2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1761
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1778
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1790
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1806
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1901
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:551
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:565
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:648
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:750
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:858
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:914
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:939
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:958
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:987
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1006
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1124
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1328
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1341
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1774
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1782
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1787
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1792
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1797
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f KB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1802
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%.1f PB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1807
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f EB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1850
285 #, c-format
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Atalhos não são suportados"
292
293 #: glib/giochannel.c:1234
294 #, c-format
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
297
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
300 msgstr ""
301 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
306
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
310
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr ""
314 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:123
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:201
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
330
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' não é um nome válido "
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Erro na linha %d: %s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
358 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
359 "grande"
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
375
376 #: glib/gmarkup.c:654
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr ""
380 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
381 "&apos;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:662
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
387
388 #: glib/gmarkup.c:667
389 msgid ""
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr ""
393 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
394 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
395 "&amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
408 "de elemento"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
417 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
425 "elemento '%s'"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
435 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
436 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
445 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
454 "o nome de um elemento"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
463 "caracter permitido é '>'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
490 "último elemento aberto"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
499 "terminar a etiqueta <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr ""
512 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
513 "elemento."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
521 "de atributo; nenhum valor de atributo"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
532 "s'"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
538 "processamento"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objecto corrompido"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "sem memória livre"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "limite de retroceder alcançado"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
559
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
562 msgstr "erro interno"
563
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
568 "parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
573
574 #: glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
577
578 #: glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
581
582 #: glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "erro desconhecido"
585
586 #: glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ no final do padrão"
589
590 #: glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c no final do padrão"
593
594 #: glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
597
598 #: glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr ""
601 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
602 "\\u, \\U)"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nada a repetir"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "caracter desconhecido após (?"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "falta o ) de fecho"
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") sem um ( de abertura"
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "referência a padrão inexistente"
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "falta o ) após o comentário"
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "falha ao obter memória"
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "esperada uma asserção após (?("
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
698
699 #: glib/gregex.c:291
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
702
703 #: glib/gregex.c:294
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "condição inválida (?(0)"
706
707 #: glib/gregex.c:297
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
710
711 #: glib/gregex.c:300
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
714
715 #: glib/gregex.c:303
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
718
719 #: glib/gregex.c:306
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
722
723 #: glib/gregex.c:309
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
726
727 #: glib/gregex.c:312
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
730
731 #: glib/gregex.c:315
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
734
735 #: glib/gregex.c:318
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
738
739 #: glib/gregex.c:321
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
742
743 #: glib/gregex.c:324
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
746
747 #: glib/gregex.c:327
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
750
751 #: glib/gregex.c:330
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
754
755 #: glib/gregex.c:333
756 msgid ""
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 msgstr ""
759 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
760 "opcional"
761
762 #: glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "repetição inesperada"
765
766 #: glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "código fora dos limites"
769
770 #: glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
773
774 #: glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
777
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
779 #, c-format
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1157
792 #, c-format
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1193
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2031
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
804
805 #: glib/gregex.c:2047
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
808
809 #: glib/gregex.c:2087
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
812
813 #: glib/gregex.c:2096
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "referência simbólica por terminar"
816
817 #: glib/gregex.c:2103
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
820
821 #: glib/gregex.c:2114
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "esperado um dígito"
824
825 #: glib/gregex.c:2132
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica ilegal"
828
829 #: glib/gregex.c:2194
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "'\\' final a mais"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "sequência de escape desconhecida"
836
837 #: glib/gregex.c:2208
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
841
842 #: glib/gshell.c:70
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
845
846 #: glib/gshell.c:160
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
860 "era '%s')"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:445
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:784
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:998
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
921 "filho"
922
923 #: glib/gspawn.c:190
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:329
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:414
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1206
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1356
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1375
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1383
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
962
963 #: glib/gspawn.c:1407
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
971
972 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
973 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
976
977 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Utilização:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[OPÇÃO...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Opções de Ajuda:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Opções da Aplicação:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argumento em falta para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Opção %s desconhecida"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr ""
1043 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:397
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:405
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Ficheiro está vazio"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:764
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1059 "ou comentário"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:824
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:846
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:872
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:899
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1081 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1082 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1289
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1531
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1115 "interpretável."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3486
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3508
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr ""
1130 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3650
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3664
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3697
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr ""
1146 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operação foi cancelada"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo desconhecido"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "Tipo %s"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Sem nome"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1217 #, c-format
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definição personalizada de %s"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:364
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1224
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: gio/gdrive.c:444
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:521
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:726
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:828
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1243
1244 #: gio/gemblem.c:325
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:335
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1267
1268 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1269 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1270 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1271 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1272 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1273 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1274 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operação não suportada"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1283 #. * none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1286 #. * exists.
