1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:151
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:230
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2067
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
806 #: glib/gregex.c:2083
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2123
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
818 #: glib/gregex.c:2139
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
822 #: glib/gregex.c:2150
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
826 #: glib/gregex.c:2168
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
830 #: glib/gregex.c:2230
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
834 #: glib/gregex.c:2234
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
838 #: glib/gregex.c:2244
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1206
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1375
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1407
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1041 #: glib/gkeyfile.c:363
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1046 #: glib/gkeyfile.c:398
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1050 #: glib/gkeyfile.c:406
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1054 #: glib/gkeyfile.c:765
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1062 #: glib/gkeyfile.c:825
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:847
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1071 #: glib/gkeyfile.c:873
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:900
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1082 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1083 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1290
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3637
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3659
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3801
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3815
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3848
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3872
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1196
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1167 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A operação foi cancelada"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tipo desconhecido"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1203 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1206 #: gio/gcredentials.c:296
1207 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1214 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1216 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1217 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1219 #: gio/gdbusaddress.c:159
1222 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:172
1227 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1230 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1232 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1237 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1240 #: gio/gdbusaddress.c:422
1242 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1245 #: gio/gdbusaddress.c:443
1248 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1252 #: gio/gdbusaddress.c:517
1255 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1256 "`path' or `abstract' to be set"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:553
1261 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:567
1266 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1269 #: gio/gdbusaddress.c:581
1271 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1274 #: gio/gdbusaddress.c:595
1276 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1279 #: gio/gdbusaddress.c:629
1281 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1282 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:640
1285 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:656
1290 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:972
1296 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1302 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1303 "- unknown value `%s'"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1308 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1309 "variable is not set"
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1314 msgid "Unknown bus type %d"
1315 msgstr "Tipo desconhecido"
1317 #: gio/gdbusauth.c:287
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1321 #: gio/gdbusauth.c:331
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1325 #: gio/gdbusauth.c:502
1328 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1331 #: gio/gdbusauth.c:1144
1332 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1335 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1337 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1338 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1340 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1349 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1354 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1358 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1380 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1385 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1390 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1391 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1395 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1396 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1401 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1410 msgid "The connection is closed"
1411 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1414 msgid "Timeout was reached"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1429 msgid "No such property `%s'"
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1434 msgid "Property `%s' is not readable"
1435 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1439 msgid "Property `%s' is not writable"
1440 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1444 msgid "No such interface `%s'"
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1448 msgid "No such interface"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1453 msgid "No such method `%s'"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1458 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1468 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1471 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1473 msgid "A subtree is already exported for %s"
1474 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1476 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1478 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1481 #: gio/gdbusmessage.c:723
1482 msgid "Wanted to read %"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:744
1487 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:927
1492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1495 #: gio/gdbusmessage.c:953
1497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1498 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1500 #: gio/gdbusmessage.c:979
1501 msgid "Encountered array of length %"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1506 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1512 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1517 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1520 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1522 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1527 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1536 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1542 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1547 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1552 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1558 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1564 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1569 msgid "Error return with body of type `%s'"
1570 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1573 msgid "Error return with empty body"
1576 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1578 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1581 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1583 msgid "Error sending message: %s"
1584 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1586 #: gio/gdbusprivate.c:768
1587 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1590 #: gio/gdbusproxy.c:633
1593 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1597 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1599 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1602 #: gio/gdbusserver.c:662
1604 msgid "Abstract name space not supported"
1605 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1607 #: gio/gdbusserver.c:752
1608 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1611 #: gio/gdbusserver.c:829
1613 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1614 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1616 #: gio/gdbusserver.c:981
1618 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1619 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1621 #: gio/gdbusserver.c:1021
1623 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1626 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1630 #: gio/gdbus-tool.c:92
1634 " help Shows this information\n"
1635 " introspect Introspect a remote object\n"
1636 " monitor Monitor a remote object\n"
1637 " call Invoke a method on a remote object\n"
1639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1642 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1643 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1646 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1648 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1649 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1651 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1656 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1657 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1661 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:368
1665 msgid "Connect to the system bus"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:369
1669 msgid "Connect to the session bus"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:370
1674 msgid "Connect to given D-Bus address"
1675 msgstr "Ligação em curso"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:380
1679 msgid "Connection Endpoint Options:"
1680 msgstr "Ligação em curso"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:381
1683 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:401
1688 msgid "No connection endpoint specified"
1691 #: gio/gdbus-tool.c:411
1693 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1696 #: gio/gdbus-tool.c:488
1699 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:497
1705 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1709 #: gio/gdbus-tool.c:559
1710 msgid "Destination name to invoke method on"
1713 #: gio/gdbus-tool.c:560
1714 msgid "Object path to invoke method on"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:561
1718 msgid "Method and interface name"
1721 #: gio/gdbus-tool.c:600
1722 msgid "Invoke a method on a remote object."
