1a7a7c0a1db29bb77ade695218238e1b68bbe951
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translations for diffutis package
2 # Traduções em português brasileiro para o pacote diffutils
3 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-27 15:06-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "argumento inválido para %s: %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:135
30 #, c-format
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
33
34 #: lib/argmatch.c:154
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Argumentos válidos são:"
37
38 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
39 msgid "program error"
40 msgstr "erro do programa"
41
42 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "estouro de pilha"
45
46 #: lib/error.c:195
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
49
50 #: lib/file-type.c:40
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "arquivo comum vazio"
53
54 #: lib/file-type.c:40
55 msgid "regular file"
56 msgstr "arquivo comum"
57
58 #: lib/file-type.c:43
59 msgid "directory"
60 msgstr "diretório"
61
62 #: lib/file-type.c:46
63 msgid "symbolic link"
64 msgstr "link simbólico"
65
66 #: lib/file-type.c:52
67 msgid "message queue"
68 msgstr "fila de mensagem"
69
70 #: lib/file-type.c:55
71 msgid "semaphore"
72 msgstr "semáforo"
73
74 #: lib/file-type.c:58
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "objeto em memória compartilhada"
77
78 #: lib/file-type.c:61
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "objeto de memória tipificada"
81
82 #: lib/file-type.c:66
83 msgid "block special file"
84 msgstr "arquivo especial de bloco"
85
86 #: lib/file-type.c:69
87 msgid "character special file"
88 msgstr "arquivo especial de caractere"
89
90 #: lib/file-type.c:72
91 msgid "contiguous data"
92 msgstr "dados contíguos"
93
94 #: lib/file-type.c:75
95 msgid "fifo"
96 msgstr "fifo"
97
98 #: lib/file-type.c:78
99 msgid "door"
100 msgstr "porta"
101
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco"
105
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere"
109
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
112 msgstr "arquivo multiplexado"
113
114 #: lib/file-type.c:90
115 msgid "named file"
116 msgstr "arquivo nomeado"
117
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "arquivo especial de rede"
121
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "arquivo migrado com dados"
125
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "arquivo migrado sem dados"
129
130 #: lib/file-type.c:102
131 msgid "port"
132 msgstr "porta"
133
134 #: lib/file-type.c:105
135 msgid "socket"
136 msgstr "soquete"
137
138 #: lib/file-type.c:108
139 msgid "whiteout"
140 msgstr "whiteout"
141
142 #: lib/file-type.c:110
143 msgid "weird file"
144 msgstr "arquivo estranho"
145
146 #: lib/getopt.c:278
147 #, c-format
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
150
151 #: lib/getopt.c:284
152 #, c-format
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
155
156 #: lib/getopt.c:319
157 #, c-format
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
160
161 #: lib/getopt.c:345
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite argumento\n"
165
166 #: lib/getopt.c:360
167 #, c-format
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
170
171 #: lib/getopt.c:621
172 #, c-format
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
175
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 #, c-format
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
180
181 #. TRANSLATORS:
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this".  You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. for your locale.
198 #.
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:362
203 msgid "`"
204 msgstr "“"
205
206 #: lib/quotearg.c:363
207 msgid "'"
208 msgstr "”"
209
210 #: lib/regcomp.c:135
211 msgid "Success"
212 msgstr "Sucesso"
213
214 #: lib/regcomp.c:138
215 msgid "No match"
216 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
217
218 #: lib/regcomp.c:141
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Expressão regular inválida"
221
222 #: lib/regcomp.c:144
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "caractere de combinação inválido"
225
226 #: lib/regcomp.c:147
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Nome inválido da classe de caracteres"
229
230 #: lib/regcomp.c:150
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "Barra invertida no final"
233
234 #: lib/regcomp.c:153
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Retrorreferência inválida"
237
238 #: lib/regcomp.c:156
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
241
242 #: lib/regcomp.c:159
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
245
246 #: lib/regcomp.c:162
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "\\{ sem correspondente"
249
250 #: lib/regcomp.c:165
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
253
254 #: lib/regcomp.c:168
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Fim do intervalo inválido"
257
258 #: lib/regcomp.c:171
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Memória esgotada"
261
262 #: lib/regcomp.c:174
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
265
266 #: lib/regcomp.c:177
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
269
270 #: lib/regcomp.c:180
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Expressão regular grande demais"
273
274 #: lib/regcomp.c:183
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
277
278 #: lib/regcomp.c:688
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
281
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "memória esgotada"
285
286 #: lib/xfreopen.c:35
287 msgid "stdin"
288 msgstr "entrada padrão (stdin)"
289
290 #: lib/xfreopen.c:36
291 msgid "stdout"
292 msgstr "saída padrão (stdout)"
293
294 #: lib/xfreopen.c:37
295 msgid "stderr"
296 msgstr "erro padrão (stderr)"
297
298 #: lib/xfreopen.c:38
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "fluxo desconhecido"
301
302 #: lib/xfreopen.c:39
303 #, c-format
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
306
307 #: lib/xstrtol-error.c:63
308 #, c-format
309 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
310 msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
311
312 #: lib/xstrtol-error.c:68
313 #, c-format
314 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
315 msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
316
317 #: lib/xstrtol-error.c:72
318 #, c-format
319 msgid "%s%s argument '%s' too large"
320 msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\""
321
322 #: lib/version-etc.c:73
323 #, c-format
324 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
325 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
326
327 #: lib/version-etc.c:76
328 #, c-format
329 msgid "Packaged by %s\n"
330 msgstr "Empacotado por %s\n"
331
332 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
333 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
334 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
335 #: lib/version-etc.c:83
336 msgid "(C)"
337 msgstr "(C)"
338
339 #: lib/version-etc.c:85
340 msgid ""
341 "\n"
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
343 "html>.\n"
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
346 "\n"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl."
