0adcbef13b09a4665c967d6ef4e42077db661c31
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
60 "está sendo usado por outro aplicativo."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Não foi possível ler o CD."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr ""
83 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
84
85 #, c-format
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 msgstr ""
88 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr ""
144 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
145
146 #, c-format
147 msgid "No decoder available for type '%s'."
148 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
149
150 msgid "No URI specified to play from."
151 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
152
153 #, c-format
154 msgid "Invalid URI \"%s\"."
155 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
156
157 msgid "This stream type cannot be played yet."
158 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
159
160 #, c-format
161 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
162 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "O elemente de origem é inválido."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
176
177 msgid "ID3 tag"
178 msgstr "Etiqueta ID3"
179
180 msgid "APE tag"
181 msgstr "Etiqueta APE"
182
183 msgid "ICY internet radio"
184 msgstr "Rádio on-line ICY"
185
186 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
187 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
188
189 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
190 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
191
192 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
193 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
194
195 msgid "Windows Media Speech"
196 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
197
198 msgid "CYUV Lossless"
199 msgstr "CYUV Sem Perdas"
200
201 msgid "FFMpeg v1"
202 msgstr "FFMpeg v1"
203
204 msgid "Lossless MSZH"
205 msgstr "MSZH Sem Perdas"
206
207 msgid "Run-length encoding"
208 msgstr "Codificação Run-length"
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr ""
212
213 #, fuzzy
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
216
217 #, fuzzy
218 msgid "DKS subtitle format"
219 msgstr "Formato de legendas Sami"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "QTtext subtitle format"
223 msgstr "Formato de legendas Kate"
224
225 msgid "Sami subtitle format"
226 msgstr "Formato de legendas Sami"
227
228 msgid "TMPlayer subtitle format"
229 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
230
231 msgid "Kate subtitle format"
232 msgstr "Formato de legendas Kate"
233
234 #, fuzzy
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "YUV sem compressão"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed gray"
240 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
241
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
244 msgstr "YUV sem compressão"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
248 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
249
250 #, c-format
251 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
252 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
253
254 #, fuzzy
255 msgid "Uncompressed audio"
256 msgstr "YUV sem compressão"
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Raw %d-bit %s audio"
260 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
261
262 msgid "Audio CD source"
263 msgstr "Origem: CD de áudio"
264
265 msgid "DVD source"
266 msgstr "Origem: DVD"
267
268 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
269 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
270
271 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
272 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
273
274 #, c-format
275 msgid "%s protocol source"
276 msgstr "Origem: protocolo %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "%s video RTP depayloader"
280 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s audio RTP depayloader"
284 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s RTP depayloader"
288 msgstr "decodificador RTP %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s demuxer"
292 msgstr "Demultiplexador %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s decoder"
296 msgstr "Decodificador %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s video RTP payloader"
300 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s audio RTP payloader"
304 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s RTP payloader"
308 msgstr "codificador RTP %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s muxer"
312 msgstr "Multiplexador %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s encoder"
316 msgstr "Codificador %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "GStreamer element %s"
320 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
321
322 msgid "Unknown source element"
323 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
324
325 msgid "Unknown sink element"
326 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
327
328 msgid "Unknown element"
329 msgstr "Elemento desconhecido"
330
331 msgid "Unknown decoder element"
332 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
333
334 msgid "Unknown encoder element"
335 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
336
337 msgid "Plugin or element of unknown type"
338 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
339
340 msgid "Failed to read tag: not enough data"
341 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
342
343 msgid "track ID"
344 msgstr "ident. da trilha"
345
346 msgid "MusicBrainz track ID"
347 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
348
349 msgid "artist ID"
350 msgstr "ident. do artista"
351
352 msgid "MusicBrainz artist ID"
353 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
354
355 msgid "album ID"
356 msgstr "ident. do álbum"
357
358 msgid "MusicBrainz album ID"
359 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
360
361 msgid "album artist ID"
362 msgstr "ident. do artista do álbum"
363
364 msgid "MusicBrainz album artist ID"
365 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
366
367 msgid "track TRM ID"
368 msgstr "ident. da trilha TRM"
369
370 msgid "MusicBrainz TRM ID"
371 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
372
373 msgid "capturing shutter speed"
374 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
375
376 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
377 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
378
379 msgid "capturing focal ratio"
380 msgstr "taxa focal ao capturar"
381
382 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
383 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
384
385 msgid "capturing focal length"
386 msgstr "distância focal ao capturar"
387
388 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
389 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
390
391 msgid "capturing digital zoom ratio"
392 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
393
394 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
395 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
396
397 msgid "capturing iso speed"
398 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
399
400 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
401 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
402
403 msgid "capturing exposure program"
404 msgstr "programa de exposição ao capturar"
405
406 msgid "The exposure program used when capturing an image"
407 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
408
409 msgid "capturing exposure mode"
410 msgstr "modo de exposição ao capturar"
411
412 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
413 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "capturing exposure compensation"
417 msgstr "modo de exposição ao capturar"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
421 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
422
423 msgid "capturing scene capture type"
