1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &"
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
341 #: glib/gmarkup.c:628
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:650
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:675
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &"
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386 #: glib/gmarkup.c:1117
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1195
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 #: glib/gmarkup.c:1263
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1352
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1394
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1480
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1622
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1662
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1673
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1682
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473 #: glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1875
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1881
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1887
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1892
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 #: glib/gmarkup.c:1898
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1196
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1346
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1365
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1373
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
959 #: glib/gspawn.c:1395
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opções de Ajuda:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opções da Aplicação:"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argumento em falta para %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opção %s desconhecida"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Ficheiro está vazio"
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3474
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3496
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "A operação foi cancelada"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo desconhecido"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definição personalizada de %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operação não suportada"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montagem contida não existe"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerador está fechado"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1332 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1337 #: gio/glocalfile.c:972
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1342 #: gio/glocalfile.c:1108
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1346 #: gio/glocalfile.c:1126
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1350 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1351 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (codificação inválida)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1470 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1474 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1508 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1513 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Pedido de procura inválido"
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "montar não implementa desmontar"
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "montar não implementa ejectar"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "montar não implementa remontar"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "O nome do ícone"
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1683 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1712 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1720 msgid "URIs not supported"
1721 msgstr "Não são suportados URIs"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1728 msgid "Association creation not supported on win32"
1729 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1731 #: tests/gio-ls.c:27
1732 msgid "do not hide entries"
1733 msgstr "não esconder as entradas"
1735 #: tests/gio-ls.c:29
1736 msgid "use a long listing format"
1737 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1739 #: tests/gio-ls.c:37
1741 msgstr "[FICHEIRO...]"
1744 #~ msgid_plural "%u bytes"
1745 #~ msgstr[0] "%u byte"
1746 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1748 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1749 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1751 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1753 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1757 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1760 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1764 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1766 #~ msgid "Target file already exists"
1767 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1769 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1771 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1775 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1776 #~ "g_output_stream_write_async"
1778 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1779 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1781 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1782 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1784 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1785 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1787 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1789 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1791 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1792 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1794 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1795 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1797 #~ msgid "Incorrect message size"
1798 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1800 #~ msgid "Socket error"
1801 #~ msgstr "Erro de socket"
1803 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1804 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"