Git init
[framework/uifw/e17.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 01:34-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
24
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
33 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 msgid "Close"
35 msgstr "Fechar"
36
37 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
38 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
39 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
40 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
41 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
42 msgid "Enlightenment"
43 msgstr "Enlightenment"
44
45 #: src/bin/e_about.c:23
46 msgid ""
47 "Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
48 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
49 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
50 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
51 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
52 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
53 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
54 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
55 msgstr ""
56 "Direitos de autor &copy; 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
57 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que goste desta aplicação tanto como nós "
58 "gostámos de a desenvolver.<br><br>Esta aplicação é disponibilizada no modo "
59 "\"AS-IS\" e não possui qualquer garantia explícita ou implícita. Este "
60 "programa é regido pelas condições do licenciamento, por isso não se esqueça "
61 "de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no sistema.<br><br>O "
62 "Enlightenment ainda está em <hilight>INTENSO DESENVOLVIMENTO</hilight> e não "
63 "é estável. Muitas funcionalidades estão incompletas ou inexistentes e as "
64 "aplicações podem conter diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</"
65 "hilight>"
66
67 #: src/bin/e_about.c:47
68 msgid "<title>The Team</title>"
69 msgstr "<title>A Equipa</title>"
70
71 #: src/bin/e_actions.c:365
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
75 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
76 "want to kill this window?"
77 msgstr ""
78 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
79 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
80 "certeza que quer fechar a janela?"
81
82 #: src/bin/e_actions.c:377
83 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
84 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
85
86 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
87 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
88 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
89 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
90 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
91 msgid "Yes"
92 msgstr "Sim"
93
94 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
95 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
96 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
97 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
98 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
99 msgid "No"
100 msgstr "Não"
101
102 #: src/bin/e_actions.c:1912
103 msgid "Are you sure you want to exit?"
104 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
105
106 #: src/bin/e_actions.c:1914
107 msgid ""
108 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
109 msgstr ""
110 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
111
112 #: src/bin/e_actions.c:2009
113 msgid "Are you sure you want to log out?"
114 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
115
116 #: src/bin/e_actions.c:2011
117 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
118 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
119
120 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
121 msgid "Are you sure you want to turn off?"
122 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
123
124 #: src/bin/e_actions.c:2074
125 msgid ""
126 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
127 "shut down?"
128 msgstr ""
129 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
130
131 #: src/bin/e_actions.c:2135
132 msgid "Are you sure you want to reboot?"
133 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
134
135 #: src/bin/e_actions.c:2137
136 msgid ""
137 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
138 "restart it?"
139 msgstr ""
140 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
141
142 #: src/bin/e_actions.c:2205
143 msgid ""
144 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
145 "suspend?"
146 msgstr ""
147 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
148
149 #: src/bin/e_actions.c:2266
150 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
151 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
152
153 #: src/bin/e_actions.c:2268
154 msgid ""
155 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 "suspend to disk?"
157 msgstr ""
158 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
159
160 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
161 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
162 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
163 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
164 msgid "Window : Actions"
165 msgstr "Janela : Ações"
166
167 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
169 msgid "Move"
170 msgstr "Mover"
171
172 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
173 msgid "Resize"
174 msgstr "Ajustar tamanho"
175
176 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
177 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
179 msgid "Menu"
180 msgstr "Menu"
181
182 #: src/bin/e_actions.c:2683
183 msgid "Window Menu"
184 msgstr "Menu da janela"
185
186 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
187 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
188 msgid "Raise"
189 msgstr "Erguer"
190
191 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
192 msgid "Lower"
193 msgstr "Baixar"
194
195 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
196 msgid "Kill"
197 msgstr "Terminar"
198
199 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
200 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
201 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
202 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
203 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
204 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
205 #: src/bin/e_actions.c:2785
206 msgid "Window : State"
207 msgstr "Janela : Estado"
208
209 #: src/bin/e_actions.c:2711
210 msgid "Sticky Mode Toggle"
211 msgstr "Alternar modo fixo"
212
213 #: src/bin/e_actions.c:2718
214 msgid "Iconic Mode Toggle"
215 msgstr "Alternar modo de ícones"
216
217 #: src/bin/e_actions.c:2725
218 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
219 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
220
221 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
222 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
223 msgid "Maximize"
224 msgstr "Maximizar"
225
226 #: src/bin/e_actions.c:2734
227 msgid "Maximize Vertically"
228 msgstr "Maximizar verticalmente"
229
230 #: src/bin/e_actions.c:2737
231 msgid "Maximize Horizontally"
232 msgstr "Maximizar horizontalmente"
233
234 #: src/bin/e_actions.c:2740
235 msgid "Maximize Fullscreen"
236 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
237
238 #: src/bin/e_actions.c:2742
239 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
240 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
241
242 #: src/bin/e_actions.c:2744
243 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
244 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
245
246 #: src/bin/e_actions.c:2746
247 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
248 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
249
250 #: src/bin/e_actions.c:2753
251 msgid "Shade Up Mode Toggle"
252 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
253
254 #: src/bin/e_actions.c:2755
255 msgid "Shade Down Mode Toggle"
256 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
257
258 #: src/bin/e_actions.c:2757
259 msgid "Shade Left Mode Toggle"
260 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
261
262 #: src/bin/e_actions.c:2759
263 msgid "Shade Right Mode Toggle"
264 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
265
266 #: src/bin/e_actions.c:2761
267 msgid "Shade Mode Toggle"
268 msgstr "Alternar enrolamento"
269
270 #: src/bin/e_actions.c:2768
271 msgid "Toggle Borderless State"
272 msgstr "Alternar estado dos contornos"
273
274 #: src/bin/e_actions.c:2773
275 msgid "Set Border"
276 msgstr "Definir contorno"
277
278 #: src/bin/e_actions.c:2779
279 msgid "Cycle between Borders"
280 msgstr "Deslocar entre contornos"
281
282 #: src/bin/e_actions.c:2785
283 msgid "Toggle Pinned State"
284 msgstr "Alternar modo fixado"
285
286 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
287 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
288 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
289 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
290 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
291 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
292 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
293 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
294 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
295 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
296 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
297 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
298 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
299 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
300 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
301 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
302 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
303 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
304 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
306 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
307 msgid "Desktop"
308 msgstr "Área de trabalho"
309
310 #: src/bin/e_actions.c:2790
311 msgid "Flip Desktop Left"
312 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
313
314 #: src/bin/e_actions.c:2792
315 msgid "Flip Desktop Right"
316 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
317
318 #: src/bin/e_actions.c:2794
319 msgid "Flip Desktop Up"
320 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
321
322 #: src/bin/e_actions.c:2796
323 msgid "Flip Desktop Down"
324 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
325
326 #: src/bin/e_actions.c:2798
327 msgid "Flip Desktop By..."
328 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
329
330 #: src/bin/e_actions.c:2804
331 msgid "Show The Desktop"
332 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
333
334 #: src/bin/e_actions.c:2810
335 msgid "Show The Shelf"
336 msgstr "Mostrar o painel"
337
338 #: src/bin/e_actions.c:2815
339 msgid "Flip Desktop To..."
340 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
341
342 #: src/bin/e_actions.c:2821
343 msgid "Flip Desktop Linearly..."
344 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
345
346 #: src/bin/e_actions.c:2827
347 msgid "Switch To Desktop 0"
348 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
349
350 #: src/bin/e_actions.c:2829
351 msgid "Switch To Desktop 1"
352 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
353
354 #: src/bin/e_actions.c:2831
355 msgid "Switch To Desktop 2"
356 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
357
358 #: src/bin/e_actions.c:2833
359 msgid "Switch To Desktop 3"
360 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
361
362 #: src/bin/e_actions.c:2835
363 msgid "Switch To Desktop 4"
364 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
365
366 #: src/bin/e_actions.c:2837
367 msgid "Switch To Desktop 5"
368 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
369
370 #: src/bin/e_actions.c:2839
371 msgid "Switch To Desktop 6"
372 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
373
374 #: src/bin/e_actions.c:2841
375 msgid "Switch To Desktop 7"
376 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
377
378 #: src/bin/e_actions.c:2843
379 msgid "Switch To Desktop 8"
380 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
381
382 #: src/bin/e_actions.c:2845
383 msgid "Switch To Desktop 9"
384 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
385
386 #: src/bin/e_actions.c:2847
387 msgid "Switch To Desktop 10"
388 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
389
390 #: src/bin/e_actions.c:2849
391 msgid "Switch To Desktop 11"
392 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
393
394 #: src/bin/e_actions.c:2851
395 msgid "Switch To Desktop..."
396 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
397
398 #: src/bin/e_actions.c:2857
399 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
400 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
401
402 #: src/bin/e_actions.c:2859
403 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
404 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
405
406 #: src/bin/e_actions.c:2861
407 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
408 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
409
410 #: src/bin/e_actions.c:2863
411 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
412 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
413
414 #: src/bin/e_actions.c:2865
415 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
416 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
417
418 #: src/bin/e_actions.c:2871
419 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
420 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
421
422 #: src/bin/e_actions.c:2877
423 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
424 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
425
426 #: src/bin/e_actions.c:2883
427 msgid "Flip Desktop In Direction..."
428 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
429
430 #: src/bin/e_actions.c:2888
431 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
432 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
433
434 #: src/bin/e_actions.c:2890
435 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
436 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
437
438 #: src/bin/e_actions.c:2892
439 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
440 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
441
442 #: src/bin/e_actions.c:2894
443 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
444 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
445
446 #: src/bin/e_actions.c:2896
447 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
448 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
449
450 #: src/bin/e_actions.c:2898
451 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
452 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
453
454 #: src/bin/e_actions.c:2900
455 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
456 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
457
458 #: src/bin/e_actions.c:2902
459 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
460 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
461
462 #: src/bin/e_actions.c:2904
463 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
464 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
465
466 #: src/bin/e_actions.c:2906
467 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
468 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
469
470 #: src/bin/e_actions.c:2908
471 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
472 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
473
474 #: src/bin/e_actions.c:2910
475 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
476 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
477
478 #: src/bin/e_actions.c:2912
479 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
480 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
481
482 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
483 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
484 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
485 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
486 msgid "Screen"
487 msgstr "Ecrã"
488
489 #: src/bin/e_actions.c:2918
490 msgid "Send Mouse To Screen 0"
491 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
492
493 #: src/bin/e_actions.c:2920
494 msgid "Send Mouse To Screen 1"
495 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
496
497 #: src/bin/e_actions.c:2922
498 msgid "Send Mouse To Screen..."
499 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
500
501 #: src/bin/e_actions.c:2928
502 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
503 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
504
505 #: src/bin/e_actions.c:2930
506 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
507 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
508
509 #: src/bin/e_actions.c:2932
510 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
511 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
512
513 #: src/bin/e_actions.c:2938
514 msgid "Move To Center"
515 msgstr "Mover para o centro"
516
517 #: src/bin/e_actions.c:2942
518 msgid "Move To..."
519 msgstr "Mover para..."
520
521 #: src/bin/e_actions.c:2947
522 msgid "Move By..."
523 msgstr "Mover por..."
524
525 #: src/bin/e_actions.c:2953
526 msgid "Resize By..."
527 msgstr "Ajustar em..."
528
529 #: src/bin/e_actions.c:2959
530 msgid "Push in Direction..."
531 msgstr "Enviar para a direção..."
532
533 #: src/bin/e_actions.c:2965
534 msgid "Drag Icon..."
535 msgstr "Arrastar ícone..."
536
537 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
538 #: src/bin/e_actions.c:2980
539 msgid "Window : Moving"
540 msgstr "Janela : Mover"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2970
543 msgid "To Next Desktop"
544 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2972
547 msgid "To Previous Desktop"
548 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
549
550 #: src/bin/e_actions.c:2974
551 msgid "By Desktop #..."
552 msgstr "Para a área de trabalho #..."
553
554 #: src/bin/e_actions.c:2980
555 msgid "To Desktop..."
556 msgstr "Para a área de trabalho..."
557
558 #: src/bin/e_actions.c:2986
559 msgid "Show Main Menu"
560 msgstr "Mostrar menu principal"
561
562 #: src/bin/e_actions.c:2988
563 msgid "Show Favorites Menu"
564 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
565
566 #: src/bin/e_actions.c:2990
567 msgid "Show All Applications Menu"
568 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
569
570 #: src/bin/e_actions.c:2992
571 msgid "Show Clients Menu"
572 msgstr "Mostrar menu de clientes"
573
574 #: src/bin/e_actions.c:2994
575 msgid "Show Menu..."
576 msgstr "Mostrar menu..."
577
578 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
579 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
581 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
582 msgid "Launch"
583 msgstr "Iniciar"
584
585 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
586 msgid "Command"
587 msgstr "Comando"
588
589 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
591 #, c-format
592 msgid "Application"
593 msgstr "Aplicação"
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
596 msgid "Restart"
597 msgstr "Reiniciar"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
600 msgid "Exit"
601 msgstr "Sair"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3018
604 msgid "Exit Now"
605 msgstr "Sair agora"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
608 msgid "Enlightenment : Mode"
609 msgstr "Enlightenment : Modo"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3023
612 msgid "Presentation Mode Toggle"
613 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3028
616 msgid "Offline Mode Toggle"
617 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
618
619 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
620 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
621 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
622 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
623 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
624 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
632 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
633 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
634 msgid "System"
635 msgstr "Sistema"
636
637 #: src/bin/e_actions.c:3032
638 msgid "Log Out"
639 msgstr "Sair"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:3036
642 msgid "Power Off Now"
643 msgstr "Desligar agora"
644
645 #: src/bin/e_actions.c:3040
646 msgid "Power Off"
647 msgstr "Desligar"
648
649 #: src/bin/e_actions.c:3044
650 msgid "Reboot"
651 msgstr "Reiniciar"
652
653 #: src/bin/e_actions.c:3048
654 msgid "Suspend Now"
655 msgstr "Suspender agora"
656
657 #: src/bin/e_actions.c:3052
658 msgid "Suspend"
659 msgstr "Suspender"
660
661 #: src/bin/e_actions.c:3056
662 msgid "Hibernate"
663 msgstr "Hibernar"
664
665 #: src/bin/e_actions.c:3064
666 msgid "Lock"
667 msgstr "Bloquear"
668
669 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
670 msgid "Cleanup Windows"
671 msgstr "Limpar janelas"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3074
674 msgid "Generic : Actions"
675 msgstr "Genérico : Ações"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3074
678 msgid "Delayed Action"
679 msgstr "Ação adiada"
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
682 msgid "Acpi"
683 msgstr "Acpi"
684
685 #: src/bin/e_actions.c:3081
686 msgid "Dim Screen"
687 msgstr "Escurecer ecrã"
688
689 #: src/bin/e_actions.c:3085
690 msgid "Undim Screen"
691 msgstr "Restaurar ecrã"
692
693 #: src/bin/e_bg.c:50
694 msgid "Set As Background"
695 msgstr "Definir como papel de parede"
696
697 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
698 msgid "Color Selector"
699 msgstr "Seletor de cor"
700
701 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
702 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
703 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
704 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
705 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
706 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
707 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
710 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
714 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
715 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
716 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
717 msgid "OK"
718 msgstr "OK"
719
720 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
721 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
722 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
723 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
724 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
728 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
729 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Cancelar"
732
733 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
734 msgid ""
735 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
736 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
737 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
738 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
739 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
740 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
741 "the hiccup in your settings.<br>"
742 msgstr ""
743 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
744 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
745 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
746 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
747 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
748 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
749 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
750
751 #: src/bin/e_config.c:980
752 msgid ""
753 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
754 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
755 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
756 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
757 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
758 msgstr ""
759 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
760 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
761 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
762 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
763 "foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
764
765 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
766 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
767 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
768
769 #: src/bin/e_config.c:1592
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
773 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
774 "<br>"
775 msgstr ""
776 "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>"
777 "%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
778
779 #: src/bin/e_config.c:2094
780 msgid "Settings Upgraded"
781 msgstr "Definições atualizadas"
782
783 #: src/bin/e_config.c:2111
784 msgid "The EET file handle is bad."
785 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
786
787 #: src/bin/e_config.c:2114
788 msgid "The file data is empty."
789 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
790
791 #: src/bin/e_config.c:2117
792 msgid ""
793 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
794 "permissions to your files."
795 msgstr ""
796 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
797 "não tenha acesso aos ficheiros."
798
799 #: src/bin/e_config.c:2120
800 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
801 msgstr ""
802 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
803 "memória."
804
805 #: src/bin/e_config.c:2123
806 msgid "This is a generic error."
807 msgstr "Este é um erro genérico."
808
809 #: src/bin/e_config.c:2125
810 msgid ""
811 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
812 "at most)."
