Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1058
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1881
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1891
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1908
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1920
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1936
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2031
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2041
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
158
159 #: ../glib/gdatetime.c:104
160 msgctxt "GDateTime"
161 msgid "am"
162 msgstr "am"
163
164 #: ../glib/gdatetime.c:104
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "AM"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:105
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "pm"
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:105
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "PM"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:114
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y/%m/%d"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:117
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:162
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "January"
194 msgstr "Janeiro"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:164
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "February"
199 msgstr "Fevereiro"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:166
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "March"
204 msgstr "Março"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:168
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "April"
209 msgstr "Abril"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "May"
214 msgstr "Maio"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:172
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "June"
219 msgstr "Junho"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:174
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "July"
224 msgstr "Julho"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:176
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "August"
229 msgstr "Agosto"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:178
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "September"
234 msgstr "Setembro"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:180
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "October"
239 msgstr "Outubro"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:182
242 msgctxt "GDateTime"
243 msgid "November"
244 msgstr "Novembro"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:184
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "December"
249 msgstr "Dezembro"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:199
252 msgctxt "GDateTime"
253 msgid "Jan"
254 msgstr "Jan"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:201
257 msgctxt "GDateTime"
258 msgid "Feb"
259 msgstr "Fev"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:203
262 msgctxt "GDateTime"
263 msgid "Mar"
264 msgstr "Mar"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:205
267 msgctxt "GDateTime"
268 msgid "Apr"
269 msgstr "Abr"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "GDateTime"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "Jun"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "Jul"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 msgctxt "GDateTime"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "Ago"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:215
287 msgctxt "GDateTime"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "Set"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:217
292 msgctxt "GDateTime"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "Out"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:219
297 msgctxt "GDateTime"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "Nov"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:221
302 msgctxt "GDateTime"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "Dez"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:236
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "2ª Feira"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:238
312 msgctxt "GDateTime"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "3ª Feira"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:240
317 msgctxt "GDateTime"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "4ª Feira"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:242
322 msgctxt "GDateTime"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "5ª Feira"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:244
327 msgctxt "GDateTime"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "6ª Feira"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:246
332 msgctxt "GDateTime"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "Sábado"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:248
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "Domingo"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:263
342 msgctxt "GDateTime"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "2ª"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:265
347 msgctxt "GDateTime"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "3ª"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:267
352 msgctxt "GDateTime"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "4ª"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:269
357 msgctxt "GDateTime"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "5ª"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:271
362 msgctxt "GDateTime"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "6ª"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:273
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "Sáb"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:275
372 msgctxt "GDateTime"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "Dom"
375
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
380
381 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:551
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:565
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:648
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:750
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:858
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:914
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:939
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:958
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:987
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1006
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1127
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1331
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1344
462 #, c-format
463 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
464 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1777
467 #, c-format
468 msgid "%u byte"
469 msgid_plural "%u bytes"
470 msgstr[0] "%u byte"
471 msgstr[1] "%u bytes"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1785
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KB"
476 msgstr "%.1f KB"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1790
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MB"
481 msgstr "%.1f MB"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1795
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GB"
486 msgstr "%.1f GB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1800
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TB"
491 msgstr "%.1f TB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1805
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PB"
496 msgstr "%.1f PB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1810
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EB"
501 msgstr "%.1f EB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1853
504 #, c-format
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1874
509 msgid "Symbolic links not supported"
510 msgstr "Atalhos não são suportados"
511
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
513 #, c-format
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
516
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
519 msgstr ""
520 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
523 #: ../glib/giochannel.c:2144
524 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
525 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
528 msgid "Channel terminates in a partial character"
529 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1943
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
533 msgstr ""
534 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
535
536 #: ../glib/gmappedfile.c:150
537 #, c-format
538 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
539 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
540
541 #: ../glib/gmappedfile.c:229
542 #, c-format
543 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
544 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
547 #, c-format
548 msgid "Error on line %d char %d: "
549 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
552 #, c-format
553 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
554 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
555
556 #: ../glib/gmarkup.c:378
557 #, c-format
558 msgid "'%s' is not a valid name "
559 msgstr "'%s' não é um nome válido "
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:394
562 #, c-format
563 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
564 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:498
567 #, c-format
568 msgid "Error on line %d: %s"
569 msgstr "Erro na linha %d: %s"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:582
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
575 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
576 msgstr ""
577 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
578 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
579 "grande"
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:594
582 msgid ""
583 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
584 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
585 "as &amp;"
586 msgstr ""
587 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
588 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
589 "mascare-o como &amp;"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:620
592 #, c-format
593 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
594 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:658
597 msgid ""
598 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
599 msgstr ""
600 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
601 "&apos;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:666
604 #, c-format
605 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
606 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:671
609 msgid ""
610 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
611 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
612 msgstr ""
613 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
614 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
615 "&amp;"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:1018
618 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
619 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:1058
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
625 "element name"
626 msgstr ""
627 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
628 "de elemento"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1126
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
634 "s'"
635 msgstr ""
636 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
637 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1210
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
643 msgstr ""
644 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
645 "elemento '%s'"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1251
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
651 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
652 "character in an attribute name"
653 msgstr ""
654 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
655 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
656 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
662 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
663 msgstr ""
664 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
665 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1429
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
671 "begin an element name"
672 msgstr ""
673 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
674 "o nome de um elemento"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1465
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
680 "allowed character is '>'"
681 msgstr ""
682 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
683 "caracter permitido é '>'"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1476
686 #, c-format
687 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
688 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1485
691 #, c-format
692 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
693 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1652
696 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
697 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1666
700 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
701 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
707 "element opened"
708 msgstr ""
709 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
710 "último elemento aberto"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1682
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
716 "the tag <%s/>"
717 msgstr ""
718 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
719 "terminar a etiqueta <%s/>"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1688
722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
723 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1694
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
727 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1699
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
731 msgstr ""
732 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
733 "elemento."
