
105 msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
107 #: lib/file-type.c:84
108 msgid "multiplexed character special file"
109 msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
111 #: lib/file-type.c:87
112 msgid "multiplexed file"
113 msgstr "arquivo multiplexado"
115 #: lib/file-type.c:90
117 msgstr "arquivo nomeado"
119 #: lib/file-type.c:93
120 msgid "network special file"
121 msgstr "arquivo especial de rede"
123 #: lib/file-type.c:96
124 msgid "migrated file with data"
125 msgstr "arquivo migrado com dados"
127 #: lib/file-type.c:99
128 msgid "migrated file without data"
129 msgstr "arquivo migrado sem dados"
131 #: lib/file-type.c:102
135 #: lib/file-type.c:105
139 #: lib/file-type.c:108
143 #: lib/file-type.c:110
145 msgstr "arquivo estranho"
149 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
154 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
155 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
159 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
160 msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
164 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
165 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"
169 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
170 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
177 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
183 #. Get translations for open and closing quotation marks.
184 #. The message catalog should translate "`" to a left
185 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
186 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
187 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
189 #. QUOTATION MARK), respectively.
191 #. If the catalog has no translation, we will try to
192 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
193 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
194 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
195 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
196 #. quote "like this". You should always include translations
197 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
200 #. If you don't know what to put here, please see
201 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
202 #. and use glyphs suitable for your language.
203 #: lib/quotearg.c:355
207 #: lib/quotearg.c:356
217 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
220 msgid "Invalid regular expression"
221 msgstr "Expressão regular inválida"
224 msgid "Invalid collation character"
225 msgstr "caractere de combinação inválido"
228 msgid "Invalid character class name"
229 msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"
232 msgid "Trailing backslash"
233 msgstr "Barra invertida no final"
236 msgid "Invalid back reference"
237 msgstr "Retrorreferência inválida"
240 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
241 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
244 msgid "Unmatched ( or \\("
245 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
248 msgid "Unmatched \\{"
249 msgstr "\\{ sem correspondente"
252 msgid "Invalid content of \\{\\}"
253 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
256 msgid "Invalid range end"
257 msgstr "Fim do intervalo inválido"
260 msgid "Memory exhausted"
261 msgstr "Memória esgotada"
264 msgid "Invalid preceding regular expression"
265 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
268 msgid "Premature end of regular expression"
269 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
272 msgid "Regular expression too big"
273 msgstr "Expressão regular grande demais"
276 msgid "Unmatched ) or \\)"
277 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
280 msgid "No previous regular expression"
281 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
283 #: lib/xalloc-die.c:34
284 msgid "memory exhausted"
285 msgstr "memória esgotada"
289 msgstr "entrada padrão (stdin)"
293 msgstr "saída padrão (stdout)"
297 msgstr "erro padrão (stderr)"
300 msgid "unknown stream"
301 msgstr "fluxo desconhecido"
305 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
306 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
310 msgid "standard file descriptors"
311 msgstr "descritores de arquivo padrão"
313 #: lib/version-etc.c:73
315 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
316 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
318 #: lib/version-etc.c:76
320 msgid "Packaged by %s\n"
321 msgstr "Empacotado por %s\n"
323 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
324 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
325 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
326 #: lib/version-etc.c:83
330 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
331 #: lib/version-etc.c:88
334 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
335 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
336 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
338 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>.\n"
339 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
340 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
342 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
343 #: lib/version-etc.c:105
345 msgid "Written by %s.\n"
346 msgstr "Escrito por %s.\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #: lib/version-etc.c:109
351 msgid "Written by %s and %s.\n"
352 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:113
357 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:120
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Escrito por %s, %s, %s\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:127
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Escrito por %s, %s, %s\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:134
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "Escrito por %s, %s, %s\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:142
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, and %s.\n"
405 "Escrito por %s, %s, %s\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:150
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "Escrito por %s, %s, %s\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:159
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "Escrito por %s, %s, %s\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:170
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and others.\n"
446 "Escrito por %s, %s, %s\n"
450 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
451 #. for this package. Please add _another line_ saying
452 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
453 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
454 #: lib/version-etc.c:249
456 msgid "Report bugs to: %s\n"
458 "Relate erros para: %s\n"
459 "Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
462 #: lib/version-etc.c:251
464 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
465 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
467 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
469 msgid "%s home page: <%s>\n"
470 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
472 #: lib/version-etc.c:260
474 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
475 msgstr "Ajuda em geral no uso de software GNU: <%s>\n"
477 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
479 msgid "Files %s and %s differ\n"
480 msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
484 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
485 msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
487 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
488 msgid "No newline at end of file"
489 msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"
491 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
493 msgid "Torbjorn Granlund"
494 msgstr "Torbjorn Granlund"
496 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
498 msgid "David MacKenzie"
499 msgstr "David MacKenzie"
501 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
503 msgid "Try '%s --help' for more information."
