1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
120 #: ../glib/gconvert.c:1058
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:1881
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1891
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
135 #: ../glib/gconvert.c:1908
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
140 #: ../glib/gconvert.c:1920
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
145 #: ../glib/gconvert.c:1936
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
150 #: ../glib/gconvert.c:2031
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
155 #: ../glib/gconvert.c:2041
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
159 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #: ../glib/gdatetime.c:149
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:151
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:153
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:155
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:164
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:167
195 #: ../glib/gdatetime.c:193
196 msgctxt "full month name"
200 #: ../glib/gdatetime.c:195
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:197
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:199
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:201
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:203
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:205
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:207
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:209
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:211
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:213
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:215
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:230
256 msgctxt "abbreviated month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:232
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:234
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:236
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:238
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:240
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:242
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:244
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:246
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:248
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:250
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:252
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:267
316 msgctxt "full weekday name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:269
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:271
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:273
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:275
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:277
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:279
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:294
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:296
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:298
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:300
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:302
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:304
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:306
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
390 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
395 #: ../glib/gfileutils.c:551
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:565
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
405 #: ../glib/gfileutils.c:648
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:750
422 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
423 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:858
427 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:914
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:939
442 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:958
447 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
448 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:987
452 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1006
457 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1127
462 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
463 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1331
467 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
468 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1344
472 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
473 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1777
478 msgid_plural "%u bytes"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1785
487 #: ../glib/gfileutils.c:1790
492 #: ../glib/gfileutils.c:1795
497 #: ../glib/gfileutils.c:1800
502 #: ../glib/gfileutils.c:1805
507 #: ../glib/gfileutils.c:1810
512 #: ../glib/gfileutils.c:1853
514 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
515 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1874
518 msgid "Symbolic links not supported"
519 msgstr "Atalhos não são suportados"
521 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
524 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
526 #: ../glib/giochannel.c:1752
527 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
531 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
536 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
540 #: ../glib/giochannel.c:1943
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "'%s' não é um nome válido "
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "Erro na linha %d: %s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
586 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
587 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
590 #: ../glib/gmarkup.c:594
592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
597 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
598 "mascare-o como &"
600 #: ../glib/gmarkup.c:620
602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
603 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
605 #: ../glib/gmarkup.c:658
607 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
609 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
612 #: ../glib/gmarkup.c:666
614 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
615 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
617 #: ../glib/gmarkup.c:671
619 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
620 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
622 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
623 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
626 #: ../glib/gmarkup.c:1018
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1058
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1126
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
646 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1251
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
663 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
664 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
665 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
674 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1429
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
682 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
683 "o nome de um elemento"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1465
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
691 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
692 "caracter permitido é '>'"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1476
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1485
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1652
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1666
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
719 "último elemento aberto"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1682
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
727 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
728 "terminar a etiqueta <%s/>"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1688
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1694
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
736 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1699
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
741 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
744 #: ../glib/gmarkup.c:1705
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
749 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
750 "de atributo; nenhum valor de atributo"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
754 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1728
758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "objecto corrompido"
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "sem memória livre"
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "limite de retroceder alcançado"
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "erro interno"
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
799 #: ../glib/gregex.c:224
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
803 #: ../glib/gregex.c:226
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "erro desconhecido"
815 #: ../glib/gregex.c:252
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ no final do padrão"
819 #: ../glib/gregex.c:255
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c no final do padrão"
823 #: ../glib/gregex.c:258
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
827 #: ../glib/gregex.c:265
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
830 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
833 #: ../glib/gregex.c:268
834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
835 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
837 #: ../glib/gregex.c:271
838 msgid "number too big in {} quantifier"
839 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
841 #: ../glib/gregex.c:274
842 msgid "missing terminating ] for character class"
843 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
845 #: ../glib/gregex.c:277
846 msgid "invalid escape sequence in character class"
847 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
849 #: ../glib/gregex.c:280
850 msgid "range out of order in character class"
851 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
853 #: ../glib/gregex.c:283
854 msgid "nothing to repeat"
855 msgstr "nada a repetir"
857 #: ../glib/gregex.c:286
858 msgid "unrecognized character after (?"
859 msgstr "caracter desconhecido após (?"