350 "html>\n"
351 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
352 "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
353 "\n"
354
355 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:102
357 #, c-format
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Escrito por %s.\n"
360
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #: lib/version-etc.c:106
363 #, c-format
364 msgid "Written by %s and %s.\n"
365 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #: lib/version-etc.c:110
369 #, c-format
370 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
371 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:117
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Escrito por %s, %s, %s\n"
383 "e %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:124
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, and %s.\n"
393 msgstr ""
394 "Escrito por %s, %s, %s\n"
395 "%s e %s.\n"
396
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:131
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, and %s.\n"
405 msgstr ""
406 "Escrito por %s, %s, %s\n"
407 "%s, %s e %s.\n"
408
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:139
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, and %s.\n"
417 msgstr ""
418 "Escrito por %s, %s, %s\n"
419 "%s, %s, %s e %s.\n"
420
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:147
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "%s, %s, %s, %s,\n"
429 "and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Escrito por %s, %s, %s\n"
432 "%s, %s, %s, %s\n"
433 "e %s.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:156
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, %s,\n"
443 "%s, and %s.\n"
444 msgstr ""
445 "Escrito por %s, %s, %s\n"
446 "%s, %s, %s, %s\n"
447 "%s e %s.\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:167
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, and others.\n"
458 msgstr ""
459 "Escrito por %s, %s, %s\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, %s e outros.\n"
462
463 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
464 #. for this package.  Please add _another line_ saying
465 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
466 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
467 #: lib/version-etc.c:245
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Report bugs to: %s\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Relate erros para: %s\n"
475 "Relate erros de tradução para <http://ldpbr-translation@lists.sourceforge."
476 "net>\n"
477
478 #: lib/version-etc.c:247
479 #, c-format
480 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
481 msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
482
483 #: lib/version-etc.c:251
484 #, c-format
485 msgid "%s home page: <%s>\n"
486 msgstr "Página do %s: <%s>\n"
487
488 #: lib/version-etc.c:253
489 #, c-format
490 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
491 msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
492
493 #: lib/version-etc.c:256
494 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
496
497 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
498 #, c-format
499 msgid "Files %s and %s differ\n"
500 msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
501
502 #: src/analyze.c:455
503 #, c-format
504 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
505 msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
506
507 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
508 msgid "No newline at end of file"
509 msgstr "Nenhum caractere de nova linha no final do arquivo"
510
511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
512 #: src/cmp.c:44
513 msgid "Torbjorn Granlund"
514 msgstr "Torbjorn Granlund"
515
516 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
517 #: src/cmp.c:45
518 msgid "David MacKenzie"
519 msgstr "David MacKenzie"
520
521 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
522 #, c-format
523 msgid "Try '%s --help' for more information."
524 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
525
526 #: src/cmp.c:137
527 #, c-format
528 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
529 msgstr "valor inválido --ignore-initial \"%s\""
530
531 #: src/cmp.c:147
532 #, c-format
533 msgid "options -l and -s are incompatible"
534 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
535
536 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
537 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
538 msgid "write failed"
539 msgstr "erro de escrita"
540
541 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
542 msgid "standard output"
543 msgstr "saída padrão"
544
545 #: src/cmp.c:161
546 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
547 msgstr "-b, --print-bytes          imprime os bytes diferentes"
548
549 #: src/cmp.c:162
550 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
551 msgstr ""
552 "-i, --ignore-initial=SALTO        ignora os primeiros SALTO bytes da entrada"
553
554 #: src/cmp.c:163
555 msgid ""
556 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
557 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
558 msgstr ""
559 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2\n"
560 "                                  ignora os primeiros SALTO1 bytes do "
561 "ARQUIVO1\n"
562 "                                    e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2"
563
564 #: src/cmp.c:165
565 msgid ""
566 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
567 msgstr ""
568 "-l, --verbose              emite os números de bytes e os valores de\n"
569 "                             todos os bytes diferentes"
570
571 #: src/cmp.c:166
572 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
573 msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"
574
575 #: src/cmp.c:167
576 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
577 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime todas saídas normais"
578
579 #: src/cmp.c:168
580 msgid "    --help                 display this help and exit"
581 msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"
582
583 #: src/cmp.c:169
584 msgid "-v, --version              output version information and exit"
585 msgstr "-v, --version              mostra informação sobre a versão e sai"
586
587 #: src/cmp.c:178
588 #, c-format
589 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
590 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
591
592 #: src/cmp.c:180
593 msgid "Compare two files byte by byte."