813 msgstr ""
814 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
815 "(algumas centenas de KB)."
816
817 #: src/bin/e_config.c:2128
818 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
819 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
820
821 #: src/bin/e_config.c:2131
822 msgid "You ran out of space while writing the file"
823 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
824
825 #: src/bin/e_config.c:2134
826 msgid "The file was closed on it while writing."
827 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
828
829 #: src/bin/e_config.c:2137
830 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
831 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
832
833 #: src/bin/e_config.c:2140
834 msgid "X509 Encoding failed."
835 msgstr "Falha na codificação X509."
836
837 #: src/bin/e_config.c:2143
838 msgid "Signature failed."
839 msgstr "Falha de assinatura"
840
841 #: src/bin/e_config.c:2146
842 msgid "The signature was invalid."
843 msgstr "A assinatura era inválida."
844
845 #: src/bin/e_config.c:2149
846 msgid "Not signed."
847 msgstr "Não assinado"
848
849 #: src/bin/e_config.c:2152
850 msgid "Feature not implemented."
851 msgstr "Funcionalidade não implementada."
852
853 #: src/bin/e_config.c:2155
854 msgid "PRNG was not seeded."
855 msgstr "O PRNG não foi semeado."
856
857 #: src/bin/e_config.c:2158
858 msgid "Encryption failed."
859 msgstr "Falha de encriptação."
860
861 #: src/bin/e_config.c:2161
862 msgid "Decruption failed."
863 msgstr "Falha de decriptação."
864
865 #: src/bin/e_config.c:2164
866 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
867 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
868
869 #: src/bin/e_config.c:2186
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
873 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
874 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
875 msgstr ""
876 "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro "
877 "ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a "
878 "danificação dos dados.<br>"
879
880 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
881 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
882 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
883 msgid "Advanced"
884 msgstr "Avançado"
885
886 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
887 msgid "Basic"
888 msgstr "Básico"
889
890 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
893 msgid "Apply"
894 msgstr "Aplicar"
895
896 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
897 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
898 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
899 msgid "Extensions"
900 msgstr "Extensões"
901
902 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
906 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
907 msgid "Modules"
908 msgstr "Módulos"
909
910 #: src/bin/e_container.c:134
911 #, c-format
912 msgid "Container %d"
913 msgstr "Contentor %d"
914
915 #: src/bin/e_desklock.c:170
916 msgid "Error - no PAM support"
917 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
918
919 #: src/bin/e_desklock.c:171
920 msgid ""
921 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
922 msgstr ""
923 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
924 "é permitido."
925
926 #: src/bin/e_desklock.c:235
927 msgid "Lock Failed"
928 msgstr "Falha ao bloquear"
929
930 #: src/bin/e_desklock.c:236
931 msgid ""
932 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
933 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
934 msgstr ""
935 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
936 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
937
938 #: src/bin/e_desklock.c:321
939 msgid "Please enter your unlock password"
940 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
941
942 #: src/bin/e_desklock.c:660
943 msgid "Authentication System Error"
944 msgstr "Erro de autenticação"
945
946 #: src/bin/e_desklock.c:661
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
950 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
951 "happening. Please report this bug."
952 msgstr ""
953 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
954 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
955 "Por favor, reporte este erro."
956
957 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
958 msgid "Activate Presentation Mode?"
959 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
960
961 #: src/bin/e_desklock.c:992
962 msgid ""
963 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
964 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
965 "power saving?"
966 msgstr ""
967 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
968 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
969 "bloqueios e a poupança de energia?"
970
971 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
972 msgid "No, but increase timeout"
973 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
974
975 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
976 msgid "No, and stop asking"
977 msgstr "Não e parar de perguntar"
978
979 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
980 msgid "Incomplete Window Properties"
981 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
982
983 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
984 msgid ""
985 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
986 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
987 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
988 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
989 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
990 msgstr ""
991 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
992 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
993 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
994 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
995 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
996
997 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
998 msgid "Desktop Entry Editor"
999 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1000
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1003 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1004 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1005 msgid "Name"
1006 msgstr "Nome"
1007
1008 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1009 msgid "Comment"
1010 msgstr "Comentário"
1011
1012 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1013 msgid "URL"
1014 msgstr "URL"
1015
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1017 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1018 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1019 msgid "Icon"
1020 msgstr "Ícone"
1021
1022 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1023 msgid "Generic Name"
1024 msgstr "Nome genérico"
1025
1026 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1028 msgid "Window Class"
1029 msgstr "Classe da janela"
1030
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1032 msgid "Categories"
1033 msgstr "Categorias"
1034
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1036 msgid "Mime Types"
1037 msgstr "Tipos mime"
1038
1039 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1040 msgid "Desktop file"
1041 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1042
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1045 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1046 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1047 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1048 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1049 msgid "General"
1050 msgstr "Geral"
1051
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1053 msgid "Startup Notify"
1054 msgstr "Notificação de arranque"
1055
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1057 msgid "Run in Terminal"
1058 msgstr "Executar no terminal"
1059
1060 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1061 msgid "Show in Menus"
1062 msgstr "Mostrar nos menus"
1063
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1065 msgid "Options"
1066 msgstr "Opções"
1067
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1069 msgid "Select an Icon"
1070 msgstr "Selecione um ícone"
1071
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1073 msgid "Select an Executable"
1074 msgstr "Selecione um executável"
1075
1076 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1077 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1078 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1080 msgid "Delete"
1081 msgstr "Apagar"
1082
1083 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1084 msgid "Cut"
1085 msgstr "Cortar"
1086
1087 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1088 msgid "Copy"
1089 msgstr "Copiar"
1090
1091 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1092 msgid "Paste"
1093 msgstr "Colar"
1094
1095 #: src/bin/e_entry.c:529
1096 msgid "Select All"
1097 msgstr "Selecionar tudo"
1098
1099 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1100 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1103 msgid "Run Error"
1104 msgstr "Erro de execução"
1105
1106 #: src/bin/e_exec.c:218
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1109 msgstr ""
1110 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
1111 "conversão."
1112
1113 #: src/bin/e_exec.c:225
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1116 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1117
1118 #: src/bin/e_exec.c:237
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1121 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1122
1123 #: src/bin/e_exec.c:261
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1126 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1127
1128 #: src/bin/e_exec.c:389
1129 msgid "Application run error"
1130 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1131
1132 #: src/bin/e_exec.c:391
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1136 "application failed to start."
1137 msgstr ""
1138 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1139 "um erro ao iniciar."
1140
1141 #: src/bin/e_exec.c:495
1142 msgid "Application Execution Error"
1143 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1144
1145 #: src/bin/e_exec.c:507
1146 #, c-format
1147 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1148 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1149
1150 #: src/bin/e_exec.c:513
1151 #, c-format
1152 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1153 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1154
1155 #: src/bin/e_exec.c:521
1156 #, c-format
1157 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1158 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1159
1160 #: src/bin/e_exec.c:524
1161 #, c-format
1162 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1163 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1164
1165 #: src/bin/e_exec.c:528
1166 #, c-format
1167 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1168 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1169
1170 #: src/bin/e_exec.c:531
1171 #, c-format
1172 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1173 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1174
1175 #: src/bin/e_exec.c:535
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1178 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1179
1180 #: src/bin/e_exec.c:539
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1183 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1184
1185 #: src/bin/e_exec.c:543
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1188 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1189
1190 #: src/bin/e_exec.c:546
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1193 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1194
1195 #: src/bin/e_exec.c:550
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1198 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1199
1200 #: src/bin/e_exec.c:553
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1203 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1204
1205 #: src/bin/e_exec.c:609
1206 msgid ""
1207 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1208 msgstr ""
1209 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1210 "***\n"
1211
1212 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1213 msgid "Error Logs"
1214 msgstr "Registo de erros"
1215
1216 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1217 msgid "There was no error message."
1218 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1219
1220 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1221 msgid "Save This Message"
1222 msgstr "Gravar esta mensagem"
1223
1224 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1225 #, c-format
1226 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1227 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1228
1229 #: src/bin/e_exec.c:711
1230 msgid "Error Information"
1231 msgstr "Informações do erro"
1232
1233 #: src/bin/e_exec.c:719
1234 msgid "Error Signal Information"
1235 msgstr "Informações do sinal de erro"
1236
1237 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1238 msgid "Output Data"
1239 msgstr "Dados de saída"
1240
1241 #: src/bin/e_exec.c:737
1242 msgid "There was no output."
1243 msgstr "Não existem dados."
1244
1245 #: src/bin/e_fm.c:969
1246 msgid "Nonexistent path"
1247 msgstr "Caminho inexistente."
1248
1249 #: src/bin/e_fm.c:972
1250 #, c-format
1251 msgid "%s doesn't exist."
1252 msgstr "%s não existe."
1253
1254 #: src/bin/e_fm.c:3064
1255 msgid "Mount Error"
1256 msgstr "Erro ao montar"
1257
1258 #: src/bin/e_fm.c:3064
1259 msgid "Can't mount device"
1260 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1261
1262 #: src/bin/e_fm.c:3080
1263 msgid "Unmount Error"
1264 msgstr "Erro ao desmontar"
1265
1266 #: src/bin/e_fm.c:3080
1267 msgid "Can't unmount device"
1268 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1269
1270 #: src/bin/e_fm.c:3095
1271 msgid "Eject Error"
1272 msgstr "Erro de ejeção"
1273
1274 #: src/bin/e_fm.c:3095
1275 msgid "Can't eject device"
1276 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1277
1278 #: src/bin/e_fm.c:3733
1279 #, c-format
1280 msgid "%i Files"
1281 msgstr "%i ficheiros"
1282
1283 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1284 msgid "Link"
1285 msgstr "Ligação"
1286
1287 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1288 msgid "Abort"
1289 msgstr "Abortar"
1290
1291 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1292 msgid "Inherit parent settings"
1293 msgstr "Herdar definições da principal"
1294
1295 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1296 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1297 msgid "View Mode"
1298 msgstr "Modo de visualização"
1299
1300 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1301 msgid "Refresh View"
1302 msgstr "Atualizar visualização"
1303
1304 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1305 msgid "Show Hidden Files"
1306 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1307
1308 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1309 msgid "Remember Ordering"
1310 msgstr "Lembrar ordenação"
1311
1312 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1313 msgid "Sort Now"
1314 msgstr "Ordenar agora"
1315
1316 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1317 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1318 msgid "New Directory"
1319 msgstr "Novo diretório"
1320
1321 #: src/bin/e_fm.c:8188
1322 msgid "Rename"
1323 msgstr "Renomear"
1324
1325 #: src/bin/e_fm.c:8207
1326 msgid "Unmount"
1327 msgstr "Desmontar"
1328
1329 #: src/bin/e_fm.c:8212
1330 msgid "Mount"
1331 msgstr "Montar"
1332
1333 #: src/bin/e_fm.c:8217
1334 msgid "Eject"
1335 msgstr "Ejetar"
1336
1337 #: src/bin/e_fm.c:8229
1338 msgid "Application Properties"
1339 msgstr "Propriedades da aplicação"
1340
1341 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1342 msgid "File Properties"
1343 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1344
1345 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1346 msgid "Use default"
1347 msgstr "Utilizar as omissões"
1348
1349 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1350 msgid "Grid Icons"
1351 msgstr "Ícones em grelha"
1352
1353 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1354 msgid "Custom Icons"
1355 msgstr "Ícones personalizados"
1356
1357 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1358 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1359 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1360 msgid "List"
1361 msgstr "Lista"
1362
1363 #: src/bin/e_fm.c:8539
1364 #, c-format
1365 msgid "Icon Size (%d)"
1366 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1367
1368 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1369 msgid "Set background..."
1370 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1371
1372 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1373 msgid "Set overlay..."
1374 msgstr "Definir sobreposição..."
1375
1376 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1377 msgid "Clear"
1378 msgstr "Limpar"
1379
1380 #: src/bin/e_fm.c:8915
1381 msgid "Create a new Directory"
1382 msgstr "Criar novo diretório"
1383
1384 #: src/bin/e_fm.c:8916
1385 msgid "New Directory Name:"
1386 msgstr "Nome do novo diretório:"
1387
1388 #: src/bin/e_fm.c:8970
1389 #, c-format
1390 msgid "Rename %s to:"
1391 msgstr "Renomear %s para:"
1392
1393 #: src/bin/e_fm.c:8972
1394 msgid "Rename File"
1395 msgstr "Renomear ficheiro"
1396
1397 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1398 msgid "Retry"
1399 msgstr "Tentar novamente"
1400
1401 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1402 msgid "Error"
1403 msgstr "Erro"
1404
1405 #: src/bin/e_fm.c:9120
1406 #, c-format
1407 msgid "%s"
1408 msgstr "%s"
1409
1410 #: src/bin/e_fm.c:9175
1411 msgid "No to all"
1412 msgstr "Não a tudo"
1413
1414 #: src/bin/e_fm.c:9177
1415 msgid "Yes to all"
1416 msgstr "Sim a tudo"
1417
1418 #: src/bin/e_fm.c:9180
1419 msgid "Warning"
1420 msgstr "Aviso"
1421
1422 #: src/bin/e_fm.c:9183
1423 #, c-format
1424 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1425 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1426
1427 #: src/bin/e_fm.c:9256
1428 msgid "Ignore this"
1429 msgstr "Ignorar"
1430
1431 #: src/bin/e_fm.c:9257
1432 msgid "Ignore all"
1433 msgstr "Ignorar tudo"
1434
1435 #: src/bin/e_fm.c:9262
1436 #, c-format
1437 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1438 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1439
1440 #: src/bin/e_fm.c:9433
1441 msgid "Confirm Delete"
1442 msgstr "Confirmação"
1443
1444 #: src/bin/e_fm.c:9438
1445 #, c-format
1446 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1447 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1448
1449 #: src/bin/e_fm.c:9444
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1453 "hilight> ?"
1454 msgstr ""
1455 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1456 "hilight> ?"