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1705
736 msgid ""
737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
738 "name; no attribute value"
739 msgstr ""
740 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
741 "de atributo; nenhum valor de atributo"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
745 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1728
748 #, c-format
749 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
750 msgstr ""
751 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
752 "s'"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734
755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
756 msgstr ""
757 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
758 "processamento"
759
760 #: ../glib/gregex.c:184
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "objecto corrompido"
763
764 #: ../glib/gregex.c:186
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
767
768 #: ../glib/gregex.c:188
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "sem memória livre"
771
772 #: ../glib/gregex.c:193
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "limite de retroceder alcançado"
775
776 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
779
780 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
781 msgid "internal error"
782 msgstr "erro interno"
783
784 #: ../glib/gregex.c:215
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 msgstr ""
787 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
788 "parcial"
789
790 #: ../glib/gregex.c:224
791 msgid "recursion limit reached"
792 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
793
794 #: ../glib/gregex.c:226
795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
796 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
797
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "invalid combination of newline flags"
800 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
801
802 #: ../glib/gregex.c:232
803 msgid "unknown error"
804 msgstr "erro desconhecido"
805
806 #: ../glib/gregex.c:252
807 msgid "\\ at end of pattern"
808 msgstr "\\ no final do padrão"
809
810 #: ../glib/gregex.c:255
811 msgid "\\c at end of pattern"
812 msgstr "\\c no final do padrão"
813
814 #: ../glib/gregex.c:258
815 msgid "unrecognized character follows \\"
816 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
817
818 #: ../glib/gregex.c:265
819 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
820 msgstr ""
821 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
822 "\\u, \\U)"
823
824 #: ../glib/gregex.c:268
825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
826 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
827
828 #: ../glib/gregex.c:271
829 msgid "number too big in {} quantifier"
830 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
831
832 #: ../glib/gregex.c:274
833 msgid "missing terminating ] for character class"
834 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
835
836 #: ../glib/gregex.c:277
837 msgid "invalid escape sequence in character class"
838 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
839
840 #: ../glib/gregex.c:280
841 msgid "range out of order in character class"
842 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
843
844 #: ../glib/gregex.c:283
845 msgid "nothing to repeat"
846 msgstr "nada a repetir"
847
848 #: ../glib/gregex.c:286
849 msgid "unrecognized character after (?"
850 msgstr "caracter desconhecido após (?"
851
852 #: ../glib/gregex.c:290
853 msgid "unrecognized character after (?<"
854 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
855
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?P"
858 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
859
860 #: ../glib/gregex.c:297
861 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
862 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
863
864 #: ../glib/gregex.c:300
865 msgid "missing terminating )"
866 msgstr "falta o ) de fecho"
867
868 #: ../glib/gregex.c:304
869 msgid ") without opening ("
870 msgstr ") sem um ( de abertura"
871
872 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
873 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
874 #.
875 #: ../glib/gregex.c:311
876 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
877 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
878
879 #: ../glib/gregex.c:314
880 msgid "reference to non-existent subpattern"
881 msgstr "referência a padrão inexistente"
882
883 #: ../glib/gregex.c:317
884 msgid "missing ) after comment"
885 msgstr "falta o ) após o comentário"
886
887 #: ../glib/gregex.c:320
888 msgid "regular expression too large"
889 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
890
891 #: ../glib/gregex.c:323
892 msgid "failed to get memory"
893 msgstr "falha ao obter memória"
894
895 #: ../glib/gregex.c:326
896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
897 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
898
899 #: ../glib/gregex.c:329
900 msgid "malformed number or name after (?("
901 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
902
903 #: ../glib/gregex.c:332
904 msgid "conditional group contains more than two branches"
905 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
906
907 #: ../glib/gregex.c:335
908 msgid "assertion expected after (?("
909 msgstr "esperada uma asserção após (?("
910
911 #: ../glib/gregex.c:338
912 msgid "unknown POSIX class name"
913 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
914
915 #: ../glib/gregex.c:341
916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
917 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
918
919 #: ../glib/gregex.c:344
920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
921 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
922
923 #: ../glib/gregex.c:347
924 msgid "invalid condition (?(0)"
925 msgstr "condição inválida (?(0)"
926
927 #: ../glib/gregex.c:350
928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
929 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
930
931 #: ../glib/gregex.c:353
932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
933 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
934
935 #: ../glib/gregex.c:356
936 msgid "missing terminator in subpattern name"
937 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
938
939 #: ../glib/gregex.c:359
940 msgid "two named subpatterns have the same name"
941 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
942
943 #: ../glib/gregex.c:362
944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
945 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
946
947 #: ../glib/gregex.c:365
948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
949 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
950
951 #: ../glib/gregex.c:368
952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
953 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:371
956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
957 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
958
959 #: ../glib/gregex.c:374
960 msgid "octal value is greater than \\377"
961 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
962
963 #: ../glib/gregex.c:377
964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
965 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
966
967 #: ../glib/gregex.c:380
968 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
969 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
970
971 #: ../glib/gregex.c:383
972 msgid "inconsistent NEWLINE options"
973 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
974
975 #: ../glib/gregex.c:386
976 msgid ""
977 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
978 msgstr ""
979 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
980 "opcional"
981
982 #: ../glib/gregex.c:391
983 msgid "unexpected repeat"
984 msgstr "repetição inesperada"
985
986 #: ../glib/gregex.c:395
987 msgid "code overflow"
988 msgstr "código fora dos limites"
989
990 #: ../glib/gregex.c:399
991 msgid "overran compiling workspace"
992 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
993
994 #: ../glib/gregex.c:403
995 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
996 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
997
998 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
999 #, c-format
1000 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1001 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:1151
1004 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1005 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:1160
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1009 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:1214
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1014 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1250
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2124
1022 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1023 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2140
1026 msgid "hexadecimal digit expected"
1027 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2180
1030 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1031 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2189
1034 msgid "unfinished symbolic reference"
1035 msgstr "referência simbólica por terminar"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2196
1038 msgid "zero-length symbolic reference"
1039 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2207
1042 msgid "digit expected"
1043 msgstr "esperado um dígito"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2225
1046 msgid "illegal symbolic reference"
1047 msgstr "referência simbólica ilegal"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2287
1050 msgid "stray final '\\'"
1051 msgstr "'\\' final a mais"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2291
1054 msgid "unknown escape sequence"
1055 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2301
1058 #, c-format
1059 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1060 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1061
1062 #: ../glib/gshell.c:91
1063 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1064 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1065
1066 #: ../glib/gshell.c:181
1067 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1068 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1069
1070 #: ../glib/gshell.c:559
1071 #, c-format
1072 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1073 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:566
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 msgstr ""
1079 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1080 "era '%s')"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:578
1083 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1084 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1085
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1087 msgid "Failed to read data from child process"
1088 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1089
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1093 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1098 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1103 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1108 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid program name: %s"
1113 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1119 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid string in environment: %s"
1125 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid working directory: %s"
1130 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1135 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1138 msgid ""
1139 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1140 "process"
1141 msgstr ""
1142 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1143 "filho"
1144
1145 #: ../glib/gspawn.c:196
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1148 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn.c:335
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1153 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn.c:420
1156 #, c-format
1157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1158 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:1212
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:1362
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1372
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1381
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1389
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1413
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gutf8.c:1066
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1193
1194 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1195 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:760
1204 msgid "Usage:"
1205 msgstr "Utilização:"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:760
1208 msgid "[OPTION...]"
1209 msgstr "[OPÇÃO...]"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:866
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Opções de Ajuda:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:867