594 msgstr "Compara dois arquivos byte por byte."
595
596 #: src/cmp.c:182
597 msgid ""
598 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
599 "at the beginning of each file (zero by default)."
600 msgstr ""
601 "Os argumentos opcionais SALTO1 e SALTO2 especificam o número de\n"
602 "bytes para ignorar no começo de cada arquivo (zero por padrão)."
603
604 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
605 msgid ""
606 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
607 msgstr ""
608 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
609
610 #: src/cmp.c:191
611 msgid ""
612 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
613 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
614 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
615 msgstr ""
616 "Os valores do SALTO podem ser seguidos por sufixos multiplicativos a "
617 "seguir:\n"
618 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
619 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
620 "e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
621
622 #: src/cmp.c:194
623 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
624 msgstr "Se ARQUIVO for igual a \"-\" ou for omitido, ler da entrada padrão."
625
626 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
627 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
628 msgstr ""
629 "Status de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se diferente e 2 se "
630 "problema."
631
632 #: src/cmp.c:240
633 #, c-format
634 msgid "invalid --bytes value '%s'"
635 msgstr "valor inválido --bytes \"%s\""
636
637 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
638 #, c-format
639 msgid "missing operand after '%s'"
640 msgstr "faltando operando após \"%s\""
641
642 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
643 #, c-format
644 msgid "extra operand '%s'"
645 msgstr "operando extra \"%s\""
646
647 #: src/cmp.c:498
648 #, c-format
649 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
650 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
651
652 #: src/cmp.c:514
653 #, c-format
654 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
655 msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
656
657 #: src/cmp.c:571
658 #, c-format
659 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
660 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s que está vazio\n"
661
662 #: src/cmp.c:585
663 #, c-format
664 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
665 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, linha %s\n"
666
667 #: src/cmp.c:586
668 #, c-format
669 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
670 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s, na linha %s\n"
671
672 #: src/cmp.c:592
673 #, c-format
674 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
675 msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s após byte %s\n"
676
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
678 #: src/diff.c:50
679 msgid "Paul Eggert"
680 msgstr "Paul Eggert"
681
682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 #: src/diff.c:51
684 msgid "Mike Haertel"
685 msgstr "Mike Haertel"
686
687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 #: src/diff.c:52
689 msgid "David Hayes"
690 msgstr "David Hayes"
691
692 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
693 #: src/diff.c:53
694 msgid "Richard Stallman"
695 msgstr "Richard Stallman"
696
697 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
698 #: src/diff.c:54
699 msgid "Len Tower"
700 msgstr "Len Tower"
701
702 #: src/diff.c:353
703 #, c-format
704 msgid "invalid context length '%s'"
705 msgstr "o comprimento do contexto não é válido \"%s\""
706
707 #: src/diff.c:436
708 #, c-format
709 msgid "pagination not supported on this host"
710 msgstr "sem suporte a paginação neste computador"
711
712 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
713 #, c-format
714 msgid "too many file label options"
715 msgstr "número excessivo de opções de rótulo de arquivo"
716
717 #: src/diff.c:528
718 #, c-format
719 msgid "invalid width '%s'"
720 msgstr "largura inválida \"%s\""
721
722 #: src/diff.c:532
723 msgid "conflicting width options"
724 msgstr "opções de largura conflitantes"
725
726 #: src/diff.c:557
727 #, c-format
728 msgid "invalid horizon length '%s'"
729 msgstr "comprimento do horizonte inválido \"%s\""
730
731 #: src/diff.c:613
732 #, c-format
733 msgid "invalid tabsize '%s'"
734 msgstr "tamanho de tabulação inválido \"%s\""
735
736 #: src/diff.c:617
737 msgid "conflicting tabsize options"
738 msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
739
740 #: src/diff.c:772
741 msgid "--from-file and --to-file both specified"
742 msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
743
744 #: src/diff.c:891
745 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
746 msgstr "    --normal                  cria um diff no formato normal (padrão)"
747
748 #: src/diff.c:892
749 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
750 msgstr ""
751 "-q, --brief                   indica apenas se os arquivos forem diferentes"
752
753 #: src/diff.c:893
754 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
755 msgstr ""
756 "-s, --report-identical-files  indica quando dois arquivos forem o idênticos"
757
758 #: src/diff.c:894
759 msgid ""
760 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
761 msgstr ""
762 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto copiado"
763
764 #: src/diff.c:895
765 msgid ""
766 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
767 msgstr ""
768 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   cria NÚM (padrão 3) linhas de contexto "
769 "unificado"
770
771 #: src/diff.c:896
772 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
773 msgstr "-e, --ed                      cria um script para o editor ed"
774
775 #: src/diff.c:897
776 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
777 msgstr "-n, --rcs                     cria um diff no formato RCS"
778
779 #: src/diff.c:898
780 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
781 msgstr "-y, --side-by-side            cria em duas colunas"
782
783 #: src/diff.c:899
784 msgid ""
785 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
786 msgstr ""
787 "-W, --width=NÚM               limita a saída a NÚM colunas por linha (padrão "
788 "130)"
789
790 #: src/diff.c:900
791 msgid ""
792 "    --left-column             output only the left column of common lines"
793 msgstr ""
794 "    --left-column             emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
795 "                                idênticas"
796
797 #: src/diff.c:901
798 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
799 msgstr "    --suppress-common-lines   não exibe as linhas idênticas"
800
801 #: src/diff.c:903
802 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
803 msgstr ""
804 "-p, --show-c-function         mostra em qual função C está cada alteração"
805
806 #: src/diff.c:904
807 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
808 msgstr ""
809 "-F, --show-function-line=ER   mostra a linha mais recente correspondendo à ER"
810
811 #: src/diff.c:905
812 msgid ""
