Updated Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1072
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1247
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1260
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1699
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1704
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1709
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
272 #: ../glib/giochannel.c:1971
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1770
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr ""
283 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289
290 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:493
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
320 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
321 "mascare-o como &amp;"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
339 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
340 "&amp;"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:638
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
349 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
350 "grande"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
403 "de elemento"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1276
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
412 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1365
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
420 "elemento '%s'"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1407
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
430 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
431 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1493
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
440 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1635
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
449 "o nome de um elemento"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1675
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
458 "caracter permitido é '>'"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1686
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1858
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1872
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
485 "último elemento aberto"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1888
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
494 "terminar a etiqueta <%s/>"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr ""
507 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
508 "elemento."
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1911
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
516 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1918
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1934
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
527 "s'"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1940
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
533 "processamento"
534
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "objecto corrompido"
538
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
542
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "sem memória livre"
546
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554
555 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
556 msgid "internal error"
557 msgstr "erro interno"
558
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
563 "parcial"
564
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
568
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
572
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
576
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "erro desconhecido"
580
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ no final do padrão"
584
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c no final do padrão"
588
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
592
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nada a repetir"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter desconhecido após (?"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta o ) de fecho"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") sem um ( de abertura"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referência a padrão inexistente"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta o ) após o comentário"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "falha ao obter memória"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "esperada uma asserção após (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condição inválida (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
755 "opcional"
756
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetição inesperada"
760
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "código fora dos limites"
764
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
768
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2033
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2049
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2089
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2098
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica por terminar"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2105
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2116
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "esperado um dígito"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2134
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica ilegal"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2196
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "'\\' final a mais"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2200
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2210
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
836
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
840
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
844
845 #: ../glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
849
850 #: ../glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr ""
854 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
855 "era '%s')"
856
857 #: ../glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
918 "filho"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1197
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1347
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1357
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1374
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1396
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1038
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
970 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
977
978 #: ../glib/goption.c:615
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Utilização:"
981
982 #: ../glib/goption.c:615
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[OPÇÃO...]"
985
986 #: ../glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opções de Ajuda:"
989
990 #: ../glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
993
994 #: ../glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
997
998 #: ../glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opções da Aplicação:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:885
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:893
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento em falta para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1773
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opção %s desconhecida"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr ""
1040 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Ficheiro está vazio"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1056 "ou comentário"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1106 "interpretável."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr ""
1121 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr ""
1137 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1143
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1146 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1147 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1156
1157 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "A operação foi cancelada"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tipo desconhecido"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1170
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "Tipo %s"
1175
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "Sem nome"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr ""
1196 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definição personalizada de %s"
1212
1213 #: ../gio/gdrive.c:381
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:451
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1220
1221 #: ../gio/gemblem.c:325
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1224 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:335
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1229 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1230
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1243 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1246 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1247 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1248 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1249 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1250 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operação não suportada"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1263 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Montagem contida não existe"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2145
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:2023
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2154
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2049
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2344
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2885
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2978
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3027
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:5117
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "Enumerador está fechado"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:145
1322 msgid "file"
1323 msgstr "ficheiro"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:146
1326 msgid "The file containing the icon"
1327 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1328
1329 #: ../gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1346
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1350
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:324
1356 #, c-format
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:344
1361 #, c-format
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:354
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:365
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1374
1375 #: ../gio/gicon.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1379
1380 #: ../gio/gicon.c:393
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1384
1385 #: ../gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1388
1389 #: ../gio/ginputstream.c:202
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1402
1403 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:982
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1484 #, c-format
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1489 #, c-format
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (codificação inválida)"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1552 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting permissions: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting owner: %s"
1563 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1566 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting symlink: %s"
1573 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1576 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1593 #, c-format
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1603 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1605 #, c-format
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1620 #, c-format
1621 msgid "Error writing to file: %s"
1622 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing old backup link: %s"
1627 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating backup copy: %s"
1632 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1637 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1640 #, c-format
1641 msgid "Error truncating file: %s"
1642 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening file '%s': %s"
1649 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1652 msgid "Target file is a directory"
1653 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1656 msgid "Target file is not a regular file"
1657 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1664 #, c-format
1665 msgid "Error removing old file: %s"
1666 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1667
1668 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1669 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1670 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1673 msgid "Invalid seek request"
1674 msgstr "Pedido de procura inválido"
1675
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1677 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1678 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1681 msgid "Reached maximum data array limit"
1682 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: ../gio/gmount.c:360
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "montar não implementa desmontar"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: ../gio/gmount.c:435
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "montar não implementa ejectar"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: ../gio/gmount.c:517
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "montar não implementa remontar"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement content type guessing.
1716 #: ../gio/gmount.c:601
1717 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1718 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:690
1724 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1725 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1726
1727 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1729 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1730
1731 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1733 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1736 msgid "name"
1737 msgstr "nome"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1740 msgid "The name of the icon"
1741 msgstr "O nome do ícone"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1744 msgid "names"
1745 msgstr "nomes"
1746
1747 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1748 msgid "An array containing the icon names"
1749 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1750
1751 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1752 msgid "use default fallbacks"
1753 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1754
1755 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1756 msgid ""
1757 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1758 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1759 msgstr ""
1760 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1761 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1762
1763 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1764 #, c-format
1765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1767
1768 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1769 msgid "File descriptor"
1770 msgstr "Descritor de ficheiro"
1771
1772 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1773 msgid "The file descriptor to read from"
1774 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1775
1776 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1777 msgid "Close file descriptor"
1778 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1779
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1781 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1782 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1783
1784 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1786 #, c-format
1787 msgid "Error reading from unix: %s"
1788 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1789
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1792 #, c-format
1793 msgid "Error closing unix: %s"
1794 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1795
1796 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1797 msgid "Filesystem root"
1798 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1799
1800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1801 msgid "The file descriptor to write to"
1802 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1803
1804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1805 #, c-format
1806 msgid "Error writing to unix: %s"
1807 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1808
1809 #: ../gio/gvolume.c:444
1810 msgid "volume doesn't implement eject"
1811 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1812
1813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1814 msgid "Can't find application"
1815 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1816
1817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1818 #, c-format
1819 msgid "Error launching application: %s"
1820 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1821
1822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1823 msgid "URIs not supported"
1824 msgstr "Não são suportados URIs"
1825
1826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1827 msgid "association changes not supported on win32"
1828 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1829
1830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1831 msgid "Association creation not supported on win32"
1832 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1833
1834 #: ../tests/gio-ls.c:27
1835 msgid "do not hide entries"
1836 msgstr "não esconder as entradas"
1837
1838 #: ../tests/gio-ls.c:29
1839 msgid "use a long listing format"
1840 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1841
1842 #: ../tests/gio-ls.c:37
1843 msgid "[FILE...]"
1844 msgstr "[FICHEIRO...]"
1845
1846 #~ msgid "%u byte"
1847 #~ msgid_plural "%u bytes"
1848 #~ msgstr[0] "%u byte"
1849 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1850
1851 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1852 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1853
1854 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1857
1858 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1861
1862 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1863 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1864
1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1868
1869 #~ msgid "Target file already exists"
1870 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1871
1872 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1875
1876 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1879 #~ "g_output_stream_write_async"
1880
1881 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1882 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1883
1884 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1885 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1886
1887 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1888 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1889
1890 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1893
1894 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1895 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1896
1897 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1898 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1899
1900 #~ msgid "Incorrect message size"
1901 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1902
1903 #~ msgid "Socket error"
1904 #~ msgstr "Erro de socket"
1905
1906 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1907 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"