424 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
425
426 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
427 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
428
429 msgid "capturing gain adjustment"
430 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
431
432 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
433 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
434
435 msgid "capturing white balance"
436 msgstr "balanço de branco ao capturar"
437
438 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
439 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
440
441 msgid "capturing contrast"
442 msgstr "contraste ao capturar"
443
444 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
445 msgstr ""
446 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
447
448 msgid "capturing saturation"
449 msgstr "saturação ao capturar"
450
451 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
452 msgstr ""
453 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
454
455 msgid "capturing sharpness"
456 msgstr "nitidez ao capturar"
457
458 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
459 msgstr ""
460 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
461
462 msgid "capturing flash fired"
463 msgstr "disparar flash ao capturar"
464
465 msgid "If the flash fired while capturing an image"
466 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
467
468 msgid "capturing flash mode"
469 msgstr "modo de flash ao capturar"
470
471 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
472 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
473
474 msgid "capturing metering mode"
475 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
476
477 msgid ""
478 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
479 msgstr ""
480 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
481 "imagem"
482
483 msgid "capturing source"
484 msgstr "fonte ao capturar"
485
486 msgid "The source or type of device used for the capture"
487 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
488
489 msgid "image horizontal ppi"
490 msgstr "PPI horizontal da imagem"
491
492 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
493 msgstr ""
494 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
495
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "PPI vertical da imagem"
498
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
500 msgstr ""
501 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
502
503 msgid "ID3v2 frame"
504 msgstr ""
505
506 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
507 msgstr ""
508
509 #~ msgid "Master"
510 #~ msgstr "Principal"
511
512 #~ msgid "Bass"
513 #~ msgstr "Grave"
514
515 #~ msgid "Treble"
516 #~ msgstr "Agudo"
517
518 #~ msgid "PCM"
519 #~ msgstr "PCM"
520
521 #~ msgid "Synth"
522 #~ msgstr "Sintetizador"
523
524 #~ msgid "Line-in"
525 #~ msgstr "Entrada de linha"
526
527 #~ msgid "CD"
528 #~ msgstr "CD"
529
530 #~ msgid "Microphone"
531 #~ msgstr "Microfone"
532
533 #~ msgid "PC Speaker"
534 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
535
536 #~ msgid "Playback"
537 #~ msgstr "Reprodução"
538
539 #~ msgid "Capture"
540 #~ msgstr "Captura"
541
542 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
543 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
544
545 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
546 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
547
548 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
549 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
550
551 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
552 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
553
554 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
555 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
556
557 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
558 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
559
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
561 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
562
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
564 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
565
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
567 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
568
569 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
570 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
571
572 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
573 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
574
575 #~ msgid "Raw PCM audio"
576 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
577
578 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
579 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
580
581 #~ msgid "Raw floating-point audio"
582 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
583
584 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
585 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
586
587 #~ msgid "No filename given"
588 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
589
590 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
591 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
592
593 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
594 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
595
596 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
598
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
601
602 #~ msgid ""
603 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
604 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
605 #~ "recognized."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
608 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
609 #~ "de mídia não é reconhecido."
610
611 #~ msgid ""
612 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
613 #~ "to install the necessary plugins."
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
616 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
617
618 #~ msgid "This is not a media file"
619 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
620
621 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
622 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
623
624 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
625 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
626
627 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
628 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
629
630 #~ msgid "No device specified."
631 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
632
633 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
634 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
635
636 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
637 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
638
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
640 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
641
642 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
643 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
644
645 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
647
648 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
649 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
650
651 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
652 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
653
654 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
655 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
656
657 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
658 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
659
660 #~ msgid "No Temp directory specified."
661 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
662
663 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
664 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
665
666 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
667 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
668
669 #~ msgid "Internal data flow error."
670 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
671
672 #~ msgid "No file name specified."
673 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."