1 # Brazilian Portuguese translations for diffutis package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils
3 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-27 15:06-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argumento inválido para %s: %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Argumentos válidos são:"
38 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
40 msgstr "erro do programa"
42 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "estouro de pilha"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "arquivo comum vazio"
56 msgstr "arquivo comum"
64 msgstr "link simbólico"
68 msgstr "fila de mensagem"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "objeto em memória compartilhada"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "objeto de memória tipificada"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "arquivo especial de bloco"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "arquivo especial de caractere"
91 msgid "contiguous data"
92 msgstr "dados contíguos"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
112 msgstr "arquivo multiplexado"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "arquivo nomeado"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "arquivo especial de rede"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "arquivo migrado com dados"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "arquivo migrado sem dados"
130 #: lib/file-type.c:102
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
144 msgstr "arquivo estranho"
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:362
206 #: lib/quotearg.c:363
216 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Expressão regular inválida"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "caractere de combinação inválido"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "Barra invertida no final"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Retrorreferência inválida"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "\\{ sem correspondente"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Fim do intervalo inválido"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Memória esgotada"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Expressão regular grande demais"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "memória esgotada"
288 msgstr "entrada padrão (stdin)"
292 msgstr "saída padrão (stdout)"
296 msgstr "erro padrão (stderr)"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "fluxo desconhecido"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
307 #: lib/xstrtol-error.c:63
309 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
310 msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
312 #: lib/xstrtol-error.c:68
314 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
315 msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
317 #: lib/xstrtol-error.c:72
319 msgid "%s%s argument '%s' too large"
320 msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
322 #: lib/version-etc.c:73
324 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
325 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
327 #: lib/version-etc.c:76
329 msgid "Packaged by %s\n"
330 msgstr "Empacotado por %s\n"
332 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
333 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
334 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
335 #: lib/version-etc.c:83
339 #: lib/version-etc.c:85
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
349 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl."
351 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
352 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Escrito por %s.\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
382 "Escrito por %s, %s, %s\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Escrito por %s, %s, %s\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "Escrito por %s, %s, %s\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
418 "Escrito por %s, %s, %s\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Escrito por %s, %s, %s\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "Escrito por %s, %s, %s\n"
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
459 "Escrito por %s, %s, %s\n"
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package. Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
471 "Report bugs to: %s\n"
474 "Relate erros para: %s\n"
475 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
478 #: lib/version-etc.c:247
480 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
481 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
483 #: lib/version-etc.c:251
485 msgid "%s home page: <%s>\n"
486 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
488 #: lib/version-etc.c:253
490 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
491 msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
493 #: lib/version-etc.c:256
494 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
497 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
499 msgid "Files %s and %s differ\n"
500 msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
504 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
505 msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
507 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
508 msgid "No newline at end of file"
509 msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"
511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
513 msgid "Torbjorn Granlund"
514 msgstr "Torbjorn Granlund"
516 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
518 msgid "David MacKenzie"
519 msgstr "David MacKenzie"
521 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
523 msgid "Try '%s --help' for more information."
524 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
528 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
529 msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""
533 msgid "options -l and -s are incompatible"
534 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
536 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
537 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
539 msgstr "erro de escrita"
541 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
542 msgid "standard output"
543 msgstr "saída padrão"
546 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
547 msgstr "-b, --print-bytes imprime os bytes diferentes"
550 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
552 "-i, --ignore-initial=SALTO ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"
556 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
557 " first SKIP2 bytes of FILE2"
559 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
560 " ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
562 " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"
566 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
568 "-l, --verbose emite os números de bytes e os valores de\n"
569 " todos os bytes diferentes"
572 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
573 msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
576 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
577 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime todas saídas normais"
580 msgid " --help display this help and exit"
581 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
584 msgid "-v, --version output version information and exit"
585 msgstr "-v, --version mostra informação sobre a versão e sai"
589 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
590 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
593 msgid "Compare two files byte by byte."
594 msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."
598 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
599 "at the beginning of each file (zero by default)."
601 "Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
602 "bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."
604 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
606 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
608 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
612 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
613 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
614 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
616 "Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
618 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
619 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
620 "e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
623 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
624 msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."