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?<"
863 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?P"
867 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
869 #: ../glib/gregex.c:297
870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
871 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
873 #: ../glib/gregex.c:300
874 msgid "missing terminating )"
875 msgstr "falta o ) de fecho"
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid ") without opening ("
879 msgstr ") sem um ( de abertura"
881 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
882 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
884 #: ../glib/gregex.c:311
885 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
886 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
888 #: ../glib/gregex.c:314
889 msgid "reference to non-existent subpattern"
890 msgstr "referência a padrão inexistente"
892 #: ../glib/gregex.c:317
893 msgid "missing ) after comment"
894 msgstr "falta o ) após o comentário"
896 #: ../glib/gregex.c:320
897 msgid "regular expression too large"
898 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
900 #: ../glib/gregex.c:323
901 msgid "failed to get memory"
902 msgstr "falha ao obter memória"
904 #: ../glib/gregex.c:326
905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
906 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
908 #: ../glib/gregex.c:329
909 msgid "malformed number or name after (?("
910 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
912 #: ../glib/gregex.c:332
913 msgid "conditional group contains more than two branches"
914 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
916 #: ../glib/gregex.c:335
917 msgid "assertion expected after (?("
918 msgstr "esperada uma asserção após (?("
920 #: ../glib/gregex.c:338
921 msgid "unknown POSIX class name"
922 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
924 #: ../glib/gregex.c:341
925 msgid "POSIX collating elements are not supported"
926 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
928 #: ../glib/gregex.c:344
929 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
930 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
932 #: ../glib/gregex.c:347
933 msgid "invalid condition (?(0)"
934 msgstr "condição inválida (?(0)"
936 #: ../glib/gregex.c:350
937 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
938 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
940 #: ../glib/gregex.c:353
941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
942 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
944 #: ../glib/gregex.c:356
945 msgid "missing terminator in subpattern name"
946 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
948 #: ../glib/gregex.c:359
949 msgid "two named subpatterns have the same name"
950 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
952 #: ../glib/gregex.c:362
953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
954 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
956 #: ../glib/gregex.c:365
957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
958 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
960 #: ../glib/gregex.c:368
961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
962 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
964 #: ../glib/gregex.c:371
965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
966 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
968 #: ../glib/gregex.c:374
969 msgid "octal value is greater than \\377"
970 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
972 #: ../glib/gregex.c:377
973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
974 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
976 #: ../glib/gregex.c:380
977 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
978 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
980 #: ../glib/gregex.c:383
981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
982 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
984 #: ../glib/gregex.c:386
986 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
988 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
991 #: ../glib/gregex.c:391
992 msgid "unexpected repeat"
993 msgstr "repetição inesperada"
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "code overflow"
997 msgstr "código fora dos limites"
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "overran compiling workspace"
1001 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1005 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1007 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1009 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1010 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1012 #: ../glib/gregex.c:1151
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1014 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1016 #: ../glib/gregex.c:1160
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1018 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1020 #: ../glib/gregex.c:1214
1022 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1023 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1025 #: ../glib/gregex.c:1250
1027 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:2124
1031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1032 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1034 #: ../glib/gregex.c:2140
1035 msgid "hexadecimal digit expected"
1036 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1038 #: ../glib/gregex.c:2180
1039 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1040 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1042 #: ../glib/gregex.c:2189
1043 msgid "unfinished symbolic reference"
1044 msgstr "referência simbólica por terminar"
1046 #: ../glib/gregex.c:2196
1047 msgid "zero-length symbolic reference"
1048 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1050 #: ../glib/gregex.c:2207
1051 msgid "digit expected"
1052 msgstr "esperado um dígito"
1054 #: ../glib/gregex.c:2225
1055 msgid "illegal symbolic reference"
1056 msgstr "referência simbólica ilegal"
1058 #: ../glib/gregex.c:2287
1059 msgid "stray final '\\'"
1060 msgstr "'\\' final a mais"
1062 #: ../glib/gregex.c:2291
1063 msgid "unknown escape sequence"
1064 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1066 #: ../glib/gregex.c:2301
1068 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1069 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1071 #: ../glib/gshell.c:91
1072 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1073 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1075 #: ../glib/gshell.c:181
1076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1077 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1088 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1091 #: ../glib/gshell.c:578
1092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1093 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1096 msgid "Failed to read data from child process"
1097 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1101 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1102 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1197 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1199 #: ../glib/gutf8.c:1066
1200 msgid "Character out of range for UTF-8"
1201 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1203 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1204 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1205 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1206 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1208 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1209 msgid "Character out of range for UTF-16"
1210 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1212 #: ../glib/goption.c:760
1214 msgstr "Utilização:"
1216 #: ../glib/goption.c:760
1220 #: ../glib/goption.c:866
1221 msgid "Help Options:"
1222 msgstr "Opções de Ajuda:"
1224 #: ../glib/goption.c:867
1225 msgid "Show help options"
1226 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1228 #: ../glib/goption.c:873
1229 msgid "Show all help options"
1230 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1232 #: ../glib/goption.c:935
1233 msgid "Application Options:"
1234 msgstr "Opções da Aplicação:"
1236 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1238 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1239 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1241 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1243 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1244 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1246 #: ../glib/goption.c:1032
1248 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1249 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1251 #: ../glib/goption.c:1040
1253 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1254 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1256 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1258 msgid "Error parsing option %s"
1259 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1261 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1263 msgid "Missing argument for %s"
1264 msgstr "Argumento em falta para %s"
1266 #: ../glib/goption.c:1922
1268 msgid "Unknown option %s"
1269 msgstr "Opção %s desconhecida"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1272 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1274 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Ficheiro está vazio"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1289 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1342 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1345 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1350 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1351 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1354 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1355 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1359 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1361 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1377 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "A operação foi cancelada"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Tipo desconhecido"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1427 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1457 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1486 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1496 "elemento `%s' de endereço"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1504 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1505 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1545 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1549 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1550 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1553 msgid "The given address is empty"