1457
1458 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1459 #, c-format
1460 msgid "%llu TiB"
1461 msgstr "%llu TiB"
1462
1463 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1464 #, c-format
1465 msgid "%llu GiB"
1466 msgstr "%llu GiB"
1467
1468 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1469 #, c-format
1470 msgid "%llu MiB"
1471 msgstr "%llu MiB"
1472
1473 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1474 #, c-format
1475 msgid "%llu KiB"
1476 msgstr "%llu KiB"
1477
1478 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1479 #, c-format
1480 msgid "%llu B"
1481 msgstr "%llu B"
1482
1483 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown Volume"
1486 msgstr "Desconhecido"
1487
1488 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1489 msgid "Removable Device"
1490 msgstr "Dispositivo amovível"
1491
1492 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1493 msgid "File:"
1494 msgstr "Ficheiro:"
1495
1496 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1497 msgid "Size:"
1498 msgstr "Tamanho:"
1499
1500 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1501 msgid "Last Modified:"
1502 msgstr "Última modificação:"
1503
1504 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1505 msgid "File Type:"
1506 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1507
1508 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1509 msgid "Permissions"
1510 msgstr "Permissões"
1511
1512 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1513 msgid "Owner:"
1514 msgstr "Dono:"
1515
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1517 msgid "Others can read"
1518 msgstr "Terceiros podem ler"
1519
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1521 msgid "Others can write"
1522 msgstr "Terceiros podem escrever"
1523
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1525 msgid "Owner can read"
1526 msgstr "Dono pode ler"
1527
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1529 msgid "Owner can write"
1530 msgstr "Dono pode escrever"
1531
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "Antevisão"
1538
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1541 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1542 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1543 msgid "Default"
1544 msgstr "Omissões"
1545
1546 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1547 msgid "Thumbnail"
1548 msgstr "Miniatura"
1549
1550 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1551 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1552 msgid "Custom"
1553 msgstr "Personalizado"
1554
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1556 msgid "Use this icon for all files of this type"
1557 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1558
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1560 msgid "Link Information"
1561 msgstr "Informações da ligação"
1562
1563 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1564 msgid "Select an Image"
1565 msgstr "Selecione uma imagem"
1566
1567 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1568 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1569 msgid "Move to"
1570 msgstr "Mover para"
1571
1572 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1573 msgid "Begin move/resize"
1574 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
1575
1576 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1577 msgid "Resizeable"
1578 msgstr "Passível de ajuste"
1579
1580 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1581 msgid "Automatically scroll contents"
1582 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1583
1584 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1585 msgid "Plain"
1586 msgstr "Simples"
1587
1588 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1589 msgid "Inset"
1590 msgstr "Encaixar"
1591
1592 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1593 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1594 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1595 msgid "Look"
1596 msgstr "Aspeto"
1597
1598 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1599 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1600 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1601 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1602 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1603 msgid "Remove"
1604 msgstr "Remover"
1605
1606 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1607 msgid "Stop move/resize this gadget"
1608 msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
1609
1610 #: src/bin/e_hints.c:150
1611 msgid ""
1612 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1613 "on this screen. Aborting startup.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1616 "A cancelar o arranque.\n"
1617
1618 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1619 msgid "Window Locks"
1620 msgstr "Bloqueios de janela"
1621
1622 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1623 msgid "Generic Locks"
1624 msgstr "Bloqueios gerais"
1625
1626 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1627 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1628 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1629
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1631 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1632 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1633
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1635 msgid ""
1636 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1637 msgstr ""
1638 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1639
1640 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1641 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1642 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1643
1644 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1645 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1646 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1647
1648 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1649 msgid "Lock program changing:"
1650 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1651
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1653 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1654 msgid "Position"
1655 msgstr "Posição"
1656
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1658 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1662 msgid "Size"
1663 msgstr "Tamanho"
1664
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1666 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1668 msgid "Stacking"
1669 msgstr "Empilhamento"
1670
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1672 msgid "Iconified state"
1673 msgstr "Minimização"
1674
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1677 msgid "Stickiness"
1678 msgstr "Fixação"
1679
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1682 msgid "Shaded state"
1683 msgstr "Enrolamento"
1684
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1686 msgid "Maximized state"
1687 msgstr "Maximização"
1688
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1691 msgid "Fullscreen state"
1692 msgstr "Ecrã completo"
1693
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1695 msgid "Lock me from changing:"
1696 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1697
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1699 msgid "Border style"
1700 msgstr "Estilo do contorno"
1701
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1703 msgid "Stop me from:"
1704 msgstr "Proibir-me de:"
1705
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1707 msgid "Closing the window"
1708 msgstr "Ao fechar a janela"
1709
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1711 msgid "Exiting my login with this window open"
1712 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1713
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1715 msgid "Remember these Locks"
1716 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1717
1718 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1719 msgid "Window"
1720 msgstr "Janela"
1721
1722 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1723 msgid "Always on Top"
1724 msgstr "Sempre por cima"
1725
1726 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1727 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1728 msgid "Sticky"
1729 msgstr "Fixa"
1730
1731 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1732 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1734 msgid "Fullscreen"
1735 msgstr "Ecrã completo"
1736
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1738 msgid "Maximize vertically"
1739 msgstr "Maximizar verticalmente"
1740
1741 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1742 msgid "Maximize horizontally"
1743 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1744
1745 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1746 msgid "Unmaximize"
1747 msgstr "Restaurar"
1748
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1750 msgid "Edit Icon"
1751 msgstr "Editar ícone"
1752
1753 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1754 msgid "Create Icon"
1755 msgstr "Criar ícone"
1756
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1758 msgid "Add to Favorites Menu"
1759 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1760
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1762 msgid "Add to IBar"
1763 msgstr "Adicionar à IBar"
1764
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1766 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1767 msgstr "Criar atalho de teclado"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1771 msgid "Placement"
1772 msgstr "Colocação"
1773
1774 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1775 msgid "Skip"
1776 msgstr "Ignorar"
1777
1778 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1779 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1780 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1781 msgid "Border"
1782 msgstr "Contorno"
1783
1784 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1785 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1786 msgid "Locks"
1787 msgstr "Bloqueios"
1788
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1791 msgid "Remember"
1792 msgstr "Lembrar"
1793
1794 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1795 msgid "ICCCM/NetWM"
1796 msgstr "ICCCM/NetWM"
1797
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1799 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1800 msgid "Iconify"
1801 msgstr "Minimizar"
1802
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1804 msgid "Shade"
1805 msgstr "Enrolar"
1806
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1808 #, c-format
1809 msgid "Screen %d"
1810 msgstr "Ecrã %d"
1811
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1814 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1815 msgid "Normal"
1816 msgstr "Normal"
1817
1818 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1819 msgid "Always Below"
1820 msgstr "Sempre por baixo"
1821
1822 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1823 msgid "Pin to Desktop"
1824 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1825
1826 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1827 msgid "Unpin from Desktop"
1828 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1831 msgid "Select Border Style"
1832 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1833
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1835 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1836 msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
1837
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1839 msgid "Use Application Provided Icon "
1840 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1843 msgid "Use User Defined Icon"
1844 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1845
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1847 msgid "Offer Resistance"
1848 msgstr "Criar resistência"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1851 msgid "Window List"
1852 msgstr "Lista de janelas"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1858 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1860 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1862 msgid "Pager"
1863 msgstr "Paginador"
1864
1865 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1866 msgid "Taskbar"
1867 msgstr "Barra de tarefas"
1868
1869 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1870 msgid "Window Properties"
1871 msgstr "Propriedades da janela"
1872
1873 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1874 msgid "NetWM"
1875 msgstr "NetWM"
1876
1877 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1878 msgid "ICCCM"
1879 msgstr "ICCCM"
1880
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1882 msgid "ICCCM Properties"
1883 msgstr "Propriedades ICCCM"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1886 #: src/bin/e_utils.c:1192
1887 msgid "Title"
1888 msgstr "Título"
1889
1890 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1891 msgid "Class"
1892 msgstr "Classe"
1893
1894 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1895 msgid "Icon Name"
1896 msgstr "Nome do ícone"
1897
1898 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1899 msgid "Machine"
1900 msgstr "Máquina"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1903 msgid "Role"
1904 msgstr "Lista"
1905
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1907 msgid "Minimum Size"
1908 msgstr "Tamanho mínimo"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1911 msgid "Maximum Size"
1912 msgstr "Tamanho máximo"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1915 msgid "Base Size"
1916 msgstr "Tamanho base"
1917
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1919 msgid "Resize Steps"
1920 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1921
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1923 msgid "Aspect Ratio"
1924 msgstr "Tamanho"
1925
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1927 msgid "Initial State"
1928 msgstr "Estado inicial"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1931 msgid "State"
1932 msgstr "Estado"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1935 msgid "Window ID"
1936 msgstr "ID de janela"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1939 msgid "Window Group"
1940 msgstr "Grupo de janela"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1943 msgid "Transient For"
1944 msgstr "Transitório para"
1945
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1947 msgid "Client Leader"
1948 msgstr "Cliente principal"
1949
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1951 msgid "Gravity"
1952 msgstr "Gravidade"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1955 msgid "Take Focus"
1956 msgstr "Retira foco"
1957
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1959 msgid "Accepts Focus"
1960 msgstr "Aceita foco"
1961
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1963 msgid "Urgent"
1964 msgstr "Urgente"
1965
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1967 msgid "Request Delete"
1968 msgstr "Solicitar exclusão"
1969
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1971 msgid "Request Position"
1972 msgstr "Solicitar posição"
1973
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1975 msgid "NetWM Properties"
1976 msgstr "Propriedades NetWM"
1977
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1979 msgid "Modal"
1980 msgstr "Modal"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1983 msgid "Shaded"
1984 msgstr "Enrolada"
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1987 msgid "Skip Taskbar"
1988 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
1991 msgid "Skip Pager"
1992 msgstr "Ignorar paginador"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1995 msgid "Hidden"
1996 msgstr "Oculto"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
1999 msgid "Window Remember"
2000 msgstr "Lembrete de janela"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2003 msgid "Window properties are not a unique match"
2004 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2007 msgid ""
2008 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2009 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2010 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2011 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2012 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2013 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2014 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2015 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2016 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2017 "sure and nothing will be affected."
2018 msgstr ""
2019 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2020 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2021 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2022 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2023 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2024 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2025 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2026 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2027 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2028 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2029 "será afetado."
2030
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2032 msgid "No match properties set"
2033 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2034
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2036 msgid ""
2037 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2038 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2039 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2040 "way of remembering this window."
2041 msgstr ""
2042 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2043 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2044 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2045 "método de lembrança desta janela. "
2046
2047 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2048 msgid "Nothing"
2049 msgstr "Nada"
2050
2051 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2052 msgid "Size and Position"
2053 msgstr "Tamanho e posição"
2054
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2056 msgid "Size, Position and Locks"
2057 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2060 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2061 msgid "All"
2062 msgstr "Tudo"
2063
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2065 msgid "Remember using"
2066 msgstr "Lembrar de utilizar"
2067
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2069 msgid "Window name"
2070 msgstr "Nome da janela"
2071
2072 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2073 msgid "Window class"
2074 msgstr "Classe da janela"
2075
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2077 msgid "Window Role"
2078 msgstr "Lista da janela"
2079
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2081 msgid "Window type"
2082 msgstr "Tipo de janela"
2083
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2085 msgid "wildcard matches are allowed"
2086 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2087
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2089 msgid "Transience"
2090 msgstr "Transitoriedade"
2091
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2093 msgid "Properties to remember"
2094 msgstr "Propriedades a lembrar"
2095
2096 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2097 msgid "Icon Preference"
2098 msgstr "Preferência de ícone"
2099
2100 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2101 msgid "Virtual Desktop"
2102 msgstr "Área de trabalho virtual"
2103
2104 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2105 msgid "Current Screen"
2106 msgstr "Ecrã atual"
2107
2108 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2109 msgid "Skip Window List"
2110 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2111
2112 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2113 msgid "Application file or name (.desktop)"
2114 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2115
2116 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2117 msgid "Match only one window"
2118 msgstr "Corresponder com uma janela"
2119
2120 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2121 msgid "Always focus on start"
2122 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2123
2124 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2125 msgid "Keep current properties"
2126 msgstr "Manter propriedades atuais"
2127
2128 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2129 msgid "Start this program on login"
2130 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2131
2132 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2133 msgid "Utilities"
2134 msgstr "Utilitários"
2135
2136 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2137 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2138 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2139 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2140 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2141 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2142 msgid "Files"
2143 msgstr "Ficheiros"
2144
2145 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2146 msgid "Launcher"
2147 msgstr "Iniciador"
2148
2149 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2151 msgid "Core"
2152 msgstr "Núcleo"
2153
2154 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2155 msgid "Mobile"
2156 msgstr "Móvel"
2157
2158 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2159 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2160 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2161 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2162 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2164 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2165 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2166 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2167 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2168 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2169 msgid "Settings"
2170 msgstr "Definições"
2171
2172 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2173 msgid "Module Settings"
2174 msgstr "Definições do módulo"
2175
2176 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2177 msgid "Load"
2178 msgstr "Carregar"
2179
2180 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2181 msgid "Unload"
2182 msgstr "Descarregar"
2183
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2185 msgid "No modules selected."
2186 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2187
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2189 msgid "More than one module selected."
2190 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2191
2192 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2193 msgid "Shelf Contents"
2194 msgstr "Conteúdo do painel"
2195
2196 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2197 msgid "Toolbar Contents"
2198 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2199
2200 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2201 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2202 msgid "Add Gadget"
2203 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2204
2205 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2206 msgid "Remove Gadget"
2207 msgstr "Remover \"gadget\""
2208
2209 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2210 msgid "Toolbar Settings"
2211 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2212
2213 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2214 msgid "Layout"
2215 msgstr "Disposição"
2216
2217 #: src/bin/e_intl.c:342
2218 msgid "Input Method Error"
2219 msgstr "Método de introdução"
2220
2221 #: src/bin/e_intl.c:343
2222 msgid ""
2223 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2224 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2225 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2226 msgstr ""
2227 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2228 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2229 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2230
2231 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2232 msgid "Main"
2233 msgstr "Principal"
2234
2235 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2236 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2237 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2238 msgid "Favorite Applications"
2239 msgstr "Aplicações favoritas"
2240
2241 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2242 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2243 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2244 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2245 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2246 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2247 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2248 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2249 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2250 msgid "Applications"
2251 msgstr "Aplicações"
2252
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2254 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2255 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2256 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2257 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2258 msgid "Windows"
2259 msgstr "Janelas"
2260
2261 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2262 msgid "Lost Windows"
2263 msgstr "Janelas perdidas"
2264
2265 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2266 msgid "About"
2267 msgstr "Sobre"
2268
2269 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2270 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2271 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2272 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2273 msgid "Theme"
2274 msgstr "Tema"
2275
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2277 msgid "Virtual"
2278 msgstr "Virtual"
2279
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2281 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2283 msgid "Shelves"
2284 msgstr "Painéis"
2285
2286 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2287 msgid "Show/Hide All Windows"
2288 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2289
2290 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2291 msgid "(No Applications)"
2292 msgstr "(Sem aplicações)"
2293
2294 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2295 msgid "Set Virtual Desktops"
2296 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2297
2298 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2299 msgid "(No Windows)"
2300 msgstr "(Sem janelas)"
2301
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2303 msgid "No name!!"
2304 msgstr "Sem nome!!"
2305
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2307 msgid "(No Shelves)"
2308 msgstr "(Sem painéis)"
2309
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2311 msgid "Add A Shelf"
2312 msgstr "Adicionar um painel"
2313
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2315 msgid "Delete A Shelf"
2316 msgstr "Apagar um painel"
2317
2318 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2319 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2320 msgid "Shelf Settings"
2321 msgstr "Definições do painel"
2322
2323 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2324 msgid "Above Everything"
2325 msgstr "Por cima do Everything"
2326
2327 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2328 msgid "Below Windows"
2329 msgstr "Por baixo das janelas"
2330
2331 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2332 msgid "Below Everything"
2333 msgstr "Por baixo do Everything"
2334
2335 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2336 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2337 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2338
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2340 #, c-format
2341 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2342 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2343
2344 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2345 msgid "Shrink to Content Width"
2346 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2347
2348 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2350 msgid "Style"
2351 msgstr "Estilo"
2352
2353 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2354 msgid "Auto-hide the shelf"
2355 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2356
2357 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2358 msgid "Show on mouse in"
2359 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2360
2361 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2362 msgid "Show on mouse click"
2363 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2364
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2366 msgid "Hide timeout"
2367 msgstr "Ocultar tempo limite"
2368
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2370 #, c-format
2371 msgid "%.1f seconds"
2372 msgstr "%.1f segundos"
2373
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2375 msgid "Hide duration"
2376 msgstr "Ocultar duração"
2377
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2380 #, c-format
2381 msgid "%.2f seconds"
2382 msgstr "%.2f segundos"
2383
2384 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2385 msgid "Auto Hide"
2386 msgstr "Ocultar automaticamente"
2387
2388 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2389 msgid "Show on all Desktops"
2390 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2391
2392 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2393 msgid "Show on specified Desktops"
2394 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2395
2396 #: src/bin/e_ipc.c:47
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2400 "directory already exists BUT has permissions\n"
2401 "that are too leanient (must only be readable\n"
2402 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2403 "or is not owned by you. Please check:\n"
2404 "%s/enlightenment-%s\n"
2405 msgstr ""
2406 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2407 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2408 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2409 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2410 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2411 "%s/enlightenment-%s\n"
2412
2413 #: src/bin/e_ipc.c:57
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2417 "examined.\n"
2418 "Please check:\n"
2419 "%s/enlightenment-%s\n"
2420 msgstr ""
2421 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2422 "examinado.\n"
2423 "Por favor, verifique:\n"
2424 "%s/enlightenment-%s\n"
2425
2426 #: src/bin/e_main.c:338
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Options:\n"
2430 "\t-display DISPLAY\n"
2431 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2432 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2433 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2434 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2435 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2436 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2437 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2438 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2439 "800x600+800+0\n"
2440 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2441 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2442 "default or just \"default\".\n"
2443 "\t-good\n"
2444 "\t\tBe good.\n"
2445 "\t-evil\n"
2446 "\t\tBe evil.\n"
2447 "\t-psychotic\n"
2448 "\t\tBe psychotic.\n"
2449 "\t-locked\n"
2450 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2451 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2452 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2453 msgstr ""
2454 "Opções:\n"
2455 "\t-display DISPLAY\n"
2456 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2457 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2458 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2459 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2460 "\t\tdado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2461 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2462 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2463 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2464 "800x600+800+0\n"
2465 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2466 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2467 "selecionado pelo utilizador.\n"
2468 "\t-good\n"
2469 "\t\tSeja bondoso.\n"
2470 "\t-evil\n"
2471 "\t\tSeja maléfico.\n"
2472 "\t-psychotic\n"
2473 "\t\tSeja psicótico.\n"
2474 "\t-locked\n"
2475 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2476 "senha.\n"
2477 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2478 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2479
2480 #: src/bin/e_main.c:400
2481 msgid ""
2482 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2483 "Perhaps you are out of memory?"
2484 msgstr ""
2485 "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2486 "Será que tem memória suficiente?"
2487
2488 #: src/bin/e_main.c:424
2489 msgid ""
2490 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2491 "Perhaps you are out of memory?"
