2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:544
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:558
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:641
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:743
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:851
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:907
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:932
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:951
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:980
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:999
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1117
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1321
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1334
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1764
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1772
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1777
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1825
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1846
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Atalhos não são suportados"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr ""
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
291
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
295
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:123
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:201
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "'%s' não é um nome válido "
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
343 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
344 "grande"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
353 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
354 "mascare-o como &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
366 "&apos;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:662
369 #, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
379 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
380 "&amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
393 "de elemento"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
402 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
410 "elemento '%s'"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
420 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
421 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
430 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
439 "o nome de um elemento"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
448 "caracter permitido é '>'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
475 "último elemento aberto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
484 "terminar a etiqueta <%s/>"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr ""
497 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
498 "elemento."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1701
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
506 "de atributo; nenhum valor de atributo"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1724
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
517 "s'"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
523 "processamento"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objecto corrompido"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sem memória livre"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "limite de retroceder alcançado"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
546 msgid "internal error"
547 msgstr "erro interno"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
553 "parcial"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "erro desconhecido"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ no final do padrão"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c no final do padrão"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
587 "\\u, \\U)"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nada a repetir"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "caracter desconhecido após (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "falta o ) de fecho"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") sem um ( de abertura"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "referência a padrão inexistente"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "falta o ) após o comentário"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "falha ao obter memória"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "esperada uma asserção após (?("
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "condição inválida (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
745 "opcional"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "repetição inesperada"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "código fora dos limites"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
762
763 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1094
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
771
772 #: glib/gregex.c:1103
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1157
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1193
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2031
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
789
790 #: glib/gregex.c:2047
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
793
794 #: glib/gregex.c:2087
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
797
798 #: glib/gregex.c:2096
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "referência simbólica por terminar"
801
802 #: glib/gregex.c:2103
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
805
806 #: glib/gregex.c:2114
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito"
809
810 #: glib/gregex.c:2132
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica ilegal"
813
814 #: glib/gregex.c:2194
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "'\\' final a mais"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "sequência de escape desconhecida"
821
822 #: glib/gregex.c:2208
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
845 "era '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:445
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:784
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:998
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
906 "filho"
907
908 #: glib/gspawn.c:190
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:329
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:414
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1206
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1356
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1375
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1383
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
947
948 #: glib/gspawn.c:1407
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
956
957 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
958 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
961
962 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Utilização:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[OPÇÃO...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Opções de Ajuda:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opções da Aplicação:"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argumento em falta para %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr ""
1028 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Ficheiro está vazio"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:764
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1044 "ou comentário"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:824
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:846
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:872
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:899
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1066 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1067 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1289
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1531
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1100 "interpretável."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3508
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr ""
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3650
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3664
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3697
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr ""
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3721
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1139 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1140 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1146 #: gio/goutputstream.c:1081
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "A operação foi cancelada"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tipo desconhecido"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "Tipo %s"
1168
1169 #: gio/gdatainputstream.c:311
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "Sem nome"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr ""
1189 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definição personalizada de %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:409
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: gio/gdrive.c:489
1214 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1215 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:566
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:771
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:873
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1228
1229 #: gio/gemblem.c:325
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1233
1234 #: gio/gemblem.c:335
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:296
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:306
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1254 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1255 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1256 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1257 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1258 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1259 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1260 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "Operação não suportada"
1263
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1265 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to
1267 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. * none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find
1270 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #. * exists.
1272 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1273 #: gio/glocalfile.c:1090
1274 msgid "Containing mount does not exist"
1275 msgstr "Montagem contida não existe"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2459
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1286 msgid "Target file exists"
1287 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2485
1290 msgid "Can't recursively copy directory"
1291 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2784
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3325
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3418
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3467
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1309
1310 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5992
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Enumerador está fechado"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1323 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1341 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1354
1355 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1358
1359 #: gio/gicon.c:324
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1363
1364 #: gio/gicon.c:344
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1368
1369 #: gio/gicon.c:354
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1373
1374 #: gio/gicon.c:365
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1378
1379 #: gio/gicon.c:379
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:393
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1388
1389 #: gio/gicon.c:469
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1392
1393 #: gio/ginputstream.c:195
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1396
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. * one
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1406
1407 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1411
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1415
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:974
