1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-10-19 16:21+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-10-19 13:51-0300\n"
25 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
34 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
35 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
37 msgstr "Exibe a ajuda"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
40 #: ../gio/gresource-tool.c:544
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
46 msgstr "Exibe a versão"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
49 msgid "Print version information and exit"
50 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
53 msgid "List applications"
54 msgstr "Lista aplicativos"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
57 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "Executa um aplicativo"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "Ativa uma ação"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "Lista as ações disponíveis"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
95 msgstr "ID DO APLICATIVO"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
109 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 msgid "The action name to invoke"
127 msgstr "O nome da ação a ser invocada"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
134 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
135 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
138 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
141 "Unknown command %s\n"
144 "Comando \"%s\" desconhecido\n"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
154 msgstr "Argumentos:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
158 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
165 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
169 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
178 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
186 msgid "invalid application id: '%s'\n"
187 msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n"
189 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
193 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\"%s\" não leva argumentos\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
201 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
202 msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
206 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
207 msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
211 msgid "action name must be given after application id\n"
212 msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n"
221 "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e "
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
247 "unrecognised command: %s\n"
250 "Comando desconhecido: %s\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "O fluxo já está fechado"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "A operação foi cancelada"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
303 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1414
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
322 "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
336 msgstr "Tipo desconhecido"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
341 msgstr "tipo de arquivo %s"
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
355 #: ../gio/gcredentials.c:540
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
377 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
416 "elemento endereço \"%s\""
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
425 "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
443 "faltando ou é inválido"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
453 "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
457 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
458 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
462 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
463 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
474 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
511 "implementação para este SO)"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "- unknown value '%s'"
519 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
527 "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
528 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:295
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
539 #: ../gio/gdbusauth.c:339
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:510
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
551 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
557 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
558 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
563 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A conexão está fechada"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
652 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
654 "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
675 "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
684 msgid "No such interface"
685 msgstr "Nenhuma interface"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "Nenhum método \"%s\""
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
723 msgid "type is INVALID"
724 msgstr "o tipo é INVALID"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
727 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
729 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
732 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
734 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
737 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
754 "org/freedesktop/DBus/Local"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
762 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
769 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
773 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
784 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
785 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
790 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
791 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
795 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
801 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
808 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
815 "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
820 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
822 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
823 "delimitado pelo D-Bus"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
828 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
832 "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
836 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
846 "corpo da mensagem está vazio"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
852 "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
856 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
857 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
859 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
862 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
866 msgid "Cannot deserialize message: "
867 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
872 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
874 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
875 "delimitado pelo D-Bus"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
884 "indica %d descritores de arquivos"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
887 msgid "Cannot serialize message: "
888 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
892 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
894 "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
900 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
904 "campo de cabeçalho é \"%s\""
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
910 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
948 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
949 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:709
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:796
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
958 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
961 #: ../gio/gdbusserver.c:874
963 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
964 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
980 " help Shows this information\n"
981 " introspect Introspect a remote object\n"
982 " monitor Monitor a remote object\n"
983 " call Invoke a method on a remote object\n"
984 " emit Emit a signal\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
989 " help Mostra esta informação\n"
990 " introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
991 " monitor Monitora um objeto remoto\n"
992 " call Chama um método de um objeto remoto\n"
993 " emit Emite um sinal\n"
995 "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1044 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
1053 "interface \"%s\"\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Emitir um sinal."
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1115 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1116 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1120 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1121 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1124 msgid "Destination name to invoke method on"
1125 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1128 msgid "Object path to invoke method on"
1129 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Nome de método e de interface"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Tempo limite em segundos"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1151 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1160 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1161 msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1166 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1169 msgid "Destination name to introspect"
1170 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1173 msgid "Object path to introspect"
1174 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1181 msgid "Introspect children"
1182 msgstr "Auto-examinar filhos"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1185 msgid "Only print properties"
1186 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Introspecção em objeto remoto."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Monitorar um objeto remoto."
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1205 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definição personalizada para %s"
1242 #: ../gio/gdrive.c:394
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "unidade não implementa ejetar"
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:472
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1253 #: ../gio/gdrive.c:548
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
1257 #: ../gio/gdrive.c:753
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "unidade não implementa start"
1261 #: ../gio/gdrive.c:855
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "unidade não implementa stop"
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1270 #: ../gio/gemblem.c:324
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1275 #: ../gio/gemblem.c:334
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1294 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1295 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1296 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1297 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1298 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1299 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1300 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1301 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Operação sem suporte"
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1321 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1325 #: ../gio/gfile.c:2582
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1329 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Arquivo alvo existe"
1333 #: ../gio/gfile.c:2609
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1337 #: ../gio/gfile.c:2891
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1341 #: ../gio/gfile.c:2895
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1346 #: ../gio/gfile.c:3026
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1350 #: ../gio/gfile.c:3030
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1354 #: ../gio/gfile.c:3035
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1358 #: ../gio/gfile.c:3098
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1362 #: ../gio/gfile.c:3860
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1366 #: ../gio/gfile.c:4022
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1370 #: ../gio/gfile.c:4135
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
1375 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "volume não implementa montagem"
1379 #: ../gio/gfile.c:6661
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "O enumerador está fechado"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1396 #: ../gio/gfileicon.c:237
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:247
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1424 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1425 msgid "No address specified"
1426 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1428 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1430 msgid "Length %u is too long for address"
1431 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1433 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1434 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1435 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1437 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1439 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1440 msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
1442 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1443 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1451 #: ../gio/ginputstream.c:184
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1462 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1468 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1469 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1473 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1474 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1478 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1479 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1483 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1484 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1488 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1489 msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1493 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1494 msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1498 msgid "Failed to create temp file: %s"
1499 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1503 msgid "Error reading file %s: %s"
1504 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1508 msgid "Error compressing file %s"
1509 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1513 msgid "text may not appear inside <%s>"
1514 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1517 msgid "name of the output file"
1518 msgstr "nome do arquivo de saída"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1522 "The directories where files are to be read from (default to current "
1524 msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1533 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1534 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1537 msgid "Generate source header"
1538 msgstr "Gera um cabeçalho"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1541 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1542 msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1545 msgid "Generate dependency list"
1546 msgstr "Gera uma lista de dependência"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1549 msgid "Don't automatically create and register resource"
1550 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1553 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1554 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1557 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1558 msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1562 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1563 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1564 "and the resource file have the extension called .gresource."