504 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
508 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
509 msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""
513 msgid "options -l and -s are incompatible"
514 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
516 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
517 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
519 msgstr "erro de escrita"
521 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
522 msgid "standard output"
523 msgstr "saída padrão"
526 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
527 msgstr "-b, --print-bytes imprime os bytes diferentes"
530 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
532 "-i, --ignore-initial=SALTO ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"
536 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
537 " first SKIP2 bytes of FILE2"
539 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
540 " ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
542 " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"
546 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
548 "-l, --verbose emite os números de bytes e os valores de\n"
549 " todos os bytes diferentes"
552 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
553 msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
556 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
557 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime todas saídas normais"
560 msgid " --help display this help and exit"
561 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
564 msgid "-v, --version output version information and exit"
565 msgstr "-v, --version mostra informação sobre a versão e sai"
569 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
570 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
573 msgid "Compare two files byte by byte."
574 msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."
578 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
579 "at the beginning of each file (zero by default)."
581 "Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
582 "bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."
584 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
586 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
588 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
592 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
593 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
594 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
596 "Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
598 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
599 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
600 "e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
603 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
604 msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."
606 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
607 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
609 "Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
614 msgid "invalid --bytes value '%s'"
615 msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""
617 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
619 msgid "missing operand after '%s'"
620 msgstr "faltando operando após \"%s\""
622 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
624 msgid "extra operand '%s'"
625 msgstr "operando extra \"%s\""
629 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
630 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
634 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
635 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
639 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
640 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"
644 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
645 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"
649 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
650 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"
654 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
655 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"
657 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
662 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
665 msgstr "Mike Haertel"
667 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
672 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
674 msgid "Richard Stallman"
675 msgstr "Richard Stallman"
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
684 msgid "invalid context length '%s'"
685 msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""
689 msgid "pagination not supported on this host"
690 msgstr "sem suporte a paginação neste computador"
692 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
694 msgid "too many file label options"
695 msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"
699 msgid "invalid width '%s'"
700 msgstr "largura inválida \"%s\""
703 msgid "conflicting width options"
704 msgstr "opções de largura conflitantes"
708 msgid "invalid horizon length '%s'"
709 msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""
713 msgid "invalid tabsize '%s'"
714 msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""
717 msgid "conflicting tabsize options"
718 msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
721 msgid "--from-file and --to-file both specified"
722 msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
725 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
726 msgstr " --normal cria um diff no formato normal (padrão)"
729 msgid "-q, --brief report only when files differ"
731 "-q, --brief indica apenas se os arquivos forem diferentes"
734 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
736 "-s, --report-identical-files indica quando dois arquivos forem o idênticos"
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
742 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"
746 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
748 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
752 msgid "-e, --ed output an ed script"
753 msgstr "-e, --ed cria um script para o editor ed"
756 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
757 msgstr "-n, --rcs cria um diff no formato RCS"
760 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
761 msgstr "-y, --side-by-side cria em duas colunas"
765 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
767 "-W, --width=NÚM limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
772 " --left-column output only the left column of common lines"
774 " --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
778 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
779 msgstr " --suppress-common-lines não exibe as linhas idênticas"
782 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
784 "-p, --show-c-function mostra em qual função C está cada alteração"
787 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
789 "-F, --show-function-line=ER mostra a linha mais recente correspondendo à ER"
793 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
796 " --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
797 " carimbo de tempo (pode ser repetido)"
800 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
802 "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
805 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
807 "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
808 " tabulação no início"
812 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
814 " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
819 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
821 " --suppress-blank-empty suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
825 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
827 "-l, --paginate passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"
831 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
833 "-r, --recursive compara recursivamente os subdiretórios\n"
837 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
838 msgstr " --no-dereference não interpreta links simbólicos"
841 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
843 "-N, --new-file considera os arquivos ausentes como vazios"
846 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
848 " --unidirectional-new-file considera os primeiros arquivos ausentes\n"
852 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
854 " --ignore-file-name-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
855 " minúsculas nos nomes dos arquivos"
858 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
860 " --no-ignore-file-name-case faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
861 " minúsculas nos nomes dos arquivos"
864 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
866 "-x, --exclude=PADRÃO exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"
870 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
872 "-X, --exclude-from=ARQUIVO exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
873 " padrão contido em ARQUIVO"
877 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
879 "-S, --starting-file=ARQUIVO inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"
883 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
884 " FILE1 can be a directory"
886 " --from-file=ARQUIVO1 compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
887 " ARQUIVO1 pode ser um diretório"
891 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
892 " FILE2 can be a directory"
894 " --to-file=ARQUIVO2 compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
895 " ARQUIVO2 pode ser um diretório"
899 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
901 "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
902 " minúsculas no conteúdo do arquivo"
905 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
907 "-E, --ignore-tab-expansion ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
911 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
913 "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
917 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
919 "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de "
924 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
925 msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
929 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
931 "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
934 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
936 "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças nas linhas que\n"
937 " correspondem à expressão regular ER"
940 msgid "-a, --text treat all files as text"
941 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
944 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
946 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
947 " (CR) ao final da linha na entrada"
950 msgid " --binary read and write data in binary mode"
951 msgstr " --binary lê e escreve os dados em modo binário"
955 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
957 "-D, --ifdef=NOME exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
958 " \"#ifndef NOME\" nas diferenças"
961 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
963 " --GTYPE-group-format=GFMT formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"
966 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
968 " --line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada com LFMT"
971 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
973 " --LTYPE-line-format=LFMT formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"
977 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
978 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
980 " Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
981 " das diferenças, generalizando -D/--ifdef."