1725 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1727 msgid "Error connecting: %s\n"
1728 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1732 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1737 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1742 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1743 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1745 #: gio/gdbus-tool.c:731
1747 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:742
1752 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:807
1757 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1758 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1760 #: gio/gdbus-tool.c:815
1762 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1763 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1766 msgid "Destination name to introspect"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1770 msgid "Object path to introspect"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1774 msgid "Introspect a remote object."
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1778 msgid "Destination name to monitor"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1782 msgid "Object path to monitor"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1787 msgid "Monitor a remote object."
1788 msgstr "objecto corrompido"
1790 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1795 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1796 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1799 msgid "Unable to find terminal required for application"
1800 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1804 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1806 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1810 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1811 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1815 msgid "Can't create user desktop file %s"
1816 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1818 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1820 msgid "Custom definition for %s"
1821 msgstr "Definição personalizada de %s"
1824 msgid "drive doesn't implement eject"
1825 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for drive objects that
1829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1831 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1832 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1835 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1836 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1839 msgid "drive doesn't implement start"
1840 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1843 msgid "drive doesn't implement stop"
1844 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1846 #: gio/gemblem.c:325
1848 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1849 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1851 #: gio/gemblem.c:335
1853 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1854 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1856 #: gio/gemblemedicon.c:296
1858 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1859 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1861 #: gio/gemblemedicon.c:306
1863 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1864 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1866 #: gio/gemblemedicon.c:329
1867 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1868 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1870 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1871 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1872 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1873 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1874 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1875 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1876 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1877 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1878 msgid "Operation not supported"
1879 msgstr "Operação não suportada"
1881 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1882 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1883 #. Translators: This is an error message when trying to
1884 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1886 #. Translators: This is an error message when trying to find
1887 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1889 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1890 #: gio/glocalfile.c:1084
1891 msgid "Containing mount does not exist"
1892 msgstr "Montagem contida não existe"
1894 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1895 msgid "Can't copy over directory"
1896 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1899 msgid "Can't copy directory over directory"
1900 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1902 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1903 msgid "Target file exists"
1904 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1907 msgid "Can't recursively copy directory"
1908 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1911 msgid "Splice not supported"
1912 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1916 msgid "Error splicing file: %s"
1917 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1920 msgid "Can't copy special file"
1921 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1924 msgid "Invalid symlink value given"
1925 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1928 msgid "Trash not supported"
1929 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1933 msgid "File names cannot contain '%c'"
1934 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1936 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1937 msgid "volume doesn't implement mount"
1938 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1941 msgid "No application is registered as handling this file"
1942 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1944 #: gio/gfileenumerator.c:206
1945 msgid "Enumerator is closed"
1946 msgstr "Enumerador está fechado"
1948 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1949 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1950 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1951 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1953 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1954 msgid "File enumerator is already closed"
1955 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1957 #: gio/gfileicon.c:237
1959 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1960 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1962 #: gio/gfileicon.c:247
1963 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1964 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1966 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1967 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1968 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1969 msgid "Stream doesn't support query_info"
1970 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1972 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1973 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1974 msgid "Seek not supported on stream"
1975 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1977 #: gio/gfileinputstream.c:381
1978 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1979 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1981 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1982 msgid "Truncate not supported on stream"
1983 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1987 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1988 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1992 msgid "No type for class name %s"
1993 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1997 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1998 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2002 msgid "Type %s is not classed"
2003 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2007 msgid "Malformed version number: %s"
2008 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2012 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2013 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2016 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2017 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2019 #: gio/ginputstream.c:195
2020 msgid "Input stream doesn't implement read"
2021 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2023 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2024 #. * operation running against this stream when you try to start
2026 #. Translators: This is an error you get if there is
2027 #. * already an operation running against this stream when
2028 #. * you try to start one
2029 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2030 msgid "Stream has outstanding operation"
2031 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2033 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2034 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2035 msgid "Not enough space for socket address"