1566 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
1567 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
1568 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1572 msgid "You should give exactly one file name\n"
1573 msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1576 msgid "empty names are not permitted"
1577 msgstr "não é permitido nomes vazios"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1581 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1582 msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1587 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1588 "and hyphen ('-') are permitted."
1590 "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
1591 "minúsculas, números e traços (\"-\")."
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1595 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1597 "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1601 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1603 "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1607 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1608 msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1612 msgid "<child name='%s'> already specified"
1613 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1616 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1617 msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1621 msgid "<key name='%s'> already specified"
1622 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1630 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
1631 "para modificar o valor"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1636 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1639 "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
1640 "atributo para <key>"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1645 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1649 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1650 msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1653 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1654 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1658 msgid "no <key name='%s'> to override"
1659 msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1663 msgid "<override name='%s'> already specified"
1664 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1668 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1673 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1674 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1678 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1679 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1683 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1684 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1688 msgid "Can not extend a schema with a path"
1689 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1694 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1696 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1702 "does not extend '%s'"
1704 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
1705 "\" não estende \"%s\""
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1710 msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1715 msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1720 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1724 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1725 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
1727 #. Translators: Do not translate "--strict".
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1731 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1732 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1736 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1737 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1741 msgid "Ignoring this file.\n"
1742 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1746 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1748 "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
1749 "sobrescrita \"%s\""
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1754 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1755 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1760 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1761 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1766 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1768 "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
1769 "de sobrescrita \"%s\": %s."
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1773 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1774 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1779 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1780 "range given in the schema"
1782 "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1783 "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1788 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1789 "list of valid choices"
1791 "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
1792 "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1795 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1796 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1799 msgid "Abort on any errors in schemas"
1800 msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1803 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1804 msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1807 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1808 msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1816 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
1817 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
1818 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1823 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1827 msgid "No schema files found: "
1828 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1832 msgid "doing nothing.\n"
1833 msgstr "fazendo nada.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1837 msgid "removed existing output file.\n"
1838 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
1840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1842 msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1846 msgid "Invalid filename %s"
1847 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:985
1851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1852 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1855 msgid "Can't rename root directory"
1856 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1860 msgid "Error renaming file: %s"
1861 msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1864 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1865 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1869 msgid "Invalid filename"
1870 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1873 msgid "Can't open directory"
1874 msgstr "Não é possível abrir diretório"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1878 msgid "Error opening file: %s"
1879 msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1883 msgid "Error removing file: %s"
1884 msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1888 msgid "Error trashing file: %s"
1889 msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1893 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1894 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1897 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1898 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1901 msgid "Unable to find or create trash directory"
1902 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1906 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1907 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1912 msgid "Unable to trash file: %s"
1913 msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1916 msgid "internal error"
1917 msgstr "erro interno"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1921 msgid "Error creating directory: %s"
1922 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1926 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1927 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1931 msgid "Error making symbolic link: %s"
1932 msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1936 msgid "Error moving file: %s"
1937 msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1940 msgid "Can't move directory over directory"
1941 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1946 msgid "Backup file creation failed"
1947 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1951 msgid "Error removing target file: %s"
1952 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1955 msgid "Move between mounts not supported"
1956 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1960 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1961 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1964 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1965 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1968 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1969 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1972 msgid "Invalid extended attribute name"
1973 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1977 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1978 msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1981 msgid " (invalid encoding)"
1982 msgstr " (codificação inválida)"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1986 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1991 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1992 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
1994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1995 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1996 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1999 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2000 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2003 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2004 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2007 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2008 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012 msgid "Error setting permissions: %s"
2013 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2017 msgid "Error setting owner: %s"
2018 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2021 msgid "symlink must be non-NULL"
2022 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2027 msgid "Error setting symlink: %s"
2028 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2031 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2032 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2036 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2037 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2041 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2046 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2050 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2054 msgid "Setting attribute %s not supported"
2055 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2059 msgid "Error reading from file: %s"
2060 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2066 msgid "Error seeking in file: %s"
2067 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2072 msgid "Error closing file: %s"
2073 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2077 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2082 msgid "Error writing to file: %s"
2083 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2087 msgid "Error removing old backup link: %s"
2088 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2092 msgid "Error creating backup copy: %s"
2093 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2098 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2102 msgid "Error truncating file: %s"
2103 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:326
2108 msgid "Error opening file '%s': %s"
2109 msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2112 msgid "Target file is a directory"
2113 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2116 msgid "Target file is not a regular file"
2117 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2120 msgid "The file was externally modified"
2121 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2125 msgid "Error removing old file: %s"
2126 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
2128 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2129 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2130 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2133 msgid "Invalid seek request"
2134 msgstr "Solicitação de busca inválida"
2136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2137 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2138 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2140 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2141 msgid "Memory output stream not resizable"
2142 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2145 msgid "Failed to resize memory output stream"
2146 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2150 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2153 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2157 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2158 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2161 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2162 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2164 #. Translators: This is an error
2165 #. * message for mount objects that
2166 #. * don't implement unmount.