984 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
986 " LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
991 " GFMT (only) may contain:\n"
992 " %< lines from FILE1\n"
993 " %> lines from FILE2\n"
994 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
995 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
996 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
997 " F first line number\n"
998 " L last line number\n"
999 " N number of lines = L-F+1\n"
1002 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1004 " GFMT pode conter (apenas):\n"
1005 " %< linhas do ARQUIVO1\n"
1006 " %> linhas do ARQUIVO2\n"
1007 " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1008 " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n"
1009 " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
1010 " Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
1011 " em maiúsculas para grupos novos,\n"
1012 " em minúsculas para grupos antigos:\n"
1013 " F número da primeira linha\n"
1014 " L número da última linha\n"
1015 " N número de linhas = L-F+1\n"
1018 " %(A=B?T:E) se A igual B, então T; senão E"
1022 " LFMT (only) may contain:\n"
1023 " %L contents of line\n"
1024 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1025 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1027 " LFMT pode conter (apenas):\n"
1028 " %L conteúdo da linha\n"
1029 " %l conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
1030 " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf() do número\n"
1031 " da linha da utilizando"
1035 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1037 " %c'C' the single character C\n"
1038 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1039 " C the character C (other characters represent themselves)"
1041 " GFMT ou LFMT pode conter:\n"
1043 " %c'C' o caractere C\n"
1044 " %c'\\OOO' o caractere com código octal OOO\n"
1045 " C o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"
1048 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1050 "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1054 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1056 " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"
1060 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1062 " --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1063 " pequenas espalhadas"
1067 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1069 " plain --color means --color='auto'"
1071 " --color[=QUANDO] colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1073 " ou \"auto\"; só --color resulta em --color=\"auto"
1078 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1080 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1082 " --palette=PALETA as cores para usar quando --color está ativa;\n"
1083 " PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
1084 " separadas por caractere de dois pontos"
1087 msgid " --help display this help and exit"
1088 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1091 msgid "-v, --version output version information and exit"
1092 msgstr "-v, --version mostra as informações da versão e sai"
1095 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1097 "ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
1102 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1104 "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."
1106 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1107 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1108 msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."
1112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1113 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
1116 msgid "Compare FILES line by line."
1117 msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."
1121 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1122 msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""
1126 msgid "conflicting output style options"
1127 msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"
1131 msgid "invalid color '%s'"
1132 msgstr "cor inválida \"%s\""
1134 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1136 msgid "Only in %s: %s\n"
1137 msgstr "Somente em %s: %s\n"
1140 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1141 msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"
1144 msgid "-D option not supported with directories"
1145 msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"
1149 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1150 msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
1152 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1154 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1155 msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"
1159 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1160 msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"
1164 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1165 msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
1167 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1170 msgstr "Randy Smith"
1174 msgid "incompatible options"
1175 msgstr "opções incompatíveis"
1178 msgid "'-' specified for more than one input file"
1179 msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"
1181 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1182 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1184 msgstr "falha de leitura"
1187 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1189 "-A, --show-all exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
1194 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1195 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1197 "-e, --ed cria um script de ed para incorporar as\n"
1198 " diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1202 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1204 "-E, --show-overlap similar a -e, mas exibe conflitos entre "
1209 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1212 "-3, --easy-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
1214 " que não se sobreponham"
1218 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1220 "-x, --overlap-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
1225 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1227 "-X similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"
1230 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1232 "-i anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"
1236 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1237 " -A if no other options are given"
1239 "-m, --merge emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
1240 " -A se nenhuma outra opções for fornecida"
1243 msgid "-a, --text treat all files as text"
1244 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
1247 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1249 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
1250 " (CR) ao final da linha na entrada"
1253 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1255 "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
1256 " tabulação no início."