1554 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1557 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1558 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1562 msgid "Error spawning command line `%s': "
1563 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1567 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1568 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1572 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1573 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1577 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1579 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1585 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1586 "- unknown value `%s'"
1588 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1593 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1594 "variable is not set"
1596 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1597 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1601 msgid "Unknown bus type %d"
1602 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1606 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1610 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1615 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1617 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1621 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1622 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1626 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1627 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1632 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1634 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1639 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1640 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1644 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1645 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1649 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1655 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1657 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1663 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1665 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1670 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1671 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1675 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1676 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1680 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1685 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1690 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1691 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1695 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1696 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1700 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1702 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1707 msgid "The connection is closed"
1708 msgstr "A ligação está fechada"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1711 msgid "Timeout was reached"
1712 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1716 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1718 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1725 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1732 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1736 msgid "No such property `%s'"
1737 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1751 msgid "No such interface `%s'"
1752 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1755 msgid "No such interface"
1756 msgstr "Não existe o interface"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1761 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1765 msgid "No such method `%s'"
1766 msgstr "Não existe o método `%s'"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1771 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1794 msgid "type is INVALID"
1795 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1803 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1807 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1811 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1818 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1819 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1823 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1824 "freedesktop.DBus.Local"
1826 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1827 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1831 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1832 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1837 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1838 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1840 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1841 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1842 "válida até esse ponto era `%s'"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1846 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1847 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1852 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1864 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1869 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1875 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1877 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1883 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1886 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1891 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1892 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1896 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1898 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1904 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1908 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1910 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1914 msgid "Cannot deserialize message: "
1915 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1920 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1922 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1931 msgid "Cannot serialize message: "
1932 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1936 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1938 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1944 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1947 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1948 "de cabeçalho é `%s'"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1952 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1954 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1959 msgid "Error return with body of type `%s'"
1960 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1963 msgid "Error return with empty body"
1964 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1966 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1968 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1969 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1971 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1972 #: ../gio/gsocket.c:3055
1974 msgid "Error sending message: %s"
1975 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1977 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1978 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1979 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1984 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1987 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1988 "esperado, o tipo é %s"
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1992 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1993 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1997 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1998 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2002 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2003 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2006 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2009 msgid "Abstract name space not supported"
2010 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2014 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2018 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2019 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2023 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2024 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2028 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2029 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2039 " help Shows this information\n"
2040 " introspect Introspect a remote object\n"
2041 " monitor Monitor a remote object\n"
2042 " call Invoke a method on a remote object\n"
2044 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2047 " help Apresenta esta informação\n"
2048 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2049 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
2050 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
2052 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2063 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2066 msgid "Connect to the system bus"
2067 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2070 msgid "Connect to the session bus"
2071 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2074 msgid "Connect to given D-Bus address"
2075 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2078 msgid "Connection Endpoint Options:"
2079 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2082 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2083 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2087 msgid "No connection endpoint specified"
2088 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2092 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2093 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2098 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2100 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2105 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2108 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2112 msgid "Destination name to invoke method on"
2113 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2116 msgid "Object path to invoke method on"
2117 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2120 msgid "Method and interface name"
2121 msgstr "Método e nome de interface"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2124 msgid "Invoke a method on a remote object."