2167 #: ../gio/gmount.c:395
2168 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2169 msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2171 #. Translators: This is an error
2172 #. * message for mount objects that
2173 #. * don't implement eject.
2174 #: ../gio/gmount.c:471
2175 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2176 msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2178 #. Translators: This is an error
2179 #. * message for mount objects that
2180 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2181 #: ../gio/gmount.c:549
2182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2184 "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2189 #: ../gio/gmount.c:634
2190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2192 "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement remount.
2197 #: ../gio/gmount.c:722
2198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2199 msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement content type guessing.
2204 #: ../gio/gmount.c:803
2205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2206 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2208 #. Translators: This is an error
2209 #. * message for mount objects that
2210 #. * don't implement content type guessing.
2211 #: ../gio/gmount.c:889
2212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2214 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2219 msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2221 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2222 msgid "Network unreachable"
2223 msgstr "Rede inalcançável"
2225 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2226 msgid "Host unreachable"
2227 msgstr "Máquina inalcançável"
2229 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2230 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2232 msgid "Could not create network monitor: %s"
2233 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2235 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2236 msgid "Could not create network monitor: "
2237 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
2239 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2240 msgid "Could not get network status: "
2241 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
2243 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2244 msgid "Output stream doesn't implement write"
2245 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2247 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2248 msgid "Source stream is already closed"
2249 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2251 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2252 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2253 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2254 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2256 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2257 msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2259 #: ../gio/gresource.c:456
2261 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2262 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
2264 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2266 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2267 msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
2269 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2270 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2271 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2274 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2275 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2280 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2281 "If PATH is given, only list matching resources"
2284 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2285 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2289 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2298 "List resources with details\n"
2299 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2300 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2301 "Details include the section, size and compression"
2303 "Lista recursos com detalhes\n"
2304 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
2305 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
2306 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2309 msgid "Extract a resource file to stdout"
2310 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2314 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2319 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2322 " help Show this information\n"
2323 " sections List resource sections\n"
2324 " list List resources\n"
2325 " details List resources with details\n"
2326 " extract Extract a resource\n"
2328 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2335 " help Mostra esta ajuda\n"
2336 " sections Lista as seções do recurso\n"
2337 " list Lista os recursos\n"
2338 " details Lista os recursos com detalhes\n"
2339 " extract Extrai um recurso\n"
2341 "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2348 " gresource %s%s%s %s\n"
2354 " gresource %s%s%s %s\n"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2360 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2361 msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2364 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2365 msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2368 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2369 msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2373 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2374 " or a compiled resource file\n"
2376 " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
2377 " ou um arquivo de recurso compilado\n"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2384 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2385 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2392 msgid " PATH A resource path\n"
2393 msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2397 msgid "No such schema '%s'\n"
2398 msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2402 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2404 "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2408 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2409 msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2413 msgid "Empty path given.\n"
2414 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2418 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2419 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2423 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2424 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2428 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2429 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2433 msgid "No such key '%s'\n"
2434 msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2438 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2439 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2443 msgid "The key is not writable\n"
2444 msgstr "A chave não é gravável\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2447 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2448 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2451 msgid "List the installed relocatable schemas"
2452 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2455 msgid "List the keys in SCHEMA"
2456 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2460 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2461 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2464 msgid "List the children of SCHEMA"
2465 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2469 "List keys and values, recursively\n"
2470 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2472 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2473 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2476 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2477 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2480 msgid "Get the value of KEY"
2481 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2485 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2486 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2489 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2490 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2493 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2494 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2498 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2501 msgid "Reset KEY to its default value"
2502 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2505 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2506 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2509 msgid "Check if KEY is writable"
2510 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2514 "Monitor KEY for changes.\n"
2515 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2516 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2518 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
2519 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
2520 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2524 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2529 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2532 " help Show this information\n"
2533 " list-schemas List installed schemas\n"
2534 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2535 " list-keys List keys in a schema\n"
2536 " list-children List children of a schema\n"
2537 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2538 " range Queries the range of a key\n"
2539 " get Get the value of a key\n"
2540 " set Set the value of a key\n"
2541 " reset Reset the value of a key\n"
2542 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2543 " writable Check if a key is writable\n"
2544 " monitor Watch for changes\n"
2546 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2550 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
2553 " help Exibe esta informação\n"
2554 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2555 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
2556 " list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
2557 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2558 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2559 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2560 " get Obtêm o valor de uma chave\n"
2561 " set Define o valor de uma chave\n"
2562 " reset Redefine o valor de uma chave\n"
