1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016.
7 # buffering -> preenchendo buffer
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:47-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
97 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
98 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
101 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
102 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "O elemente de origem é inválido."
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
185 msgstr "Etiqueta APE"
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Rádio on-line ICY"
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Sem Perdas"
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH Sem Perdas"
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificação Run-length"
215 msgstr "Texto Temporizado"
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Formato de legendas MPL2"
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de legendas DKS"
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Formato de legendas QTtext"
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas Sami"
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas Kate"
239 msgid "WebVTT subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas Kate"
242 msgid "Uncompressed video"
243 msgstr "Vídeo sem compressão"
245 msgid "Uncompressed gray"
246 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
249 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
250 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
253 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
254 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
257 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
258 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
261 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
265 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
266 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
269 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
270 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
272 msgid "Uncompressed audio"
273 msgstr "Áudio sem compressão"
276 msgid "Raw %d-bit %s audio"
277 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
279 msgid "Audio CD source"
280 msgstr "Origem: CD de áudio"
285 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
286 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
288 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
289 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
292 msgid "%s protocol source"
293 msgstr "Origem: protocolo %s"
296 msgid "%s video RTP depayloader"
297 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
300 msgid "%s audio RTP depayloader"
301 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
304 msgid "%s RTP depayloader"
305 msgstr "decodificador RTP %s"
309 msgstr "Demultiplexador %s"
313 msgstr "Decodificador %s"
316 msgid "%s video RTP payloader"
317 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
320 msgid "%s audio RTP payloader"
321 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
324 msgid "%s RTP payloader"
325 msgstr "codificador RTP %s"
329 msgstr "Multiplexador %s"
333 msgstr "Codificador %s"
336 msgid "GStreamer element %s"
337 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
339 msgid "Unknown source element"
340 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
342 msgid "Unknown sink element"
343 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
345 msgid "Unknown element"
346 msgstr "Elemento desconhecido"
348 msgid "Unknown decoder element"
349 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
351 msgid "Unknown encoder element"
352 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
354 msgid "Plugin or element of unknown type"
355 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
357 msgid "Failed to read tag: not enough data"
358 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
361 msgstr "ident. da trilha"
363 msgid "MusicBrainz track ID"
364 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
367 msgstr "ident. do artista"
369 msgid "MusicBrainz artist ID"
370 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
373 msgstr "ident. do álbum"
375 msgid "MusicBrainz album ID"
376 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
378 msgid "album artist ID"
379 msgstr "ident. do artista do álbum"
381 msgid "MusicBrainz album artist ID"
382 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
385 msgstr "ident. da trilha TRM"
387 msgid "MusicBrainz TRM ID"
388 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
390 msgid "capturing shutter speed"
391 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
393 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
394 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
396 msgid "capturing focal ratio"
397 msgstr "taxa focal ao capturar"
399 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
400 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
402 msgid "capturing focal length"
403 msgstr "distância focal ao capturar"
405 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
409 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
410 msgstr "distância focal ao capturar"
414 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
417 msgid "capturing digital zoom ratio"
418 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
420 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
421 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
423 msgid "capturing iso speed"
424 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
426 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
427 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
429 msgid "capturing exposure program"
430 msgstr "programa de exposição ao capturar"
432 msgid "The exposure program used when capturing an image"
433 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
435 msgid "capturing exposure mode"
436 msgstr "modo de exposição ao capturar"
438 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
439 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
441 msgid "capturing exposure compensation"
442 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
444 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
445 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
447 msgid "capturing scene capture type"
448 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
450 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
451 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
453 msgid "capturing gain adjustment"
454 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
456 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
457 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
459 msgid "capturing white balance"
460 msgstr "balanço de branco ao capturar"
462 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
463 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
465 msgid "capturing contrast"
466 msgstr "contraste ao capturar"
468 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
470 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
472 msgid "capturing saturation"
473 msgstr "saturação ao capturar"
475 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
477 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
479 msgid "capturing sharpness"
480 msgstr "nitidez ao capturar"
482 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
484 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
486 msgid "capturing flash fired"
487 msgstr "disparar flash ao capturar"
489 msgid "If the flash fired while capturing an image"
490 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
492 msgid "capturing flash mode"
493 msgstr "modo de flash ao capturar"
495 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
496 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
498 msgid "capturing metering mode"
499 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
502 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
504 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
507 msgid "capturing source"
508 msgstr "fonte ao capturar"
510 msgid "The source or type of device used for the capture"
511 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
513 msgid "image horizontal ppi"
514 msgstr "PPI horizontal da imagem"
516 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
518 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
520 msgid "image vertical ppi"
521 msgstr "PPI vertical da imagem"
523 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
525 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
528 msgstr "quadro ID3v2"
530 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
531 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
534 msgstr "acorde musical"
536 msgid "Initial key in which the sound starts"
537 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
539 msgid "Print version information and exit"
540 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
543 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
546 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
547 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
550 msgid "Volume: %.0f%%"
551 msgstr "Volume: %.0f%%"
554 msgstr "Preenchendo buffer..."