2125 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2129 msgid "Error connecting: %s\n"
2130 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2134 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2135 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2139 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2140 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2144 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2145 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2150 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2154 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2155 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2159 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2160 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2164 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2165 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2168 msgid "Destination name to introspect"
2169 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2172 msgid "Object path to introspect"
2173 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2177 msgstr "Imprimir XML"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2180 msgid "Introspect a remote object."
2181 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2184 msgid "Destination name to monitor"
2185 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2188 msgid "Object path to monitor"
2189 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2192 msgid "Monitor a remote object."
2193 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2201 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2204 msgid "Unable to find terminal required for application"
2205 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2211 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2216 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2220 msgid "Can't create user desktop file %s"
2221 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2225 msgid "Custom definition for %s"
2226 msgstr "Definição personalizada de %s"
2228 #: ../gio/gdrive.c:363
2229 msgid "drive doesn't implement eject"
2230 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for drive objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gdrive.c:443
2236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2237 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2239 #: ../gio/gdrive.c:520
2240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2241 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2243 #: ../gio/gdrive.c:725
2244 msgid "drive doesn't implement start"
2245 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2247 #: ../gio/gdrive.c:827
2248 msgid "drive doesn't implement stop"
2249 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2251 #: ../gio/gemblem.c:324
2253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2254 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2256 #: ../gio/gemblem.c:334
2258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2259 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2261 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2264 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2266 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2269 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2271 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2273 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2275 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2276 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2277 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2278 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2279 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2280 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2281 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2282 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2283 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2284 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2285 msgid "Operation not supported"
2286 msgstr "Operação não suportada"
2288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2290 #. Translators: This is an error message when trying to
2291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2293 #. Translators: This is an error message when trying to find
2294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2296 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2298 msgid "Containing mount does not exist"
2299 msgstr "Montagem contida não existe"
2301 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2302 msgid "Can't copy over directory"
2303 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2305 #: ../gio/gfile.c:2469
2306 msgid "Can't copy directory over directory"
2307 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2309 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2310 msgid "Target file exists"
2311 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2313 #: ../gio/gfile.c:2495
2314 msgid "Can't recursively copy directory"
2315 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2317 #: ../gio/gfile.c:2755
2318 msgid "Splice not supported"
2319 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2321 #: ../gio/gfile.c:2759
2323 msgid "Error splicing file: %s"
2324 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2326 #: ../gio/gfile.c:2906
2327 msgid "Can't copy special file"
2328 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2330 #: ../gio/gfile.c:3480
2331 msgid "Invalid symlink value given"
2332 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2334 #: ../gio/gfile.c:3573
2335 msgid "Trash not supported"
2336 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2338 #: ../gio/gfile.c:3622
2340 msgid "File names cannot contain '%c'"
2341 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2343 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2344 msgid "volume doesn't implement mount"
2345 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2347 #: ../gio/gfile.c:6151
2348 msgid "No application is registered as handling this file"
2349 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2352 msgid "Enumerator is closed"
2353 msgstr "Enumerador está fechado"
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2356 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2358 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2361 msgid "File enumerator is already closed"
2362 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2364 #: ../gio/gfileicon.c:236
2366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2367 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2369 #: ../gio/gfileicon.c:246
2370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2371 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2374 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2376 msgid "Stream doesn't support query_info"
2377 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2381 msgid "Seek not supported on stream"
2382 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2384 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2386 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2389 msgid "Truncate not supported on stream"
2390 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2392 #: ../gio/gicon.c:285
2394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2395 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2397 #: ../gio/gicon.c:305
2399 msgid "No type for class name %s"
2400 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2402 #: ../gio/gicon.c:315
2404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2405 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2407 #: ../gio/gicon.c:326
2409 msgid "Type %s is not classed"
2410 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2412 #: ../gio/gicon.c:340
2414 msgid "Malformed version number: %s"
2415 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2417 #: ../gio/gicon.c:354
2419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2420 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2422 #: ../gio/gicon.c:430
2423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2424 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2426 #: ../gio/ginputstream.c:194
2427 msgid "Input stream doesn't implement read"
2428 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2431 #. * operation running against this stream when you try to start
2433 #. Translators: This is an error you get if there is
2434 #. * already an operation running against this stream when
2435 #. * you try to start one
2436 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2437 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2438 msgid "Stream has outstanding operation"
2439 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2443 msgid "Not enough space for socket address"
2444 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2447 msgid "Unsupported socket address"
2448 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2451 msgid "empty names are not permitted"
2452 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2456 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2457 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2462 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2463 "and dash ('-') are permitted."
