1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
10 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:14-0300\n"
17 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
151 #: glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome de servidor inválido"
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:547
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:561
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
185 #: glib/gfileutils.c:644
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:746
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:854
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
215 #: glib/gfileutils.c:910
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:389
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Erro na linha %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:493
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
328 #: glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
336 "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, "
337 "escape-o como &"
339 #: glib/gmarkup.c:537
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
344 #: glib/gmarkup.c:574
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido"
349 #: glib/gmarkup.c:585
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
355 "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
357 #: glib/gmarkup.c:638
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
364 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
367 #: glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
377 #: glib/gmarkup.c:685
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
384 "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Referência de entidade inacabada"
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Referência de caractere inacabada"
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
403 #: glib/gmarkup.c:1130
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido"
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1208
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
419 "um nome de elemento"
421 #: glib/gmarkup.c:1276
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
428 "marca \"%s\" de elemento vazio"
430 #: glib/gmarkup.c:1365
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
436 "\" do elemento \"%s\""
438 #: glib/gmarkup.c:1407
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
446 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
447 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
449 #: glib/gmarkup.c:1493
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
456 "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1635
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
465 "poderá começar o nome de um elemento"
467 #: glib/gmarkup.c:1675
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
474 "caractere permitido é \">\""
476 #: glib/gmarkup.c:1686
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
481 #: glib/gmarkup.c:1695
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
486 #: glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
490 #: glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
494 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
501 "o último elemento aberto"
503 #: glib/gmarkup.c:1888
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
510 "para terminar a marca <%s/>"
512 #: glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
516 #: glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
526 #: glib/gmarkup.c:1911
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
532 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
534 #: glib/gmarkup.c:1918
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
538 #: glib/gmarkup.c:1934
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
545 #: glib/gmarkup.c:1940
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrompido"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "memória insuficiente"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "limite de backtracking alcançado"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
572 msgid "internal error"
573 msgstr "erro interno"
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "limite de recursão alcançado"
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "erro desconhecido"
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ no fim do padrão"
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c no fim do padrão"
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "nada a repetir"
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "caractere não reconhecido após (?"
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "terminação ) em falta"
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") sem abrir ("
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referência a subpadrão não existente"
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr ") em falta após o comentário"
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "expressão regular grande demais"
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "falha ao obter memória"
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "esperava-se declaração após (?("
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condição inválida (?(0)"
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "valor octal é maior que \\377"
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
771 "opcionalmente entre chaves"
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetição inesperada"
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "estouro de código"
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
802 #: glib/gregex.c:1161
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
807 #: glib/gregex.c:1197
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
812 #: glib/gregex.c:2035
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
816 #: glib/gregex.c:2051
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
820 #: glib/gregex.c:2091
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
824 #: glib/gregex.c:2100
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referência simbólica inacabada"
828 #: glib/gregex.c:2107
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
832 #: glib/gregex.c:2118
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "esperava-se dígito"
836 #: glib/gregex.c:2136
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referência simbólica ilegal"
840 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "\"\\\" final sem isolado"
844 #: glib/gregex.c:2202
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "seqüência de escape desconhecida"
848 #: glib/gregex.c:2212
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:283
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
881 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:442
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:781
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
926 #: glib/gspawn-win32.c:995
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1197
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Falha no fork (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1347
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1357
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1366
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1374
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
974 #: glib/gspawn.c:1396
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
984 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
988 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
992 #: glib/goption.c:615
996 #: glib/goption.c:615
1000 #: glib/goption.c:719
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Opções de ajuda:"
1004 #: glib/goption.c:720
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Exibir opções de ajuda"
1008 #: glib/goption.c:726
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
1012 #: glib/goption.c:788
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Opções de aplicativo:"
1016 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
1021 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
1026 #: glib/goption.c:885
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
1032 #: glib/goption.c:893
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
1037 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
1042 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta argumento para %s"
1047 #: glib/goption.c:1773
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opção %s desconhecida"
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
1057 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Não é um arquivo comum"
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Arquivo vazio"
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1093 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1094 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1286
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
1104 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
1123 "pode ser interpretado."
1125 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
1130 #: glib/gkeyfile.c:3483
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3505
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3647
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3661
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3694
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3718
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1160 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1161 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1167 #: gio/goutputstream.c:1085
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "O fluxo já está fechado"
1171 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "A operação foi cancelada"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconhecido"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "tipo de arquivo %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #: gio/gdatainputstream.c:313
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgstr "Não nomeado"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Definição personalizada para %s"
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "drive não implementa ejetar"
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "drive não implementa verificação por mídia"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1260 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1261 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1262 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1263 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operação sem suporte"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1276 #: gio/glocalfile.c:1106
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1280 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1288 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Arquivo alvo existe"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1313 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "volume não implementa montagem"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "O enumerador está fechado"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1334 #: gio/gfileicon.c:145
1338 #: gio/gfileicon.c:146
1339 msgid "The file containing the icon"
1340 msgstr "O arquivo contendo o ícone"
1342 #: gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1347 #: gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
1364 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1402 #: gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1420 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:990
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1126
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1434 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1155
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1443 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1444 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1449 #: gio/glocalfile.c:1291
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1301
1455 msgid "Can't open directory"
1456 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1458 #: gio/glocalfile.c:1361
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1725
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1748
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1769
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1477 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1479 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1481 #: gio/glocalfile.c:1902
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1487 #: gio/glocalfile.c:2018
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2045
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2074
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2157
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1509 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1511 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1517 #: gio/glocalfile.c:2203
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2217
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1524 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1532 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1535 msgid "Invalid extended attribute name"
1536 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1540 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1541 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr "(codificação inválida)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1566 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1567 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Solicitação de busca inválida"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1733 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1739 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1741 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "O nome do ícone"
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "usa os fallbacks padrões"
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1776 "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere '-'. "
1777 "Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
1779 #: gio/gthemedicon.c:499
1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1785 msgid "File descriptor"
1786 msgstr "Descritor de arquivo"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
1789 msgid "The file descriptor to read from"
1790 msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Fechar descritor de arquivo"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Sistema de arquivos root"
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "volume não implementa ejetar"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "Não há suporte a URIs"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "não ocultar entradas"
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "usar um formato de listagem longo"
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1860 msgstr "[ARQUIVO...]"
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"