2.18.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
274
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr ""
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:379
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:483
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
326
327 #: glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
331
332 #: glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
339 "&amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:628
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
349 "grande"
350
351 #: glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
373
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1081
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1117
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1155
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1195
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
402 "de elemento"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1263
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1352
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
419 "elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1480
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1622
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1662
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1673
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1682
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1875
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1881
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1887
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1892
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
507 "elemento."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1898
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1921
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
526 "s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
532 "processamento"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
562 "parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
596 "\\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
754 "opcional"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
856 "era '%s')"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:444
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:791
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:1006
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
917 "filho"
918
919 #: glib/gspawn.c:188
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:325
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1029
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
967
968 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
969 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
972
973 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilização:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPÇÃO...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opções de Ajuda:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opções da Aplicação:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argumento em falta para %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opção %s desconhecida"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr ""
1039 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Ficheiro está vazio"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 "ou comentário"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 "interpretável."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3474
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr ""
1120 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr ""
1136 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1144 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1145 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1151 #: gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "A operação foi cancelada"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo desconhecido"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "Tipo %s"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Sem nome"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definição personalizada de %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:381
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:451
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1220 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1221 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1222 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operação não suportada"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montagem contida não existe"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2023
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2861
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2954
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3003
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1267
1268 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5093
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerador está fechado"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:144
1290 msgid "file"
1291 msgstr "ficheiro"
1292
1293 #: gio/gfileicon.c:145
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1305
1306 #: gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1309
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1313
1314 #: gio/ginputstream.c:202
1315 msgid "Input stream doesn't implement read"
1316 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1317
1318 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1319 #. * operation running against this stream when you try to start
1320 #. * one
1321 #. Translators: This is an error you get if there is
1322 #. * already an operation running against this stream when
1323 #. * you try to start one
1324 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1325 msgid "Stream has outstanding operation"
1326 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1327
1328 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1329 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1330 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1336
1337 #: gio/glocalfile.c:972
1338 #, c-format
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1108
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1126
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1351 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1143
1357 #, c-format
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1262
1362 #, c-format
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1272
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1332
1371 #, c-format
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1696
1376 #, c-format
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1719
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1740
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1873
1394 #, c-format
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2007
1404 #, c-format
1405 msgid "Error creating directory: %s"
1406 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2036
1409 #, c-format
1410 msgid "Error making symbolic link: %s"
1411 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1414 #, c-format
1415 msgid "Error moving file: %s"
1416 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2119
1419 msgid "Can't move directory over directory"
1420 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1425 msgid "Backup file creation failed"
1426 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:2165
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing target file: %s"
1431 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:2179
1434 msgid "Move between mounts not supported"
1435 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1438 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1439 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1442 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1443 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1446 msgid "Invalid extended attribute name"
1447 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1450 #, c-format
1451 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1452 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1455 #, c-format
1456 msgid "Error stating file '%s': %s"
1457 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1460 msgid " (invalid encoding)"
1461 msgstr " (codificação inválida)"
1462
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1464 #, c-format
1465 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1466 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1469 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1470 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1473 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1474 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1477 #, c-format
1478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting permissions: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting owner: %s"
1489 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1502 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1503 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1506 #, c-format
1507 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1508 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1513 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1516 #, c-format
1517 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1518 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1521 #, c-format
1522 msgid "Setting attribute %s not supported"
1523 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading from file: %s"
1528 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1533 #, c-format
1534 msgid "Error seeking in file: %s"
1535 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1539 #, c-format
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1568 #, c-format
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Pedido de procura inválido"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1617 #: gio/gmount.c:360
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "montar não implementa desmontar"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1624 #: gio/gmount.c:435
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "montar não implementa ejectar"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1631 #: gio/gmount.c:517
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "montar não implementa remontar"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:601
1639 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1640 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement content type guessing.
1645 #: gio/gmount.c:690
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1648
1649 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1652
1653 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:210
1658 msgid "name"
1659 msgstr "nome"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:211
1662 msgid "The name of the icon"
1663 msgstr "O nome do ícone"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:222
1666 msgid "names"
1667 msgstr "nomes"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:223
1670 msgid "An array containing the icon names"
1671 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:248
1674 msgid "use default fallbacks"
1675 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:249
1678 msgid ""
1679 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1680 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1681 msgstr ""
1682 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1683 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1684
1685 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1686 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1687 #, c-format
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1690
1691 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1696
1697 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1700
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1702 #, c-format
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1705
1706 #: gio/gvolume.c:439
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1711 msgid "Can't find application"
1712 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1715 #, c-format
1716 msgid "Error launching application: %s"
1717 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1720 msgid "URIs not supported"
1721 msgstr "Não são suportados URIs"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1728 msgid "Association creation not supported on win32"
1729 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:27
1732 msgid "do not hide entries"
1733 msgstr "não esconder as entradas"
1734
1735 #: tests/gio-ls.c:29
1736 msgid "use a long listing format"
1737 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1738
1739 #: tests/gio-ls.c:37
1740 msgid "[FILE...]"
1741 msgstr "[FICHEIRO...]"
1742
1743 #~ msgid "%u byte"
1744 #~ msgid_plural "%u bytes"
1745 #~ msgstr[0] "%u byte"
1746 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1747
1748 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1749 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1750
1751 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1754
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1758
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1760 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1761
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1765
1766 #~ msgid "Target file already exists"
1767 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1768
1769 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1772
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1776 #~ "g_output_stream_write_async"
1777
1778 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1779 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1780
1781 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1782 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1783
1784 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1785 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1786
1787 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1790
1791 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1792 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1793
1794 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1795 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1796
1797 #~ msgid "Incorrect message size"
1798 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1799
1800 #~ msgid "Socket error"
1801 #~ msgstr "Erro de socket"
1802
1803 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1804 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"