556 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
557 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
559 msgid "Reached end of play list."
560 msgstr "A lista de reprodução terminou."
566 msgid "Now playing %s\n"
567 msgstr "Reproduzindo %s\n"
570 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
571 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
574 msgid "Playback rate: %.2f"
575 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
578 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
579 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
584 msgid "pause/unpause"
585 msgstr "pausar/cancelar"
597 msgstr "reproduzir próxima"
602 msgid "play previous"
603 msgstr "reproduzir anterior"
606 msgstr "buscar à frente"
608 msgid "seek backward"
609 msgstr "buscar para trás"
612 msgstr "aumentar volume"
615 msgstr "diminuir volume"
617 msgid "increase playback rate"
618 msgstr "aumentar taxa de reprodução"
620 msgid "decrease playback rate"
621 msgstr "diminuir taxa de reprodução"
623 msgid "change playback direction"
624 msgstr "alterar direção de reprodução"
626 msgid "enable/disable trick modes"
627 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
629 msgid "change audio track"
630 msgstr "alterar a trilha de áudio"
632 msgid "change video track"
633 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
635 msgid "change subtitle track"
636 msgstr "alterar a trilha de legenda"
638 msgid "seek to beginning"
639 msgstr "pular para o começo"
641 msgid "show keyboard shortcuts"
642 msgstr "exibir atalhos de teclado"
644 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
645 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
648 msgid "Output status information and property notifications"
649 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
652 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
654 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
658 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
659 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
662 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
663 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
666 msgid "Enable gapless playback"
667 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
670 msgid "Shuffle playlist"
671 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
673 # Flag: no-interactive
674 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
675 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
682 msgid "Playlist file containing input media files"
683 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
686 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
687 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
690 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
691 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
693 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
694 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
696 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
697 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
699 #~ msgid "Internal data stream error."
700 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
702 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
704 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
707 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
708 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
711 #~ msgstr "Principal"
723 #~ msgstr "Sintetizador"
726 #~ msgstr "Entrada de linha"
731 #~ msgid "Microphone"
732 #~ msgstr "Microfone"
734 #~ msgid "PC Speaker"
735 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
738 #~ msgstr "Reprodução"
743 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
744 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
746 #~ msgid "No filename given"
747 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
749 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
750 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
752 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
753 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
755 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
756 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
758 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
759 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
762 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
763 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
766 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
767 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
768 #~ "de mídia não é reconhecido."
771 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
772 #~ "to install the necessary plugins."
774 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
775 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
777 #~ msgid "This is not a media file"
778 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
780 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
781 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
783 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
784 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
786 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
787 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
789 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
790 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
792 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
793 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
795 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
796 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
798 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
799 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
801 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
802 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
804 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
805 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
807 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
808 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
810 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
811 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
813 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
814 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
816 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
817 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
819 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
820 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
822 #~ msgid "Raw PCM audio"
823 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
825 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
826 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
828 #~ msgid "Raw floating-point audio"
829 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
831 #~ msgid "No device specified."
832 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
834 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
835 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
837 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
838 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
840 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
841 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
843 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
844 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
846 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
847 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
849 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
850 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
852 #~ msgid "No Temp directory specified."
853 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
855 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
856 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
858 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
859 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
861 #~ msgid "Internal data flow error."
862 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
864 #~ msgid "No file name specified."
865 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."