2.16.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 13:55-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 "dados"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242 msgstr[1] "%u bytes"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #, c-format
246 msgid "%.1f KB"
247 msgstr "%.1f KB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "%.1f MB"
252 msgstr "%.1f MB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #, c-format
256 msgid "%.1f GB"
257 msgstr "%.1f GB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1887
260 #, c-format
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1908
265 #, c-format
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Atalhos não são suportados"
268
269 #: glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
273
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 #, c-format
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr ""
278 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
279
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 #, c-format
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 #, c-format
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
289
290 #: glib/giochannel.c:1697
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:338
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Erro na linha %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:442
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
321 "&apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:452
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
331 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
332 "mascare-o como &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:486
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
338
339 #: glib/gmarkup.c:523
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
343
344 #: glib/gmarkup.c:534
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
350 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
351 "&amp;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:587
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
360 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
361
362 #: glib/gmarkup.c:612
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
366
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:637
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
378 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
379 "mascare-o como &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referência de entidade por terminar"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referência de caracter por terminar"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
413 "de elemento"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
422 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
430 "elemento '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1309
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
440 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
441 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1395
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
450 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1537
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
459 "o nome de um elemento"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1577
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
468 "caracter permitido é '>'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1588
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1597
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
495 "último elemento aberto"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1787
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
504 "terminar a etiqueta <%s/>"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1793
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1799
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1804
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
518 "elemento."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
526 "de atributo; nenhum valor de atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1833
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
537 "s'"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
543 "processamento"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objecto corrompido"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sem memória livre"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de retroceder alcançado"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
566 msgid "internal error"
567 msgstr "erro interno"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
573 "parcial"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "erro desconhecido"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ no final do padrão"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c no final do padrão"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
607 "\\u, \\U)"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada a repetir"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta o ) de fecho"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sem um ( de abertura"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referência a padrão inexistente"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta o ) após o comentário"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falha ao obter memória"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "esperada uma asserção após (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condição inválida (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
765 "opcional"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetição inesperada"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "código fora dos limites"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
782
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica por terminar"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperado um dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' final a mais"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "sequência de escape desconhecida"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
867 "era '%s')"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 #, c-format
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:279
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:440
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:787
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:1002
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
931 "filho"
932
933 #: glib/gspawn.c:180
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:317
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:400
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1184
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1334
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1344
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1353
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1361
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1030
979 #, c-format
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
982
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
985 #, c-format
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
988
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Utilização:"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPÇÃO...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opções de Ajuda:"
1005
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1013
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opções da Aplicação:"
1017
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1027
1028 #: glib/goption.c:884
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:892
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1037
1038 #: glib/goption.c:1229
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento em falta para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1766
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opção %s desconhecida"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 #, c-format
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr ""
1057 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:393
1060 #, c-format
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:401
1065 #, c-format
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Ficheiro está vazio"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1075 "ou comentário"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1098 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1099 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1281
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1126 "interpretável."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3471
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3493
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr ""
1142 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3635
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3682
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr ""
1158 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3706
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1166 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1167 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1173 #: gio/goutputstream.c:1076
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1177
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1179 #, c-format
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "A operção foi cancelada"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:159
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tipo desconhecido"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:160
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:577
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "Tipo %s"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:309
1198 #, c-format
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Sem nome"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1207 #, c-format
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr ""
1220 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1233 #, c-format
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definição personalizada de %s"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:372
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:439
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1244
1245 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1246 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1247 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1248 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1249 #, c-format
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operação não suportada"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1262 #: gio/glocalfile.c:1070
1263 #, c-format
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Montagem contida não existe"
1266
1267 #: gio/gfile.c:1895
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1955
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1278 #, c-format
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1281
1282 #: gio/gfile.c:1981
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2679
1288 #, c-format
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2772
1293 #, c-format
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2819
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1301
1302 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1305
1306 #: gio/gfile.c:4860
1307 #, c-format
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1312 #, c-format
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Enumerador está fechado"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1318 #, c-format
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1328 #, c-format
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1333 #, c-format
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1338 #, c-format
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1341
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1343 #, c-format
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1346
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1348 #, c-format
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1351
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1354 #. * one
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1359 #, c-format
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1362
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1364 #, c-format
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:962
1374 #, c-format
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1090
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1108
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1389 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1125
1396 #, c-format
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1244
1401 #, c-format
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1254
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1604
1416 #, c-format
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1627
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1648
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1781
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1938
1446 #, c-format
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1451 #, c-format
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2021
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 #, c-format
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2062
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2076
1473 #, c-format
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (codificação inválida)"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1553 #, c-format
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1558 #, c-format
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1565 #, c-format
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1570 #, c-format
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1577 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1580 #, c-format
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1595 #, c-format
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1600 #, c-format
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 #, c-format
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1616 #, c-format
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1621 #, c-format
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Pedido de procura inválido"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1639
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1641 #, c-format
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1646 #, c-format
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1658 #: gio/gmount.c:344
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "montar não implementa desmontar"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1665 #: gio/gmount.c:419
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "montar não implementa ejectar"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1672 #: gio/gmount.c:501
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "montar não implementa remontar"
1675
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 #, c-format
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1682 #, c-format
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:192
1687 #, fuzzy
1688 msgid "name"
1689 msgstr "Sem nome"
1690
1691 #: gio/gthemedicon.c:193
1692 #, fuzzy
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:204
1697 #, fuzzy
1698 msgid "names"
1699 msgstr "Sem nome"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:205
1702 msgid "An array containing the icon names"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:230
1706 msgid "use default fallbacks"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:231
1710 msgid ""
1711 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1712 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1716 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1717 #, c-format
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1726
1727 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1730
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1732 #, c-format
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1735
1736 #: gio/gvolume.c:423
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1746 #, c-format
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1751 #, c-format
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "Não são suportados URIs"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1756 #, c-format
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1761 #, c-format
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "não esconder as entradas"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1774 msgid "[FILE...]"
1775 msgstr "[FICHEIRO...]"
1776
1777 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1778 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1779
1780 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1783
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1787
1788 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1789 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1790
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1794
1795 #~ msgid "Target file already exists"
1796 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1797
1798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1801
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1805 #~ "g_output_stream_write_async"
1806
1807 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1808 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1809
1810 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1811 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1812
1813 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1814 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1815
1816 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1819
1820 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1821 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1822
1823 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1824 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1825
1826 #~ msgid "Incorrect message size"
1827 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1828
1829 #~ msgid "Socket error"
1830 #~ msgstr "Erro de socket"
1831
1832 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1833 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"