2492 msgstr ""
2493 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
2494 "Será que tem memória suficiente?"
2495
2496 #: src/bin/e_main.c:437
2497 msgid ""
2498 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2499 "Perhaps you are out of memory?"
2500 msgstr ""
2501 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2502 "Será que tem memória suficiente?"
2503
2504 #: src/bin/e_main.c:443
2505 msgid ""
2506 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2507 "Perhaps you are out of memory?"
2508 msgstr ""
2509 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2510 "Será que tem memória suficiente?"
2511
2512 #: src/bin/e_main.c:449
2513 msgid ""
2514 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2515 "Perhaps you are out of memory?"
2516 msgstr ""
2517 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2518 "Será que tem memória suficiente?"
2519
2520 #: src/bin/e_main.c:461
2521 msgid ""
2522 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2523 "Have you set your DISPLAY variable?"
2524 msgstr ""
2525 "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
2526 "Configurou a variável DISPLAY?"
2527
2528 #: src/bin/e_main.c:469
2529 msgid ""
2530 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2531 "Have you set your DISPLAY variable?"
2532 msgstr ""
2533 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2534 "Configurou a variável DISPLAY?"
2535
2536 #: src/bin/e_main.c:492
2537 msgid ""
2538 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2539 "Perhaps you are out of memory?"
2540 msgstr ""
2541 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
2542 "Será que tem memória suficiente?"
2543
2544 #: src/bin/e_main.c:500
2545 msgid ""
2546 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2547 "Perhaps you are out of memory?"
2548 msgstr ""
2549 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
2550 "Será que tem memória suficiente?"
2551
2552 #: src/bin/e_main.c:509
2553 msgid ""
2554 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2555 "This should not happen."
2556 msgstr ""
2557 "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
2558 "Não é suposto isto acontecer."
2559
2560 #: src/bin/e_main.c:518
2561 msgid ""
2562 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2563 "This should not happen."
2564 msgstr ""
2565 "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
2566 "Não é suposto isto acontecer."
2567
2568 #: src/bin/e_main.c:539
2569 msgid ""
2570 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2571 "Perhaps you are out of memory?"
2572 msgstr ""
2573 "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
2574 "Será que tem memória suficiente?"
2575
2576 #: src/bin/e_main.c:546
2577 msgid ""
2578 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2579 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2580 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2581 msgstr ""
2582 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2583 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2584 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2585
2586 #: src/bin/e_main.c:553
2587 msgid ""
2588 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2589 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2590 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2591 msgstr ""
2592 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2593 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2594 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2595
2596 #: src/bin/e_main.c:572
2597 msgid ""
2598 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2599 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2600 msgstr ""
2601 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2602 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2603
2604 #: src/bin/e_main.c:582
2605 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2606 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2607
2608 #: src/bin/e_main.c:591
2609 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2610 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2611
2612 #: src/bin/e_main.c:607
2613 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2614 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2615
2616 #: src/bin/e_main.c:615
2617 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2618 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursor."
2619
2620 #: src/bin/e_main.c:624
2621 msgid ""
2622 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2623 "Perhaps you are out of memory?"
2624 msgstr ""
2625 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2626 "Será que tem memória suficiente?"
2627
2628 #: src/bin/e_main.c:642
2629 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2630 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2631
2632 #: src/bin/e_main.c:653
2633 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2634 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2635
2636 #: src/bin/e_main.c:667
2637 msgid ""
2638 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2639 "Perhaps you are out of memory?"
2640 msgstr ""
2641 "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
2642 "Será que tem memória suficiente?"
2643
2644 #: src/bin/e_main.c:680
2645 msgid "Starting International Support"
2646 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2647
2648 #: src/bin/e_main.c:685
2649 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2650 msgstr ""
2651 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2652
2653 #: src/bin/e_main.c:694
2654 msgid ""
2655 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2656 "Perhaps you are out of memory?"
2657 msgstr ""
2658 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2659 "Será que tem memória suficiente?"
2660
2661 #: src/bin/e_main.c:703
2662 msgid "Testing Format Support"
2663 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2664
2665 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2666 msgid ""
2667 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2668 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2669 msgstr ""
2670 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2671 "tela.\n"
2672 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2673
2674 #: src/bin/e_main.c:725
2675 msgid ""
2676 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2677 "loader support.\n"
2678 msgstr ""
2679 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros PNG.\n"
2680 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros PNG.\n"
2681
2682 #: src/bin/e_main.c:734
2683 msgid ""
2684 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2685 "loader support.\n"
2686 msgstr ""
2687 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros JPEG.\n"
2688 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros JPEG.\n"
2689
2690 #: src/bin/e_main.c:743
2691 msgid ""
2692 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2693 "loader support.\n"
2694 msgstr ""
2695 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros EET.\n"
2696 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros EET.\n"
2697
2698 #: src/bin/e_main.c:754
2699 msgid ""
2700 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2701 "fontconfig\n"
2702 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2703 msgstr ""
2704 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2705 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2706
2707 #: src/bin/e_main.c:764
2708 msgid "Check SVG Support"
2709 msgstr "Verificar o suporte a SVG"
2710
2711 #: src/bin/e_main.c:794
2712 msgid "Setup Screens"
2713 msgstr "Configurar ecrãs"
2714
2715 #: src/bin/e_main.c:799
2716 msgid ""
2717 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2718 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2719 msgstr ""
2720 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2721 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2722
2723 #: src/bin/e_main.c:805
2724 msgid "Setup Screensaver"
2725 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2726
2727 #: src/bin/e_main.c:810
2728 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2729 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2730
2731 #: src/bin/e_main.c:815
2732 msgid "Setup Desklock"
2733 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2734
2735 #: src/bin/e_main.c:820
2736 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2737 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2738
2739 #: src/bin/e_main.c:825
2740 msgid "Setup Popups"
2741 msgstr "Configurar alertas"
2742
2743 #: src/bin/e_main.c:830
2744 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2745 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2746
2747 #: src/bin/e_main.c:843
2748 msgid "Setup Paths"
2749 msgstr "Configurar caminhos"
2750
2751 #: src/bin/e_main.c:860
2752 msgid "Setup System Controls"
2753 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2754
2755 #: src/bin/e_main.c:865
2756 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2757 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2758
2759 #: src/bin/e_main.c:870
2760 msgid "Setup Actions"
2761 msgstr "Configurar ações"
2762
2763 #: src/bin/e_main.c:875
2764 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2765 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2766
2767 #: src/bin/e_main.c:879
2768 msgid "Setup Execution System"
2769 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2770
2771 #: src/bin/e_main.c:884
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2773 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2774
2775 #: src/bin/e_main.c:892
2776 msgid "Setup FM"
2777 msgstr "Configurar GF"
2778
2779 #: src/bin/e_main.c:897
2780 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2781 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2782
2783 #: src/bin/e_main.c:912
2784 msgid "Setup Message System"
2785 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2786
2787 #: src/bin/e_main.c:917
2788 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2789 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2790
2791 #: src/bin/e_main.c:922
2792 msgid "Setup DND"
2793 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2794
2795 #: src/bin/e_main.c:927
2796 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2797 msgstr ""
2798 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2799
2800 #: src/bin/e_main.c:932
2801 msgid "Setup Grab Input Handling"
2802 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2803
2804 #: src/bin/e_main.c:937
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2806 msgstr ""
2807 "O Enlightenment não consegue configurar a gestão da captura de entradas."
2808
2809 #: src/bin/e_main.c:942
2810 msgid "Setup Modules"
2811 msgstr "Configurar módulos"
2812
2813 #: src/bin/e_main.c:947
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2815 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2816
2817 #: src/bin/e_main.c:952
2818 msgid "Setup Remembers"
2819 msgstr "Configurar lembretes"
2820
2821 #: src/bin/e_main.c:957
2822 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2823 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2824
2825 #: src/bin/e_main.c:962
2826 msgid "Setup Color Classes"
2827 msgstr "Configurar classes de cor"
2828
2829 #: src/bin/e_main.c:967
2830 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2831 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2832
2833 #: src/bin/e_main.c:972
2834 msgid "Setup Gadcon"
2835 msgstr "Configurar Gadcon"
2836
2837 #: src/bin/e_main.c:977
2838 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2839 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2840
2841 #: src/bin/e_main.c:982
2842 msgid "Setup ACPI"
2843 msgstr "Configurar ACPI"
2844
2845 #: src/bin/e_main.c:989
2846 msgid "Setup DPMS"
2847 msgstr "Configurar DPMS"
2848
2849 #: src/bin/e_main.c:994
2850 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2851 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2852
2853 #: src/bin/e_main.c:999
2854 msgid "Setup Powersave modes"
2855 msgstr "Configurar poupança de energia"
2856
2857 #: src/bin/e_main.c:1003
2858 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2859 msgstr ""
2860 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2861
2862 #: src/bin/e_main.c:1008
2863 msgid "Setup Wallpaper"
2864 msgstr "Configurar papel de parede"
2865
2866 #: src/bin/e_main.c:1013
2867 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2868 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2869
2870 #: src/bin/e_main.c:1018
2871 msgid "Setup Mouse"
2872 msgstr "Configurar rato"
2873
2874 #: src/bin/e_main.c:1023
2875 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2876 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2877
2878 #: src/bin/e_main.c:1028
2879 msgid "Setup Bindings"
2880 msgstr "Configurar atalhos"
2881
2882 #: src/bin/e_main.c:1033
2883 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2884 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2885
2886 #: src/bin/e_main.c:1038
2887 msgid "Setup Shelves"
2888 msgstr "Configurar painéis"
2889
2890 #: src/bin/e_main.c:1043
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2892 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
2893
2894 #: src/bin/e_main.c:1048
2895 msgid "Setup Thumbnailer"
2896 msgstr "Configurar miniaturas"
2897
2898 #: src/bin/e_main.c:1053
2899 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2900 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2901
2902 #: src/bin/e_main.c:1058
2903 msgid "Setup File Ordering"
2904 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2905
2906 #: src/bin/e_main.c:1062
2907 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2908 msgstr ""
2909 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2910 "ficheiros."
2911
2912 #: src/bin/e_main.c:1077
2913 msgid "Load Modules"
2914 msgstr "Carregar módulos"
2915
2916 #: src/bin/e_main.c:1094
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2920 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2921 "not be loaded."
2922 msgstr ""
2923 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2924 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2925
2926 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2927 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2928 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2929
2930 #: src/bin/e_main.c:1100
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2934 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2935 "not be loaded."
2936 msgstr ""
2937 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2938 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2939 "carregado."
2940
2941 #: src/bin/e_main.c:1109
2942 msgid ""
2943 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2944 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2945 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2946 "dialog should let you select your<br>modules again."
2947 msgstr ""
2948 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2949 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2950 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
2951 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2952
2953 #: src/bin/e_main.c:1117
2954 msgid ""
2955 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2956 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2957 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2958 "should let you select your<br>modules again."
2959 msgstr ""
2960 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
2961 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
2962 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
2963 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:1146
2966 msgid "Configure Shelves"
2967 msgstr "Configurar painéis"
2968
2969 #: src/bin/e_main.c:1157
2970 msgid "Almost Done"
2971 msgstr "Quase terminado"
2972
2973 #: src/bin/e_module.c:102
2974 #, c-format
2975 msgid "Loading Module: %s"
2976 msgstr "Carregando módulo: %s"
2977
2978 #: src/bin/e_module.c:140
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2982 "found in the<br>module search directories.<br>"
2983 msgstr ""
2984 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
2985 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
2986
2987 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
2988 msgid "Error loading Module"
2989 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
2990
2991 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2995 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2996 msgstr ""
2997 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
2998 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
2999
3000 #: src/bin/e_module.c:173
3001 msgid "Module does not contain all needed functions"
3002 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3003
3004 #: src/bin/e_module.c:188
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3008 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3009 "%i.<br>"
3010 msgstr ""
3011 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3012 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3013
3014 #: src/bin/e_module.c:193
3015 #, c-format
3016 msgid "Enlightenment %s Module"
3017 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3018
3019 #: src/bin/e_module.c:519
3020 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3021 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3022
3023 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3024 msgid ""
3025 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3026 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3027 "power saving?"
3028 msgstr ""
3029 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3030 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3031 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3032
3033 #: src/bin/e_shelf.c:165
3034 msgid "Shelf #"
3035 msgstr "Painel #"
3036
3037 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3038 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3039 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3040
3041 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3042 msgid ""
3043 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3044 "it?"
3045 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3046
3047 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3048 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3049 msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3050
3051 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3052 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3053 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3054
3055 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3056 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3057 msgid "Contents"
3058 msgstr "Conteúdo"
3059
3060 #: src/bin/e_startup.c:66
3061 msgid "Starting"
3062 msgstr "A iniciar"
3063
3064 #: src/bin/e_sys.c:171
3065 msgid "Checking System Permissions"
3066 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3067
3068 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3069 #: src/bin/e_sys.c:238
3070 msgid "System Check Done"
3071 msgstr "Terminadas as verificações"
3072
3073 #: src/bin/e_sys.c:305
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3077 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3078 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3079 msgstr ""
3080 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3081 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3082 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3083
3084 #: src/bin/e_sys.c:366
3085 msgid "Logout problems"
3086 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3087
3088 #: src/bin/e_sys.c:368
3089 msgid "Logout now"
3090 msgstr "Sair agora"
3091
3092 #: src/bin/e_sys.c:369
3093 msgid "Wait longer"
3094 msgstr "Esperar um pouco"
3095
3096 #: src/bin/e_sys.c:370
3097 msgid "Cancel Logout"
3098 msgstr "Cancelar"
3099
3100 #: src/bin/e_sys.c:409
3101 msgid "Logout in progress"
3102 msgstr "A sair da sessão"
3103
3104 #: src/bin/e_sys.c:412
3105 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3106 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3107
3108 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3109 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3110 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3111
3112 #: src/bin/e_sys.c:444
3113 msgid ""
3114 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3115 "begun."
3116 msgstr ""
3117 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3118 "início do processo."
3119
3120 #: src/bin/e_sys.c:452
3121 msgid ""
3122 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3123 "has been started."
3124 msgstr ""
3125 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3126 "processo."
3127
3128 #: src/bin/e_sys.c:459
3129 msgid ""
3130 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3131 "begun."
3132 msgstr ""
3133 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3134 "processo."
3135
3136 #: src/bin/e_sys.c:466
3137 msgid ""
3138 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3139 "system actions."
3140 msgstr ""
3141 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3142 "processo."
3143
3144 #: src/bin/e_sys.c:473
3145 msgid ""
3146 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3147 "complete."
3148 msgstr ""
3149 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3150 "processo."
3151
3152 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3153 msgid "EEK! This should not happen"
3154 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3155
3156 #: src/bin/e_sys.c:506
3157 msgid "Power off failed."
3158 msgstr "Falha ao desligar."
3159
3160 #: src/bin/e_sys.c:511
3161 msgid "Reset failed."
3162 msgstr "Falha ao repor."
3163
3164 #: src/bin/e_sys.c:516
3165 msgid "Suspend failed."
3166 msgstr "Falha ao suspender."
3167
3168 #: src/bin/e_sys.c:521
3169 msgid "Hibernate failed."
3170 msgstr "Falha ao hibernar."