2563 " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
2564 " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
2565 " monitor Monitora alterações\n"
2567 "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2574 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2580 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2586 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2587 msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2591 " SCHEMA The name of the schema\n"
2592 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2594 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2595 " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2598 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2599 msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2602 msgid " KEY The key within the schema\n"
2603 msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2606 msgid " VALUE The value to set\n"
2607 msgstr " VALOR O valor para definir\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2611 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2612 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2616 msgid "Empty schema name given\n"
2617 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
2619 #: ../gio/gsocket.c:314
2620 msgid "Invalid socket, not initialized"
2621 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2623 #: ../gio/gsocket.c:321
2625 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2626 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:329
2629 msgid "Socket is already closed"
2630 msgstr "O soquete já está fechado"
2632 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2633 msgid "Socket I/O timed out"
2634 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
2636 #: ../gio/gsocket.c:484
2638 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2639 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2643 msgid "Unable to create socket: %s"
2644 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:566
2647 msgid "Unknown family was specified"
2648 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2650 #: ../gio/gsocket.c:573
2651 msgid "Unknown protocol was specified"
2652 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2654 #: ../gio/gsocket.c:1731
2656 msgid "could not get local address: %s"
2657 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2659 #: ../gio/gsocket.c:1774
2661 msgid "could not get remote address: %s"
2662 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2664 #: ../gio/gsocket.c:1835
2666 msgid "could not listen: %s"
2667 msgstr "não foi possível escutar: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:1934
2671 msgid "Error binding to address: %s"
2672 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2676 msgid "Error joining multicast group: %s"
2677 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2681 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2682 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2684 #: ../gio/gsocket.c:2048
2685 msgid "No support for source-specific multicast"
2686 msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2688 #: ../gio/gsocket.c:2267
2690 msgid "Error accepting connection: %s"
2691 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2388
2694 msgid "Connection in progress"
2695 msgstr "Conexão em progresso"
2697 #: ../gio/gsocket.c:2435
2698 msgid "Unable to get pending error: "
2699 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2701 #: ../gio/gsocket.c:2621
2703 msgid "Error receiving data: %s"
2704 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:2799
2708 msgid "Error sending data: %s"
2709 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:2913
2713 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2714 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2992
2718 msgid "Error closing socket: %s"
2719 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:3617
2723 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2724 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2728 msgid "Error sending message: %s"
2729 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:3920
2732 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2733 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2735 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2737 msgid "Error receiving message: %s"
2738 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:4494
2742 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2743 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:4503
2746 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2747 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
2749 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2751 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2752 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2754 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2756 msgid "Could not connect to %s: "
2757 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2760 msgid "Could not connect: "
2761 msgstr "Não foi possível conectar: "
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2764 msgid "Unknown error on connect"
2765 msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2768 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2769 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2773 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2774 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2776 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2777 msgid "Listener is already closed"
2778 msgstr "O ouvinte já está fechado"
2780 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2781 msgid "Added socket is closed"
2782 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2784 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2786 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2787 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2789 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2790 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2791 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2793 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2795 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2796 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2798 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2799 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2800 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2803 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2804 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2806 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2808 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2809 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2812 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2813 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2817 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2819 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
2821 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2822 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2824 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2827 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2829 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2833 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2834 msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2837 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2838 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2841 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2842 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2845 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2846 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2849 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2850 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2853 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2854 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2857 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2858 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2861 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2862 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2865 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2866 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2869 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2870 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2872 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2874 msgid "Error resolving '%s': %s"
2875 msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2877 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2880 msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2882 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2883 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2885 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2886 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
2888 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2890 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2891 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2893 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2895 msgid "Error resolving '%s'"
2896 msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2899 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2900 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2903 msgid "No PEM-encoded private key found"
2904 msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2907 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2908 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2911 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2912 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2914 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2915 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2916 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
2918 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2920 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2923 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
2926 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2928 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2929 "out after further failures."
2931 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
2932 "bloqueado se houverem mais falhas."
2934 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2935 msgid "The password entered is incorrect."
2936 msgstr "A senha digitada está incorreta."