813 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
814 "                                (can be repeated)"
815 msgstr ""
816 "    --label RÓTULO            usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo e\n"
817 "                                carimbo de tempo (pode ser repetido)"
818
819 #: src/diff.c:908
820 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
821 msgstr ""
822 "-t, --expand-tabs             expande as tabulações para espaços na saída"
823
824 #: src/diff.c:909
825 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
826 msgstr ""
827 "-T, --initial-tab             alinha tabulações introduzindo uma\n"
828 "                                tabulação no início"
829
830 #: src/diff.c:910
831 msgid ""
832 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
833 msgstr ""
834 "    --tabsize=NÚM             paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
835 "                                (padrão=8)"
836
837 #: src/diff.c:911
838 msgid ""
839 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
840 msgstr ""
841 "    --suppress-blank-empty    suprime espaço ou tabulação antes de linhas\n"
842 "                                vazias na saída"
843
844 #: src/diff.c:912
845 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
846 msgstr ""
847 "-l, --paginate                passa a saída por meio de \"pr\" para paginá-la"
848
849 #: src/diff.c:914
850 msgid ""
851 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
852 msgstr ""
853 "-r, --recursive                 compara recursivamente os subdiretórios\n"
854 "                                  encontrados"
855
856 #: src/diff.c:915
857 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
858 msgstr "    --no-dereference            não interpreta links simbólicos"
859
860 #: src/diff.c:916
861 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
862 msgstr ""
863 "-N, --new-file                  considera os arquivos ausentes como vazios"
864
865 #: src/diff.c:917
866 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
867 msgstr ""
868 "    --unidirectional-new-file   considera os primeiros arquivos ausentes\n"
869 "                                  como vazios"
870
871 #: src/diff.c:918
872 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
873 msgstr ""
874 "    --ignore-file-name-case     não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
875 "                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"
876
877 #: src/diff.c:919
878 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
879 msgstr ""
880 "    --no-ignore-file-name-case  faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
881 "                                  minúsculas nos nomes dos arquivos"
882
883 #: src/diff.c:920
884 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
885 msgstr ""
886 "-x, --exclude=PADRÃO            exclui arquivos correspondendo a PADRÃO"
887
888 #: src/diff.c:921
889 msgid ""
890 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
891 msgstr ""
892 "-X, --exclude-from=ARQUIVO      exclui arquivos com correspondam a qualquer\n"
893 "                                  padrão contido em ARQUIVO"
894
895 #: src/diff.c:922
896 msgid ""
897 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
898 msgstr ""
899 "-S, --starting-file=ARQUIVO     inicia por ARQUIVO ao comparar diretórios"
900
901 #: src/diff.c:923
902 msgid ""
903 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
904 "                                  FILE1 can be a directory"
905 msgstr ""
906 "    --from-file=ARQUIVO1        compara ARQUIVO1 com todos os operandos;\n"
907 "                                  ARQUIVO1 pode ser um diretório"
908
909 #: src/diff.c:925
910 msgid ""
911 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
912 "                                  FILE2 can be a directory"
913 msgstr ""
914 "    --to-file=ARQUIVO2          compara todos os operandos com ARQUIVO2;\n"
915 "                                  ARQUIVO2 pode ser um diretório"
916
917 #: src/diff.c:928
918 msgid ""
919 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
920 msgstr ""
921 "-i, --ignore-case               não faz distinção entre letras maiúsculas e\n"
922 "                                  minúsculas no conteúdo do arquivo"
923
924 #: src/diff.c:929
925 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
926 msgstr ""
927 "-E, --ignore-tab-expansion      ignora as diferenças causadas pela expansão\n"
928 "                                  da tabulação"
929
930 #: src/diff.c:930
931 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
932 msgstr ""
933 "-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços em branco no fim das linhas"
934
935 #: src/diff.c:931
936 msgid ""
937 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
938 msgstr ""
939 "-b, --ignore-space-change       ignora as diferenças na quantidade de "
940 "espaços\n"
941 "                                  em branco"
942
943 #: src/diff.c:932
944 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
945 msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"
946
947 #: src/diff.c:933
948 msgid ""
949 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
950 msgstr ""
951 "-B, --ignore-blank-lines        ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
952
953 #: src/diff.c:934
954 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
955 msgstr ""
956 "-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças nas linhas que\n"
957 "                                  correspondem à expressão regular ER"
958
959 #: src/diff.c:936
960 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
961 msgstr "-a, --text                      trata todos os arquivos como texto"
962
963 #: src/diff.c:937
964 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
965 msgstr ""
966 "    --strip-trailing-cr         remove o caractere de retorno de carro\n"
967 "                                  (CR) ao final da linha na entrada"
968
969 #: src/diff.c:939
970 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
971 msgstr "    --binary                    lê e escreve os dados em modo binário"
972
973 #: src/diff.c:942
974 msgid ""
975 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
976 msgstr ""
977 "-D, --ifdef=NOME                exibe o arquivo mesclado incluindo\n"
978 "                                  \"#ifndef NOME\" nas diferenças"
979
980 #: src/diff.c:943
981 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
982 msgstr ""
983 "    --GTYPE-group-format=GFMT   formata grupos de entrada GTYPE com GFMT"
984
985 #: src/diff.c:944
986 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
987 msgstr ""
988 "    --line-format=LFMT          formata todas as linhas de entrada com LFMT"
989
990 #: src/diff.c:945
991 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
992 msgstr ""
993 "    --LTYPE-line-format=LFMT    formata linhas de entrada LTYPE com LFMT"
994
995 #: src/diff.c:946
996 msgid ""
997 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
998 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
999 msgstr ""
1000 "  Essa opções de formatação fornece um controle refinado sobre a saída\n"
1001 "    das diferenças, generalizando -D/--ifdef."