2465 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2466 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2470 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2472 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2476 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2477 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2481 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2482 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2486 msgid "<child name='%s'> already specified"
2487 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2490 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2491 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2495 msgid "<key name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2501 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2504 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2505 "<override> para alterar o valor"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2510 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2513 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2518 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2519 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2523 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2524 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2527 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2528 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2532 msgid "no <key name='%s'> to override"
2533 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2537 msgid "<override name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2542 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2543 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2547 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2552 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2553 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2557 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2558 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2562 msgid "Can not extend a schema with a path"
2563 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2568 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2570 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2576 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2577 "does not extend '%s'"
2579 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2584 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2585 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2589 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2590 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2594 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2599 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2600 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2604 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2605 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2609 msgid "text may not appear inside <%s>"
2610 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2614 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2615 msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2619 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2621 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2627 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2628 "range given in the schema"
2630 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
2631 "s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2637 "list of valid choices"
2639 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
2640 "s' não pertence à lista de opções válidas"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2643 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2644 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2651 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2652 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2655 msgid "This option will be removed soon."
2656 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2660 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2668 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2669 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2670 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2675 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2679 msgid "No schema files found: "
2680 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2684 msgid "doing nothing.\n"
2685 msgstr "inactivo.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2689 msgid "removed existing output file.\n"
2690 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2694 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2698 msgid "Invalid filename %s"
2699 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:967
2703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2704 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2707 msgid "Can't rename root directory"
2708 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2712 msgid "Error renaming file: %s"
2713 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2716 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2717 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2723 msgid "Invalid filename"
2724 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2728 msgid "Error opening file: %s"
2729 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2732 msgid "Can't open directory"
2733 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2737 msgid "Error removing file: %s"
2738 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2742 msgid "Error trashing file: %s"
2743 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2748 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2752 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2755 msgid "Unable to find or create trash directory"
2756 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2761 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2766 msgid "Unable to trash file: %s"
2767 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2771 msgid "Error creating directory: %s"
2772 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2777 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2781 msgid "Error making symbolic link: %s"
2782 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2786 msgid "Error moving file: %s"
2787 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2790 msgid "Can't move directory over directory"
2791 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2796 msgid "Backup file creation failed"
2797 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2801 msgid "Error removing target file: %s"
2802 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2805 msgid "Move between mounts not supported"
2806 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2822 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2823 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2827 msgid "Error stating file '%s': %s"
2828 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2831 msgid " (invalid encoding)"
2832 msgstr " (codificação inválida)"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2836 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2837 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2853 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2857 msgid "Error setting permissions: %s"
2858 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2862 msgid "Error setting owner: %s"
2863 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2866 msgid "symlink must be non-NULL"
2867 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2872 msgid "Error setting symlink: %s"
2873 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2876 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2877 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2882 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2886 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2891 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2895 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2899 msgid "Setting attribute %s not supported"
2900 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2904 msgid "Error reading from file: %s"
2905 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2911 msgid "Error seeking in file: %s"
2912 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2917 msgid "Error closing file: %s"
2918 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2927 msgid "Error writing to file: %s"
2928 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2932 msgid "Error removing old backup link: %s"
2933 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2947 msgid "Error truncating file: %s"
2948 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2954 msgid "Error opening file '%s': %s"
2955 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2958 msgid "Target file is a directory"
2959 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2962 msgid "Target file is not a regular file"
2963 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2966 msgid "The file was externally modified"
2967 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2971 msgid "Error removing old file: %s"
2972 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2976 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2979 msgid "Invalid seek request"
2980 msgstr "Pedido de procura inválido"
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2984 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2987 msgid "Memory output stream not resizable"
2988 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2991 msgid "Failed to resize memory output stream"
2992 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2999 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3000 "espaço de endereçamento disponível"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:522
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3030 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:609
3036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3038 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement remount.
