0fd47e3a2a1f5c58b64e3527ef363884c10deb3b
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-29 17:33-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
18 "net>\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr ""
88 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
89
90 #, c-format
91 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
92 msgstr ""
93 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
94
95 msgid "Could not determine type of stream"
96 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
97
98 msgid "This appears to be a text file"
99 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
100
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr ""
148 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
149
150 #, c-format
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
153
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
156
157 #, c-format
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
160
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
163
164 #, c-format
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
167
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "O elemente de origem é inválido."
170
171 #, c-format
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
174
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
177
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Etiqueta APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Rádio on-line ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Sem Perdas"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH Sem Perdas"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificação Run-length"
213
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Texto Temporizado"
216
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Legenda"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Formato de legendas MPL2"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de legendas DKS"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Formato de legendas QTtext"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
234
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas Kate"
237
238 msgid "Uncompressed video"
239 msgstr "Vídeo sem compressão"
240
241 msgid "Uncompressed gray"
242 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
243
244 #, c-format
245 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
263
264 #, c-format
265 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
266 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
267
268 msgid "Uncompressed audio"
269 msgstr "Áudio sem compressão"
270
271 #, c-format
272 msgid "Raw %d-bit %s audio"
273 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
274
275 msgid "Audio CD source"
276 msgstr "Origem: CD de áudio"
277
278 msgid "DVD source"
279 msgstr "Origem: DVD"
280
281 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
282 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
283
284 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
285 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
286
287 #, c-format
288 msgid "%s protocol source"
289 msgstr "Origem: protocolo %s"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s video RTP depayloader"
293 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s audio RTP depayloader"
297 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s RTP depayloader"
301 msgstr "decodificador RTP %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s demuxer"
305 msgstr "Demultiplexador %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s decoder"
309 msgstr "Decodificador %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP payloader"
313 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP payloader"
317 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP payloader"
321 msgstr "codificador RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s muxer"
325 msgstr "Multiplexador %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s encoder"
329 msgstr "Codificador %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "GStreamer element %s"
333 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
334
335 msgid "Unknown source element"
336 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
337
338 msgid "Unknown sink element"
339 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
340
341 msgid "Unknown element"
342 msgstr "Elemento desconhecido"
343
344 msgid "Unknown decoder element"
345 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
346
347 msgid "Unknown encoder element"
348 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
349
350 msgid "Plugin or element of unknown type"
351 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
352
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
355
356 msgid "track ID"
357 msgstr "ident. da trilha"
358
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
361
362 msgid "artist ID"
363 msgstr "ident. do artista"
364
365 msgid "MusicBrainz artist ID"
366 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
367
368 msgid "album ID"
369 msgstr "ident. do álbum"
370
371 msgid "MusicBrainz album ID"
372 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
373
374 msgid "album artist ID"
375 msgstr "ident. do artista do álbum"
376
377 msgid "MusicBrainz album artist ID"
378 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
379
380 msgid "track TRM ID"
381 msgstr "ident. da trilha TRM"
382
383 msgid "MusicBrainz TRM ID"
384 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
385
386 msgid "capturing shutter speed"
387 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
388
389 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
391
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr "taxa focal ao capturar"
394
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "distância focal ao capturar"
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
403
404 msgid "capturing digital zoom ratio"
405 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
406
407 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
408 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
409
410 msgid "capturing iso speed"
411 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
412
413 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
414 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
415
416 msgid "capturing exposure program"
417 msgstr "programa de exposição ao capturar"
418
419 msgid "The exposure program used when capturing an image"
420 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
421
422 msgid "capturing exposure mode"
423 msgstr "modo de exposição ao capturar"
424
425 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
426 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
427
428 msgid "capturing exposure compensation"
429 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
430
431 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
432 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
433
434 msgid "capturing scene capture type"
435 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
436
437 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
438 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
439
440 msgid "capturing gain adjustment"
441 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
442
443 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
444 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
445
446 msgid "capturing white balance"
447 msgstr "balanço de branco ao capturar"
448
449 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
450 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
451
452 msgid "capturing contrast"
453 msgstr "contraste ao capturar"
454
455 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
456 msgstr ""
457 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
458
459 msgid "capturing saturation"
460 msgstr "saturação ao capturar"
461
462 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
463 msgstr ""
464 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
465
466 msgid "capturing sharpness"
467 msgstr "nitidez ao capturar"
468
469 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
470 msgstr ""
471 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
472
473 msgid "capturing flash fired"
474 msgstr "disparar flash ao capturar"
475
476 msgid "If the flash fired while capturing an image"
477 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
478
479 msgid "capturing flash mode"
480 msgstr "modo de flash ao capturar"
481
482 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
483 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
484
485 msgid "capturing metering mode"
486 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
487
488 msgid ""
489 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
490 msgstr ""
491 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
492 "uma imagem"
493
494 msgid "capturing source"
495 msgstr "fonte ao capturar"
496
497 msgid "The source or type of device used for the capture"
498 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
499
500 msgid "image horizontal ppi"
501 msgstr "PPI horizontal da imagem"
502
503 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
504 msgstr ""
505 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
506
507 msgid "image vertical ppi"
508 msgstr "PPI vertical da imagem"
509
510 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
511 msgstr ""
512 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
513
514 msgid "ID3v2 frame"
515 msgstr "quadro ID3v2"
516
517 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
518 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
519
520 msgid "musical-key"
521 msgstr "acorde musical"
522
523 msgid "Initial key in which the sound starts"
524 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
525
526 msgid "Print version information and exit"
527 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
528
529 msgid ""
530 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
531 "added/removed."