3171
3172 #: src/bin/e_sys.c:578
3173 msgid "Power off"
3174 msgstr "Desligar"
3175
3176 #: src/bin/e_sys.c:581
3177 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3178 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3179
3180 #: src/bin/e_sys.c:605
3181 msgid "Resetting"
3182 msgstr "A repor"
3183
3184 #: src/bin/e_sys.c:608
3185 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3187
3188 #: src/bin/e_sys.c:633
3189 msgid "Suspending"
3190 msgstr "A suspender"
3191
3192 #: src/bin/e_sys.c:636
3193 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3194 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3195
3196 #: src/bin/e_sys.c:661
3197 msgid "Hibernating"
3198 msgstr "A hibernar"
3199
3200 #: src/bin/e_sys.c:664
3201 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3202 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3203
3204 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3205 msgid "About Theme"
3206 msgstr "Sobre o tema"
3207
3208 #: src/bin/e_theme.c:40
3209 msgid "Set As Theme"
3210 msgstr "Definir como tema"
3211
3212 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3213 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3214 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3215
3216 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3217 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3218 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3219
3220 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3221 msgid "Set Toolbar Contents"
3222 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3223
3224 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3225 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3226 #, c-format
3227 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3228 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3229
3230 #: src/bin/e_utils.c:280
3231 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3232 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3233
3234 #: src/bin/e_utils.c:281
3235 msgid ""
3236 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3237 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3238 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3239 msgstr ""
3240 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3241 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3242 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3243
3244 #: src/bin/e_utils.c:876
3245 #, c-format
3246 msgid "%'.0f Bytes"
3247 msgstr "%'.0f Bytes"
3248
3249 #: src/bin/e_utils.c:880
3250 #, c-format
3251 msgid "%'.0f KB"
3252 msgstr "%'.0f KB"
3253
3254 #: src/bin/e_utils.c:884
3255 #, c-format
3256 msgid "%'.0f MB"
3257 msgstr "%'.0f MB"
3258
3259 #: src/bin/e_utils.c:888
3260 #, c-format
3261 msgid "%'.1f GB"
3262 msgstr "%'.1f GB"
3263
3264 #: src/bin/e_utils.c:907
3265 #, c-format
3266 msgid "In the Future"
3267 msgstr "No futuro"
3268
3269 #: src/bin/e_utils.c:911
3270 #, c-format
3271 msgid "In the last Minute"
3272 msgstr "No último minuto"
3273
3274 #: src/bin/e_utils.c:913
3275 #, c-format
3276 msgid "%li Years ago"
3277 msgstr "%li anos atrás"
3278
3279 #: src/bin/e_utils.c:915
3280 #, c-format
3281 msgid "%li Months ago"
3282 msgstr "%li meses atrás"
3283
3284 #: src/bin/e_utils.c:917
3285 #, c-format
3286 msgid "%li Weeks ago"
3287 msgstr "%li semanas atrás"
3288
3289 #: src/bin/e_utils.c:919
3290 #, c-format
3291 msgid "%li Days ago"
3292 msgstr "%li dias atrás"
3293
3294 #: src/bin/e_utils.c:921
3295 #, c-format
3296 msgid "%li Hours ago"
3297 msgstr "%li horas atrás"
3298
3299 #: src/bin/e_utils.c:923
3300 #, c-format
3301 msgid "%li Minutes ago"
3302 msgstr "%li minutos atrás"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3307 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3308 msgid "Unknown"
3309 msgstr "Desconhecido"
3310
3311 #: src/bin/e_utils.c:1161
3312 msgid "Image Import Settings"
3313 msgstr "Definições de importação de imagens"
3314
3315 #: src/bin/e_utils.c:1165
3316 msgid "Import"
3317 msgstr "Importar"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:1182
3320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3321 msgid "Fill and Stretch Options"
3322 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3323
3324 #: src/bin/e_utils.c:1190
3325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3326 msgid "Stretch"
3327 msgstr "Esticar"
3328
3329 #: src/bin/e_utils.c:1191
3330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3331 msgid "Center"
3332 msgstr "Centrar"
3333
3334 #: src/bin/e_utils.c:1193
3335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3336 msgid "Within"
3337 msgstr "Dentro"
3338
3339 #: src/bin/e_utils.c:1194
3340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3341 msgid "Fill"
3342 msgstr "Preencher"
3343
3344 #: src/bin/e_utils.c:1199
3345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3346 msgid "File Quality"
3347 msgstr "Qualidade"
3348
3349 #: src/bin/e_utils.c:1201
3350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3351 msgid "Use original file"
3352 msgstr "Utilizar original"
3353
3354 #: src/bin/e_utils.c:1205
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3356 #, c-format
3357 msgid "%3.0f%%"
3358 msgstr "%3.0f%%"
3359
3360 #: src/bin/e_utils.c:1534
3361 msgid ""
3362 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3363 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3364 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3365 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3366 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3367 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3368 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3369 msgstr ""
3370 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3371 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3372 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3373 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3374 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3375 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3376 "qualquer inconveniente.<br>"
3377
3378 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3379 #, c-format
3380 msgid "%s Configuration Updated"
3381 msgstr "Configuração %s atualizada"
3382
3383 #: src/bin/e_utils.c:1560
3384 msgid ""
3385 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3386 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3387 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3388 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3389 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3390 msgstr ""
3391 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3392 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3393 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3394 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
3395 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3396
3397 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3398 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3399 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3400 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3401 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3402 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3403 msgid "Add"
3404 msgstr "Adicionar"
3405
3406 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3407 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3408 msgid "Up"
3409 msgstr "Subir"
3410
3411 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3412 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3413 msgid "Down"
3414 msgstr "Descer"
3415
3416 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3417 msgid "Add to Favorites"
3418 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3419
3420 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3427 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3428 msgid "Go up a Directory"
3429 msgstr "Subir um diretório"
3430
3431 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3432 msgid "Resolution:"
3433 msgstr "Resolução:"
3434
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3436 msgid "Permissions:"
3437 msgstr "Permissões:"
3438
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3440 msgid "Modified:"
3441 msgstr "Modificado:"
3442
3443 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3444 #, c-format
3445 msgid "You"
3446 msgstr "Você"
3447
3448 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3449 #, c-format
3450 msgid "Protected"
3451 msgstr "Protegido"
3452
3453 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3454 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3455 #, c-format
3456 msgid "Read Only"
3457 msgstr "Só leitura"
3458
3459 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3460 #, c-format
3461 msgid "Forbidden"
3462 msgstr "Proibido"
3463
3464 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3465 msgid "Read-Write"
3466 msgstr "Leitura-Escrita"
3467
3468 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3469 msgid "Battery Monitor Settings"
3470 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3471
3472 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3473 msgid "Show alert when battery is low"
3474 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3475
3476 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3477 msgid "Check every:"
3478 msgstr "Verificar a cada:"
3479
3480 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3481 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3482 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3483 #, c-format
3484 msgid "%1.0f ticks"
3485 msgstr "%1.0f toques"
3486
3487 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3488 msgid "Polling"
3489 msgstr "Análise"
3490
3491 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3492 msgid "Show low battery alert"
3493 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3494
3495 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3496 msgid "Alert when at:"
3497 msgstr "Alertar com:"
3498
3499 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3500 #, c-format
3501 msgid "%1.0f min"
3502 msgstr "%1.0f min"
3503
3504 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3505 #, c-format
3506 msgid "%1.0f %%"
3507 msgstr "%1.0f %%"
3508
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3510 msgid "Auto dismiss in..."
3511 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3512
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3514 #, c-format
3515 msgid "%1.0f sec"
3516 msgstr "%1.0f seg"
3517
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3519 msgid "Alert"
3520 msgstr "Alerta"
3521
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3523 msgid "Auto Detect"
3524 msgstr "Deteção automática"
3525
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3527 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3528 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3529 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3530 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3531 msgid "Internal"
3532 msgstr "Interno"
3533
3534 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3535 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3536 msgid "udev"
3537 msgstr "udev"
3538
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3540 msgid "Fuzzy Mode"
3541 msgstr "Modo difuso"
3542
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3544 msgid "HAL"
3545 msgstr "HAL"
3546
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3548 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3549 msgid "Hardware"
3550 msgstr "Equipamento"
3551
3552 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3553 msgid "Battery"
3554 msgstr "Bateria"
3555
3556 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3557 msgid "Your battery is low!"
3558 msgstr "A bateria está fraca!"
3559
3560 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3561 msgid "AC power is recommended."
3562 msgstr "Deve ligar à corrente."
3563
3564 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3565 msgid "N/A"
3566 msgstr "N/D"
3567
3568 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3570 msgid "ERROR"
3571 msgstr "ERRO"
3572
3573 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3574 msgid "Battery Meter"
3575 msgstr "Medidor de bateria"
3576
3577 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3578 msgid "Clock"
3579 msgstr "Relógio"
3580
3581 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Show calendar"
3584 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
3585
3586 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3587 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3588 msgid "Settings Panel"
3589 msgstr "Painel de definições"
3590
3591 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3592 msgid "Configuration Panel"
3593 msgstr "Painel de configuração"
3594
3595 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3596 msgid ""
3597 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3598 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3599 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3600 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3601 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3602 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3603 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3604 msgstr ""
3605 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3606 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3607 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3608 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3609 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3610 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3611 "qualquer inconveniente.<br>"
3612
3613 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3614 msgid ""
3615 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3616 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3617 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3618 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3619 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3620 "inconvenience.<br>"
3621 msgstr ""
3622 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3623 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3624 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3625 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
3626 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3627
3628 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3629 msgid "Presentation"
3630 msgstr "Demonstração"
3631
3632 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3633 msgid "Offline"
3634 msgstr "\"Off-line\""
3635
3636 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3637 msgid "Modes"
3638 msgstr "Modos"
3639
3640 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3641 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3642 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3643
3644 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3645 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3646 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3647 msgid "IBar Applications"
3648 msgstr "Aplicações IBar"
3649
3650 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3651 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3652 msgid "Startup Applications"
3653 msgstr "Aplicações de arranque"
3654
3655 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3656 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3657 msgid "Restart Applications"
3658 msgstr "Reiniciar aplicações"
3659
3660 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3661 msgid "Order"
3662 msgstr "Ordem"
3663
3664 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3665 msgid "Apps"
3666 msgstr "Aplicações"
3667
3668 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3669 msgid "New Application"
3670 msgstr "Nova aplicação"
3671
3672 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3673 msgid "IBar Other"
3674 msgstr "Outras IBar"
3675
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3677 msgid "Profile Selector"
3678 msgstr "Seletor de perfis"
3679
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3681 msgid "Available Profiles"
3682 msgstr "Perfis disponíveis"
3683
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3685 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3686 msgid "Select a profile"
3687 msgstr "Selecione um perfil"
3688
3689 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3690 msgid "Reset"
3691 msgstr "Repor"
3692
3693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3694 #, c-format
3695 msgid "Selected profile: %s"
3696 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3697
3698 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3699 #, c-format
3700 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3701 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3702
3703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3704 msgid "Delete OK?"
3705 msgstr "Confirma a exclusão?"
3706
3707 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3708 msgid "Add New Profile"
3709 msgstr "Adicionar novo perfil"
3710
3711 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3713 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3714 msgid "Name:"
3715 msgstr "Nome:"
3716
3717 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3718 msgid "Dialog Settings"
3719 msgstr "Definições dos diálogos"
3720
3721 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3722 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3724 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3725 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3726 msgid "General Settings"
3727 msgstr "Definições gerais"
3728
3729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3730 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3731 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3732
3733 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3734 msgid "Normal Windows"
3735 msgstr "Janelas normais"
3736
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3738 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3739 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3740
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3742 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3743 msgid "Basic Mode"
3744 msgstr "Modo básico"
3745
3746 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3748 msgid "Advanced Mode"
3749 msgstr "Modo avançado"
3750
3751 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3752 msgid "Remember size and position of dialogs"
3753 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3754
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3756 msgid "Default Dialog Mode"
3757 msgstr "Diálogos por omissão"
3758
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3760 msgid "Dialogs"
3761 msgstr "Diálogos"
3762
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3764 msgid "Profiles"
3765 msgstr "Perfis"
3766
3767 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3771 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3772 "will be restored in %d seconds."
3773 msgstr ""
3774 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3775 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3776 "em %d segundos."
3777
3778 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3782 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3783 "restored in %d seconds."
3784 msgstr ""
3785 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3786 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3787 "segundos."
3788
3789 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3793 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3794 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3795 msgstr ""
3796 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3797 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3798 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3799
3800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3804 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3805 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3806 msgstr ""
3807 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3808 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3809 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3810
3811 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3812 msgid "Resolution change"
3813 msgstr "Alteração da resolução"
3814
3815 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3816 msgid "Save"
3817 msgstr "Gravar"
3818
3819 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3820 msgid "Restore"
3821 msgstr "Restaurar"
3822
3823 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3824 msgid "Screen Resolution Settings"
3825 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3826
3827 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3828 msgid "Resolution"
3829 msgstr "Resolução"
3830
3831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3832 msgid "Restore on login"
3833 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3834
3835 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3836 msgid "Refresh"
3837 msgstr "Taxa de atualização"
3838
3839 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3840 msgid "Rotation"
3841 msgstr "Rotação"
3842
3843 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3844 msgid "Mirroring"
3845 msgstr "Refletir"
3846
3847 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3848 msgid "Missing Features"
3849 msgstr "Funções em falta"
3850
3851 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3852 msgid ""
3853 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3854 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3855 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3856 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3857 "XRandR support detected."
3858 msgstr ""
3859 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3860 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3861 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3862 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3863
3864 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3865 msgid "No Refresh Rates Found"
3866 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3867
3868 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3869 msgid ""
3870 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3871 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3872 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3873 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3874 "screen."
3875 msgstr ""
3876 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3877 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3878 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3879 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3880 "ecrã."
3881
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3884 msgid "Virtual Desktops Settings"
3885 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3886
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3888 msgid "Number of Desktops"
3889 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3890
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3893 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3894 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3895 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3896 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3897 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3898 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3899 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3900 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3901 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3902 #, c-format
3903 msgid "%1.0f"
3904 msgstr "%1.0f"
3905
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3907 msgid "Desktop Flip"
3908 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3909
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3911 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3912 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3913
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3915 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3916 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3917
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3919 msgid "Desktops"
3920 msgstr "Áreas de trabalho"
3921
3922 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3924 msgid "Off"
3925 msgstr "Desligado"
3926
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3928 msgid "Pane"
3929 msgstr "Secção"
3930
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3932 msgid "Zoom"
3933 msgstr "Ampliação"
3934
3935 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3936 msgid "Background panning"
3937 msgstr "Movimento do fundo"
3938
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3940 msgid "Animation speed"
3941 msgstr "Velocidade da animação"
3942
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3946 #, c-format
3947 msgid "%1.1f sec"
3948 msgstr "%1.1f seg"
3949
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3951 msgid "X-Axis pan factor"
3952 msgstr "Fator de movimento do eixo X"
3953
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3956 #, c-format
3957 msgid "%.2f"
3958 msgstr "%.2f"
3959
3960 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3961 msgid "Y-Axis pan factor"
3962 msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
3963
3964 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3965 msgid "Flip Animation"
3966 msgstr "Animação da mudança"
3967
3968 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3969 msgid "Desk Settings"
3970 msgstr "Definições da área de trabalho"
3971
3972 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3973 msgid "Desktop Name"
3974 msgstr "Nome da área de trabalho"
3975
3976 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3977 msgid "Desktop Wallpaper"
3978 msgstr "Imagem da área de trabalho"
3979
3980 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3981 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
3982 msgid "Set"
3983 msgstr "Definir"
3984
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3986 msgid "Select a Background..."
3987 msgstr "Selecione um fundo..."