3043 #: ../gio/gmount.c:698
3044 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3045 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement content type guessing.
3050 #: ../gio/gmount.c:782
3051 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3052 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:871
3058 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3060 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3062 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3064 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3065 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3067 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3068 msgid "Output stream doesn't implement write"
3069 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3071 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3072 msgid "Source stream is already closed"
3073 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3075 #: ../gio/gresolver.c:735
3077 msgid "Error resolving '%s': %s"
3078 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3080 #: ../gio/gresolver.c:785
3082 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3085 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3087 msgid "No service record for '%s'"
3088 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3090 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3092 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3093 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3095 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3097 msgid "Error resolving '%s'"
3098 msgstr "Erro ao resolver %s"
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3104 " help Show this information\n"
3105 " get Get the value of a key\n"
3106 " set Set the value of a key\n"
3107 " reset Reset the value of a key\n"
3108 " monitor Monitor a key for changes\n"
3109 " writable Check if a key is writable\n"
3111 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3114 " help Apresenta esta informação\n"
3115 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3116 " set Define o valor de uma chave\n"
3117 " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
3118 " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
3119 " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3121 "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3126 msgid "Specify the path for the schema"
3127 msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3138 msgstr "CHAVE ESQUEMA"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3141 msgid "Get the value of KEY"
3142 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3148 " SCHEMA The id of the schema\n"
3149 " KEY The name of the key\n"
3152 " ESQUEMA O id do esquema\n"
3153 " CHAVE O nome da chave\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3156 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3157 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3160 msgid "Set the value of KEY"
3161 msgstr "Definir o valor da CHAVE"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3166 " SCHEMA The id of the schema\n"
3167 " KEY The name of the key\n"
3168 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3171 " ESQUEMA O id do esquema\n"
3172 " CHAVE O nome da chave\n"
3173 " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3177 msgid "Key %s is not writable\n"
3178 msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3181 msgid "Sets KEY to its default value"
3182 msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3185 msgid "Find out whether KEY is writable"
3186 msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3190 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3191 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3193 "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3194 "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3198 msgid "Unknown command '%s'\n"
3199 msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
3201 #: ../gio/gsocket.c:276
3202 msgid "Invalid socket, not initialized"
3203 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3205 #: ../gio/gsocket.c:283
3207 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3208 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3210 #: ../gio/gsocket.c:291
3211 msgid "Socket is already closed"
3212 msgstr "Socket já está fechado"
3214 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3215 msgid "Socket I/O timed out"
3216 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3218 #: ../gio/gsocket.c:421
3220 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3221 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3223 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3225 msgid "Unable to create socket: %s"
3226 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3228 #: ../gio/gsocket.c:455
3229 msgid "Unknown protocol was specified"
3230 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3232 #: ../gio/gsocket.c:1224
3234 msgid "could not get local address: %s"
3235 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3237 #: ../gio/gsocket.c:1267
3239 msgid "could not get remote address: %s"
3240 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3242 #: ../gio/gsocket.c:1328
3244 msgid "could not listen: %s"
3245 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3247 #: ../gio/gsocket.c:1402
3249 msgid "Error binding to address: %s"
3250 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3252 #: ../gio/gsocket.c:1522
3254 msgid "Error accepting connection: %s"
3255 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3257 #: ../gio/gsocket.c:1639
3258 msgid "Error connecting: "
3259 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:1644
3262 msgid "Connection in progress"
3263 msgstr "Ligação em curso"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1651
3267 msgid "Error connecting: %s"
3268 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3272 msgid "Unable to get pending error: %s"
3273 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3275 #: ../gio/gsocket.c:1826
3277 msgid "Error receiving data: %s"
3278 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3280 #: ../gio/gsocket.c:2000
3282 msgid "Error sending data: %s"
3283 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3285 #: ../gio/gsocket.c:2192
3287 msgid "Error closing socket: %s"
3288 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3290 #: ../gio/gsocket.c:2709
3292 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3293 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3295 #: ../gio/gsocket.c:2999
3296 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3297 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3299 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3301 msgid "Error receiving message: %s"
3302 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:3494
3305 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3306 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3308 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3309 msgid "Unknown error on connect"
3310 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3312 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3313 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3314 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3318 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3319 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3321 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3322 msgid "Listener is already closed"
3323 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3325 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3326 msgid "Added socket is closed"
3327 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3329 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3331 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3332 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3334 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3336 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3337 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3339 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3341 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3342 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3345 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3346 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3349 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3350 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3354 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3355 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3358 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3359 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3363 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3365 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3371 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3374 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3375 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3379 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3381 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3385 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3386 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3389 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3390 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3394 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3397 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3398 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3401 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3402 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3405 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3406 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3409 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3410 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3414 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3417 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3418 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3420 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3422 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3423 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3427 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3428 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3431 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3432 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3434 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3436 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3437 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3440 msgid "Received invalid fd"