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:873
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:935
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Opções da Aplicação:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1233 #, c-format
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1032
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1040
1243 #, c-format
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1248 #, c-format
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1253 #, c-format
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Argumento em falta para %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1922
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Opção %s desconhecida"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1264 msgstr ""
1265 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Ficheiro está vazio"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1281 "ou comentário"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1337 "interpretável."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1351 msgstr ""
1352 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1355 #, c-format
1356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1357 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1360 #, c-format
1361 msgid "Integer value '%s' out of range"
1362 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1365 #, c-format
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1367 msgstr ""
1368 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1371 #, c-format
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1373 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1374
1375 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1376 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1377 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1378 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1379 #, c-format
1380 msgid "Too large count value passed to %s"
1381 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1382
1383 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1384 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1385 msgid "Stream is already closed"
1386 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1387
1388 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1391 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1392 msgid "Operation was cancelled"
1393 msgstr "A operação foi cancelada"
1394
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1396 msgid "Invalid object, not initialized"
1397 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1400 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1401 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1402
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1404 msgid "Not enough space in destination"
1405 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1408 msgid "Cancellable initialization not supported"
1409 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1410
1411 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1412 msgid "Unknown type"
1413 msgstr "Tipo desconhecido"
1414
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1416 #, c-format
1417 msgid "%s filetype"
1418 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1421 #, c-format
1422 msgid "%s type"
1423 msgstr "Tipo %s"
1424
1425 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1426 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1427 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1428
1429 #: ../gio/gcredentials.c:346
1430 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1431 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1432
1433 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1434 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1435 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1439 #, c-format
1440 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1441 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1447 msgstr ""
1448 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1449 "abstractas)"
1450
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1452 #, c-format
1453 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1454 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1455
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1457 #, c-format
1458 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1459 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1462 #, c-format
1463 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1464 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1467 #, c-format
1468 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1469 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1475 "sign"
1476 msgstr ""
1477 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1478 "de igual"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1484 "`%s'"
1485 msgstr ""
1486 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1487 "elemento `%s' de endereço"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1493 "`path' or `abstract' to be set"
1494 msgstr ""
1495 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1496 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1501 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1506 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1511 msgstr ""
1512 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1515 msgid "Error auto-launching: "
1516 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1521 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1524 #, c-format
1525 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1526 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1531 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1536 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1539 #, c-format
1540 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1544 msgid "The given address is empty"
1545 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1549 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1552 #, c-format
1553 msgid "Error spawning command line `%s': "
1554 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1557 #, c-format
1558 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1559 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1562 #, c-format
1563 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1564 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1569 msgstr ""
1570 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1571 "este SO)"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1577 "- unknown value `%s'"
1578 msgstr ""
1579 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1580 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1583 msgid ""
1584 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1585 "variable is not set"
1586 msgstr ""
1587 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1588 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1591 #, c-format
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr ""
1608 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1609 "(disponíveis: %s)"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1612 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 #, c-format
1617 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1618 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 msgstr ""
1625 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1626 "obtido 0%o"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1629 #, c-format
1630 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1631 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1636 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1639 #, c-format
1640 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1642
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1647 msgstr ""
1648 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1649 "mal formado"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1655 msgstr ""
1656 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1657 "formado"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1660 #, c-format
1661 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1662 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1665 #, c-format
1666 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1667 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1672 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1677 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1680 #, c-format
1681 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1682 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1687 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1690 #, c-format
1691 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1692 msgstr ""
1693 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1694 "a `%s': %s) "
1695
1696 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1698 msgid "The connection is closed"
1699 msgstr "A ligação está fechada"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1702 msgid "Timeout was reached"
1703 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1706 msgid ""
1707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1708 msgstr ""
1709 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1715 msgstr ""
1716 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1717 "caminho %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1722 msgstr ""
1723 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1724
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1726 #, c-format
1727 msgid "No such property `%s'"
1728 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1731 #, c-format
1732 msgid "Property `%s' is not readable"
1733 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1734
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1736 #, c-format
1737 msgid "Property `%s' is not writable"
1738 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1739
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1741 #, c-format
1742 msgid "No such interface `%s'"
1743 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1744
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1746 msgid "No such interface"
1747 msgstr "Não existe o interface"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1750 #, c-format
1751 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1752 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1755 #, c-format
1756 msgid "No such method `%s'"
1757 msgstr "Não existe o método `%s'"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1760 #, c-format
1761 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1762 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1765 #, c-format
1766 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1767 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1770 #, c-format
1771 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1772 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1775 #, c-format
1776 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1777 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1780 #, c-format
1781 msgid "A subtree is already exported for %s"
1782 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1785 msgid "type is INVALID"
1786 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1789 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1790 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1793 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1794 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1797 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1798 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1801 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1802 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1805 msgid ""
1806 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1807 "freedesktop/DBus/Local"
1808 msgstr ""
1809 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1810 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1813 msgid ""
1814 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1815 "freedesktop.DBus.Local"
1816 msgstr ""
1817 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1818 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1821 #, c-format
1822 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1823 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1829 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1830 msgstr ""
1831 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1832 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1833 "válida até esse ponto era `%s'"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1836 #, c-format
1837 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1838 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1841 #, c-format
1842 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1843 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1846 #, c-format
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1848 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1854 msgstr ""
1855 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1856 "(64MiB)."