3988
3989 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3990 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
3992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
3993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
3996 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
3997 msgid "Personal"
3998 msgstr "Pessoal"
3999
4000 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4001 msgid "Screen Lock Settings"
4002 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4003
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4005 msgid "Lock on Startup"
4006 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4007
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4009 msgid "Lock on Suspend"
4010 msgstr "Bloquear ao suspender"
4011
4012 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4013 msgid "Custom Screenlock Command"
4014 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4015
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4017 msgid "Locking"
4018 msgstr "A bloquear"
4019
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4021 msgid "Show on all screens"
4022 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4023
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4025 msgid "Show on current screen"
4026 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4027
4028 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4029 msgid "Show on screen #:"
4030 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4031
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4033 msgid "Login Box"
4034 msgstr "Caixa de início de sessão"
4035
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4037 msgid "Lock after X screensaver activates"
4038 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4039
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4041 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4042 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4044 #, c-format
4045 msgid "%1.0f seconds"
4046 msgstr "%1.0f segundos"
4047
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4049 msgid "Lock when idle time exceeded"
4050 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4051
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4057 #, c-format
4058 msgid "%1.0f minutes"
4059 msgstr "%1.0f minutos"
4060
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4062 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4064 msgid "Timers"
4065 msgstr "Temporizadores"
4066
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4069 msgid "Suggest if deactivated before"
4070 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4071
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4073 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4074 msgid "Presentation Mode"
4075 msgstr "Modo de demonstração"
4076
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4078 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4079 msgid "Theme Defined"
4080 msgstr "Definido pelo tema"
4081
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4083 msgid "Theme Wallpaper"
4084 msgstr "Papel de parede do tema"
4085
4086 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4087 msgid "Current Wallpaper"
4088 msgstr "Papel de parede atual"
4089
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4091 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4092 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4093 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4094 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4095 msgid "Wallpaper"
4096 msgstr "Papel de parede"
4097
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4099 msgid "Screen Saver Settings"
4100 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4101
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4103 msgid "Enable X Screensaver"
4104 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4105
4106 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4107 msgid "Screensaver"
4108 msgstr "Proteção de ecrã"
4109
4110 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4111 msgid "Initial timeout"
4112 msgstr "Tempo limite inicial"
4113
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4115 msgid "Alternation timeout"
4116 msgstr "Alternação do tempo limite"
4117
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4119 msgid "Blanking"
4120 msgstr "Apagando"
4121
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4123 msgid "Preferred"
4124 msgstr "Preferida"
4125
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4127 msgid "Not Preferred"
4128 msgstr "Não preferida"
4129
4130 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4131 msgid "Exposure Events"
4132 msgstr "Eventos de exposição"
4133
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4135 msgid "Allow"
4136 msgstr "Permitir"
4137
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4139 msgid "Don't Allow"
4140 msgstr "Não permitir"
4141
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4143 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4146 msgid "Miscellaneous"
4147 msgstr "Diversos"
4148
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4151 msgid "Display Power Management Signaling"
4152 msgstr "Sinalização da gestão de energia"
4153
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4155 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4156 msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
4157
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4159 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4160 msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
4161
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4163 msgid "Display Power Management Settings"
4164 msgstr "Definições da gestão de energia"
4165
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4167 msgid "Enable Display Power Management"
4168 msgstr "Ativar gestão de energia"
4169
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4171 msgid "Standby time"
4172 msgstr "\"Standby\""
4173
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4175 msgid "Suspend time"
4176 msgstr "Suspender"
4177
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4179 msgid "Off time"
4180 msgstr "Desligar"
4181
4182 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4183 msgid "Virtual Desktops"
4184 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4185
4186 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4187 msgid "Screen Resolution"
4188 msgstr "Resolução do ecrã"
4189
4190 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4191 msgid "Screen Lock"
4192 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4193
4194 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4195 msgid "Screen Saver"
4196 msgstr "Proteção de ecrã"
4197
4198 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4199 msgid "Power Management"
4200 msgstr "Gestão de energia"
4201
4202 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4203 msgid "Desk"
4204 msgstr "Área de trabalho"
4205
4206 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4207 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4208 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4210 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4211 msgid "<None>"
4212 msgstr "<Nada>"
4213
4214 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4215 msgid ""
4216 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4217 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4218 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4219 msgstr ""
4220 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4221 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4222 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4223
4224 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4225 msgid "Edge Bindings Settings"
4226 msgstr "Definições das margens"
4227
4228 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4229 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4230 msgid "Edge Bindings"
4231 msgstr "Associação das margens"
4232
4233 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4235 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4236 msgid "Add Binding"
4237 msgstr "Adicionar atalho"
4238
4239 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4241 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4242 msgid "Delete Binding"
4243 msgstr "Apagar atalho"
4244
4245 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4248 msgid "Modify Binding"
4249 msgstr "Modificar atalho"
4250
4251 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4253 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4254 msgid "Delete All"
4255 msgstr "Apagar tudo"
4256
4257 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4260 msgid "Restore Default Bindings"
4261 msgstr "Restaurar os atalhos omissos"
4262
4263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4266 msgid "Action"
4267 msgstr "Ação"
4268
4269 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4272 msgid "Action Params"
4273 msgstr "Parâmetros da ação"
4274
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4276 msgid "General Options"
4277 msgstr "Opções gerais"
4278
4279 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4280 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4281 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4282
4283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4284 msgid "Edge Binding Sequence"
4285 msgstr "Combinação da associação das margens"
4286
4287 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4288 msgid "Clickable edge"
4289 msgstr "Margem clicável"
4290
4291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4292 msgid "Binding Edge Error"
4293 msgstr "Erro ao associar as margens"
4294
4295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4299 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4300 msgstr ""
4301 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4302 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4303
4304 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4307 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4308 msgid "CTRL"
4309 msgstr "CTRL"
4310
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4314 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4315 msgid "ALT"
4316 msgstr "ALT"
4317
4318 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4320 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4321 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4322 msgid "SHIFT"
4323 msgstr "SHIFT"
4324
4325 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4328 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4329 msgid "WIN"
4330 msgstr "WIN"
4331
4332 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4333 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4334 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4335 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4336 msgid "Input"
4337 msgstr "Entrada"
4338
4339 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4340 msgid "Interaction Settings"
4341 msgstr "Definições de interação"
4342
4343 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4344 msgid "Thumbscroll"
4345 msgstr "Barra de deslocação"
4346
4347 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4348 msgid "Enable Thumbscroll"
4349 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4350
4351 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4352 msgid "Threshold for a thumb drag"
4353 msgstr "Limite para um arrastamento"
4354
4355 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4357 #, c-format
4358 msgid "%1.0f pixels"
4359 msgstr "%1.0f pixeis"
4360
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4362 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4363 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4364
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4366 #, c-format
4367 msgid "%1.0f pixels/sec"
4368 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4369
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4371 msgid "Friction slowdown"
4372 msgstr "Atraso da fricção "
4373
4374 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4375 #, c-format
4376 msgid "%1.2f sec"
4377 msgstr "%1.2f seg"
4378
4379 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4380 msgid "Mouse Settings"
4381 msgstr "Definições do rato"
4382
4383 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4384 msgid "Mouse Hand"
4385 msgstr "Mão utilizada"
4386
4387 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4388 msgid "Mouse Acceleration"
4389 msgstr "Velocidade do rato"
4390
4391 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4392 msgid "Acceleration"
4393 msgstr "Velocidade"
4394
4395 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4396 msgid "Threshold"
4397 msgstr "Limiar"
4398
4399 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4400 msgid "Touch"
4401 msgstr "Touch"
4402
4403 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4404 msgid "Mouse"
4405 msgstr "Rato"
4406
4407 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4408 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4409 msgid "Input Method Settings"
4410 msgstr "Definições do método de introdução"
4411
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4413 msgid "Input Method Selector"
4414 msgstr "Seletor do método de introdução"
4415
4416 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4418 msgid "Use No Input Method"
4419 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4420
4421 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4423 msgid "Setup Selected Input Method"
4424 msgstr "Configurar o método selecionado"
4425
4426 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4427 msgid "New"
4428 msgstr "Novo"
4429
4430 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4431 msgid "Import..."
4432 msgstr "Importar..."
4433
4434 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4435 msgid "Input Method Parameters"
4436 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4437
4438 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4439 msgid "Execute Command"
4440 msgstr "Executar comando"
4441
4442 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4443 msgid "Setup Command"
4444 msgstr "Configurar comando"
4445
4446 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4447 msgid "Exported Environment Variables"
4448 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4449
4450 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4451 msgid "Select an Input Method Settings..."
4452 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4453
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4455 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4456 msgid "Input Method Config Import Error"
4457 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4458
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4460 msgid ""
4461 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4462 "this is really a valid configuration?"
4463 msgstr ""
4464 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4465 "que esta é uma configuração válida?"
4466
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4468 msgid ""
4469 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4470 msgstr ""
4471 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4472 "cópia."
4473
4474 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4475 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4476 msgid "Language Settings"
4477 msgstr "Definições de idioma"
4478
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4480 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4481 msgid "Language Selector"
4482 msgstr "Seletor de idioma"
4483
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4485 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4486 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4487 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4488 msgid "System Default"
4489 msgstr "Omissões do sistema"
4490
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4493 msgid "Locale Selected"
4494 msgstr "Idioma selecionado"
4495
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4497 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4498 msgid "Locale"
4499 msgstr "Idioma"
4500
4501 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4502 msgid "Language"
4503 msgstr "Idioma"
4504
4505 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4506 msgid ""
4507 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4508 msgstr ""
4509 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4510 "abortar."
4511
4512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4513 msgid "Single key"
4514 msgstr "Tecla única"
4515
4516 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4517 msgid "Key Bindings Settings"
4518 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4519
4520 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4521 msgid "Key Bindings"
4522 msgstr "Atalhos do teclado"
4523
4524 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4525 msgid "Key Binding Sequence"
4526 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4527
4528 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4529 msgid "Binding Key Error"
4530 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4531
4532 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4536 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4537 msgstr ""
4538 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4539 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4540
4541 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4542 msgid ""
4543 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4544 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4545 "highlight> to abort."
4546 msgstr ""
4547 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4548 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4549 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4550
4551 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4552 msgid "Mouse Bindings Settings"
4553 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4554
4555 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4556 msgid "Mouse Bindings"
4557 msgstr "Atalhos do rato"
4558
4559 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4560 msgid "Action Context"
4561 msgstr "Contexto da ação"
4562
4563 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4564 msgid "Any"
4565 msgstr "Qualquer"
4566
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4568 msgid "Win List"
4569 msgstr "Lista de janelas"
4570
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4572 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4573 msgid "Popup"
4574 msgstr "Alerta"
4575
4576 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4577 msgid "Zone"
4578 msgstr "Zona"
4579
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4581 msgid "Container"
4582 msgstr "Recipiente"
4583
4584 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4585 msgid "Manager"
4586 msgstr "Gestor"
4587
4588 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4592 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4593 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4594 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4596 msgid "None"
4597 msgstr "Nada"
4598
4599 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4600 msgid "Mouse Binding Sequence"
4601 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4602
4603 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4604 msgid "Keys"
4605 msgstr "Teclas"
4606
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Mouse Buttons"
4610 msgstr "Definições do rato"
4611
4612 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4613 msgid "Hardware Switches"
4614 msgstr "Portas do equipamento"
4615
4616 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4617 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4618 msgid "Menu Settings"
4619 msgstr "Definições de menu"
4620
4621 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4622 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4623 msgid "Enlightenment Default"
4624 msgstr "Omissões Enlightenment"
4625
4626 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4627 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4628 msgid "Personal Default"
4629 msgstr "Omissões pessoais"
4630
4631 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4632 msgid "Main Menu"
4633 msgstr "Menu principal"
4634
4635 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4636 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4637 msgid "Favorites"
4638 msgstr "Favoritos"
4639
4640 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4641 msgid "Applications Display"
4642 msgstr "Exibição de aplicações"
4643
4644 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4645 msgid "Generic"
4646 msgstr "Genérico"
4647
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4649 msgid "Comments"
4650 msgstr "Comentários"
4651
4652 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4653 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4654 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4655 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4656 msgid "Gadgets"
4657 msgstr "\"Gadgets\""
4658
4659 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4660 msgid "Show gadget settings in top-level"
4661 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4662
4663 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4664 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4665 msgid "Menus"
4666 msgstr "Menus"
4667
4668 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4669 msgid "Margin"
4670 msgstr "Margem"
4671
4672 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4673 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4675 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4678 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4679 #, c-format
4680 msgid "%2.0f pixels"
4681 msgstr "%2.0f pixeis"
4682
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4684 msgid "Cursor Margin"
4685 msgstr "Margem do cursor"
4686
4687 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4688 msgid "Autoscroll"
4689 msgstr "Deslocamento automático"
4690
4691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4692 msgid "Menu Scroll Speed"
4693 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4694
4695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4696 #, c-format
4697 msgid "%5.0f pixels/sec"
4698 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4699
4700 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4701 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4702 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4703
4704 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4706 #, c-format
4707 msgid "%4.0f pixels/sec"
4708 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4709
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4711 msgid "Click Drag Timeout"
4712 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4713
4714 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4715 #, c-format
4716 msgid "%2.2f sec"
4717 msgstr "%2.2f seg"
4718
4719 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4720 msgid "Search Path Settings"
4721 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4722
4723 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4724 msgid "Data"
4725 msgstr "Dados"
4726
4727 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4728 msgid "Images"
4729 msgstr "Imagens"
4730
4731 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4733 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4734 msgid "Fonts"
4735 msgstr "Tipo de letra"
4736
4737 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4739 msgid "Themes"
4740 msgstr "Temas"
4741
4742 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4743 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4744 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4745 msgid "Icons"
4746 msgstr "Ícones"
4747
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4749 msgid "Backgrounds"
4750 msgstr "Imagens de fundo"
4751
4752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4753 msgid "Messages"
4754 msgstr "Mensagens"
4755
4756 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4757 msgid "E Paths"
4758 msgstr "Caminhos E"
4759
4760 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4761 msgid "Default Directories"
4762 msgstr "Diretórios padrão"
4763
4764 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4765 msgid "User Defined Directories"
4766 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4767
4768 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4769 msgid "Search Directories"
4770 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4771
4772 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4773 msgid "Environment Variables"
4774 msgstr "Variáveis de ambiente"
4775
4776 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4777 msgid "Engine Settings"
4778 msgstr "Definições"
4779
4780 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4781 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4782 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4783 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4784
4785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4786 msgid ""
4787 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4788 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4789 "support ?"
4790 msgstr ""
4791 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4792 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4793 "suporte a ARGB?"
4794
4795 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4796 msgid "Performance Settings"
4797 msgstr "Definições de desempenho"
4798
4799 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4800 msgid "Framerate"
4801 msgstr "Velocidade da imagem"
4802
4803 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4804 #, c-format
4805 msgid "%1.0f fps"
4806 msgstr "%1.0f ips"
4807
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4809 msgid "Applications priority"
4810 msgstr "Prioridade das aplicações"
4811
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4813 msgid "Cache flush interval"
4814 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4815
4816 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4817 msgid "Font cache size"
4818 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4819
4820 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4821 #, c-format
4822 msgid "%1.1f MB"
4823 msgstr "%1.1f MB"
4824
4825 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4826 msgid "Image cache size"
4827 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4828
4829 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4830 #, c-format
4831 msgid "%1.0f MB"
4832 msgstr "%1.0f MB"
4833
4834 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4835 msgid "Caches"
4836 msgstr "Cache"
4837
4838 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4839 msgid "Number of Edje files to cache"
4840 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4841
4842 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4843 #, c-format
4844 msgid "%1.0f files"
4845 msgstr "%1.0f ficheiros"
4846
4847 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4848 msgid "Number of Edje collections to cache"
4849 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4850
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4852 #, c-format
4853 msgid "%1.0f collections"
4854 msgstr "%1.0f coleções"
4855
4856 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4857 msgid "Edje Cache"
4858 msgstr "\"Cache\" Edje"
4859
4860 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4861 msgid "Performance"
4862 msgstr "Desempenho"
4863
4864 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4865 msgid "Engine"
4866 msgstr "Motor"
4867
4868 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4869 msgid "Configured Shelves"
4870 msgstr "Painéis configurados"
4871
4872 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4873 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4874 msgid "Setup"
4875 msgstr "Configuração"
4876
4877 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4881 "shelf?"
4882 msgstr ""
4883 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4884
4885 # Última linha revista
4886 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4887 msgid "Wallpaper Settings"
4888 msgstr "Definições do papel de parede"
4889
4890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4891 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4892 msgid "Use Theme Wallpaper"
4893 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4894
4895 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4897 msgid "Picture..."
4898 msgstr "Imagem..."
4899
4900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4902 msgid "Online..."
4903 msgstr "\"On-line\"..."
4904
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4906 msgid "Where to place the Wallpaper"
4907 msgstr "Colocação do papel de parede"
4908
4909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4910 msgid "All Desktops"
4911 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4912
4913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4914 msgid "This Desktop"
4915 msgstr "Nesta área de trabalho"
4916
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4918 msgid "This Screen"
4919 msgstr "Neste ecrã"
4920
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4922 msgid "Wallpaper settings..."
4923 msgstr "Definições do papel de parede..."
4924
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4926 msgid "Tile"
4927 msgstr "Mosaico"
4928
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4930 msgid "Select a Picture..."
4931 msgstr "Selecione uma imagem..."
4932
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4934 msgid "Picture Import Error"
4935 msgstr "Erro ao importar a imagem"
4936
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4938 msgid ""
4939 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4940 msgstr ""
4941 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
4942 "conversão."
4943
4944 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4948 msgid "Wallpaper Import Error"
4949 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
4950
4951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4953 msgid ""
4954 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4955 msgstr ""
4956 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
4957 "de cópia."
4958
4959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4960 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4961 msgid ""
4962 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4963 "is a valid wallpaper?"
4964 msgstr ""
4965 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
4966 "certeza que é um papel de parede válido?"
4967
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4969 msgid "By"
4970 msgstr "Por"
4971
4972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4973 msgid "Error getting data !"
4974 msgstr "Erro ao obter dados!"
4975
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4977 msgid "Exchange wallpapers"
4978 msgstr "Trocar papeis de parede"
4979
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4981 msgid "Download"
4982 msgstr "Transferir"
4983
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4985 msgid "Getting data, please wait..."
4986 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
4987
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4989 msgid "Select a background from the list."
4990 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
4991
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
4993 msgid "Error: can't start the request."