3441 msgstr "Recebido um fd inválido"
3443 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3444 msgid "Error sending credentials: "
3445 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3450 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3452 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3455 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3456 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3458 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3459 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3463 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3464 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3468 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3470 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3472 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3474 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3475 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3478 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3480 msgid "Error reading from unix: %s"
3481 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3483 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3484 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3486 msgid "Error closing unix: %s"
3487 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3489 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3490 msgid "Filesystem root"
3491 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3495 msgid "Error writing to unix: %s"
3496 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3499 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3501 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3504 #: ../gio/gvolume.c:406
3505 msgid "volume doesn't implement eject"
3506 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3508 #. Translators: This is an error
3509 #. * message for volume objects that
3510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3511 #: ../gio/gvolume.c:485
3512 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3513 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3515 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3516 msgid "Can't find application"
3517 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3521 msgid "Error launching application: %s"
3522 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3525 msgid "URIs not supported"
3526 msgstr "Não são suportados URIs"
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3529 msgid "association changes not supported on win32"
3530 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3533 msgid "Association creation not supported on win32"
3534 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3536 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3538 msgid "Error reading from handle: %s"
3539 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3541 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3543 msgid "Error closing handle: %s"
3544 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3546 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3548 msgid "Error writing to handle: %s"
3549 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3551 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3552 msgid "Not enough memory"
3553 msgstr "Memória livre insuficiente"
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3557 msgid "Internal error: %s"
3558 msgstr "Erro interno: %s"
3560 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3561 msgid "Need more input"
3562 msgstr "Necessita de mais dados"
3564 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3565 msgid "Invalid compressed data"
3566 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3568 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3569 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3571 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3572 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3574 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3575 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3577 #~ msgid "do not hide entries"
3578 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3580 #~ msgid "use a long listing format"
3581 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3583 #~ msgid "[FILE...]"
3584 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3587 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3588 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3589 #~ "entity, escape it as &"
3591 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3592 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3593 #~ "entidade, mascare-o como &"
3595 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3596 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3598 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3600 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
3602 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3603 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3605 #~ msgid "Unfinished character reference"
3606 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3608 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3609 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3611 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3612 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3615 #~ msgstr "ficheiro"
3617 #~ msgid "The file containing the icon"
3618 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3620 #~ msgid "The name of the icon"
3621 #~ msgstr "O nome do ícone"
3626 #~ msgid "An array containing the icon names"
3627 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3629 #~ msgid "use default fallbacks"
3630 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3633 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3634 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3636 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3637 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3639 #~ msgid "File descriptor"
3640 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3642 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3643 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3645 #~ msgid "Close file descriptor"
3646 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3648 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3649 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3651 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3652 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3654 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3655 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3657 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3659 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3661 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3663 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3665 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3666 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3668 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3670 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3672 #~ msgid "Target file already exists"
3673 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3675 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3677 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3679 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3681 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3682 #~ "g_output_stream_write_async"
3684 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3685 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3687 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3688 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3690 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3692 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3694 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3695 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3697 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3698 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3700 #~ msgid "Incorrect message size"
3701 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3703 #~ msgid "Socket error"
3704 #~ msgstr "Erro de socket"
3706 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3707 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"