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1859 #, c-format
1860 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1861 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1867 msgstr ""
1868 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1869 "ligação D-Bus"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1875 "0x%02x"
1876 msgstr ""
1877 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1878 "o valor 0x%02x"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1881 #, c-format
1882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1883 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1886 #, c-format
1887 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1888 msgstr ""
1889 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1890 "mensagem é vazio"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1893 #, c-format
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1895 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1898 #, c-format
1899 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1900 msgstr ""
1901 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1902 "bytes"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1905 msgid "Cannot deserialize message: "
1906 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1912 msgstr ""
1913 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1914 "ligação D-Bus"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1917 #, c-format
1918 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1919 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1922 msgid "Cannot serialize message: "
1923 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1926 #, c-format
1927 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1928 msgstr ""
1929 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
1930 "assinatura"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1936 "s'"
1937 msgstr ""
1938 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1939 "de cabeçalho é `%s'"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1942 #, c-format
1943 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1944 msgstr ""
1945 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%"
1946 "s)'"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1949 #, c-format
1950 msgid "Error return with body of type `%s'"
1951 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1954 msgid "Error return with empty body"
1955 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1958 #, c-format
1959 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1960 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1963 #: ../gio/gsocket.c:3050
1964 #, c-format
1965 msgid "Error sending message: %s"
1966 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1967
1968 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1969 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1970 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1971
1972 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1976 "the type is %s"
1977 msgstr ""
1978 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1979 "esperado, o tipo é %s"
1980
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1982 #, c-format
1983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1984 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1985
1986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1987 #, c-format
1988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1989 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1990
1991 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1992 msgid ""
1993 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1994 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1995 msgstr ""
1996 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
1997 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1998
1999 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2000 msgid "Abstract name space not supported"
2001 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2002
2003 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2004 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2005 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2006
2007 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2008 #, c-format
2009 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
2013 #, c-format
2014 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2015 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2020 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2021
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2023 msgid "COMMAND"
2024 msgstr "COMANDO"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Commands:\n"
2030 "  help         Shows this information\n"
2031 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2032 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2033 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2034 "\n"
2035 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2036 msgstr ""
2037 "Comandos:\n"
2038 "  help         Apresenta esta informação\n"
2039 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2040 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2041 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2042 "\n"
2043 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2047 #, c-format
2048 msgid "Error: %s\n"
2049 msgstr "Erro: %s\n"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2052 #, c-format
2053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2054 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2057 msgid "Connect to the system bus"
2058 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2061 msgid "Connect to the session bus"
2062 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2065 msgid "Connect to given D-Bus address"
2066 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2067
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2069 msgid "Connection Endpoint Options:"
2070 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2074 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2077 #, c-format
2078 msgid "No connection endpoint specified"
2079 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2082 #, c-format
2083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2084 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2090 msgstr ""
2091 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2097 "interface `%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2100 "interface `%s'\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2103 msgid "Destination name to invoke method on"
2104 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2107 msgid "Object path to invoke method on"
2108 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2111 msgid "Method and interface name"
2112 msgstr "Método e nome de interface"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2115 msgid "Invoke a method on a remote object."
2116 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2119 #, c-format
2120 msgid "Error connecting: %s\n"
2121 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2124 #, c-format
2125 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2126 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2129 #, c-format
2130 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2131 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2134 #, c-format
2135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2136 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2139 #, c-format
2140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2141 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2144 #, c-format
2145 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2146 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2149 #, c-format
2150 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2151 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2154 #, c-format
2155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2156 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2159 msgid "Destination name to introspect"
2160 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2163 msgid "Object path to introspect"
2164 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2167 msgid "Print XML"
2168 msgstr "Imprimir XML"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2171 msgid "Introspect a remote object."
2172 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2175 msgid "Destination name to monitor"
2176 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2179 msgid "Object path to monitor"
2180 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2183 msgid "Monitor a remote object."