4994 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
4995
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
4997 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
4998 msgid "Default Border Style"
4999 msgstr "Estilo dos contornos"
5000
5001 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5002 msgid "Window Border Selection"
5003 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5004
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5006 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5007 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5008
5009 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5010 msgid "Border Title"
5011 msgstr "Título dos contornos"
5012
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5014 msgid "Border Title Active"
5015 msgstr "Título do contorno ativo"
5016
5017 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5018 msgid "Border Frame"
5019 msgstr "Moldura de contorno"
5020
5021 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5022 msgid "Border Frame Active"
5023 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5024
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5026 msgid "Error Text"
5027 msgstr "Texto de erro"
5028
5029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5030 msgid "Menu Background Base"
5031 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5032
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5035 msgid "Menu Title"
5036 msgstr "Título do menu"
5037
5038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5039 msgid "Menu Title Active"
5040 msgstr "Título de menu ativo"
5041
5042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5044 msgid "Menu Item"
5045 msgstr "Item de menu"
5046
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5048 msgid "Menu Item Active"
5049 msgstr "Item do menu ativo"
5050
5051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5052 msgid "Menu Item Disabled"
5053 msgstr "Item do menu inativo"
5054
5055 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5057 msgid "Move Text"
5058 msgstr "Mover texto"
5059
5060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5062 msgid "Resize Text"
5063 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5066 msgid "Winlist Item"
5067 msgstr "Item da lista de janelas"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5070 msgid "Winlist Item Active"
5071 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5072
5073 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5074 msgid "Winlist Label"
5075 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5076
5077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5079 msgid "Winlist Title"
5080 msgstr "Título da lista de janelas"
5081
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5083 msgid "Dialog Background Base"
5084 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5085
5086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5087 msgid "Shelf Background Base"
5088 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5089
5090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5091 msgid "File Manager Background Base"
5092 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5093
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5095 msgid "Button Text"
5096 msgstr "Texto do botão"
5097
5098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5099 msgid "Button Text Disabled"
5100 msgstr "Texto do botão inativo"
5101
5102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5103 msgid "Check Text"
5104 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5105
5106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5107 msgid "Check Text Disabled"
5108 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5109
5110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5111 msgid "Entry Text"
5112 msgstr "Texto de entrada"
5113
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5115 msgid "Entry Text Disabled"
5116 msgstr "Texto da entrada inativa"
5117
5118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5119 msgid "Label Text"
5120 msgstr "Texto da etiqueta"
5121
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5123 msgid "List Item Text Selected"
5124 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5125
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5127 msgid "List Item Text (Even)"
5128 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5129
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5131 msgid "List Item Background Base (Even)"
5132 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5133
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5135 msgid "List Item Text (Odd)"
5136 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5137
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5139 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5140 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5141
5142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5143 msgid "List Header Text (Even)"
5144 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5145
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5147 msgid "List Header Background Base (Even)"
5148 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5149
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5151 msgid "List Header Text (Odd)"
5152 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5153
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5155 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5156 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5157
5158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5159 msgid "Radio Text"
5160 msgstr "Texto da caixa de opções"
5161
5162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5163 msgid "Radio Text Disabled"
5164 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5165
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5167 msgid "Slider Text"
5168 msgstr "Texto do cursor"
5169
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5171 msgid "Slider Text Disabled"
5172 msgstr "Texto do cursor inativo"
5173
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5175 msgid "Frame Background Base"
5176 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5177
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5179 msgid "Scroller Frame Background Base"
5180 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5181
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5183 msgid "Module Label"
5184 msgstr "Etiqueta do módulo"
5185
5186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5187 msgid "Composite Focus-out Color"
5188 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5189
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5192 msgid "Colors"
5193 msgstr "Cores"
5194
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5196 #, c-format
5197 msgid "Color class: %s"
5198 msgstr "Cor da classe: %s"
5199
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5201 #, c-format
5202 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5203 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5204
5205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5206 #, c-format
5207 msgid "Selected %u unset colors classes"
5208 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5209
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5211 #, c-format
5212 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5213 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5214
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5217 msgid "No selected color class"
5218 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5219
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5221 msgid "Custom colors"
5222 msgstr "Cores personalizadas"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5225 msgid "Object:"
5226 msgstr "Objeto:"
5227
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5229 msgid "Outline:"
5230 msgstr "Contorno exterior:"
5231
5232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5233 msgid "Shadow:"
5234 msgstr "Sombra:"
5235
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5237 msgid "Text with applied colors."
5238 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5239
5240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5241 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5242 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5243
5244 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5245 msgid "Window Manager"
5246 msgstr "Gestor de janelas"
5247
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5249 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5250 msgid "Widgets"
5251 msgstr "\"Widgets\""
5252
5253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5254 msgid "Others"
5255 msgstr "Outros"
5256
5257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5258 msgid "Title Bar"
5259 msgstr "Barra de título"
5260
5261 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5262 msgid "Textblock Plain"
5263 msgstr "Bloco de texto simples"
5264
5265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5266 msgid "Textblock Light"
5267 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5268
5269 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5270 msgid "Textblock Big"
5271 msgstr "Bloco de texto grande"
5272
5273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5274 msgid "Settings Heading"
5275 msgstr "Cabeçalho de definições"
5276
5277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5278 msgid "About Title"
5279 msgstr "Sobre o título"
5280
5281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5282 msgid "About Version"
5283 msgstr "Sobre a versão"
5284
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5286 msgid "About Text"
5287 msgstr "Sobre o texto"
5288
5289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5290 msgid "Desklock Title"
5291 msgstr "Título do bloqueio"
5292
5293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5294 msgid "Desklock Password"
5295 msgstr "Senha do bloqueio"
5296
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5298 msgid "Dialog Error"
5299 msgstr "Diálogo de erro"
5300
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5302 msgid "Exebuf Command"
5303 msgstr "Comando Exebuf"
5304
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5306 msgid "Splash Title"
5307 msgstr "Título inicial"
5308
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5310 msgid "Splash Text"
5311 msgstr "Texto inicial"
5312
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5314 msgid "Splash Version"
5315 msgstr "Versão"
5316
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5318 msgid "Entry"
5319 msgstr "Entrada"
5320
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5322 msgid "Frame"
5323 msgstr "Imagem"
5324
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5326 msgid "Label"
5327 msgstr "Etiqueta"
5328
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5330 msgid "Buttons"
5331 msgstr "Botões"
5332
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5334 msgid "Slider"
5335 msgstr "Cursor"
5336
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5338 msgid "Radio Buttons"
5339 msgstr "Botões de opção"
5340
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5342 msgid "Check Buttons"
5343 msgstr "Botões de seleção"
5344
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5346 msgid "Text List Item"
5347 msgstr "Item da lista de texto"
5348
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5350 msgid "List Item"
5351 msgstr "Item da lista"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5354 msgid "List Header"
5355 msgstr "Cabeçalho da lista"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5358 msgid "Filemanager"
5359 msgstr "Gestor de ficheiros"
5360
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5362 msgid "Typebuf"
5363 msgstr "Typebuf"
5364
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5366 msgid "Desktop Icon"
5367 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5371 msgid "Small"
5372 msgstr "Pequeno"
5373
5374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "Grande"
5377
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5379 msgid "Small Styled"
5380 msgstr "Pequeno com estilo"
5381
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5383 msgid "Normal Styled"
5384 msgstr "Normal com estilo"
5385
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5387 msgid "Large Styled"
5388 msgstr "Grande com estilo"
5389
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5391 msgid "Font Settings"
5392 msgstr "Definições da letra"
5393
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5395 msgid "Tiny"
5396 msgstr "Pequena"
5397
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5399 msgid "Big"
5400 msgstr "Grande"
5401
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5403 msgid "Really Big"
5404 msgstr "Muito grande"
5405
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5407 msgid "Huge"
5408 msgstr "Enorme"
5409
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5411 #, c-format
5412 msgid "%d pixels"
5413 msgstr "%d pixeis"
5414
5415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5416 msgid "Enable Custom Font Classes"
5417 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5418
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5420 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5421 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5422
5423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5424 msgid "Font Classes"
5425 msgstr "Classes da letra"
5426
5427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5428 msgid "Enable Font Class"
5429 msgstr "Ativar classes de letra"
5430
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5432 msgid "Font"
5433 msgstr "Tipo de letra"
5434
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5436 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5437 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5438
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5440 msgid "Hinting"
5441 msgstr "Sugestões"
5442
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5444 msgid "Bytecode"
5445 msgstr "\"Bytecode\""
5446
5447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5448 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5449 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5450 msgid "Automatic"
5451 msgstr "Automático"
5452
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5454 msgid "Font Fallbacks"
5455 msgstr "Letra de recurso"
5456
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5458 msgid "Fallback Name"
5459 msgstr "Nome de recurso"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5462 msgid "Enable Fallbacks"
5463 msgstr "Ativar opções de recurso"
5464
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5466 msgid "Hinting / Fallbacks"
5467 msgstr "Sugestões/Recursos"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5470 msgid "Icon Theme Settings"
5471 msgstr "Definições dos ícones"
5472
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5474 msgid "Enable icon theme"
5475 msgstr "Ativar tema de ícones"
5476
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5478 msgid "Icons override general theme"
5479 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5480
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5482 msgid "Cursor Settings"
5483 msgstr "Definições do cursor"
5484
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5486 msgid "Show Cursor"
5487 msgstr "Mostrar cursor"
5488
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5490 msgid "X"
5491 msgstr "X"
5492
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5494 msgid "Idle effects"
5495 msgstr "Efeitos de inatividade"
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5498 msgid "Scale Settings"
5499 msgstr "Definições de escala"
5500
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5502 msgid "Scale with DPI"
5503 msgstr "Ajustar com PPP"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5506 msgid "Relative"
5507 msgstr "Relativo"
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5510 msgid "Base DPI to scale relative to"
5511 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5512
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5515 #, c-format
5516 msgid "%1.0f DPI"
5517 msgstr "%1.0f PPP"
5518
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5520 #, c-format
5521 msgid "Currently %i DPI"
5522 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5523
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5525 msgid "Don't Scale"
5526 msgstr "Não ajustar"
5527
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5529 msgid "Scale relative to screen DPI"
5530 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5531
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5533 #, c-format
5534 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5535 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5536
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5538 msgid "Custom scaling factor"
5539 msgstr "Escala personalizada"
5540
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5544 #, c-format
5545 msgid "%1.2f times"
5546 msgstr "%1.2f vezes"
5547
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5550 msgid "Policy"
5551 msgstr "Política"
5552
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5554 msgid "Minimum"
5555 msgstr "Mínimo"
5556
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5558 msgid "Maximum"
5559 msgstr "Máximo"
5560
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5562 msgid "Constraints"
5563 msgstr "Restrições"
5564
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5566 msgid "Startup Settings"
5567 msgstr "Definições de arranque"
5568
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5570 msgid "Show Splash Screen on Login"
5571 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5574 msgid "Transition Settings"
5575 msgstr "Definições de transição"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5578 msgid "Events"
5579 msgstr "Eventos"
5580
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5582 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5583 msgid "Startup"
5584 msgstr "Arranque"
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5587 msgid "Desk Change"
5588 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5589
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5591 msgid "Background Change"
5592 msgstr "Alteração do fundo"
5593
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5595 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5596 msgid "Transitions"
5597 msgstr "Transições"
5598
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5600 msgid "Theme Selector"
5601 msgstr "Seletor de tema"
5602
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5604 msgid " Import..."
5605 msgstr "Importar..."
5606
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5608 msgid " Online..."
5609 msgstr "\"On-line\"..."
5610
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5612 msgid "Theme Categories"
5613 msgstr "Categorias de temas"
5614
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5616 msgid "Assign"
5617 msgstr "Atribuir"
5618
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5620 msgid "Clear All"
5621 msgstr "Limpar tudo"
5622
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5624 msgid "Select a Theme..."
5625 msgstr "Selecione o tema..."
5626
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5629 msgid "Theme Import Error"
5630 msgstr "Erro ao importar tema"
5631
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5633 msgid ""
5634 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5635 "really a valid theme?"
5636 msgstr ""
5637 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5638 "tema válido?"
5639
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5641 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5642 msgstr ""
5643 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5644
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5646 msgid "Exchange themes"
5647 msgstr "Trocar temas"
5648
5649 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5650 msgid "Borders"
5651 msgstr "Contornos"
5652
5653 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5654 msgid "Icon Theme"
5655 msgstr "Tema de ícones"
5656
5657 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5658 msgid "Mouse Cursor"
5659 msgstr "Cursor do rato"
5660
5661 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5662 msgid "Scaling"
5663 msgstr "Escala"
5664
5665 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5666 msgid "Client List Settings"
5667 msgstr "Definições da lista de clientes"
5668
5669 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5670 msgid "Group By"
5671 msgstr "Agrupar por"
5672
5673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5674 msgid "Include windows from other screens"
5675 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5676
5677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5678 msgid "Seperate Groups By"
5679 msgstr "Separar grupos com"
5680
5681 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5682 msgid "Using separator bars"
5683 msgstr "Barras de separação"
5684
5685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5686 msgid "Using menus"
5687 msgstr "Menus"
5688
5689 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5690 msgid "Grouping"
5691 msgstr "Agrupamento"
5692
5693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5694 msgid "Alphabetical"
5695 msgstr "Alfabética"
5696
5697 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5698 msgid "Window stacking layer"
5699 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5700
5701 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5702 msgid "Most recently used"
5703 msgstr "Recentemente utilizada"
5704
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5706 msgid "Sort Order"
5707 msgstr "Organização"
5708
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5710 msgid "Group with owning desktop"
5711 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5712
5713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5714 msgid "Group with current desktop"
5715 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5716
5717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5718 msgid "Separate group"
5719 msgstr "Grupo separado"
5720
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5722 msgid "Warp to owning desktop"
5723 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5724
5725 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5726 msgid "Iconified Windows"
5727 msgstr "Janelas minimizadas"
5728
5729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5730 msgid "Limit caption length"
5731 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5732
5733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5734 #, c-format
5735 msgid "%1.0f Chars"
5736 msgstr "%1.0f caracteres"
5737
5738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5739 msgid "Captions"
5740 msgstr "Títulos"
5741
5742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5743 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5744 msgid "Window Display"
5745 msgstr "Exibição"
5746
5747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5748 msgid "Move Geometry"
5749 msgstr "Ao mover"
5750
5751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5753 msgid "Display information"
5754 msgstr "Exibir informações"
5755
5756 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5758 msgid "Follows the window"
5759 msgstr "Segue a janela"
5760
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5762 msgid "Resize Geometry"
5763 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5764
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5766 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5767 msgid "Display"
5768 msgstr "Exibição"
5769
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5771 msgid "User defined"
5772 msgstr "Definido pelo utilizador"
5773
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5775 msgid "Application provided"
5776 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5777
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5779 msgid "Border Icon"
5780 msgstr "Contorno dos ícones"
5781
5782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5783 msgid "Smart Placement"
5784 msgstr "Colocação inteligente"
5785
5786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5787 msgid "Don't hide Gadgets"
5788 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5789
5790 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5791 msgid "Place at mouse pointer"
5792 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5793
5794 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5795 msgid "Place manually with the mouse"
5796 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5797
5798 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5799 msgid "Switch to desktop of new window"
5800 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5801
5802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5803 msgid "New Windows"
5804 msgstr "Novas janelas"
5805
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5807 msgid "Animate"
5808 msgstr "Animar"
5809
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5811 msgid "Linear"
5812 msgstr "Linear"
5813
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5815 msgid "Accelerate, then decelerate"
5816 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5817
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5819 msgid "Accelerate"
5820 msgstr "Acelerar"
5821
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5823 msgid "Decelerate"
5824 msgstr "Desacelerar"
5825
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5827 msgid "Shading"
5828 msgstr "Escurecer"
5829
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5831 msgid "Focus Settings"
5832 msgstr "Definições de realce"
5833
5834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5835 msgid "Click Window to Focus"
5836 msgstr "Clique na janela para realçar"
5837
5838 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5839 msgid "Window under the Mouse"
5840 msgstr "Janela por baixo do rato"
5841
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5843 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5844 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5845
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5847 msgid "Click"
5848 msgstr "Clique"
5849
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5851 msgid "Pointer"
5852 msgstr "Cursor"
5853
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5855 msgid "Sloppy"
5856 msgstr "Descuidado"
5857
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5859 msgid "New Window Focus"
5860 msgstr "Realce da nova janela"
5861
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5863 msgid "No window"
5864 msgstr "Nenhuma janela"
5865
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5867 msgid "All windows"
5868 msgstr "Todas as janelas"
5869
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5871 msgid "Only dialogs"
5872 msgstr "Apenas diálogos"
5873
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5875 msgid "Only dialogs with focused parent"
5876 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
5877
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5879 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5880 msgid "Focus"
5881 msgstr "Foco"
5882
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5884 msgid "Other Settings"
5885 msgstr "Outras definições"
5886
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5888 msgid "Always pass click events to programs"
5889 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
5890
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5892 msgid "Click raises the window"
5893 msgstr "Clicar ergue a janela"
5894
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5896 msgid "Click focuses the window"
5897 msgstr "Clicar realça a janela"
5898
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5900 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5901 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
