1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
7 # buffering -> preenchendo buffer
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 17:33-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
91 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
93 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
95 msgid "Could not determine type of stream"
96 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
98 msgid "This appears to be a text file"
99 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "O elemente de origem é inválido."
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
185 msgstr "Etiqueta APE"
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Rádio on-line ICY"
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Sem Perdas"
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH Sem Perdas"
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificação Run-length"
215 msgstr "Texto Temporizado"
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Formato de legendas MPL2"
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de legendas DKS"
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Formato de legendas QTtext"
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas Sami"
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas Kate"
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Vídeo sem compressão"
241 msgid "Uncompressed gray"
242 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
245 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
249 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
253 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
257 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
261 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
265 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
266 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
268 msgid "Uncompressed audio"
269 msgstr "Áudio sem compressão"
272 msgid "Raw %d-bit %s audio"
273 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
275 msgid "Audio CD source"
276 msgstr "Origem: CD de áudio"
281 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
282 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
284 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
285 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
288 msgid "%s protocol source"
289 msgstr "Origem: protocolo %s"
292 msgid "%s video RTP depayloader"
293 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
296 msgid "%s audio RTP depayloader"
297 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
300 msgid "%s RTP depayloader"
301 msgstr "decodificador RTP %s"
305 msgstr "Demultiplexador %s"
309 msgstr "Decodificador %s"
312 msgid "%s video RTP payloader"
313 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
316 msgid "%s audio RTP payloader"
317 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
320 msgid "%s RTP payloader"
321 msgstr "codificador RTP %s"
325 msgstr "Multiplexador %s"
329 msgstr "Codificador %s"
332 msgid "GStreamer element %s"
333 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
335 msgid "Unknown source element"
336 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
338 msgid "Unknown sink element"
339 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
341 msgid "Unknown element"
342 msgstr "Elemento desconhecido"
344 msgid "Unknown decoder element"
345 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
347 msgid "Unknown encoder element"
348 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
350 msgid "Plugin or element of unknown type"
351 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
357 msgstr "ident. da trilha"
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
363 msgstr "ident. do artista"
365 msgid "MusicBrainz artist ID"
366 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
369 msgstr "ident. do álbum"
371 msgid "MusicBrainz album ID"
372 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
374 msgid "album artist ID"
375 msgstr "ident. do artista do álbum"
377 msgid "MusicBrainz album artist ID"
378 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
381 msgstr "ident. da trilha TRM"
383 msgid "MusicBrainz TRM ID"
384 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
386 msgid "capturing shutter speed"
387 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
389 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr "taxa focal ao capturar"
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "distância focal ao capturar"
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
404 msgid "capturing digital zoom ratio"
405 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
407 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
408 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
410 msgid "capturing iso speed"
411 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
413 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
414 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
416 msgid "capturing exposure program"
417 msgstr "programa de exposição ao capturar"
419 msgid "The exposure program used when capturing an image"
420 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
422 msgid "capturing exposure mode"
423 msgstr "modo de exposição ao capturar"
425 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
426 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
428 msgid "capturing exposure compensation"
429 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
431 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
432 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
434 msgid "capturing scene capture type"
435 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
437 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
438 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
440 msgid "capturing gain adjustment"
441 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
443 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
444 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
446 msgid "capturing white balance"
447 msgstr "balanço de branco ao capturar"
449 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
450 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
452 msgid "capturing contrast"
453 msgstr "contraste ao capturar"
455 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
457 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
459 msgid "capturing saturation"
460 msgstr "saturação ao capturar"
462 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
464 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
466 msgid "capturing sharpness"
467 msgstr "nitidez ao capturar"
469 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
471 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr "disparar flash ao capturar"
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "modo de flash ao capturar"
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
491 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
494 msgid "capturing source"
495 msgstr "fonte ao capturar"
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "PPI horizontal da imagem"
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
505 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
507 msgid "image vertical ppi"
508 msgstr "PPI vertical da imagem"
510 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
512 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
515 msgstr "quadro ID3v2"
517 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
521 msgstr "acorde musical"
523 msgid "Initial key in which the sound starts"
524 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
526 msgid "Print version information and exit"
527 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
530 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
535 msgstr "Preenchendo buffer..."
537 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
540 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
542 "Elemento consumidor de vídeo utilizado (predefinido para autovideosink)"
544 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
546 "Elemento consumidor de áudio utilizado (predefinido para autoaudiosink)"
548 msgid "Enable gapless playback"
549 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
551 msgid "Shuffle playlist"
554 msgid "Interactive control via keyboard"
560 msgid "Playlist file containing input media files"
564 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
565 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
567 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
568 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
570 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
571 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
574 #~ msgstr "Principal"
586 #~ msgstr "Sintetizador"
589 #~ msgstr "Entrada de linha"
594 #~ msgid "Microphone"
595 #~ msgstr "Microfone"
597 #~ msgid "PC Speaker"
598 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
601 #~ msgstr "Reprodução"
606 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
607 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
609 #~ msgid "No filename given"
610 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
612 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
613 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
615 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
616 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
618 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
619 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
621 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
622 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
625 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
626 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
629 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
630 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
631 #~ "de mídia não é reconhecido."
634 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
635 #~ "to install the necessary plugins."
637 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
638 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
640 #~ msgid "This is not a media file"
641 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
643 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
644 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
646 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
647 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
649 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
650 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
652 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
653 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
655 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
656 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
658 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
659 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
661 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
662 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
664 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
665 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
667 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
668 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
670 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
671 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
673 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
674 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
676 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
677 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
679 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
680 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
682 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
683 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
685 #~ msgid "Raw PCM audio"
686 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
688 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
689 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
691 #~ msgid "Raw floating-point audio"
692 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
694 #~ msgid "No device specified."
695 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
697 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
698 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
700 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
701 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
703 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
704 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
706 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
707 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
709 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
710 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
712 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
713 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
715 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
716 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
718 #~ msgid "No Temp directory specified."
719 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
721 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
722 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
724 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
725 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
727 #~ msgid "Internal data flow error."
728 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
730 #~ msgid "No file name specified."
731 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."