1002
1003 #: src/diff.c:948
1004 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1005 msgstr ""
1006 "  LTYPE pode ser \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". GTYPE é LTYPE ou "
1007 "\"changed\"."
1008
1009 #: src/diff.c:949
1010 msgid ""
1011 "  GFMT (only) may contain:\n"
1012 "    %<  lines from FILE1\n"
1013 "    %>  lines from FILE2\n"
1014 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1015 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1016 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1017 "        F  first line number\n"
1018 "        L  last line number\n"
1019 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1020 "        E  F-1\n"
1021 "        M  L+1\n"
1022 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1023 msgstr ""
1024 "  GFMT pode conter (apenas):\n"
1025 "    %<  linhas do ARQUIVO1\n"
1026 "    %>  linhas do ARQUIVO2\n"
1027 "    %=  linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1028 "    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação para LETRA\n"
1029 "        utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
1030 "        Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
1031 "        em maiúsculas para grupos novos,\n"
1032 "        em minúsculas para grupos antigos:\n"
1033 "        F  número da primeira linha\n"
1034 "        L  número da última linha\n"
1035 "        N  número de linhas = L-F+1\n"
1036 "        E  F-1\n"
1037 "        M  L+1\n"
1038 "    %(A=B?T:E)  se A igual B, então T; senão E"
1039
1040 #: src/diff.c:961
1041 msgid ""
1042 "  LFMT (only) may contain:\n"
1043 "    %L  contents of line\n"
1044 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1045 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1046 msgstr ""
1047 "  LFMT pode conter (apenas):\n"
1048 "    %L  conteúdo da linha\n"
1049 "    %l  conteúdo da linha, excluindo o caractere final de nova linha\n"
1050 "    %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n  especificação estilo printf() do número\n"
1051 "                                   da linha da utilizando"
1052
1053 #: src/diff.c:965
1054 msgid ""
1055 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1056 "    %%  %\n"
1057 "    %c'C'  the single character C\n"
1058 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1059 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1060 msgstr ""
1061 "  GFMT ou LFMT pode conter:\n"
1062 "    %%  %\n"
1063 "    %c'C'  o caractere C\n"
1064 "    %c'\\OOO'  o caractere com código octal OOO\n"
1065 "    C    o caractere C (outros caracteres representam a si próprios)"
1066
1067 #: src/diff.c:971
1068 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1069 msgstr ""
1070 "-d, --minimal            se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1071 "                           de diferenças"
1072
1073 #: src/diff.c:972
1074 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1075 msgstr ""
1076 "    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas de prefixo e sufixo idênticos"
1077
1078 #: src/diff.c:973
1079 msgid ""
1080 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1081 msgstr ""
1082 "    --speed-large-files  assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1083 "                           pequenas espalhadas"
1084
1085 #: src/diff.c:974
1086 msgid ""
1087 "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
1088 "'always',\n"
1089 "                           or 'auto' (the default)"
1090 msgstr ""
1091 "    --color[=QUANDO]     colore a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1092 "\",\n"
1093 "                           ou \"auto\" (o padrão)"
1094
1095 #: src/diff.c:976
1096 msgid ""
1097 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1098 "is\n"
1099 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1100 msgstr ""
1101 "    --palette=PALETA     as cores para usar quando --color está ativa;\n"
1102 "                           PALETA é uma lista de capacidades de terminfo\n"
1103 "                           separadas por caractere de dois pontos"
1104
1105 #: src/diff.c:979
1106 msgid "    --help               display this help and exit"
1107 msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"
1108
1109 #: src/diff.c:980
1110 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1111 msgstr "-v, --version            mostra as informações da versão e sai"
1112
1113 #: src/diff.c:982
1114 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1115 msgstr ""
1116 "ARQUIVOS são \"ARQUIVO1 ARQUIVO2\", \"DIR1 DIR2\", \"DIR ARQUIVO\" ou "
1117 "\"ARQUIVO DIR\"."
1118
1119 #: src/diff.c:983
1120 msgid ""
1121 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1122 msgstr ""
1123 "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVO(s)."