626 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
627 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
629 "Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
634 msgid "invalid --bytes value '%s'"
635 msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""
637 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
639 msgid "missing operand after '%s'"
640 msgstr "faltando operando após \"%s\""
642 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
644 msgid "extra operand '%s'"
645 msgstr "operando extra \"%s\""
649 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
650 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
654 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
655 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
659 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
660 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"
664 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
665 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"
669 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
670 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"
674 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
675 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
685 msgstr "Mike Haertel"
687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
694 msgid "Richard Stallman"
695 msgstr "Richard Stallman"
697 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
704 msgid "invalid context length '%s'"
705 msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""
709 msgid "pagination not supported on this host"
710 msgstr "sem suporte a paginação neste computador"
712 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
714 msgid "too many file label options"
715 msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"
719 msgid "invalid width '%s'"
720 msgstr "largura inválida \"%s\""
723 msgid "conflicting width options"
724 msgstr "opções de largura conflitantes"
728 msgid "invalid horizon length '%s'"
729 msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""
733 msgid "invalid tabsize '%s'"
734 msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""
737 msgid "conflicting tabsize options"
738 msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
741 msgid "--from-file and --to-file both specified"
742 msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
745 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
746 msgstr " --normal cria um diff no formato normal (padrão)"
749 msgid "-q, --brief report only when files differ"
751 "-q, --brief indica apenas se os arquivos forem diferentes"
754 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
756 "-s, --report-identical-files indica quando dois arquivos forem o idênticos"
760 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
762 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"
766 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
768 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
772 msgid "-e, --ed output an ed script"
773 msgstr "-e, --ed cria um script para o editor ed"
776 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
777 msgstr "-n, --rcs cria um diff no formato RCS"
780 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
781 msgstr "-y, --side-by-side cria em duas colunas"
785 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
787 "-W, --width=NÚM limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
792 " --left-column output only the left column of common lines"
794 " --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
798 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
799 msgstr " --suppress-common-lines não exibe as linhas idênticas"
802 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
804 "-p, --show-c-function mostra em qual função C está cada alteração"
807 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
809 "-F, --show-function-line=ER mostra a linha mais recente correspondendo à ER"
813 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
816 " --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
817 " carimbo de tempo (pode ser repetido)"
820 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
822 "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
825 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
827 "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
828 " tabulação no início"
832 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
834 " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
839 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
841 " --suppress-blank-empty suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
845 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
847 "-l, --paginate passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"
851 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
853 "-r, --recursive compara recursivamente os subdiretórios\n"
857 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
858 msgstr " --no-dereference não interpreta links simbólicos"
861 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
863 "-N, --new-file considera os arquivos ausentes como vazios"
866 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
868 " --unidirectional-new-file considera os primeiros arquivos ausentes\n"
872 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
874 " --ignore-file-name-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
875 " minúsculas nos nomes dos arquivos"
878 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
880 " --no-ignore-file-name-case faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
881 " minúsculas nos nomes dos arquivos"
884 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
886 "-x, --exclude=PADRÃO exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"
890 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
892 "-X, --exclude-from=ARQUIVO exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
893 " padrão contido em ARQUIVO"
897 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
899 "-S, --starting-file=ARQUIVO inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"
903 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
904 " FILE1 can be a directory"
906 " --from-file=ARQUIVO1 compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
907 " ARQUIVO1 pode ser um diretório"
911 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
912 " FILE2 can be a directory"
914 " --to-file=ARQUIVO2 compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
915 " ARQUIVO2 pode ser um diretório"
919 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
921 "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
922 " minúsculas no conteúdo do arquivo"
925 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
927 "-E, --ignore-tab-expansion ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
931 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
933 "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
937 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
939 "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de "
944 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
945 msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
949 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
951 "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
954 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
956 "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças nas linhas que\n"
957 " correspondem à expressão regular ER"
960 msgid "-a, --text treat all files as text"
961 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
964 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
966 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
967 " (CR) ao final da linha na entrada"
970 msgid " --binary read and write data in binary mode"
971 msgstr " --binary lê e escreve os dados em modo binário"
975 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
977 "-D, --ifdef=NOME exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
978 " \"#ifndef NOME\" nas diferenças"
981 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
983 " --GTYPE-group-format=GFMT formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"
986 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
988 " --line-format=LFMT formata todas as linhas de entrada com LFMT"
991 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
993 " --LTYPE-line-format=LFMT formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"
997 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
998 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1000 " Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
1001 " das diferenças, generalizando -D/--ifdef."