2184 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2185
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2187 msgid "Unnamed"
2188 msgstr "Sem nome"
2189
2190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2192 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2193
2194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2195 msgid "Unable to find terminal required for application"
2196 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2197
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2199 #, c-format
2200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2201 msgstr ""
2202 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2203
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2205 #, c-format
2206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2207 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2208
2209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2210 #, c-format
2211 msgid "Can't create user desktop file %s"
2212 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2215 #, c-format
2216 msgid "Custom definition for %s"
2217 msgstr "Definição personalizada de %s"
2218
2219 #: ../gio/gdrive.c:363
2220 msgid "drive doesn't implement eject"
2221 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for drive objects that
2225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2226 #: ../gio/gdrive.c:443
2227 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2228 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2229
2230 #: ../gio/gdrive.c:520
2231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2232 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2233
2234 #: ../gio/gdrive.c:725
2235 msgid "drive doesn't implement start"
2236 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2237
2238 #: ../gio/gdrive.c:827
2239 msgid "drive doesn't implement stop"
2240 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2241
2242 #: ../gio/gemblem.c:324
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2245 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2246
2247 #: ../gio/gemblem.c:334
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2250 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2251
2252 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2253 #, c-format
2254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2255 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2256
2257 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2260 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2261
2262 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2264 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2265
2266 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2267 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2268 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2269 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2270 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2271 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2272 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2273 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2274 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2275 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2276 msgid "Operation not supported"
2277 msgstr "Operação não suportada"
2278
2279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2281 #. Translators: This is an error message when trying to
2282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2283 #. * none exists.
2284 #. Translators: This is an error message when trying to find
2285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2286 #. * exists.
2287 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2289 msgid "Containing mount does not exist"
2290 msgstr "Montagem contida não existe"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2293 msgid "Can't copy over directory"
2294 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:2469
2297 msgid "Can't copy directory over directory"
2298 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2301 msgid "Target file exists"
2302 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:2495
2305 msgid "Can't recursively copy directory"
2306 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:2755
2309 msgid "Splice not supported"
2310 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2311
2312 #: ../gio/gfile.c:2759
2313 #, c-format
2314 msgid "Error splicing file: %s"
2315 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:2906
2318 msgid "Can't copy special file"
2319 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:3480
2322 msgid "Invalid symlink value given"
2323 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:3573
2326 msgid "Trash not supported"
2327 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:3622
2330 #, c-format
2331 msgid "File names cannot contain '%c'"
2332 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2335 msgid "volume doesn't implement mount"
2336 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:6150
2339 msgid "No application is registered as handling this file"
2340 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2341
2342 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2343 msgid "Enumerator is closed"
2344 msgstr "Enumerador está fechado"
2345
2346 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2347 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2349 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2350
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2352 msgid "File enumerator is already closed"
2353 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2354
2355 #: ../gio/gfileicon.c:236
2356 #, c-format
2357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2358 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2359
2360 #: ../gio/gfileicon.c:246
2361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2362 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2363
2364 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2365 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2367 msgid "Stream doesn't support query_info"
2368 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2369
2370 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2372 msgid "Seek not supported on stream"
2373 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2374
2375 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2377 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2378
2379 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2380 msgid "Truncate not supported on stream"
2381 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2382
2383 #: ../gio/gicon.c:285
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2386 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2387
2388 #: ../gio/gicon.c:305
2389 #, c-format
2390 msgid "No type for class name %s"
2391 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2392
2393 #: ../gio/gicon.c:315
2394 #, c-format
2395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2396 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2397
2398 #: ../gio/gicon.c:326
2399 #, c-format
2400 msgid "Type %s is not classed"
2401 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2402
2403 #: ../gio/gicon.c:340
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed version number: %s"
2406 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2407
2408 #: ../gio/gicon.c:354
2409 #, c-format
2410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2411 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2412
2413 #: ../gio/gicon.c:430
2414 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2415 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2416
2417 #: ../gio/ginputstream.c:194
2418 msgid "Input stream doesn't implement read"
2419 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2420
2421 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2422 #. * operation running against this stream when you try to start
2423 #. * one
2424 #. Translators: This is an error you get if there is
2425 #. * already an operation running against this stream when
2426 #. * you try to start one
2427 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2428 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2429 msgid "Stream has outstanding operation"
2430 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2431
2432 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2433 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2434 msgid "Not enough space for socket address"
2435 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2436
2437 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2438 msgid "Unsupported socket address"
2439 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2440
2441 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2442 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2443 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2444
2445 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid filename %s"
2448 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2449
2450 #: ../gio/glocalfile.c:967
2451 #, c-format
2452 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2453 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2454
2455 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2456 msgid "Can't rename root directory"
2457 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2458
2459 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2460 #, c-format
2461 msgid "Error renaming file: %s"
2462 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2463
2464 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2466 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2467
2468 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2469 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2472 msgid "Invalid filename"
2473 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2474
2475 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2476 #, c-format
2477 msgid "Error opening file: %s"
2478 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2479
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2481 msgid "Can't open directory"
2482 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2485 #, c-format
2486 msgid "Error removing file: %s"
2487 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2490 #, c-format
2491 msgid "Error trashing file: %s"
2492 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2493
2494 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2497 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2498
2499 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2501 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2502
2503 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2504 msgid "Unable to find or create trash directory"
2505 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2506
2507 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2510 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2511
2512 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2513 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to trash file: %s"
2516 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2517
2518 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2519 #, c-format
2520 msgid "Error creating directory: %s"
2521 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2524 #, c-format
2525 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2526 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2527
2528 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2529 #, c-format
2530 msgid "Error making symbolic link: %s"
2531 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2532
2533 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2534 #, c-format