2036 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2038 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2039 msgid "Unsupported socket address"
2040 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2042 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2043 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2044 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2046 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2048 msgid "Invalid filename %s"
2049 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2051 #: gio/glocalfile.c:968
2053 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2054 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2056 #: gio/glocalfile.c:1106
2057 msgid "Can't rename root directory"
2058 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2060 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2062 msgid "Error renaming file: %s"
2063 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:1135
2066 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2067 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2069 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2070 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2073 msgid "Invalid filename"
2074 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2076 #: gio/glocalfile.c:1309
2078 msgid "Error opening file: %s"
2079 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2081 #: gio/glocalfile.c:1319
2082 msgid "Can't open directory"
2083 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2085 #: gio/glocalfile.c:1444
2087 msgid "Error removing file: %s"
2088 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2090 #: gio/glocalfile.c:1811
2092 msgid "Error trashing file: %s"
2093 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2095 #: gio/glocalfile.c:1834
2097 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2098 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2100 #: gio/glocalfile.c:1855
2101 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2102 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2104 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2105 msgid "Unable to find or create trash directory"
2106 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2108 #: gio/glocalfile.c:1988
2110 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2111 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2114 #: gio/glocalfile.c:2109
2116 msgid "Unable to trash file: %s"
2117 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2119 #: gio/glocalfile.c:2136
2121 msgid "Error creating directory: %s"
2122 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2124 #: gio/glocalfile.c:2165
2126 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2127 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2129 #: gio/glocalfile.c:2169
2131 msgid "Error making symbolic link: %s"
2132 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2134 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2136 msgid "Error moving file: %s"
2137 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2139 #: gio/glocalfile.c:2254
2140 msgid "Can't move directory over directory"
2141 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2143 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2145 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2146 msgid "Backup file creation failed"
2147 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2149 #: gio/glocalfile.c:2300
2151 msgid "Error removing target file: %s"
2152 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2154 #: gio/glocalfile.c:2314
2155 msgid "Move between mounts not supported"
2156 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2158 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2159 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2160 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2163 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2164 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2167 msgid "Invalid extended attribute name"
2168 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2172 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2173 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2177 msgid "Error stating file '%s': %s"
2178 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2181 msgid " (invalid encoding)"
2182 msgstr " (codificação inválida)"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2186 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2187 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2190 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2191 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2194 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2195 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2198 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2199 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2202 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2203 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2207 msgid "Error setting permissions: %s"
2208 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2212 msgid "Error setting owner: %s"
2213 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2216 msgid "symlink must be non-NULL"
2217 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2222 msgid "Error setting symlink: %s"
2223 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2226 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2227 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2231 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2232 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2235 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2236 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2240 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2241 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2244 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2245 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2249 msgid "Setting attribute %s not supported"
2250 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2254 msgid "Error reading from file: %s"
2255 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2261 msgid "Error seeking in file: %s"
2262 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2267 msgid "Error closing file: %s"
2268 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2270 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2271 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2272 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2277 msgid "Error writing to file: %s"
2278 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2282 msgid "Error removing old backup link: %s"
2283 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2287 msgid "Error creating backup copy: %s"
2288 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2292 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2293 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2297 msgid "Error truncating file: %s"
2298 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2304 msgid "Error opening file '%s': %s"
2305 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2308 msgid "Target file is a directory"
2309 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2312 msgid "Target file is not a regular file"
2313 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2316 msgid "The file was externally modified"
2317 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2321 msgid "Error removing old file: %s"
2322 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2324 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2325 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2326 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2328 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2329 msgid "Invalid seek request"
2330 msgstr "Pedido de procura inválido"
2332 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2333 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2334 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2336 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2337 msgid "Memory output stream not resizable"
2338 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2341 msgid "Failed to resize memory output stream"
2342 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2346 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2349 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2350 "espaço de endereçamento disponível"
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2353 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2354 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2357 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2358 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement unmount.