1004 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1006 " LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
1011 " GFMT (only) may contain:\n"
1012 " %< lines from FILE1\n"
1013 " %> lines from FILE2\n"
1014 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1015 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1016 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1017 " F first line number\n"
1018 " L last line number\n"
1019 " N number of lines = L-F+1\n"
1022 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1024 " GFMT pode conter (apenas):\n"
1025 " %< linhas do ARQUIVO1\n"
1026 " %> linhas do ARQUIVO2\n"
1027 " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1028 " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n"
1029 " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
1030 " Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
1031 " em maiúsculas para grupos novos,\n"
1032 " em minúsculas para grupos antigos:\n"
1033 " F número da primeira linha\n"
1034 " L número da última linha\n"
1035 " N número de linhas = L-F+1\n"
1038 " %(A=B?T:E) se A igual B, então T; senão E"
1042 " LFMT (only) may contain:\n"
1043 " %L contents of line\n"
1044 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1045 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1047 " LFMT pode conter (apenas):\n"
1048 " %L conteúdo da linha\n"
1049 " %l conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
1050 " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf() do número\n"
1051 " da linha da utilizando"
1055 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1057 " %c'C' the single character C\n"
1058 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1059 " C the character C (other characters represent themselves)"
1061 " GFMT ou LFMT pode conter:\n"
1063 " %c'C' o caractere C\n"
1064 " %c'\\OOO' o caractere com código octal OOO\n"
1065 " C o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"
1068 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1070 "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1074 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1076 " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"
1080 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1082 " --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1083 " pequenas espalhadas"
1087 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1089 " or 'auto' (the default)"
1091 " --color[=QUANDO] colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1093 " ou \"auto\" (o padrão)"
1097 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1099 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1101 " --palette=PALETA as cores para usar quando --color está ativa;\n"
1102 " PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
1103 " separadas por caractere de dois pontos"
1106 msgid " --help display this help and exit"
1107 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1110 msgid "-v, --version output version information and exit"
1111 msgstr "-v, --version mostra as informações da versão e sai"
1114 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1116 "ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
1121 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1123 "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."
1125 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1126 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1127 msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."
1131 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1132 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
1135 msgid "Compare FILES line by line."
1136 msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."
1140 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1141 msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""
1145 msgid "conflicting output style options"
1146 msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"
1150 msgid "invalid color '%s'"
1151 msgstr "cor inválida \"%s\""
1153 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1155 msgid "Only in %s: %s\n"
1156 msgstr "Somente em %s: %s\n"
1159 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1160 msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"
1163 msgid "-D option not supported with directories"
1164 msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"
1168 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1169 msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
1171 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1173 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1174 msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"
1178 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1179 msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"
1183 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1184 msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
1186 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1189 msgstr "Randy Smith"
1193 msgid "incompatible options"
1194 msgstr "opções incompatíveis"
1197 msgid "'-' specified for more than one input file"
1198 msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"
1200 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1201 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1203 msgstr "falha de leitura"
1206 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1208 "-A, --show-all exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
1213 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1214 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1216 "-e, --ed cria um script de ed para incorporar as\n"
1217 " diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1221 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1223 "-E, --show-overlap similar a -e, mas exibe conflitos entre "
1228 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1231 "-3, --easy-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
1233 " que não se sobreponham"
1237 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1239 "-x, --overlap-only similar a -e, mas incorpora apenas as "
1244 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1246 "-X similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"
1249 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1251 "-i anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"
1255 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1256 " -A if no other options are given"
1258 "-m, --merge emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
1259 " -A se nenhuma outra opções for fornecida"
1262 msgid "-a, --text treat all files as text"
1263 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
1266 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1268 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
1269 " (CR) ao final da linha na entrada"
1272 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1274 "-T, --initial-tab alinha tabulações introduzindo uma\n"
1275 " tabulação no início."
1278 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1279 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1283 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1284 " (can be repeated up to three times)"
1286 "-L, --label RÓTULO usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
1287 " (pode ser repetido até três vezes)"
1290 msgid " --help display this help and exit"
1291 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1294 msgid "-v, --version output version information and exit"
1295 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1299 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1300 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
1303 msgid "Compare three files line by line."
