2.9.4
[platform/upstream/glib.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 11:53-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:02-0300\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
22
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
27
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
30 #: glib/gutf8.c:1392
31 #, c-format
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
34
35 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
36 #: glib/giochannel.c:2218
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
42 #: glib/gutf8.c:1388
43 #, c-format
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
46
47 #: glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
51
52 #: glib/gconvert.c:1706
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
56
57 #: glib/gconvert.c:1716
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
61
62 #: glib/gconvert.c:1733
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "O URI '%s' é inválido"
66
67 #: glib/gconvert.c:1745
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
71
72 #: glib/gconvert.c:1761
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
76
77 #: glib/gconvert.c:1855
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
81
82 #: glib/gconvert.c:1865
83 #, c-format
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nome de servidor inválido"
86
87 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 #, c-format
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
91
92 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
93 #, c-format
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
96
97 #: glib/gfileutils.c:591
98 #, c-format
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
101
102 #: glib/gfileutils.c:673
103 #, c-format
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
106
107 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
111
112 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
113 #, c-format
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
116
117 #: glib/gfileutils.c:775
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:909
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
126
127 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
128 #, c-format
129 msgid "Failed to create file '%s': %s"
130 msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
131
132 #: glib/gfileutils.c:964
133 #, c-format
134 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
135 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
136
137 #: glib/gfileutils.c:989
138 #, c-format
139 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
140 msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
141
142 #: glib/gfileutils.c:1008
143 #, c-format
144 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
145 msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
146
147 #: glib/gfileutils.c:1126
148 #, c-format
149 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
150 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
151
152 #: glib/gfileutils.c:1376
153 #, c-format
154 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
155 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
156
157 #: glib/gfileutils.c:1390
158 #, c-format
159 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
160 msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
161
162 #: glib/gfileutils.c:1865
163 #, c-format
164 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
165 msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:1886
168 #, c-format
169 msgid "Symbolic links not supported"
170 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
171
172 #: glib/giochannel.c:1154
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
175 msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
176
177 #: glib/giochannel.c:1499
178 #, c-format
179 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
180 msgstr ""
181 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
182
183 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
184 #, c-format
185 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
186 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
187
188 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
189 #, c-format
190 msgid "Channel terminates in a partial character"
191 msgstr "Canal termina num caractere parcial"
192
193 #: glib/giochannel.c:1689
194 #, c-format
195 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
196 msgstr ""
197 "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
198
199 #: glib/gmappedfile.c:116
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
203
204 #: glib/gmappedfile.c:193
205 #, c-format
206 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
207 msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
208
209 #: glib/gmarkup.c:232
210 #, c-format
211 msgid "Error on line %d char %d: %s"
212 msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
213
214 #: glib/gmarkup.c:330
215 #, c-format
216 msgid "Error on line %d: %s"
217 msgstr "Erro na linha %d: %s"
218
219 #: glib/gmarkup.c:434
220 msgid ""
221 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
222 msgstr ""
223 "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
224 "&apos;"
225
226 #: glib/gmarkup.c:444
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
230 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
231 "it as &amp;"
232 msgstr ""
233 "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
234 "inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
235 "mascare-o como &amp;"
236
237 #: glib/gmarkup.c:478
238 #, c-format
239 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
240 msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
241
242 #: glib/gmarkup.c:515
243 #, c-format
244 msgid "Entity name '%s' is not known"
245 msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
246
247 #: glib/gmarkup.c:526
248 msgid ""
249 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
250 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
251 msgstr ""
252 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
253 "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
254
255 #: glib/gmarkup.c:579
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
259 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
260 msgstr ""
261 "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
262 "referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
263 "demais"
264
265 #: glib/gmarkup.c:604
266 #, c-format
267 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
268 msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
269
270 #: glib/gmarkup.c:619
271 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
272 msgstr ""
273 "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
274
275 #: glib/gmarkup.c:629
276 msgid ""
277 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
278 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
279 "as &amp;"
280 msgstr ""
281 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
282 "utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
283 "mascare-o com &amp;"
284
285 #: glib/gmarkup.c:715
286 msgid "Unfinished entity reference"
287 msgstr "Referência de entidade inacabada"
288
289 #: glib/gmarkup.c:721
290 msgid "Unfinished character reference"
291 msgstr "Referência de caractere inacabada"
292
293 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
294 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
295 msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
296
297 #: glib/gmarkup.c:1059
298 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
299 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
300
301 #: glib/gmarkup.c:1099
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
305 "element name"
306 msgstr ""
307 "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
308 "nome de elemento"
309
310 #: glib/gmarkup.c:1163
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
314 "'%s'"
315 msgstr ""
316 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
317 "inicial do elemento '%s'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1252
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
323 msgstr ""
324 "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
325 "elemento '%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1294
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
331 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
332 "character in an attribute name"
333 msgstr ""
334 "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
335 "tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
336 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1383
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
342 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
343 msgstr ""
344 "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
345 "ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1528
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
351 "begin an element name"
352 msgstr ""
353 "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
354 "começar o nome de um elemento"
355
356 #: glib/gmarkup.c:1568
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
360 "allowed character is '>'"
361 msgstr ""
362 "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
363 "caractere permitido é '>'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1579
366 #, c-format
367 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
368 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1588
371 #, c-format
372 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
373 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1735
376 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
377 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1749
380 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
381 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
387 "element opened"
388 msgstr ""
389 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
390 "último elemento aberto"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1765
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
396 "the tag <%s/>"
397 msgstr ""
398 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
399 "terminar a tag <%s/>"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1771
402 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
403 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1776
406 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
407 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1781
410 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
411 msgstr ""
412 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
413 "elemento."