1259 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1260 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1264 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1265 " (can be repeated up to three times)"
1267 "-L, --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
1268 " (pode ser repetido até três vezes)"
1271 msgid " --help display this help and exit"
1272 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1275 msgid "-v, --version output version information and exit"
1276 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1280 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1281 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
1284 msgid "Compare three files line by line."
1285 msgstr "Compara três arquivos linha por linha."
1290 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1293 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1294 "to be output instead of the default.\n"
1296 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1297 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1298 "robust than using ed.\n"
1301 "O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
1304 "As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
1305 "um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
1307 "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
1308 "internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
1309 "isto é mais robusto do que usar o ed.\n"
1312 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1313 msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."
1316 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1317 msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
1321 msgid "%s: diff failed: "
1322 msgstr "%s: diff falhou: "
1325 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1326 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1329 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1330 msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
1333 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1334 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1336 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1338 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1339 msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"
1342 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1343 msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
1346 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1347 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
1349 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1350 msgid "input file shrank"
1351 msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
1355 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1356 msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""
1360 msgid "%s: recursive directory loop"
1361 msgstr "%s: loop de diretório recursivo"
1363 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1366 msgstr "Thomas Lord"
1370 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1372 "-o, --output=ARQUIVO age interativamente, enviando a saída para "
1377 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1379 "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
1383 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1385 "-E, --ignore-tab-expansion ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
1389 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1391 "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
1395 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1397 "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
1401 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1402 msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
1405 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1407 "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
1410 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1412 "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças em linhas que "
1414 " à Expressão Regular"
1417 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1419 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
1420 " (CR) ao final da linha na entrada"
1423 msgid "-a, --text treat all files as text"
1424 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
1428 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1430 "-w, --width=NÚM emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"
1434 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1436 "-l, --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
1440 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1441 msgstr "-s, --suppress-common-lines não emite as linhas idênticas"
1444 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1446 "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
1450 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1452 " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
1456 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1458 "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1463 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1465 "-H, --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1466 " pequenas espalhadas"
1469 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1470 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1473 msgid " --help display this help and exit"
1474 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1477 msgid "-v, --version output version information and exit"
1478 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1482 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1483 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
1486 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1487 msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."
1490 msgid "cannot interactively merge standard input"
1491 msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"
1494 msgid "both files to be compared are directories"
1495 msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
1499 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1500 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1501 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1502 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1503 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1504 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1505 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1506 "s:\tSilently include common lines.\n"
1507 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1510 "ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
1511 "eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
1512 "el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
1513 "er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
1514 "e:\tEdita uma nova versão.\n"
1515 "l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
1516 "r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
1517 "s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
1518 "v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
1523 msgid "unrecognized prefix: %s"
1524 msgstr "prefixo desconhecido: %s"
1528 msgid "unparsable value for --palette"
1529 msgstr "valor não analisável para --palette"
1531 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1532 #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
1534 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1535 #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
1537 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1538 #~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
1540 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1541 #~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1543 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1544 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1546 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1547 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1549 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1550 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
1552 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1553 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1555 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1556 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
1558 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1559 #~ msgstr " ou \"auto\" (o padrão)"
1562 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1564 #~ " --palette=PALETA especifica as cores para usar com --color ativada"
1566 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1567 #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
1570 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1571 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1572 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1573 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1575 #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
1576 #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
1577 #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
1578 #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
1580 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1581 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
1583 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1584 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1586 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1588 #~ "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de "
1591 #~ msgid "--help Output this help."
1592 #~ msgstr "--help Exibir esta ajuda."
1594 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1595 #~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1598 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1599 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1601 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1602 #~ "Richard Stallman, e Len Tower."
1604 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1605 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
1607 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1608 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
1611 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1613 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1615 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1616 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1617 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1619 #~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n"
1620 #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
1622 #~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
1623 #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
1625 #~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
1626 #~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada "
1628 #~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n"
1629 #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
1630 #~ " à EXPressão REGular."
1633 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1634 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1635 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1636 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1638 #~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n"
1639 #~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
1641 #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
1644 #~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas."
1647 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1649 #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
1650 #~ " pequenas espalhadas."
1652 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1654 #~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
1655 #~ " entre parênteses."
1657 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1659 #~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
1663 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1664 #~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
1666 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1667 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
1669 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1670 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"