532 msgstr ""
533
534 msgid "Buffering..."
535 msgstr "Preenchendo buffer..."
536
537 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
538 msgstr ""
539
540 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
541 msgstr ""
542 "Elemento consumidor de vídeo utilizado (predefinido para autovideosink)"
543
544 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
545 msgstr ""
546 "Elemento consumidor de áudio utilizado (predefinido para autoaudiosink)"
547
548 msgid "Enable gapless playback"
549 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
550
551 msgid "Shuffle playlist"
552 msgstr ""
553
554 msgid "Interactive control via keyboard"
555 msgstr ""
556
557 msgid "Volume"
558 msgstr ""
559
560 msgid "Playlist file containing input media files"
561 msgstr ""
562
563 #, c-format
564 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
565 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
566
567 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
568 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
569
570 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
571 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
572
573 #~ msgid "Master"
574 #~ msgstr "Principal"
575
576 #~ msgid "Bass"
577 #~ msgstr "Grave"
578
579 #~ msgid "Treble"
580 #~ msgstr "Agudo"
581
582 #~ msgid "PCM"
583 #~ msgstr "PCM"
584
585 #~ msgid "Synth"
586 #~ msgstr "Sintetizador"
587
588 #~ msgid "Line-in"
589 #~ msgstr "Entrada de linha"
590
591 #~ msgid "CD"
592 #~ msgstr "CD"
593
594 #~ msgid "Microphone"
595 #~ msgstr "Microfone"
596
597 #~ msgid "PC Speaker"
598 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
599
600 #~ msgid "Playback"
601 #~ msgstr "Reprodução"
602
603 #~ msgid "Capture"
604 #~ msgstr "Captura"
605
606 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
607 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
608
609 #~ msgid "No filename given"
610 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
611
612 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
613 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
614
615 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
616 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
617
618 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
619 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
620
621 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
622 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
623
624 #~ msgid ""
625 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
626 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
627 #~ "recognized."
628 #~ msgstr ""
629 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
630 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
631 #~ "de mídia não é reconhecido."
632
633 #~ msgid ""
634 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
635 #~ "to install the necessary plugins."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
638 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
639
640 #~ msgid "This is not a media file"
641 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
642
643 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
644 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
645
646 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
647 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
648
649 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
650 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
651
652 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
653 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
654
655 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
656 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
657
658 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
659 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
660
661 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
662 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
663
664 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
665 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
666
667 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
668 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
669
670 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
671 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
672
673 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
674 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
675
676 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
677 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
678
679 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
680 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
681
682 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
683 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
684
685 #~ msgid "Raw PCM audio"
686 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
687
688 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
689 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
690
691 #~ msgid "Raw floating-point audio"
692 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
693
694 #~ msgid "No device specified."
695 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
696
697 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
698 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
699
700 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
701 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
702
703 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
704 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
705
706 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
707 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
708
709 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
710 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
711
712 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
713 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
714
715 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
716 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
717
718 #~ msgid "No Temp directory specified."
719 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
720
721 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
722 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
723
724 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
725 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
726
727 #~ msgid "Internal data flow error."
728 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
729
730 #~ msgid "No file name specified."
731 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."