Brazilian Portuguese translation improvements.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:58-0300\n"
16 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
26 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
32 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
110 #: glib/gutf8.c:1405
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
164
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr ""
272 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr ""
285 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:344
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Erro na linha %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:448
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
312 "&gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:458
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
322 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
323 "escape-o como &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:492
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
329
330 #: glib/gmarkup.c:529
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
334
335 #: glib/gmarkup.c:540
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
341 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:593
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
350 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
351 "demais"
352
353 #: glib/gmarkup.c:618
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
357
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr ""
361 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:643
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
370 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
371 "escape-o com &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:729
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referência de entidade inacabada"
376
377 #: glib/gmarkup.c:735
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referência de caractere inacabada"
380
381 #: glib/gmarkup.c:978
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1006
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1042
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1080
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1120
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
405 "um nome de elemento"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1184
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a "
414 "marca inicial do elemento \"%s\""
415
416 #: glib/gmarkup.c:1273
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
422 "\" do elemento \"%s\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1315
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
432 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
433 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1401
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
442 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
443
444 #: glib/gmarkup.c:1543
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
451 "poderá começar o nome de um elemento"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1583
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
460 "caractere permitido é \">\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1594
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1603
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1763
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1777
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
487 "o último elemento aberto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1793
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
496 "para terminar a marca <%s/>"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1799
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1805
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
510 "elemento."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1816
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
518 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1839
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
529 "\"%s\""
530
531 #: glib/gmarkup.c:1845
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 "processamento"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objeto corrompido"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "memória insuficiente"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de backtracking alcançado"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "erro interno"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
565 "parcial"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "limite de recursão alcançado"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "erro desconhecido"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ no fim do padrão"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c no fim do padrão"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
599 "permitidos aqui"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nada a repetir"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "terminação ) em falta"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") sem abrir ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referência a subpadrão não existente"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr ") em falta após o comentário"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "expressão regular grande demais"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falha ao obter memória"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperava-se declaração após (?("
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condição inválida (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "valor octal é maior que \\377"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
757 "opcionalmente entre chaves"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetição inesperada"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "estouro de código"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica inacabada"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperava-se dígito"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica ilegal"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
859 "era \"%s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:440
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:787
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:1002
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
920 "filho"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1196
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Falha no fork (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1346
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1356
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1365
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1373
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1395
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1030
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
972 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
975
976 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Uso:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[OPÇÕES...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opções de Ajuda:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Exibir opções de ajuda"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opções de aplicativo:"
1003
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1013
1014 #: glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr ""
1018 "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1024
1025 #: glib/goption.c:1229
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Falta argumento para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1766
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Opção %s desconhecida"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr ""
1043 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Não é um arquivo comum"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Arquivo vazio"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1059 "ou comentário"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1102 "interpretado."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1111 "pode ser interpretado."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1148 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1149 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1155 #: gio/goutputstream.c:1078
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "O fluxo já está fechado"
1158
1159 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operação foi cancelada"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:176
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo desconhecido"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:177
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "tipo de arquivo %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:667
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "tipo %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Não nomeado"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr ""
1197 "Não foi possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definição personalizada para %s"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:374
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "drive não implementa ejetar"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:441
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1221
1222 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1223 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1224 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1225 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Operação sem suporte"