1304 msgstr "Compara três arquivos linha por linha."
1309 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1312 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1313 "to be output instead of the default.\n"
1315 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1316 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1317 "robust than using ed.\n"
1320 "O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
1323 "As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
1324 "um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
1326 "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
1327 "internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
1328 "isto é mais robusto do que usar o ed.\n"
1331 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1332 msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."
1335 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1336 msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
1340 msgid "%s: diff failed: "
1341 msgstr "%s: diff falhou: "
1344 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1345 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1348 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1349 msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
1352 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1353 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1355 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1357 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1358 msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"
1361 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1362 msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
1365 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1366 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
1368 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1369 msgid "input file shrank"
1370 msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
1374 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1375 msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""
1379 msgid "%s: recursive directory loop"
1380 msgstr "%s: loop de diretório recursivo"
1382 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1385 msgstr "Thomas Lord"
1389 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1391 "-o, --output=ARQUIVO age interativamente, enviando a saída para "
1396 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1398 "-i, --ignore-case não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
1402 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1404 "-E, --ignore-tab-expansion ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
1408 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1410 "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços em branco no fim das linhas"
1414 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1416 "-b, --ignore-space-change ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
1420 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1421 msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
1424 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1426 "-B, --ignore-blank-lines ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
1429 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1431 "-I, --ignore-matching-lines=ER ignora as diferenças em linhas que "
1433 " à Expressão Regular"
1436 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1438 " --strip-trailing-cr remove o caractere de retorno de carro\n"
1439 " (CR) ao final da linha na entrada"
1442 msgid "-a, --text treat all files as text"
1443 msgstr "-a, --text trata todos os arquivos como texto"
1447 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1449 "-w, --width=NÚM emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"
1453 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1455 "-l, --left-column emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
1459 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1460 msgstr "-s, --suppress-common-lines não emite as linhas idênticas"
1463 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1465 "-t, --expand-tabs expande as tabulações para espaços na saída"
1469 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1471 " --tabsize=NÚM paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
1475 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1477 "-d, --minimal se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1482 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1484 "-H, --speed-large-files assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1485 " pequenas espalhadas"
1488 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1489 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1492 msgid " --help display this help and exit"
1493 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1496 msgid "-v, --version output version information and exit"
1497 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1501 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1502 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
1505 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1506 msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."
1509 msgid "cannot interactively merge standard input"
1510 msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"
1513 msgid "both files to be compared are directories"
1514 msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
1518 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1519 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1520 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1521 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1522 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1523 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1524 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1525 "s:\tSilently include common lines.\n"
1526 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1529 "ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
1530 "eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
1531 "el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
1532 "er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
1533 "e:\tEdita uma nova versão.\n"
1534 "l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
1535 "r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
1536 "s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
1537 "v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
1542 msgid "unrecognized prefix: %s"
1543 msgstr "prefixo desconhecido: %s"
1547 msgid "unparsable value for --palette"
1548 msgstr "valor não analisável para --palette"
1550 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1551 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1553 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1554 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1556 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1557 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
1559 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1560 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1562 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1563 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
1565 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1566 #~ msgstr " ou \"auto\" (o padrão)"
1569 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1571 #~ " --palette=PALETA especifica as cores para usar com --color ativada"
1573 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1574 #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
1577 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1578 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1579 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1580 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1582 #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
1583 #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
1584 #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
1585 #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
1587 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1588 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
1590 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1591 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1593 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1595 #~ "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de "
1598 #~ msgid "--help Output this help."
1599 #~ msgstr "--help Exibir esta ajuda."
1601 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1602 #~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1605 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1606 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1608 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1609 #~ "Richard Stallman, e Len Tower."
1611 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1612 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
1614 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1615 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
1618 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1620 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1622 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1623 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1624 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1626 #~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n"
1627 #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
1629 #~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
1630 #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
1632 #~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
1633 #~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada "
1635 #~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n"
1636 #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
1637 #~ " à EXPressão REGular."
1640 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1641 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1642 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1643 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1645 #~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n"
1646 #~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
1648 #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
1651 #~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas."
1654 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1656 #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
1657 #~ " pequenas espalhadas."
1659 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1661 #~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
1662 #~ " entre parênteses."
1664 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1666 #~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
1670 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1671 #~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
1673 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1674 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
1676 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1677 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"