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2940 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2941 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2942 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2943 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2947 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2949 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2952 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2953 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2954 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2956 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2957 msgid "Received invalid fd"
2958 msgstr "Recebido fd inválido"
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2961 msgid "Error sending credentials: "
2962 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2964 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2966 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2967 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2971 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2972 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2976 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2978 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2983 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2984 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2986 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2988 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2989 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2991 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2993 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2994 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2996 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2998 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
3001 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3002 msgid "Filesystem root"
3003 msgstr "Sistema de arquivos root"
3005 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3007 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3008 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
3010 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3011 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3013 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
3016 #: ../gio/gvolume.c:439
3017 msgid "volume doesn't implement eject"
3018 msgstr "volume não implementa ejetar"
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for volume objects that
3022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3023 #: ../gio/gvolume.c:516
3024 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3025 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
3027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3028 msgid "Can't find application"
3029 msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
3031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3033 msgid "Error launching application: %s"
3034 msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
3036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3037 msgid "URIs not supported"
3038 msgstr "Não há suporte a URIs"
3040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3041 msgid "association changes not supported on win32"
3042 msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3045 msgid "Association creation not supported on win32"
3046 msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
3048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:345
3050 msgid "Error reading from handle: %s"
3051 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3053 #: ../gio/gwin32inputstream.c:389 ../gio/gwin32outputstream.c:376
3055 msgid "Error closing handle: %s"
3056 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
3058 #: ../gio/gwin32outputstream.c:332
3060 msgid "Error writing to handle: %s"
3061 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
3063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3064 msgid "Not enough memory"
3065 msgstr "Memória insuficiente"
3067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3069 msgid "Internal error: %s"
3070 msgstr "Erro interno: %s"
3072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3073 msgid "Need more input"
3074 msgstr "Precisa de mais entrada"
3076 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3077 msgid "Invalid compressed data"
3078 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3081 msgid "Address to listen on"
3082 msgstr "Endereço para escutar"
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3085 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3086 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3089 msgid "Print address"
3090 msgstr "Exibe o endereço"
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3093 msgid "Print address in shell mode"
3094 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
3096 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3097 msgid "Run a dbus service"
3098 msgstr "Executa um serviço dbus"
3100 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3102 msgid "Wrong args\n"
3103 msgstr "Args. incorretos\n"
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3107 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3108 msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3113 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3114 msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3119 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3120 msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3125 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3126 msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3129 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3131 "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3135 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3136 msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3148 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3149 msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3153 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3154 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3158 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3159 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3163 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3164 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3168 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3169 msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3173 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3174 msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
3176 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3177 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3178 msgid "Partial character sequence at end of input"
3179 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
3181 #: ../glib/gconvert.c:753
3183 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3185 "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
3187 #: ../glib/gconvert.c:1573
3189 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3190 msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
3192 #: ../glib/gconvert.c:1583
3194 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3195 msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
3197 #: ../glib/gconvert.c:1600
3199 msgid "The URI '%s' is invalid"
3200 msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
3202 #: ../glib/gconvert.c:1612
3204 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3205 msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
3207 #: ../glib/gconvert.c:1628
3209 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3210 msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
3212 #: ../glib/gconvert.c:1723
3214 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3215 msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
3217 #: ../glib/gconvert.c:1733
3218 msgid "Invalid hostname"
3219 msgstr "Nome de servidor inválido"
3221 #. Translators: 'before midday' indicator
3222 #: ../glib/gdatetime.c:205
3227 #. Translators: 'after midday' indicator
3228 #: ../glib/gdatetime.c:207
3233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3234 #: ../glib/gdatetime.c:210
3236 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3237 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
3239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3240 #: ../glib/gdatetime.c:213
3245 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3246 #: ../glib/gdatetime.c:216
3251 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3252 #: ../glib/gdatetime.c:219
3255 msgstr "%I:%M:%S %p"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:232
3258 msgctxt "full month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:234
3263 msgctxt "full month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:236
3268 msgctxt "full month name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:238
3273 msgctxt "full month name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:240
3278 msgctxt "full month name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:242
3283 msgctxt "full month name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:244
3288 msgctxt "full month name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:246
3293 msgctxt "full month name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:248
3298 msgctxt "full month name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:250
3303 msgctxt "full month name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:252
3308 msgctxt "full month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:254
3313 msgctxt "full month name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:269
3318 msgctxt "abbreviated month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:271
3323 msgctxt "abbreviated month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:273
3328 msgctxt "abbreviated month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:275
3333 msgctxt "abbreviated month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:277
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:279
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:281
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:283
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:285
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:287
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:289
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:291
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:306
3378 msgctxt "full weekday name"
3380 msgstr "segunda-feira"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:308
3383 msgctxt "full weekday name"
3385 msgstr "terça-feira"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:310
3388 msgctxt "full weekday name"
3390 msgstr "quarta-feira"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:312
3393 msgctxt "full weekday name"
3395 msgstr "quinta-feira"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:314
3398 msgctxt "full weekday name"
3400 msgstr "sexta-feira"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:316
3403 msgctxt "full weekday name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:318
3408 msgctxt "full weekday name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:333
3413 msgctxt "abbreviated weekday name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:335
3418 msgctxt "abbreviated weekday name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:337
3423 msgctxt "abbreviated weekday name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:339
3428 msgctxt "abbreviated weekday name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:341
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:343
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:345
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 #: ../glib/gdir.c:157
3449 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3450 msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3454 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3455 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3456 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
3457 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
3459 #: ../glib/gfileutils.c:686
3461 msgid "Error reading file '%s': %s"
3462 msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
3464 #: ../glib/gfileutils.c:700
3466 msgid "File \"%s\" is too large"
3467 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
3469 #: ../glib/gfileutils.c:783
3471 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3472 msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
3474 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3476 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3477 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
3479 #: ../glib/gfileutils.c:851
3481 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3482 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:885
3486 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3487 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
3489 #: ../glib/gfileutils.c:993
3491 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3492 msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
3496 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3497 msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3501 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3502 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:1133
3506 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3507 msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1265
3511 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3512 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
3514 #: ../glib/gfileutils.c:1539
3516 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3517 msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
3519 #: ../glib/gfileutils.c:1552
3521 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3522 msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:2080
3526 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3527 msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:2101
3530 msgid "Symbolic links not supported"
3531 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
3533 #: ../glib/giochannel.c:1418
3535 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3536 msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
3538 #: ../glib/giochannel.c:1763
3539 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3541 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
3543 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3544 #: ../glib/giochannel.c:2155
3545 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3546 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3548 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3549 msgid "Channel terminates in a partial character"
3550 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
3552 #: ../glib/giochannel.c:1954
3553 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3554 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3557 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3559 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3562 msgid "Not a regular file"
3563 msgstr "Não é um arquivo comum"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3568 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3570 "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3575 msgid "Invalid group name: %s"
3576 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3579 msgid "Key file does not start with a group"
3580 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3584 msgid "Invalid key name: %s"
3585 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3589 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3590 msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3596 msgid "Key file does not have group '%s'"
3597 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3601 msgid "Key file does not have key '%s'"
3602 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3606 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3607 msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3612 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3614 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3619 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3622 "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
3623 "não pode ser interpretado."