414
415 #: glib/gmarkup.c:1787
416 msgid ""
417 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
418 "name; no attribute value"
419 msgstr ""
420 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
421 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1794
424 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
425 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1809
428 #, c-format
429 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
432 "s'"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1815
435 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
436 msgstr ""
437 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
438 "processamento"
439
440 #: glib/gshell.c:73
441 #, c-format
442 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
443 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
444
445 #: glib/gshell.c:163
446 #, c-format
447 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
448 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
449
450 #: glib/gshell.c:541
451 #, c-format
452 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
453 msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
454
455 #: glib/gshell.c:548
456 #, c-format
457 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
458 msgstr ""
459 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
460 "era '%s')"
461
462 #: glib/gshell.c:560
463 #, c-format
464 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
465 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
466
467 #: glib/gspawn-win32.c:276
468 #, c-format
469 msgid "Failed to read data from child process"
470 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
471
472 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
473 #, c-format
474 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
475 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
476
477 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
480 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
481
482 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
483 #, c-format
484 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
485 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
486
487 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
488 #, c-format
489 msgid "Failed to execute child process (%s)"
490 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
491
492 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid program name: %s"
495 msgstr "Nome de servidor inválido"
496
497 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
498 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
501 msgstr "Falta argumento para %s"
502
503 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
504 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Invalid string in environment: %s"
507 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Invalid working directory: %s"
512 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
513
514 #: glib/gspawn-win32.c:890
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
517 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
518
519 #: glib/gspawn-win32.c:1090
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
523 "process"
524 msgstr ""
525 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
526 "filho"
527
528 #: glib/gspawn.c:168
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
531 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
532
533 #: glib/gspawn.c:300
534 #, c-format
535 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
536 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
537
538 #: glib/gspawn.c:383
539 #, c-format
540 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
541 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
542
543 #: glib/gspawn.c:1093
544 #, c-format
545 msgid "Failed to fork (%s)"
546 msgstr "Falha no fork (%s)"
547
548 #: glib/gspawn.c:1243
549 #, c-format
550 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
551 msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
552
553 #: glib/gspawn.c:1253
554 #, c-format
555 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
556 msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
557
558 #: glib/gspawn.c:1262
559 #, c-format
560 msgid "Failed to fork child process (%s)"
561 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
562
563 #: glib/gspawn.c:1270
564 #, c-format
565 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
566 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
567
568 #: glib/gspawn.c:1292
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
571 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
572
573 #: glib/gutf8.c:1017
574 #, c-format
575 msgid "Character out of range for UTF-8"
576 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
577
578 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
579 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
580 #, c-format
581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
582 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
583
584 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
585 #, c-format
586 msgid "Character out of range for UTF-16"
587 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
588
589 #: glib/goption.c:468
590 msgid "Usage:"
591 msgstr "Uso:"
592
593 #: glib/goption.c:468
594 msgid "[OPTION...]"
595 msgstr "[OPÇÕES...]"
596
597 #: glib/goption.c:556
598 msgid "Help Options:"
599 msgstr "Opções de Ajuda:"
600
601 #: glib/goption.c:557
602 msgid "Show help options"
603 msgstr "Exibir opções de ajuda"
604
605 #: glib/goption.c:562
606 msgid "Show all help options"
607 msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
608
609 #: glib/goption.c:612
610 msgid "Application Options:"
611 msgstr "Opções de Aplicação:"
612
613 #: glib/goption.c:653
614 #, c-format
615 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
616 msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
617
618 #: glib/goption.c:663
619 #, c-format
620 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
621 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
622
623 #: glib/goption.c:926
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Error parsing option %s"
626 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
627
628 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
629 #, c-format
630 msgid "Missing argument for %s"
631 msgstr "Falta argumento para %s"
632
633 #: glib/goption.c:1474
634 #, c-format
635 msgid "Unknown option %s"
636 msgstr "Opção %s desconhecida"
637
638 #: glib/gkeyfile.c:339
639 #, c-format
640 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
641 msgstr ""
642 "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
643
644 #: glib/gkeyfile.c:374
645 #, c-format
646 msgid "Not a regular file"
647 msgstr "Não é um arquivo comum"
648
649 #: glib/gkeyfile.c:382
650 #, c-format
651 msgid "File is empty"
652 msgstr "Arquivo vazio"
653
654 #: glib/gkeyfile.c:697
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 msgstr ""
659 "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
660 "comentário"
661
662 #: glib/gkeyfile.c:765
663 #, c-format
664 msgid "Key file does not start with a group"
665 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
666
667 #: glib/gkeyfile.c:808
668 #, c-format
669 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
670 msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
671
672 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
673 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
674 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
675 #, c-format
676 msgid "Key file does not have group '%s'"
677 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
678
679 #: glib/gkeyfile.c:1188
680 #, c-format
681 msgid "Key file does not have key '%s'"
682 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
685 #, c-format
686 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
687 msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
690 #, c-format
691 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
692 msgstr ""
693 "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
694 "interpretado."
695
696 #: glib/gkeyfile.c:2004
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
700 "interpreted."
701 msgstr ""
702 "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
703 "ser interpretado."
704
705 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
706 #, c-format
707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
708 msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
709
710 #: glib/gkeyfile.c:3067
711 #, c-format
712 msgid "Key file contains escape character at end of line"
713 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
714
715 #: glib/gkeyfile.c:3089
716 #, c-format
717 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
718 msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
719
720 #: glib/gkeyfile.c:3230
721 #, c-format
722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
723 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
724
725 #: glib/gkeyfile.c:3240
726 #, c-format
727 msgid "Integer value '%s' out of range"
728 msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
729
730 #: glib/gkeyfile.c:3270
731 #, c-format
732 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
733 msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
734
735 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
736 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
737
738 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
739 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
740
741 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
742 #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
743
744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
747
748 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
751
752 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
753 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"