1228
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1238 #: gio/glocalfile.c:1088
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1999
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Arquivo alvo existe"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2025
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2826
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2919
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2966
1267 #, c-format
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1270
1271 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "volume não implementa montagem"
1274
1275 #: gio/gfile.c:5040
1276 msgid "No application is registered as handling this file"
1277 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:205
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "O enumerador está fechado"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1284 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1293 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1294 msgid "Stream doesn't support query_info"
1295 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1298 msgid "Seek not supported on stream"
1299 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:383
1302 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1303 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1304
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1306 msgid "Truncate not supported on stream"
1307 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1308
1309 #: gio/ginputstream.c:196
1310 msgid "Input stream doesn't implement read"
1311 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1312
1313 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1314 #. * operation running against this stream when you try to start
1315 #. * one
1316 #. Translators: This is an error you get if there is
1317 #. * already an operation running against this stream when
1318 #. * you try to start one
1319 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1320 msgid "Stream has outstanding operation"
1321 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1322
1323 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1324 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1325 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:601
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid filename %s"
1330 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:972
1333 #, c-format
1334 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1335 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:1108
1338 msgid "Can't rename root directory"
1339 msgstr "Não foi possível renomear o diretório root"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1126
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1346 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1143
1352 #, c-format
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1262
1357 #, c-format
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1272
1362 msgid "Can't open directory"
1363 msgstr "Não foi possível abrir diretório"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1332
1366 #, c-format
1367 msgid "Error removing file: %s"
1368 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1696
1371 #, c-format
1372 msgid "Error trashing file: %s"
1373 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1719
1376 #, c-format
1377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1378 msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1740
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1385 msgid "Unable to find or create trash directory"
1386 msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1873
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1391 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to trash file: %s"
1396 msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2007
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error creating directory: %s"
1401 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2036
1404 #, c-format
1405 msgid "Error making symbolic link: %s"
1406 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1409 #, c-format
1410 msgid "Error moving file: %s"
1411 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2119
1414 msgid "Can't move directory over directory"
1415 msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1420 msgid "Backup file creation failed"
1421 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2165
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing target file: %s"
1426 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2179
1429 msgid "Move between mounts not supported"
1430 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1431
1432 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1437 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1438 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr "(codificação inválida)"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1459 #, c-format
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1464 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1465 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1468 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1469 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1505 #, c-format
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1512 #, c-format
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1517 #, c-format
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1526 #, c-format
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1541 #, c-format
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1546 #, c-format
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1567
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1571
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1575
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream"
1579
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1583
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1587
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1591
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1595 #: gio/gmount.c:346
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "montar não implementa desmontar"
1598
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1602 #: gio/gmount.c:421
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "montar não implementa ejetar"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1609 #: gio/gmount.c:503
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "montar não implementa remontar"
1612
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1616
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1622 msgid "name"
1623 msgstr "nome"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:207
1626 msgid "The name of the icon"
1627 msgstr "O nome do ícone"
1628
1629 #: gio/gthemedicon.c:218
1630 msgid "names"
1631 msgstr "nomes"
1632
1633 #: gio/gthemedicon.c:219
1634 msgid "An array containing the icon names"
1635 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1636
1637 #: gio/gthemedicon.c:244
1638 msgid "use default fallbacks"
1639 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1640
1641 #: gio/gthemedicon.c:245
1642 msgid ""
1643 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1644 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1645 msgstr ""
1646 "Se deve tentar os nomes mais curtos, encontrados através do caractere '-'. "
1647 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1648
1649 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1650 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1651 #, c-format
1652 msgid "Error reading from unix: %s"
1653 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1654
1655 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1656 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1657 #, c-format
1658 msgid "Error closing unix: %s"
1659 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1660
1661 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1662 msgid "Filesystem root"
1663 msgstr "Sistema de arquivos root"
1664
1665 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1666 #, c-format
1667 msgid "Error writing to unix: %s"
1668 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1669
1670 #: gio/gvolume.c:425
1671 msgid "volume doesn't implement eject"
1672 msgstr "volume não implementa ejetar"
1673
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1675 msgid "Can't find application"
1676 msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
1677
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1679 #, c-format
1680 msgid "Error launching application: %s"
1681 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1682
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1684 msgid "URIs not supported"
1685 msgstr "Não há suporte a URIs"
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1688 msgid "association changes not supported on win32"
1689 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1690
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1692 msgid "Association creation not supported on win32"
1693 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1694
1695 #: tests/gio-ls.c:27
1696 msgid "do not hide entries"
1697 msgstr "não ocultar entradas"
1698
1699 #: tests/gio-ls.c:29
1700 msgid "use a long listing format"
1701 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1702
1703 #: tests/gio-ls.c:37
1704 msgid "[FILE...]"
1705 msgstr "[ARQUIVO...]"
1706
1707 #~ msgid "%u byte"
1708 #~ msgid_plural "%u bytes"
1709 #~ msgstr[0] "%u byte"
1710 #~ msgstr[1] "%u bytes"