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3627 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3628 msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3632 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3633 msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3636 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3637 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3641 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3642 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3646 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3647 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3651 msgid "Integer value '%s' out of range"
3652 msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3656 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3657 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3661 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3662 msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
3664 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3666 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3667 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
3669 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3671 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3672 msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
3674 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3676 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3677 msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3681 msgid "Error on line %d char %d: "
3682 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3686 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3687 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:472
3691 msgid "'%s' is not a valid name"
3692 msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:488
3696 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3697 msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
3699 #: ../glib/gmarkup.c:598
3701 msgid "Error on line %d: %s"
3702 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:682
3707 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3708 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3710 "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
3711 "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
3714 #: ../glib/gmarkup.c:694
3716 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3717 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3720 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
3721 "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
3722 "escape-o com &"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:720
3726 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3727 msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:758
3731 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3733 "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:766
3738 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3739 msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:771
3743 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3744 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3746 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
3747 "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3750 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3751 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3756 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3759 "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
3760 "um nome de elemento"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3765 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3768 "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
3769 "marca \"%s\" de elemento vazio"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3774 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3776 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
3777 "\" do elemento \"%s\""
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3782 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3783 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3784 "character in an attribute name"
3786 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
3787 "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
3788 "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3793 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3794 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3796 "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
3797 "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3802 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3803 "begin an element name"
3805 "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
3806 "poderá começar o nome de um elemento"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3811 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3812 "allowed character is '>'"
3814 "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
3815 "caractere permitido é \">\""
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3819 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3820 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3824 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3825 msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3828 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3829 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3832 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3833 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3838 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3841 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
3842 "o último elemento aberto"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3847 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3850 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
3851 "\") para terminar a marca <%s/>"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3854 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3855 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3858 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3859 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3862 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3864 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3869 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3870 "name; no attribute value"
3872 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
3873 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3876 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3877 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3881 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3883 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3889 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3892 #: ../glib/goption.c:754
3896 #: ../glib/goption.c:754
3900 #: ../glib/goption.c:870
3901 msgid "Help Options:"
3902 msgstr "Opções de ajuda:"
3904 #: ../glib/goption.c:871
3905 msgid "Show help options"
3906 msgstr "Exibe opções de ajuda"
3908 #: ../glib/goption.c:877
3909 msgid "Show all help options"
3910 msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
3912 #: ../glib/goption.c:939
3913 msgid "Application Options:"
3914 msgstr "Opções de aplicativo:"
3916 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3918 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3919 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
3921 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3923 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3924 msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
3926 #: ../glib/goption.c:1038
3928 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3930 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
3932 #: ../glib/goption.c:1046
3934 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3935 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
3937 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3939 msgid "Error parsing option %s"
3940 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
3942 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3944 msgid "Missing argument for %s"
3945 msgstr "Falta argumento para %s"
3947 #: ../glib/goption.c:1985
3949 msgid "Unknown option %s"
3950 msgstr "Opção %s desconhecida"
3952 #: ../glib/gregex.c:257
3953 msgid "corrupted object"
3954 msgstr "objeto corrompido"
3956 #: ../glib/gregex.c:259
3957 msgid "internal error or corrupted object"
3958 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3960 #: ../glib/gregex.c:261
3961 msgid "out of memory"
3962 msgstr "memória insuficiente"
3964 #: ../glib/gregex.c:266
3965 msgid "backtracking limit reached"
3966 msgstr "limite de backtracking alcançado"
3968 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3969 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3970 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
3972 #: ../glib/gregex.c:288
3973 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3975 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
3978 #: ../glib/gregex.c:297
3979 msgid "recursion limit reached"
3980 msgstr "limite de recursão alcançado"
3982 #: ../glib/gregex.c:299
3983 msgid "invalid combination of newline flags"
3984 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
3986 #: ../glib/gregex.c:301
3988 msgstr "deslocamento ruim"
3990 #: ../glib/gregex.c:303
3994 #: ../glib/gregex.c:305
3995 msgid "recursion loop"
3996 msgstr "recursão infinita"
3998 #: ../glib/gregex.c:309
3999 msgid "unknown error"
4000 msgstr "erro desconhecido"
4002 #: ../glib/gregex.c:329
4003 msgid "\\ at end of pattern"