1287 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Montagem contida não existe"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2461
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2487
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2786
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3327
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1315
1316 #: gio/gfile.c:3420
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1319
1320 #: gio/gfile.c:3469
1321 #, c-format
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1324
1325 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1328
1329 #: gio/gfile.c:5997
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Enumerador está fechado"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1345
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1360
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1369
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1373
1374 #: gio/gicon.c:286
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1378
1379 #: gio/gicon.c:306
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1383
1384 #: gio/gicon.c:316
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1388
1389 #: gio/gicon.c:327
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1393
1394 #: gio/gicon.c:341
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1398
1399 #: gio/gicon.c:355
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1403
1404 #: gio/gicon.c:431
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1407
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1411
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1414 #. * one
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1421
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1426
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1430
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:968
1441 #, c-format
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1104
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1450 #, c-format
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1133
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1459 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1302
1466 #, c-format
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1312
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1437
1475 #, c-format
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1802
1480 #, c-format
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1825
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1846
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1979
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1503 #: gio/glocalfile.c:2095
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2122
1509 #, c-format
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2151
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1516 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2155
1519 #, c-format
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1524 #, c-format
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2240
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2286
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2300
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1565 #, c-format
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (codificação inválida)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1574 #, c-format
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1619 #, c-format
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1624 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1625 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1630 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1633 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1634 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1637 #, c-format
1638 msgid "Setting attribute %s not supported"
1639 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1642 #, c-format
1643 msgid "Error reading from file: %s"
1644 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1649 #, c-format
1650 msgid "Error seeking in file: %s"
1651 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1655 #, c-format
1656 msgid "Error closing file: %s"
1657 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1660 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1685 #, c-format
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Pedido de procura inválido"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: gio/gmount.c:364
1741 #, fuzzy
1742 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1743 msgstr "montar não implementa desmontar"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1748 #: gio/gmount.c:443
1749 #, fuzzy
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "montar não implementa ejectar"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1756 #: gio/gmount.c:523
1757 #, fuzzy
1758 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1764 #: gio/gmount.c:610
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1772 #: gio/gmount.c:699
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "montar não implementa remontar"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1780 #: gio/gmount.c:783
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: gio/gmount.c:872
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1790
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 #, c-format
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1799
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:736
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:786
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 #, c-format
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Erro ao resolver %s"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:284
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Socket já está fechado"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:405
1843 #, c-format
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1861 #, c-format
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1866 #, c-format
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1871 #, c-format
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1876 #, c-format
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1881 #, c-format
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Ligação em curso"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1894 #, c-format
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1919 #, c-format
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1933 #, c-format
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1936
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1940
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1944
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1948
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1962
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 #, c-format
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Recebido um fd inválido"
1971
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 #, c-format
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 #, c-format
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1983
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1987
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 #, c-format
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1992
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr ""
1996 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
1997 "sistema"
1998
1999 #: gio/gvolume.c:407
2000 msgid "volume doesn't implement eject"
2001 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for volume objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: gio/gvolume.c:486
2007 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2008 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2009
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2011 msgid "Can't find application"
2012 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2013
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2015 #, c-format
2016 msgid "Error launching application: %s"
2017 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2020 msgid "URIs not supported"
2021 msgstr "Não são suportados URIs"
2022
2023 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2024 msgid "association changes not supported on win32"
2025 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2026
2027 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2028 msgid "Association creation not supported on win32"
2029 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2030
2031 #~ msgid "do not hide entries"
2032 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2033
2034 #~ msgid "use a long listing format"
2035 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2036
2037 #~ msgid "[FILE...]"
2038 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2042 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2043 #~ "entity, escape it as &amp;"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2046 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2047 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2048
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2051
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2055
2056 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2057 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2058
2059 #~ msgid "Unfinished character reference"
2060 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2061
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2063 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2064
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2066 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2067
2068 #~ msgid "file"
2069 #~ msgstr "ficheiro"
2070
2071 #~ msgid "The file containing the icon"
2072 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2073
2074 #~ msgid "name"
2075 #~ msgstr "nome"
2076
2077 #~ msgid "The name of the icon"
2078 #~ msgstr "O nome do ícone"
2079
2080 #~ msgid "names"
2081 #~ msgstr "nomes"
2082
2083 #~ msgid "An array containing the icon names"
2084 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2085
2086 #~ msgid "use default fallbacks"
2087 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2091 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2094 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2095
2096 #~ msgid "File descriptor"
2097 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2098
2099 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2100 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2101
2102 #~ msgid "Close file descriptor"
2103 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2104
2105 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2106 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2107
2108 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2109 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2110
2111 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2112 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2113
2114 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2117
2118 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2121
2122 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2123 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2124
2125 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2128
2129 #~ msgid "Target file already exists"
2130 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2131
2132 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2135
2136 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2139 #~ "g_output_stream_write_async"
2140
2141 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2142 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2143
2144 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2145 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2146
2147 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2150
2151 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2152 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2153
2154 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2155 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2156
2157 #~ msgid "Incorrect message size"
2158 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2159
2160 #~ msgid "Socket error"
2161 #~ msgstr "Erro de socket"
2162
2163 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2164 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"