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1110
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1139
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1444 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1308
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1318
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1443
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1808
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1831
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1852
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1985
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1488 #: gio/glocalfile.c:2101
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2128
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2157
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2242
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2288
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2302
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificação inválida)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1571 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1572 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting owner: %s"
1582 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1585 msgid "symlink must be non-NULL"
1586 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting symlink: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1595 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1617 #, c-format
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 #, c-format
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1655 #, c-format
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1660 #, c-format
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1665 #, c-format
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1692
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1696
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Pedido de procura inválido"
1700
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1704
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1708
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1712
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1720 #: gio/gmount.c:378
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "montar não implementa desmontar"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1727 #: gio/gmount.c:457
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "montar não implementa ejectar"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 #: gio/gmount.c:537
1735 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1741 #: gio/gmount.c:624
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1748 #: gio/gmount.c:713
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "montar não implementa remontar"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1755 #: gio/gmount.c:797
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1762 #: gio/gmount.c:886
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1765
1766 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1767 #, c-format
1768 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:736
1780 #, c-format
1781 msgid "Error resolving '%s': %s"
1782 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:786
1785 #, c-format
1786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1787 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1790 #, c-format
1791 msgid "No service record for '%s'"
1792 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1795 #, c-format
1796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1798
1799 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1800 #, c-format
1801 msgid "Error resolving '%s'"
1802 msgstr "Erro ao resolver %s"
1803
1804 #: gio/gsocket.c:277
1805 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1807
1808 #: gio/gsocket.c:284
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1812
1813 #: gio/gsocket.c:292
1814 msgid "Socket is already closed"
1815 msgstr "Socket já está fechado"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:405
1818 #, c-format
1819 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1820 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to create socket: %s"
1825 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:439
1828 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:758
1832 msgid "Cancellable initialization not supported"
1833 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1112
1836 #, c-format
1837 msgid "could not get local address: %s"
1838 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1145
1841 #, c-format
1842 msgid "could not get remote address: %s"
1843 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1203
1846 #, c-format
1847 msgid "could not listen: %s"
1848 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1277
1851 #, c-format
1852 msgid "Error binding to address: %s"
1853 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1397
1856 #, c-format
1857 msgid "Error accepting connection: %s"
1858 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1866 msgstr "Ligação em curso"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1519
1869 #, c-format
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1559
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1655
1879 #, c-format
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1798
1884 #, c-format
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1990
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2475
1894 #, c-format
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1896 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:2739
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1905 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1908 #, c-format
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1911
1912 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1913 msgid "Unknown error on connect"
1914 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1915
1916 #: gio/gsocketlistener.c:192
1917 msgid "Listener is already closed"
1918 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1919
1920 #: gio/gsocketlistener.c:233
1921 msgid "Added socket is closed"
1922 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1923
1924 #: gio/gthemedicon.c:499
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1927 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1928
1929 #: gio/gunixconnection.c:151
1930 #, c-format
1931 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1932 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1933
1934 #: gio/gunixconnection.c:164
1935 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1936 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1937
1938 #: gio/gunixconnection.c:182
1939 #, c-format
1940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1941 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:198
1944 msgid "Received invalid fd"
1945 msgstr "Recebido um fd inválido"
1946
1947 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1948 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1949 #, c-format
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1952
1953 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1954 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1955 #, c-format
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1958
1959 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1962
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1964 #, c-format
1965 msgid "Error writing to unix: %s"
1966 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1967
1968 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1969 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1970 msgstr ""
1971 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
1972 "sistema"
1973
1974 #: gio/gvolume.c:452
1975 msgid "volume doesn't implement eject"
1976 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for volume objects that
1980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1981 #: gio/gvolume.c:531
1982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1983 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
1984
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1986 msgid "Can't find application"
1987 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 #, c-format
1991 msgid "Error launching application: %s"
1992 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1993
1994 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "Não são suportados URIs"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2000 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2004 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2005
2006 #~ msgid "do not hide entries"
2007 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2008
2009 #~ msgid "use a long listing format"
2010 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2011
2012 #~ msgid "[FILE...]"
2013 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2017 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2018 #~ "entity, escape it as &amp;"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2021 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2022 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2023
2024 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2025 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2026
2027 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2030
2031 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2032 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2033
2034 #~ msgid "Unfinished character reference"
2035 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2036
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2038 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2039
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2041 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2042
2043 #~ msgid "file"
2044 #~ msgstr "ficheiro"
2045
2046 #~ msgid "The file containing the icon"
2047 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2048
2049 #~ msgid "name"
2050 #~ msgstr "nome"
2051
2052 #~ msgid "The name of the icon"
2053 #~ msgstr "O nome do ícone"
2054
2055 #~ msgid "names"
2056 #~ msgstr "nomes"
2057
2058 #~ msgid "An array containing the icon names"
2059 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2060
2061 #~ msgid "use default fallbacks"
2062 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2066 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2069 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2070
2071 #~ msgid "File descriptor"
2072 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2073
2074 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2075 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2076
2077 #~ msgid "Close file descriptor"
2078 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2079
2080 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2081 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2082
2083 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2084 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2085
2086 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2087 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2088
2089 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2092
2093 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2096
2097 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2098 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2099
2100 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2103
2104 #~ msgid "Target file already exists"
2105 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2106
2107 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2110
2111 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2114 #~ "g_output_stream_write_async"
2115
2116 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2117 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2118
2119 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2120 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2121
2122 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2125
2126 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2127 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2128
2129 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2130 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2131
2132 #~ msgid "Incorrect message size"
2133 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2134
2135 #~ msgid "Socket error"
2136 #~ msgstr "Erro de socket"
2137
2138 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2139 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"