4004 msgstr "\\ no fim do padrão"
4006 #: ../glib/gregex.c:332
4007 msgid "\\c at end of pattern"
4008 msgstr "\\c no fim do padrão"
4010 #: ../glib/gregex.c:335
4011 msgid "unrecognized character following \\"
4012 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
4014 #: ../glib/gregex.c:338
4015 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4016 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
4018 #: ../glib/gregex.c:341
4019 msgid "number too big in {} quantifier"
4020 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
4022 #: ../glib/gregex.c:344
4023 msgid "missing terminating ] for character class"
4024 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
4026 #: ../glib/gregex.c:347
4027 msgid "invalid escape sequence in character class"
4028 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
4030 #: ../glib/gregex.c:350
4031 msgid "range out of order in character class"
4032 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
4034 #: ../glib/gregex.c:353
4035 msgid "nothing to repeat"
4036 msgstr "nada a repetir"
4038 #: ../glib/gregex.c:357
4039 msgid "unexpected repeat"
4040 msgstr "repetição inesperada"
4042 #: ../glib/gregex.c:360
4043 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4044 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
4046 #: ../glib/gregex.c:363
4047 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4048 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
4050 #: ../glib/gregex.c:366
4051 msgid "missing terminating )"
4052 msgstr "terminação ) em falta"
4054 #: ../glib/gregex.c:369
4055 msgid "reference to non-existent subpattern"
4056 msgstr "referência a subpadrão não existente"
4058 #: ../glib/gregex.c:372
4059 msgid "missing ) after comment"
4060 msgstr "\")\" em falta após o comentário"
4062 #: ../glib/gregex.c:375
4063 msgid "regular expression is too large"
4064 msgstr "expressão regular é grande demais"
4066 #: ../glib/gregex.c:378
4067 msgid "failed to get memory"
4068 msgstr "falha ao obter memória"
4070 #: ../glib/gregex.c:382
4071 msgid ") without opening ("
4072 msgstr ") sem abrir ("
4074 #: ../glib/gregex.c:386
4075 msgid "code overflow"
4076 msgstr "estouro de código"
4078 #: ../glib/gregex.c:390
4079 msgid "unrecognized character after (?<"
4080 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
4082 #: ../glib/gregex.c:393
4083 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4084 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
4086 #: ../glib/gregex.c:396
4087 msgid "malformed number or name after (?("
4088 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
4090 #: ../glib/gregex.c:399
4091 msgid "conditional group contains more than two branches"
4092 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
4094 #: ../glib/gregex.c:402
4095 msgid "assertion expected after (?("
4096 msgstr "esperava-se declaração após (?("
4098 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4099 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4101 #: ../glib/gregex.c:409
4102 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4103 msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
4105 #: ../glib/gregex.c:412
4106 msgid "unknown POSIX class name"
4107 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4109 #: ../glib/gregex.c:415
4110 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4111 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
4113 #: ../glib/gregex.c:418
4114 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4115 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
4117 #: ../glib/gregex.c:421
4118 msgid "invalid condition (?(0)"
4119 msgstr "condição inválida (?(0)"
4121 #: ../glib/gregex.c:424
4122 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4123 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
4125 #: ../glib/gregex.c:431
4126 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4127 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
4129 #: ../glib/gregex.c:434
4130 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4131 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
4133 #: ../glib/gregex.c:438
4134 msgid "unrecognized character after (?P"
4135 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
4137 #: ../glib/gregex.c:441
4138 msgid "missing terminator in subpattern name"
4139 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
4141 #: ../glib/gregex.c:444
4142 msgid "two named subpatterns have the same name"
4143 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
4145 #: ../glib/gregex.c:447
4146 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4147 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4149 #: ../glib/gregex.c:450
4150 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4151 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4153 #: ../glib/gregex.c:453
4154 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4155 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
4157 #: ../glib/gregex.c:456
4158 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4159 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
4161 #: ../glib/gregex.c:459
4162 msgid "octal value is greater than \\377"
4163 msgstr "valor octal é maior que \\377"
4165 #: ../glib/gregex.c:463
4166 msgid "overran compiling workspace"
4167 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
4169 #: ../glib/gregex.c:467
4170 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4171 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
4173 #: ../glib/gregex.c:470
4174 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4175 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
4177 #: ../glib/gregex.c:473
4178 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4179 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
4181 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4182 #: ../glib/gregex.c:476
4184 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4185 "or by a plain number"
4187 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
4188 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
4190 #: ../glib/gregex.c:480
4191 msgid "a numbered reference must not be zero"
4192 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4194 #: ../glib/gregex.c:483
4195 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4196 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4198 #: ../glib/gregex.c:486
4199 msgid "(*VERB) not recognized"
4200 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
4202 #: ../glib/gregex.c:489
4203 msgid "number is too big"
4204 msgstr "número é muito grande"
4206 #: ../glib/gregex.c:492
4207 msgid "missing subpattern name after (?&"
4208 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
4210 #: ../glib/gregex.c:495
4211 msgid "digit expected after (?+"
4212 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
4214 #: ../glib/gregex.c:498
4215 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4217 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
4219 #: ../glib/gregex.c:501
4220 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4221 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
4223 #: ../glib/gregex.c:504
4224 msgid "(*MARK) must have an argument"
4225 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
4227 #: ../glib/gregex.c:507
4228 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4229 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
4231 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
4232 #: ../glib/gregex.c:510
4233 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4235 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
4238 #: ../glib/gregex.c:513
4239 msgid "\\N is not supported in a class"
4240 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
4242 #: ../glib/gregex.c:516
4243 msgid "too many forward references"
4244 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
4246 #: ../glib/gregex.c:519
4247 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4248 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4250 #: ../glib/gregex.c:522
4251 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4252 msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
4254 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4256 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4257 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
4259 #: ../glib/gregex.c:1311
4260 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4261 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
4263 #: ../glib/gregex.c:1315
4264 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4265 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
4267 #: ../glib/gregex.c:1323
4268 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4269 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
4271 #: ../glib/gregex.c:1382
4273 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4274 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
4276 #: ../glib/gregex.c:1424
4278 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4279 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
4281 #: ../glib/gregex.c:2346
4282 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4283 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
4285 #: ../glib/gregex.c:2362
4286 msgid "hexadecimal digit expected"
4287 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
4289 #: ../glib/gregex.c:2402
4290 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4291 msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
4293 #: ../glib/gregex.c:2411
4294 msgid "unfinished symbolic reference"
4295 msgstr "referência simbólica inacabada"