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2365 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement eject.
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2372 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2380 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2382 #. Translators: This is an error
2383 #. * message for mount objects that
2384 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2386 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2388 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement remount.
2394 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2395 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement content type guessing.
2401 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2402 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement content type guessing.
2408 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2410 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2412 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2414 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2415 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2417 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2418 msgid "Output stream doesn't implement write"
2419 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2421 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2422 msgid "Source stream is already closed"
2423 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2425 #: gio/gresolver.c:736
2427 msgid "Error resolving '%s': %s"
2428 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2430 #: gio/gresolver.c:786
2432 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2433 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2435 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2437 msgid "No service record for '%s'"
2438 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2440 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2442 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2443 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2445 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2447 msgid "Error resolving '%s'"
2448 msgstr "Erro ao resolver %s"
2450 #: gio/gschema-compile.c:647
2451 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2454 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2458 #: gio/gschema-compile.c:648
2459 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2462 #: gio/gschema-compile.c:649
2464 msgid "Do not give error for empty directory"
2465 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2467 #: gio/gschema-compile.c:650
2468 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2471 #: gio/gschema-compile.c:662
2473 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2474 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2475 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2478 #: gio/gschema-compile.c:678
2480 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2483 #: gio/gschema-compile.c:717
2485 msgid "No schema files found\n"
2488 #: gio/gsettings-tool.c:41
2492 " help Show this information\n"
2493 " get Get the value of a key\n"
2494 " set Set the value of a key\n"
2495 " monitor Monitor a key for changes\n"
2496 " writable Check if a key is writable\n"
2498 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2501 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2502 #: gio/gsettings-tool.c:325
2503 msgid "Specify the path for the schema"
2506 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2507 #: gio/gsettings-tool.c:325
2511 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2515 #: gio/gsettings-tool.c:112
2516 msgid "Get the value of KEY"
2519 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2522 " SCHEMA The id of the schema\n"
2523 " KEY The name of the key\n"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:169
2527 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2530 #: gio/gsettings-tool.c:171
2531 msgid "Set the value of KEY"
2534 #: gio/gsettings-tool.c:173
2537 " SCHEMA The id of the schema\n"
2538 " KEY The name of the key\n"
2539 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2542 #: gio/gsettings-tool.c:212
2544 msgid "Key %s is not writable\n"
2545 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2547 #: gio/gsettings-tool.c:262
2548 msgid "Find out whether KEY is writable"
2551 #: gio/gsettings-tool.c:336
2553 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2554 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2557 #: gio/gsettings-tool.c:399
2559 msgid "Unknown command '%s'\n"
2560 msgstr "Opção %s desconhecida"
2562 #: gio/gsocket.c:275
2563 msgid "Invalid socket, not initialized"
2564 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2566 #: gio/gsocket.c:282
2568 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2569 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2571 #: gio/gsocket.c:290
2572 msgid "Socket is already closed"
2573 msgstr "Socket já está fechado"
2575 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2576 msgid "Socket I/O timed out"
2579 #: gio/gsocket.c:420
2581 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2582 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2584 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2586 msgid "Unable to create socket: %s"
2587 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2589 #: gio/gsocket.c:454
2590 msgid "Unknown protocol was specified"
2591 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2593 #: gio/gsocket.c:1218
2595 msgid "could not get local address: %s"
2596 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:1251
2600 msgid "could not get remote address: %s"
2601 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1309
2605 msgid "could not listen: %s"
2606 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1383
2610 msgid "Error binding to address: %s"
2611 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:1503
2615 msgid "Error accepting connection: %s"
2616 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1616
2619 msgid "Error connecting: "
2620 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2622 #: gio/gsocket.c:1620
2623 msgid "Connection in progress"
2624 msgstr "Ligação em curso"
2626 #: gio/gsocket.c:1625
2628 msgid "Error connecting: %s"
2629 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2631 #: gio/gsocket.c:1668
2633 msgid "Unable to get pending error: %s"
2634 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:1764
2638 msgid "Error receiving data: %s"
2639 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:1907
2643 msgid "Error sending data: %s"
2644 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:2099
2648 msgid "Error closing socket: %s"
2649 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2651 #: gio/gsocket.c:2602
2653 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2654 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2656 #: gio/gsocket.c:2884
2657 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2658 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2660 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2662 msgid "Error receiving message: %s"
2663 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2665 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2666 msgid "Unknown error on connect"
2667 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2669 #: gio/gsocketlistener.c:192
2670 msgid "Listener is already closed"
2671 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2673 #: gio/gsocketlistener.c:233
2674 msgid "Added socket is closed"
2675 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2677 #: gio/gthemedicon.c:499