2535 msgid "Error moving file: %s"
2536 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2537
2538 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2539 msgid "Can't move directory over directory"
2540 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2541
2542 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2545 msgid "Backup file creation failed"
2546 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2547
2548 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2549 #, c-format
2550 msgid "Error removing target file: %s"
2551 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2552
2553 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2554 msgid "Move between mounts not supported"
2555 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2556
2557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2559 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2560
2561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2563 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2564
2565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2566 msgid "Invalid extended attribute name"
2567 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2568
2569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2570 #, c-format
2571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2572 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2573
2574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2575 #, c-format
2576 msgid "Error stating file '%s': %s"
2577 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2578
2579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2580 msgid " (invalid encoding)"
2581 msgstr " (codificação inválida)"
2582
2583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2584 #, c-format
2585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2586 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2587
2588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2590 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2591
2592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2594 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2595
2596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2598 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2599
2600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2601 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2602 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2603
2604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2605 #, c-format
2606 msgid "Error setting permissions: %s"
2607 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2608
2609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2610 #, c-format
2611 msgid "Error setting owner: %s"
2612 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2613
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2615 msgid "symlink must be non-NULL"
2616 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2617
2618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2620 #, c-format
2621 msgid "Error setting symlink: %s"
2622 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2623
2624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2626 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2627
2628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2629 #, c-format
2630 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2631 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2632
2633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2634 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2635 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2636
2637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2638 #, c-format
2639 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2640 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2641
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2643 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2644 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2645
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2647 #, c-format
2648 msgid "Setting attribute %s not supported"
2649 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2650
2651 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2652 #, c-format
2653 msgid "Error reading from file: %s"
2654 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2655
2656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2657 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2659 #, c-format
2660 msgid "Error seeking in file: %s"
2661 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2662
2663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2665 #, c-format
2666 msgid "Error closing file: %s"
2667 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2668
2669 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2670 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2671 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2672
2673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2675 #, c-format
2676 msgid "Error writing to file: %s"
2677 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2678
2679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2680 #, c-format
2681 msgid "Error removing old backup link: %s"
2682 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2683
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2685 #, c-format
2686 msgid "Error creating backup copy: %s"
2687 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2688
2689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2690 #, c-format
2691 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2692 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2693
2694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2695 #, c-format
2696 msgid "Error truncating file: %s"
2697 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2698
2699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2702 #, c-format
2703 msgid "Error opening file '%s': %s"
2704 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2705
2706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2707 msgid "Target file is a directory"
2708 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2709
2710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2711 msgid "Target file is not a regular file"
2712 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2715 msgid "The file was externally modified"
2716 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2717
2718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2719 #, c-format
2720 msgid "Error removing old file: %s"
2721 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2722
2723 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2724 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2725 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2726
2727 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2728 msgid "Invalid seek request"
2729 msgstr "Pedido de procura inválido"
2730
2731 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2732 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2733 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2734
2735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2736 msgid "Memory output stream not resizable"
2737 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2738
2739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2740 msgid "Failed to resize memory output stream"
2741 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2742
2743 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2744 msgid ""
2745 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2746 "address space"
2747 msgstr ""
2748 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2749 "espaço de endereçamento disponível"
2750
2751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2752 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2753 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2754
2755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2756 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2757 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2758
2759 #. Translators: This is an error
2760 #. * message for mount objects that
2761 #. * don't implement unmount.
2762 #: ../gio/gmount.c:363
2763 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2764 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2765
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for mount objects that
2768 #. * don't implement eject.
2769 #: ../gio/gmount.c:442
2770 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2771 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2772
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for mount objects that
2775 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2776 #: ../gio/gmount.c:522
2777 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2778 msgstr ""
2779 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for mount objects that
2783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2784 #: ../gio/gmount.c:609
2785 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2786 msgstr ""
2787 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2788
2789 #. Translators: This is an error
2790 #. * message for mount objects that
2791 #. * don't implement remount.
2792 #: ../gio/gmount.c:698
2793 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2794 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2795
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for mount objects that
2798 #. * don't implement content type guessing.
2799 #: ../gio/gmount.c:782
2800 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2801 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2802
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for mount objects that
2805 #. * don't implement content type guessing.
2806 #: ../gio/gmount.c:871
2807 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2808 msgstr ""
2809 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2810
2811 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2812 #, c-format
2813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2814 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2815
2816 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2817 msgid "Output stream doesn't implement write"
2818 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2819
2820 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2821 msgid "Source stream is already closed"
2822 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2823
2824 #: ../gio/gresolver.c:735
2825 #, c-format
2826 msgid "Error resolving '%s': %s"
2827 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2828
2829 #: ../gio/gresolver.c:785
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2832 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2833
2834 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2835 #, c-format
2836 msgid "No service record for '%s'"
2837 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2838
2839 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2840 #, c-format
2841 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2842 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2843
2844 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2845 #, c-format
2846 msgid "Error resolving '%s'"
2847 msgstr "Erro ao resolver %s"
2848
2849 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2850 msgid "empty names are not permitted"
2851 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2852
2853 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2854 #, c-format
2855 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2856 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2857
2858 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2862 "and dash ('-') are permitted."