4297 #: ../glib/gregex.c:2418
4298 msgid "zero-length symbolic reference"
4299 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
4301 #: ../glib/gregex.c:2429
4302 msgid "digit expected"
4303 msgstr "esperava-se dígito"
4305 #: ../glib/gregex.c:2447
4306 msgid "illegal symbolic reference"
4307 msgstr "referência simbólica ilegal"
4309 #: ../glib/gregex.c:2509
4310 msgid "stray final '\\'"
4311 msgstr "\"\\\" final errado"
4313 #: ../glib/gregex.c:2513
4314 msgid "unknown escape sequence"
4315 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4317 #: ../glib/gregex.c:2523
4319 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4320 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
4322 #: ../glib/gshell.c:88
4323 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4324 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
4326 #: ../glib/gshell.c:178
4327 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4328 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
4330 #: ../glib/gshell.c:574
4332 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4333 msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
4335 #: ../glib/gshell.c:581
4337 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4339 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
4342 #: ../glib/gshell.c:593
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:201
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn.c:345
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4356 #: ../glib/gspawn.c:430
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
4366 #: ../glib/gspawn.c:858
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
4371 #: ../glib/gspawn.c:865
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
4376 #: ../glib/gspawn.c:872
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1347
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "Falha no fork (%s)"
4391 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1506
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
4401 #: ../glib/gspawn.c:1516
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1525
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1533
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4416 #: ../glib/gspawn.c:1557
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4467 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4470 #: ../glib/gutf8.c:907
4471 msgid "Character out of range for UTF-8"
4472 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
4474 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4475 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4476 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4477 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4479 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4480 msgid "Character out of range for UTF-16"
4481 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
4483 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4486 msgid_plural "%u bytes"
4488 msgstr[1] "%u bytes"
4490 #: ../glib/gutils.c:2187
4495 #: ../glib/gutils.c:2189
4500 #: ../glib/gutils.c:2192
4505 #: ../glib/gutils.c:2195
4510 #: ../glib/gutils.c:2198
4515 #: ../glib/gutils.c:2201
4520 #: ../glib/gutils.c:2214
4525 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4530 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4535 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4540 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4545 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4550 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4551 #: ../glib/gutils.c:2265
4554 msgid_plural "%s bytes"
4556 msgstr[1] "%s bytes"
4558 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4559 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4560 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4561 #. * Please translate as literally as possible.
4563 #: ../glib/gutils.c:2327
4568 #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)"
4569 #~ msgstr "Número errado de tokens (%d)"
4571 #~ msgid "No type for class name %s"
4572 #~ msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
4574 #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
4575 #~ msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
4577 #~ msgid "Type %s is not classed"
4578 #~ msgstr "O tipo %s não tem classe"
4580 #~ msgid "Malformed version number: %s"
4581 #~ msgstr "Número de versão malformado: %s"
4583 #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
4584 #~ msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
4586 #~ msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
4587 #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
4590 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4593 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
4597 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4600 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
4603 #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4604 #~ msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
4606 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4607 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
4609 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4610 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
4612 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4613 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
4615 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4616 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
4618 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4619 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
4622 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4623 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4625 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
4626 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
4628 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4630 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
4632 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4634 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
4636 #~ msgid "No service record for '%s'"
4637 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
4639 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4640 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
4642 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4644 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
4645 #~ "permitidos aqui"
4647 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4648 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
4650 #~ msgid "File is empty"
4651 #~ msgstr "Arquivo vazio"
4653 #~ msgid "This option will be removed soon."
4654 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
4656 #~ msgid "Error connecting: "
4657 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
4659 #~ msgid "Error connecting: %s"
4660 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
4662 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4663 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
4665 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4667 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
4669 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4670 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
4672 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4673 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4675 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4676 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
4679 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4681 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
4684 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
4687 #~ msgctxt "GDateTime"
4691 #~ msgctxt "GDateTime"
4695 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4697 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
4701 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4702 #~ "interface the type is %s"
4704 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
4705 #~ "interface esperada o tipo é %s"
4707 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4708 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
4712 #~ " help Show this information\n"
4713 #~ " get Get the value of a key\n"
4714 #~ " set Set the value of a key\n"
4715 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4716 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4717 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4719 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4722 #~ " help Mostra esta informação\n"
4723 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4724 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4725 #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
4726 #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
4727 #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
4729 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
4731 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4732 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
4736 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4737 #~ " KEY The name of the key\n"
4738 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4741 #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
4742 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4743 #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
4747 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4748 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4750 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
4751 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."