1124
1125 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1126 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1127 msgstr "Se um ARQUIVO for igual a \"-\", lê da entrada padrão."
1128
1129 #: src/diff.c:994
1130 #, c-format
1131 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1132 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
1133
1134 #: src/diff.c:995
1135 msgid "Compare FILES line by line."
1136 msgstr "Compara ARQUIVOS linha por linha."
1137
1138 #: src/diff.c:1032
1139 #, c-format
1140 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1141 msgstr "opção %s com valor conflitante \"%s\""
1142
1143 #: src/diff.c:1045
1144 #, c-format
1145 msgid "conflicting output style options"
1146 msgstr "opções conflitantes de estilo de saída"
1147
1148 #: src/diff.c:1061
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid color '%s'"
1151 msgstr "cor inválida \"%s\""
1152
1153 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1154 #, c-format
1155 msgid "Only in %s: %s\n"
1156 msgstr "Somente em %s: %s\n"
1157
1158 #: src/diff.c:1251
1159 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1160 msgstr "não é possível comparar \"-\" com um diretório"
1161
1162 #: src/diff.c:1286
1163 msgid "-D option not supported with directories"
1164 msgstr "Sem suporte à opção -D com diretórios"
1165
1166 #: src/diff.c:1295
1167 #, c-format
1168 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1169 msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
1170
1171 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1172 #, c-format
1173 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1174 msgstr "O arquivo %s é %s, enquanto o arquivo %s é %s\n"
1175
1176 #: src/diff.c:1373
1177 #, c-format
1178 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1179 msgstr "Os links simbólicos %s e %s são diferentes\n"
1180
1181 #: src/diff.c:1460
1182 #, c-format
1183 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1184 msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
1185
1186 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1187 #: src/diff3.c:42
1188 msgid "Randy Smith"
1189 msgstr "Randy Smith"
1190
1191 #: src/diff3.c:351
1192 #, c-format
1193 msgid "incompatible options"
1194 msgstr "opções incompatíveis"
1195
1196 #: src/diff3.c:391
1197 msgid "'-' specified for more than one input file"
1198 msgstr "\"-\" especificado para mais de um arquivo de entrada"
1199
1200 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1201 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1202 msgid "read failed"
1203 msgstr "falha de leitura"
1204
1205 #: src/diff3.c:475
1206 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1207 msgstr ""
1208 "-A, --show-all              exibe todas as diferenças, com os conflitos\n"
1209 "                              entre parênteses"
1210
1211 #: src/diff3.c:477
1212 msgid ""
1213 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1214 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1215 msgstr ""
1216 "-e, --ed                    cria um script de ed para incorporar as\n"
1217 "                              diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
1218 "                              em ARQUIVO3"
1219
1220 #: src/diff3.c:479
1221 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1222 msgstr ""
1223 "-E, --show-overlap          similar a -e, mas exibe conflitos entre "
1224 "parênteses"
1225
1226 #: src/diff3.c:480
1227 msgid ""
1228 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1229 "changes"
1230 msgstr ""
1231 "-3, --easy-only             similar a -e, mas incorpora apenas as "
1232 "alterações\n"
1233 "                              que não se sobreponham"
1234
1235 #: src/diff3.c:481
1236 msgid ""
1237 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1238 msgstr ""
1239 "-x, --overlap-only          similar a -e, mas incorpora apenas as "
1240 "alterações\n"
1241 "                              que se sobrepõem"
1242
1243 #: src/diff3.c:482
1244 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1245 msgstr ""
1246 "-X                          similar a -x, mas exibe conflitos entre parentes"
1247
1248 #: src/diff3.c:483
1249 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1250 msgstr ""
1251 "-i                          anexa os comandos \"w\" e \"q\" aos scripts de ed"
1252
1253 #: src/diff3.c:485
1254 msgid ""
1255 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1256 "                                -A if no other options are given"
1257 msgstr ""
1258 "-m, --merge                 emite arquivo mesclado atual, conforme\n"
1259 "                              -A se nenhuma outra opções for fornecida"
1260
1261 #: src/diff3.c:488
1262 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1263 msgstr "-a, --text                  trata todos os arquivos como texto"
1264
1265 #: src/diff3.c:489
1266 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1267 msgstr ""
1268 "    --strip-trailing-cr     remove o caractere de retorno de carro\n"
1269 "                              (CR) ao final da linha na entrada"
1270
1271 #: src/diff3.c:490
1272 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1273 msgstr ""
1274 "-T, --initial-tab           alinha tabulações introduzindo uma\n"
1275 "                              tabulação no início."
1276
1277 #: src/diff3.c:491
1278 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1279 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1280
1281 #: src/diff3.c:492
1282 msgid ""
1283 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1284 "                                (can be repeated up to three times)"
1285 msgstr ""
1286 "-L, --label RÓTULO          usa RÓTULO ao invés do nome do arquivo\n"
1287 "                                (pode ser repetido até três vezes)"
1288
1289 #: src/diff3.c:495
1290 msgid "    --help                  display this help and exit"
1291 msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"
1292
1293 #: src/diff3.c:496
1294 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1295 msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"
1296
1297 #: src/diff3.c:505
1298 #, c-format
1299 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1300 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
1301
1302 #: src/diff3.c:507
1303 msgid "Compare three files line by line."