2863 msgstr ""
2864 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2865 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2866
2867 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2868 #, c-format
2869 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2870 msgstr ""
2871 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2874 #, c-format
2875 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2876 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2877
2878 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2879 #, c-format
2880 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2881 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2882
2883 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2884 #, c-format
2885 msgid "<child name='%s'> already specified"
2886 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2887
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2889 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2890 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2891
2892 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2893 #, c-format
2894 msgid "<key name='%s'> already specified"
2895 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2896
2897 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2901 "to modify value"
2902 msgstr ""
2903 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2904 "<override> para alterar o valor"
2905
2906 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2910 "to <key>"
2911 msgstr ""
2912 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2913 "atributo de <key>"
2914
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2916 #, c-format
2917 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2918 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2919
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2923 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2924
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2926 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2927 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2928
2929 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2930 #, c-format
2931 msgid "no <key name='%s'> to override"
2932 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2933
2934 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2935 #, c-format
2936 msgid "<override name='%s'> already specified"
2937 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2938
2939 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2940 #, c-format
2941 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2942 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2943
2944 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2945 #, c-format
2946 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2947 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2948
2949 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2950 #, c-format
2951 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2952 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2953
2954 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2958 msgstr ""
2959 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2960 "lista"
2961
2962 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2966 "does not extend '%s'"
2967 msgstr ""
2968 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2969 "não estende '%s'"
2970
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2972 #, c-format
2973 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2974 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2975
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2977 #, c-format
2978 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2979 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2980
2981 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2982 #, c-format
2983 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2984 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2985
2986 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2987 #, c-format
2988 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2989 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2990
2991 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2992 #, c-format
2993 msgid "text may not appear inside <%s>"
2994 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2995
2996 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2997 #, c-format
2998 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2999 msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3000
3001 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3002 #, c-format
3003 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3004 msgstr ""
3005 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
3006 "sobreposição `%s'"
3007
3008 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3012 "range given in the schema"
3013 msgstr ""
3014 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
3015 "s' está fora do intervalo indicado no esquema"
3016
3017 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3021 "list of valid choices"
3022 msgstr ""
3023 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
3024 "s' não pertence à lista de opções válidas"
3025
3026 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3027 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3028 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
3029
3030 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3031 msgid "DIRECTORY"
3032 msgstr "DIRECTÓRIO"
3033
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3035 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3036 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
3037
3038 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3039 msgid "This option will be removed soon."
3040 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
3041
3042 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3043 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3044 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
3045
3046 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3047 msgid ""
3048 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3049 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3050 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3051 msgstr ""
3052 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
3053 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
3054 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
3055
3056 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3057 #, c-format
3058 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3059 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
3060
3061 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3062 #, c-format
3063 msgid "No schema files found: "
3064 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
3065
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3067 #, c-format
3068 msgid "doing nothing.\n"
3069 msgstr "inactivo.\n"
3070
3071 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3072 #, c-format
3073 msgid "removed existing output file.\n"
3074 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
3075
3076 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Commands:\n"
3080 "  help        Show this information\n"
3081 "  get         Get the value of a key\n"
3082 "  set         Set the value of a key\n"
3083 "  reset       Reset the value of a key\n"
3084 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3085 "  writable    Check if a key is writable\n"
3086 "\n"
3087 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3088 msgstr ""
3089 "Comandos:\n"
3090 "  help        Apresenta esta informação\n"
3091 "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3092 "  set         Define o valor de uma chave\n"
3093 "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3094 "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3095 "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3096 "\n"
3097 "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3098
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3102 msgid "Specify the path for the schema"
3103 msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3108 msgid "PATH"
3109 msgstr "CAMINHO"
3110
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3113 msgid "SCHEMA KEY"
3114 msgstr "CHAVE ESQUEMA"
3115
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3117 msgid "Get the value of KEY"
3118 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3119
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3122 msgid ""
3123 "Arguments:\n"
3124 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3125 "  KEY         The name of the key\n"
3126 msgstr ""
3127 "Argumentos:\n"
3128 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3129 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3130
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3132 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3133 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3136 msgid "Set the value of KEY"
3137 msgstr "Definir o valor da CHAVE"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3140 msgid ""
3141 "Arguments:\n"
3142 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3143 "  KEY         The name of the key\n"
3144 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3145 msgstr ""
3146 "Argumentos:\n"
3147 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3148 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3149 "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3152 #, c-format
3153 msgid "Key %s is not writable\n"
3154 msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3157 msgid "Sets KEY to its default value"
3158 msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
3159
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3161 msgid "Find out whether KEY is writable"
3162 msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
3163
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3165 msgid ""
3166 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3167 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3168 msgstr ""
3169 "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3170 "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3171
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3173 #, c-format
3174 msgid "Unknown command '%s'\n"
3175 msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
3176
3177 #: ../gio/gsocket.c:276
3178 msgid "Invalid socket, not initialized"
3179 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3180
3181 #: ../gio/gsocket.c:283
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3184 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3185
3186 #: ../gio/gsocket.c:291
3187 msgid "Socket is already closed"
3188 msgstr "Socket já está fechado"
3189
3190 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3191 msgid "Socket I/O timed out"
3192 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3193
3194 #: ../gio/gsocket.c:421
3195 #, c-format
3196 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3197 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3198
3199 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to create socket: %s"
3202 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3203
3204 #: ../gio/gsocket.c:455
3205 msgid "Unknown protocol was specified"
3206 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3207
3208 #: ../gio/gsocket.c:1224
3209 #, c-format
3210 msgid "could not get local address: %s"
3211 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3212
3213 #: ../gio/gsocket.c:1267
3214 #, c-format
3215 msgid "could not get remote address: %s"
3216 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:1328
3219 #, c-format
3220 msgid "could not listen: %s"
3221 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3222
3223 #: ../gio/gsocket.c:1402
3224 #, c-format
3225 msgid "Error binding to address: %s"
3226 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:1522
3229 #, c-format
3230 msgid "Error accepting connection: %s"
3231 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:1639
3234 msgid "Error connecting: "
3235 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3236
3237 #: ../gio/gsocket.c:1644
3238 msgid "Connection in progress"
3239 msgstr "Ligação em curso"
3240
3241 #: ../gio/gsocket.c:1651
3242 #, c-format
3243 msgid "Error connecting: %s"
3244 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to get pending error: %s"
3249 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:1826
3252 #, c-format
3253 msgid "Error receiving data: %s"
3254 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:2000
3257 #, c-format
3258 msgid "Error sending data: %s"
3259 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:2192
3262 #, c-format
3263 msgid "Error closing socket: %s"
3264 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:2709
3267 #, c-format
3268 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3269 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:2994
3272 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3273 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3276 #, c-format
3277 msgid "Error receiving message: %s"
3278 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:3489
3281 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3282 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3283
3284 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3285 msgid "Unknown error on connect"
3286 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3287