2679 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2680 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2682 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2685 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2687 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2688 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2689 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2691 #: gio/gunixconnection.c:196
2693 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2694 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2696 #: gio/gunixconnection.c:212
2697 msgid "Received invalid fd"
2698 msgstr "Recebido um fd inválido"
2700 #: gio/gunixconnection.c:359
2702 msgid "Error sending credentials: "
2703 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2705 #: gio/gunixconnection.c:436
2707 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 #: gio/gunixconnection.c:445
2713 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2714 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 #: gio/gunixconnection.c:462
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2722 #: gio/gunixconnection.c:492
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2727 #: gio/gunixconnection.c:535
2729 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2732 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2733 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2735 msgid "Error reading from unix: %s"
2736 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2738 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2739 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2741 msgid "Error closing unix: %s"
2742 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2744 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2745 msgid "Filesystem root"
2746 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2748 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2750 msgid "Error writing to unix: %s"
2751 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2753 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2754 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2756 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2759 #: gio/gvolume.c:407
2760 msgid "volume doesn't implement eject"
2761 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2763 #. Translators: This is an error
2764 #. * message for volume objects that
2765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2766 #: gio/gvolume.c:486
2767 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2768 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2771 msgid "Can't find application"
2772 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2776 msgid "Error launching application: %s"
2777 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2780 msgid "URIs not supported"
2781 msgstr "Não são suportados URIs"
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2784 msgid "association changes not supported on win32"
2785 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2788 msgid "Association creation not supported on win32"
2789 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2792 msgid "Not enough memory"
2793 msgstr "Memória livre insuficiente"
2795 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2797 msgid "Internal error: %s"
2798 msgstr "Erro interno: %s"
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2801 msgid "Need more input"
2802 msgstr "Necessita de mais dados"
2804 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2805 msgid "Invalid compressed data"
2806 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2808 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2809 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2811 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2812 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2814 #~ msgid "do not hide entries"
2815 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2817 #~ msgid "use a long listing format"
2818 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2820 #~ msgid "[FILE...]"
2821 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2824 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2825 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2826 #~ "entity, escape it as &"
2828 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2829 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2830 #~ "entidade, mascare-o como &"
2832 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2833 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2835 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2837 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2839 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2840 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2842 #~ msgid "Unfinished character reference"
2843 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2845 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2846 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2848 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2849 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2852 #~ msgstr "ficheiro"
2854 #~ msgid "The file containing the icon"
2855 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2860 #~ msgid "The name of the icon"
2861 #~ msgstr "O nome do ícone"
2866 #~ msgid "An array containing the icon names"
2867 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2869 #~ msgid "use default fallbacks"
2870 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2873 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2874 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2876 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2877 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2879 #~ msgid "File descriptor"
2880 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2883 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2885 #~ msgid "Close file descriptor"
2886 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2889 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2891 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2892 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2894 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2895 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2897 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2899 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2901 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2903 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2906 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2908 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2910 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2912 #~ msgid "Target file already exists"
2913 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2915 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2917 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2919 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2921 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2922 #~ "g_output_stream_write_async"
2924 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2925 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2927 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2928 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2930 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2932 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2934 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2935 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2937 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2938 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2940 #~ msgid "Incorrect message size"
2941 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2943 #~ msgid "Socket error"
2944 #~ msgstr "Erro de socket"
2946 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2947 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"