1304 msgstr "Compara três arquivos linha por linha."
1305
1306 #: src/diff3.c:517
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1310 "the changes.\n"
1311 "\n"
1312 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1313 "to be output instead of the default.\n"
1314 "\n"
1315 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1316 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1317 "robust than using ed.\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "O formato padrão de saída é uma forma legível por humanos de representação\n"
1321 "das alterações.\n"
1322 "\n"
1323 "As opções -e, -E, -x, -X (e opções extensas correspondentes) fazem com que\n"
1324 "um script de ed seja criado, ao invés do padrão.\n"
1325 "\n"
1326 "Finalmente, a opção -m (--merge) faz com que diff3 faça a mesclagem\n"
1327 "internalmente e emite o arquivo mesclado atual. Para entradas incomuns,\n"
1328 "isto é mais robusto do que usar o ed.\n"
1329
1330 #: src/diff3.c:529
1331 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1332 msgstr "Status de saída é 0 se houver sucesso, 1 se conflitos e 2 se problema."
1333
1334 #: src/diff3.c:722
1335 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1336 msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
1337
1338 #: src/diff3.c:1017
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: diff failed: "
1341 msgstr "%s: diff falhou: "
1342
1343 #: src/diff3.c:1039
1344 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1345 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1346
1347 #: src/diff3.c:1064
1348 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1349 msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
1350
1351 #: src/diff3.c:1300
1352 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1353 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1354
1355 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1356 #, c-format
1357 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1358 msgstr "o programa subsidiário \"%s\" não pôde ser invocado"
1359
1360 #: src/diff3.c:1349
1361 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1362 msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
1363
1364 #: src/diff3.c:1422
1365 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1366 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
1367
1368 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1369 msgid "input file shrank"
1370 msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
1371
1372 #: src/dir.c:156
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1375 msgstr "não foi possível comparar os nomes dos arquivos \"%s\" e \"%s\""
1376
1377 #: src/dir.c:225
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: recursive directory loop"
1380 msgstr "%s: loop de diretório recursivo"
1381
1382 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1383 #: src/sdiff.c:43
1384 msgid "Thomas Lord"
1385 msgstr "Thomas Lord"
1386
1387 #: src/sdiff.c:173
1388 msgid ""
1389 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1390 msgstr ""
1391 "-o, --output=ARQUIVO         age interativamente, enviando a saída para "
1392 "ARQUIVO"
1393
1394 #: src/sdiff.c:175
1395 msgid ""
1396 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1397 msgstr ""
1398 "-i, --ignore-case            não faz distinção entre letras maiúsculas\n"
1399 "                              e minúsculas"
1400
1401 #: src/sdiff.c:176
1402 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1403 msgstr ""
1404 "-E, --ignore-tab-expansion   ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
1405 "                               da tabulação"
1406
1407 #: src/sdiff.c:177
1408 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1409 msgstr ""
1410 "-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços em branco no fim das linhas"
1411
1412 #: src/sdiff.c:178
1413 msgid ""
1414 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1415 msgstr ""
1416 "-b, --ignore-space-change    ignora as diferenças na quantidade de espaços\n"
1417 "                               em branco"
1418
1419 #: src/sdiff.c:179
1420 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1421 msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todos os espaços em branco"
1422
1423 #: src/sdiff.c:180
1424 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1425 msgstr ""
1426 "-B, --ignore-blank-lines     ignora diferenças onde as linhas estão vazias"
1427
1428 #: src/sdiff.c:181
1429 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1430 msgstr ""
1431 "-I, --ignore-matching-lines=ER  ignora as diferenças em linhas que "
1432 "correspondem\n"
1433 "                                  à Expressão Regular"
1434
1435 #: src/sdiff.c:182
1436 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1437 msgstr ""
1438 "    --strip-trailing-cr      remove o caractere de retorno de carro\n"
1439 "                               (CR) ao final da linha na entrada"
1440
1441 #: src/sdiff.c:183
1442 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1443 msgstr "-a, --text                   trata todos os arquivos como texto"
1444
1445 #: src/sdiff.c:185
1446 msgid ""
1447 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1448 msgstr ""
1449 "-w, --width=NÚM              emite no máximo NÚM (padrão 130) colunas linhas"
1450
1451 #: src/sdiff.c:186
1452 msgid ""
1453 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1454 msgstr ""
1455 "-l, --left-column            emite apenas a coluna da esquerda das linhas\n"
1456 "                               idênticas"
1457
1458 #: src/sdiff.c:187
1459 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1460 msgstr "-s, --suppress-common-lines  não emite as linhas idênticas"
1461
1462 #: src/sdiff.c:189
1463 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1464 msgstr ""
1465 "-t, --expand-tabs            expande as tabulações para espaços na saída"
1466
1467 #: src/sdiff.c:190
1468 msgid ""
1469 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1470 msgstr ""
1471 "    --tabsize=NÚM            paradas de tabulação a cada NÚM colunas\n"
1472 "                               (padrão=8)"
1473
1474 #: src/sdiff.c:192
1475 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1476 msgstr ""
1477 "-d, --minimal                se esforça para localizar o menor conjunto\n"
1478 "                               de diferenças"
1479
1480 #: src/sdiff.c:193
1481 msgid ""
1482 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1483 msgstr ""
1484 "-H, --speed-large-files      assume arquivos grandes e muitas alterações\n"
1485 "                               pequenas espalhadas"
1486
1487 #: src/sdiff.c:194
1488 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1489 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa o PROGRAMA para comparar os arquivos"
1490
1491 #: src/sdiff.c:196
1492 msgid "    --help                   display this help and exit"
1493 msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"
1494
1495 #: src/sdiff.c:197
1496 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1497 msgstr "-v, --version                mostra informação da versão e sai"
1498
1499 #: src/sdiff.c:206
1500 #, c-format
1501 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1502 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
1503
1504 #: src/sdiff.c:208
1505 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1506 msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças entre ARQUIVO1 e ARQUIVO2."