3288 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3289 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3290 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3291
3292 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3293 #, c-format
3294 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3295 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3296
3297 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3298 msgid "Listener is already closed"
3299 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3300
3301 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3302 msgid "Added socket is closed"
3303 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3304
3305 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3306 #, c-format
3307 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3308 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3309
3310 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3311 #, c-format
3312 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3313 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3314
3315 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3316 #, c-format
3317 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3318 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3319
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3321 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3322 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3323
3324 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3325 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3326 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3327
3328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3330 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3331 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3332
3333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3334 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3335 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3336
3337 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3338 msgid ""
3339 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3340 msgstr ""
3341 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3344 #, c-format
3345 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3346 msgstr ""
3347 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3348
3349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3350 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3351 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3352
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3354 #, c-format
3355 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3356 msgstr ""
3357 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3358 "bytes)"
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3361 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3362 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3363
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3365 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3366 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3369 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3370 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3373 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3374 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3377 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3378 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3381 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3382 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3385 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3386 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3389 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3390 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3393 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3394 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3395
3396 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3399 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3400
3401 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3402 #, c-format
3403 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3404 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3405
3406 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3407 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3408 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3409
3410 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3411 #, c-format
3412 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3413 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3414
3415 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3416 msgid "Received invalid fd"
3417 msgstr "Recebido um fd inválido"
3418
3419 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3420 msgid "Error sending credentials: "
3421 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3422
3423 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3424 #, c-format
3425 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3426 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3427
3428 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3432 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3433 msgstr ""
3434 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3435 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3436
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3438 #, c-format
3439 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3440 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3443 msgid ""
3444 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3445 msgstr ""
3446 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3447
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3449 #, c-format
3450 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3451 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3452
3453 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3454 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3455 #, c-format
3456 msgid "Error reading from unix: %s"
3457 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3458
3459 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3460 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3461 #, c-format
3462 msgid "Error closing unix: %s"
3463 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3464
3465 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3466 msgid "Filesystem root"
3467 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3468
3469 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3470 #, c-format
3471 msgid "Error writing to unix: %s"
3472 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3473
3474 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3475 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3476 msgstr ""
3477 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3478 "sistema"
3479
3480 #: ../gio/gvolume.c:406
3481 msgid "volume doesn't implement eject"
3482 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3483
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for volume objects that
3486 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3487 #: ../gio/gvolume.c:485
3488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3489 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3490
3491 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3492 msgid "Can't find application"
3493 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3494
3495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3496 #, c-format
3497 msgid "Error launching application: %s"
3498 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3499
3500 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3501 msgid "URIs not supported"
3502 msgstr "Não são suportados URIs"
3503
3504 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3505 msgid "association changes not supported on win32"
3506 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3507
3508 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3509 msgid "Association creation not supported on win32"
3510 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3511
3512 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3513 #, c-format
3514 msgid "Error reading from handle: %s"
3515 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3516
3517 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3518 #, c-format
3519 msgid "Error closing handle: %s"
3520 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3521
3522 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3523 #, c-format
3524 msgid "Error writing to handle: %s"
3525 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3526
3527 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3528 msgid "Not enough memory"
3529 msgstr "Memória livre insuficiente"
3530
3531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3532 #, c-format
3533 msgid "Internal error: %s"
3534 msgstr "Erro interno: %s"
3535
3536 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3537 msgid "Need more input"
3538 msgstr "Necessita de mais dados"
3539
3540 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3541 msgid "Invalid compressed data"
3542 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3543
3544 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3545 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3546
3547 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3548 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3549
3550 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3551 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3552
3553 #~ msgid "do not hide entries"
3554 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3555
3556 #~ msgid "use a long listing format"
3557 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3558
3559 #~ msgid "[FILE...]"
3560 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3564 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3565 #~ "entity, escape it as &amp;"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3568 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3569 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
3570
3571 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3572 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3573
3574 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
3577
3578 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3579 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3580
3581 #~ msgid "Unfinished character reference"
3582 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3583
3584 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3585 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3586
3587 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3588 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3589
3590 #~ msgid "file"
3591 #~ msgstr "ficheiro"
3592
3593 #~ msgid "The file containing the icon"
3594 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3595
3596 #~ msgid "The name of the icon"
3597 #~ msgstr "O nome do ícone"
3598
3599 #~ msgid "names"
3600 #~ msgstr "nomes"
3601
3602 #~ msgid "An array containing the icon names"
3603 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3604
3605 #~ msgid "use default fallbacks"
3606 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3610 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3613 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3614
3615 #~ msgid "File descriptor"
3616 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3617
3618 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3619 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3620
3621 #~ msgid "Close file descriptor"
3622 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3623
3624 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3625 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3626
3627 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3628 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3629
3630 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3631 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3632
3633 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3636
3637 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3640
3641 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3642 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3643
3644 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3647
3648 #~ msgid "Target file already exists"
3649 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3650
3651 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3654
3655 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3658 #~ "g_output_stream_write_async"
3659
3660 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3661 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3662
3663 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3664 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3665
3666 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3669
3670 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3671 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3672
3673 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3674 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3675
3676 #~ msgid "Incorrect message size"
3677 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3678
3679 #~ msgid "Socket error"
3680 #~ msgstr "Erro de socket"
3681
3682 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3683 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"