1507
1508 #: src/sdiff.c:329
1509 msgid "cannot interactively merge standard input"
1510 msgstr "não foi possível mesclar interativamente a entrada padrão"
1511
1512 #: src/sdiff.c:595
1513 msgid "both files to be compared are directories"
1514 msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
1515
1516 #: src/sdiff.c:818
1517 msgid ""
1518 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1519 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1520 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1521 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1522 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1523 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1524 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1525 "s:\tSilently include common lines.\n"
1526 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1527 "q:\tQuit.\n"
1528 msgstr ""
1529 "ed:\tEdita e, então, usa ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
1530 "eb:\tEdita e, então, usa ambas as versões.\n"
1531 "el ou e1:\tEdita e, então, usa a versão da esquerda.\n"
1532 "er ou e2:\tEdita e, então, usa a versão da direita.\n"
1533 "e:\tEdita uma nova versão.\n"
1534 "l ou 1:\tUsa a versão da esquerda.\n"
1535 "r ou 2:\tUsa a versão da direita.\n"
1536 "s:\tInclui silenciosamente as linhas idênticas.\n"
1537 "v:\tInclui verbosamente as linhas idênticas.\n"
1538 "q:\tSai.\n"
1539
1540 #: src/util.c:662
1541 #, c-format
1542 msgid "unrecognized prefix: %s"
1543 msgstr "prefixo desconhecido: %s"
1544
1545 #: src/util.c:692
1546 #, c-format
1547 msgid "unparsable value for --palette"
1548 msgstr "valor não analisável para --palette"
1549
1550 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1551 #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
1552
1553 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1554 #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
1555
1556 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1557 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
1558
1559 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1560 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
1561
1562 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1563 #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
1564
1565 #~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
1566 #~ msgstr "                           ou \"auto\" (o padrão)"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "    --palette=PALETA     especifica as cores para usar com --color ativada"
1572
1573 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1574 #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
1575
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1578 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1579 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1580 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
1583 #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
1584 #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
1585 #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
1586
1587 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1588 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
1589
1590 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1591 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2  --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1592
1593 #~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "-s  --quiet  --silent       Não exibir nada; retornar apenas o status de "
1596 #~ "fim."
1597
1598 #~ msgid "--help  Output this help."
1599 #~ msgstr "--help                      Exibir esta ajuda."
1600
1601 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1602 #~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1606 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1609 #~ "Richard Stallman, e Len Tower."
1610
1611 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1612 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
1613
1614 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1615 #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
1616
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
1619 #~ "context.\n"
1620 #~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
1621 #~ "context.\n"
1622 #~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
1623 #~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
1624 #~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "-c  -C N  --context[=N]     Exibir o contexto regular das diferenças\n"
1627 #~ "                            usando N linhas de contexto (N=3 por "
1628 #~ "padrão).\n"
1629 #~ "-u  -U N  --unified[=N]     Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
1630 #~ "                            usando N linhas de contexto (N=3 por "
1631 #~ "padrão).\n"
1632 #~ "         --label RÓTULO     Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
1633 #~ "  -p  --show-c-function     Mostrar em qual função C (ed) está cada "
1634 #~ "diferença.\n"
1635 #~ "  -F EXPREG  --show-function-line=EXPREG\n"
1636 #~ "                            Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
1637 #~ "                            à EXPressão REGular."
1638
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
1641 #~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1642 #~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
1643 #~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "-y  --side-by-side          Exibir em duas colunas.\n"
1646 #~ "  -W N  --width=N           Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
1647 #~ "padrão)\n"
1648 #~ "  --left-column             Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
1649 #~ "linhas\n"
1650 #~ "                            idênticas.\n"
1651 #~ "  --suppress-common-lines   Não exibir as linhas idênticas."
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "--speed-large-files         Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
1657 #~ "                            pequenas espalhadas."
1658
1659 #~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "-X                          Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
1662 #~ "                              entre parênteses."
1663
1664 #~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "-m  --merge                 Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
1667 #~ "ed\n"
1668 #~ "                              (implica -A)."
1669
1670 #~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
1671 #~ msgstr "-L RÓTULO  --label=RÓTULO   Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
1672
1673 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1674 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
1675
1676 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1677 #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"