5902
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5904 msgid "Revert focus when it is lost"
5905 msgstr "Reverter realce se perdido"
5906
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5908 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5909 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
5910
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5913 msgid "Window Geometry"
5914 msgstr "Geometria"
5915
5916 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5917 msgid "Resist obstacles"
5918 msgstr "Resistir a obstáculos"
5919
5920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5921 msgid "Other windows"
5922 msgstr "Outras janelas"
5923
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5925 msgid "Edge of the screen"
5926 msgstr "Margem do ecrã"
5927
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5929 msgid "Desktop gadgets"
5930 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
5931
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5933 msgid "Resistance"
5934 msgstr "Resistência"
5935
5936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5937 msgid "Automatically accept changes after:"
5938 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
5939
5940 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5941 msgid "Move by"
5942 msgstr "Mover"
5943
5944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5945 msgid "Resize by"
5946 msgstr "Ajustar em"
5947
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5949 msgid "Keyboard"
5950 msgstr "Teclado"
5951
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5953 msgid "Limit resize to useful geometry"
5954 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
5955
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5957 msgid "Move after resize"
5958 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
5959
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5962 msgid "Window Maximize Policy"
5963 msgstr "Política de maximização"
5964
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5966 msgid "Maximize Policy"
5967 msgstr "Política de maximização"
5968
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5971 msgid "Smart expansion"
5972 msgstr "Expansão inteligente"
5973
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5975 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5976 msgid "Fill available space"
5977 msgstr "Preencher espaço disponível"
5978
5979 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
5980 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
5981 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
5982 msgid "Horizontal"
5983 msgstr "Horizontal"
5984
5985 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
5986 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
5987 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
5988 msgid "Vertical"
5989 msgstr "Vertical"
5990
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
5992 msgid "Both"
5993 msgstr "Ambas"
5994
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
5996 msgid "Direction"
5997 msgstr "Direção"
5998
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6000 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6001 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6002
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6004 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6005 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6006
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6009 msgid "Window Stacking"
6010 msgstr "Empilhamento"
6011
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6014 msgid "Raise windows on mouse over"
6015 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6016
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6018 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6019 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6020 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6021
6022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6023 msgid "Autoraise"
6024 msgstr "Erguer automaticamente"
6025
6026 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6027 msgid "Delay before raising:"
6028 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6029
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6031 msgid "Raise Window"
6032 msgstr "Erguer janela"
6033
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6035 msgid "Raise when starting to move or resize"
6036 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6037
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6039 msgid "Raise when clicking to focus"
6040 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6041
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6043 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6044 msgid "Window Focus"
6045 msgstr "Foco"
6046
6047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6048 msgid "Client List Menu"
6049 msgstr "Menu da lista de clientes"
6050
6051 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6052 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6053 msgid "Window Remembers"
6054 msgstr "Lembretes"
6055
6056 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6057 msgid "Remember internal dialogs"
6058 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6059
6060 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6061 msgid "Remember file manager windows"
6062 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6063
6064 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6065 msgid "Delete Remember(s)"
6066 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6067
6068 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6069 msgid "Details"
6070 msgstr "Detalhes"
6071
6072 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6074 msgid "<No Name>"
6075 msgstr "<Sem nome>"
6076
6077 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6078 msgid "Class:"
6079 msgstr "Classe:"
6080
6081 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6083 msgid "<No Class>"
6084 msgstr "<Sem classe>"
6085
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6087 msgid "Title:"
6088 msgstr "Título:"
6089
6090 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6091 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6092 msgid "<No Title>"
6093 msgstr "<Sem título>"
6094
6095 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6096 msgid "Role:"
6097 msgstr "Lista:"
6098
6099 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6100 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6101 msgid "<No Role>"
6102 msgstr "<Sem lista>"
6103
6104 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6105 msgid "Cpufreq"
6106 msgstr "Frequência do CPU"
6107
6108 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6109 msgid "Fast (4 ticks)"
6110 msgstr "Rápida (4 toques)"
6111
6112 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6113 msgid "Medium (8 ticks)"
6114 msgstr "Média (8 toques)"
6115
6116 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6117 msgid "Normal (32 ticks)"
6118 msgstr "Normal (32 toques)"
6119
6120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6121 msgid "Slow (64 ticks)"
6122 msgstr "Lenta (64 toques)"
6123
6124 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6125 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6126 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6127
6128 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6129 msgid "Manual"
6130 msgstr "Manual"
6131
6132 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6133 msgid "Lower Power Automatic"
6134 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6135
6136 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6137 msgid "Minimum Speed"
6138 msgstr "Velocidade mínima"
6139
6140 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6141 msgid "Maximum Speed"
6142 msgstr "Velocidade máxima"
6143
6144 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6145 msgid "Restore CPU Power Policy"
6146 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6147
6148 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6149 msgid "Automatic powersaving"
6150 msgstr "Poupança de energia automática"
6151
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6153 #, c-format
6154 msgid "%i MHz"
6155 msgstr "%i MHz"
6156
6157 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6158 #, c-format
6159 msgid "%i.%i GHz"
6160 msgstr "%i.%i GHz"
6161
6162 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6163 msgid "Time Between Updates"
6164 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6165
6166 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6167 msgid "Set CPU Power Policy"
6168 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6169
6170 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6171 msgid "Set CPU Speed"
6172 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6173
6174 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6175 msgid "Powersaving behavior"
6176 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6177
6178 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6179 msgid ""
6180 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6181 "module's<br>setfreq utility."
6182 msgstr ""
6183 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6184 "através do utilitário<br>setfreq."
6185
6186 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6187 msgid ""
6188 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6189 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6190 "support this feature."
6191 msgstr ""
6192 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6193 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6194 "CPU<br>não permite esta opção."
6195
6196 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6197 msgid ""
6198 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6199 "module's<br>setfreq utility."
6200 msgstr ""
6201 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6202 "utilitário<br>setfreq."
6203
6204 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6205 msgid "Dropshadow Settings"
6206 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6207
6208 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6209 msgid "Quality"
6210 msgstr "Qualidade"
6211
6212 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6213 msgid "High Quality"
6214 msgstr "Alta"
6215
6216 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6217 msgid "Medium Quality"
6218 msgstr "Média"
6219
6220 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6221 msgid "Low Quality"
6222 msgstr "Baixa"
6223
6224 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6225 msgid "Blur Type"
6226 msgstr "Tipo de borrão"
6227
6228 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6229 msgid "Very Fuzzy"
6230 msgstr "Muito confuso"
6231
6232 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6233 msgid "Fuzzy"
6234 msgstr "Confuso"
6235
6236 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6237 msgid "Medium"
6238 msgstr "Médio"
6239
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6241 msgid "Sharp"
6242 msgstr "Preciso"
6243
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6245 msgid "Very Sharp"
6246 msgstr "Muito preciso"
6247
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6249 msgid "Shadow Distance"
6250 msgstr "Distância da sombra"
6251
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6253 msgid "Very Far"
6254 msgstr "Muito afastada"
6255
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6257 msgid "Far"
6258 msgstr "Afastada"
6259
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6261 msgid "Near"
6262 msgstr "Próxima"
6263
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6265 msgid "Very Near"
6266 msgstr "Muito próxima"
6267
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6269 msgid "Extremely Near"
6270 msgstr "Extremamente próxima"
6271
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6273 msgid "Underneath"
6274 msgstr "Por baixo"
6275
6276 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6277 msgid "Shadow Darkness"
6278 msgstr "Escuridão da sombra"
6279
6280 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6281 msgid "Very Dark"
6282 msgstr "Muito escura"
6283
6284 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6285 msgid "Dark"
6286 msgstr "Escura"
6287
6288 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6289 msgid "Light"
6290 msgstr "Leve"
6291
6292 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6293 msgid "Very Light"
6294 msgstr "Muito leve"
6295
6296 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6297 msgid "Dropshadow"
6298 msgstr "Sombra na retaguarda"
6299
6300 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6301 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6302 msgid "Everything Launcher"
6303 msgstr "Everything - Lançador"
6304
6305 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6306 msgid "Show Everything Launcher"
6307 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6308
6309 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6310 msgid "Everything Configuration"
6311 msgstr "Everything - Configuração"
6312
6313 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6314 msgid "Show Everything Dialog"
6315 msgstr "Mostrar janela Everything"
6316
6317 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6318 msgid "Everything Module"
6319 msgstr "Módulo Everything"
6320
6321 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6322 msgid "Run Everything"
6323 msgstr "Executar Everything"
6324
6325 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6326 msgid "Everything Settings"
6327 msgstr "Definições do Everything"
6328
6329 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6330 msgid "Available Plugins"
6331 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6332
6333 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6334 msgid "Move Up"
6335 msgstr "Mover para cima"
6336
6337 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6338 msgid "Move Down"
6339 msgstr "Mover para baixo"
6340
6341 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6342 msgid "Configure"
6343 msgstr "Configurar"
6344
6345 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6346 msgid "Enabled"
6347 msgstr "Ativo"
6348
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6350 msgid "Show in \"All\""
6351 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6352
6353 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6354 msgid "Show in top-level"
6355 msgstr "Mostrar no nível superior"
6356
6357 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6358 msgid "Minimum characters for search"
6359 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6360
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6362 msgid "Plugin Trigger"
6363 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6364
6365 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6366 msgid "Default is plugin name"
6367 msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
6368
6369 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6370 msgid "Search only when triggered"
6371 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6372
6373 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6374 msgid "Plugin View"
6375 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6376
6377 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6379 msgid "Detailed"
6380 msgstr "Detalhado"
6381
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6383 msgid "Hide input when inactive"
6384 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6385
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6387 msgid "Hide list"
6388 msgstr "Ocultar lista"
6389
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6391 msgid "Quick Navigation"
6392 msgstr "Navegação rápida"
6393
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6395 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6396 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6397
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6399 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6400 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6401
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6403 msgid "Default View"
6404 msgstr "Visualização por omissão"
6405
6406 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6407 msgid "Animate scrolling"
6408 msgstr "Deslocação animada"
6409
6410 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6411 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6412 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6413
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6415 msgid "Sorting"
6416 msgstr "Ordenação"
6417
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6419 msgid "By usage"
6420 msgstr "Por utilização"
6421
6422 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6423 msgid "Most used"
6424 msgstr "Mais utilizado"
6425
6426 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6427 msgid "Last used"
6428 msgstr "Último utilizado"
6429
6430 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6431 msgid "Subject Plugins"
6432 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6433
6434 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6435 msgid "Action Plugins"
6436 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6437
6438 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6439 msgid "Object Plugins"
6440 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6441
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6443 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6444 msgid "Plugins"
6445 msgstr "\"Plug-ins\""
6446
6447 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6448 msgid "Popup Size"
6449 msgstr "Tamanho do alerta"
6450
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6452 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6453 msgid "Popup Width"
6454 msgstr "Largura do alerta"
6455
6456 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6457 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6458 msgid "Popup Height"
6459 msgstr "Altura do alerta"
6460
6461 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6462 msgid "Popup Align"
6463 msgstr "Alinhamento do alerta"
6464
6465 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6467 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6468 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6469 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6470 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6471 #, c-format
6472 msgid "%1.2f"
6473 msgstr "%1.2f"
6474
6475 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6476 msgid "Edge Popup Size"
6477 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6478
6479 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6480 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6481 msgid "Geometry"
6482 msgstr "Geometria"
6483
6484 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6485 msgid "Everything Collection"
6486 msgstr "Everything - Coleção"
6487
6488 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6489 msgid "Actions"
6490 msgstr "Ações"
6491
6492 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6493 msgid "Items"
6494 msgstr "Itens"
6495
6496 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6497 msgid "No plugins loaded"
6498 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6499
6500 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6501 msgid "Copy to Clipboard"
6502 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6503
6504 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6505 msgid ""
6506 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6507 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6508 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6509 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6510 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6511 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6512 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6513 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6514 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6515 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6516 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6517 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6518 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6519 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6520 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6521 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6522 "toggle thumb view modes"
6523 msgstr ""
6524 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6525 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6526 "cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo "
6527 "que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma "
6528 "ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será "
6529 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6530 "<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</"
6531 "hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
6532 "ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
6533 "continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
6534 "seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
6535 "do \"plug-in\")<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" "
6536 "que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca "
6537 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o "
6538 "primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos "
6539 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
6540 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
6541 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6542
6543 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6544 msgid "Exebuf"
6545 msgstr "Exebuf"
6546
6547 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6548 msgid "Open With..."
6549 msgstr "Abrir com..."
6550
6551 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6552 msgid "Open File..."
6553 msgstr "Abrir ficheiro..."
6554
6555 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6556 msgid "Edit Application Entry"
6557 msgstr "Editar entrada da aplicação"
6558
6559 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6560 msgid "New Application Entry"
6561 msgstr "Nova entrada de aplicação"
6562
6563 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6564 msgid "Run with Sudo"
6565 msgstr "Executar com Sudo"
6566
6567 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6568 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6569 msgid "Open with..."
6570 msgstr "Abrir com..."
6571
6572 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6573 msgid "Open Terminal here"
6574 msgstr "Abrir aqui um terminal"
6575
6576 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6577 msgid "Run Executable"
6578 msgstr "Processar executável"
6579
6580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6581 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6582 msgid "Everything Applications"
6583 msgstr "Everything - Aplicações"
6584
6585 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6586 msgid "Commands"
6587 msgstr "Comandos"
6588
6589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6590 msgid "Terminal Command"
6591 msgstr "Comando do terminal"
6592
6593 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6594 msgid "Sudo GUI"
6595 msgstr "Interface Sudo"
6596
6597 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6598 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6599 msgid "Everything Plugin"
6600 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6601
6602 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6603 msgid "Calculator"
6604 msgstr "Calculadora"
6605
6606 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6607 msgid "Copy To ..."
6608 msgstr "Copiar para..."
6609
6610 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6611 msgid "Move To ..."
6612 msgstr "Mover para..."
6613
6614 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6615 msgid "Move to Trash"
6616 msgstr "Mover para o lixo"
6617
6618 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6619 msgid "Open Folder (EFM)"
6620 msgstr "Abrir pasta (EFM)"
6621
6622 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6623 msgid "Sort by Date"
6624 msgstr "Ordenar por data"
6625
6626 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6627 msgid "Sort by Name"
6628 msgstr "Ordenar por nome"
6629
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6631 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6632 msgid "Recent Files"
6633 msgstr "Ficheiros recentes"
6634
6635 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6636 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6637 msgid "Everything Files"
6638 msgstr "Everything - Ficheiros"
6639
6640 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6641 msgid "Show recent files"
6642 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6643
6644 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6645 msgid "Search recent files"
6646 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6647
6648 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6649 msgid "Search cached files"
6650 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6651
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6653 msgid "Cache visited directories"
6654 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6655
6656 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6657 msgid "Clear cache"
6658 msgstr "Limpar \"cache\""
6659
6660 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6661 msgid "Show Dialog"
6662 msgstr "Mostrar janela"
6663
6664 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6665 msgid "Switch to Window"
6666 msgstr "Mudar para a janela"
6667
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6669 msgid "Toggle Fullscreen"
6670 msgstr "Trocar para ecrã completo"
6671
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6673 msgid "Send to Desktop"
6674 msgstr "Enviar para a área de trabalho"
6675
6676 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6677 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6678 msgid "File Icons"
6679 msgstr "Ícones de ficheiros"
6680
6681 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6682 msgid "File Types"
6683 msgstr "Tipos de ficheiro"
6684
6685 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6686 msgid "File Icon"
6687 msgstr "Ícone de ficheiro"
6688
6689 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6690 msgid "Basic Info"
6691 msgstr "Informações"
6692
6693 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6694 msgid "Mime:"
6695 msgstr "Mime:"
6696
6697 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6698 msgid "Use Generated Thumbnail"
6699 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6700
6701 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6702 msgid "Use Theme Icon"
6703 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6704
6705 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6706 msgid "Use Edje File"
6707 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6708
6709 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6710 msgid "Use Image"
6711 msgstr "Utilizar imagem"
6712
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6714 msgid "Use Default"
6715 msgstr "Utilizar omissões"
6716
6717 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6718 msgid "Select an Edje file"
6719 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6720
6721 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6722 msgid "Select an image"
6723 msgstr "Selecione uma imagem"
6724
6725 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6726 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6727 msgid "File Manager"
6728 msgstr "Gestor de ficheiros"
6729
6730 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6731 msgid "Home"
6732 msgstr "Pasta pessoal"
6733
6734 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6735 msgid "Root"
6736 msgstr "Root"
6737
6738 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6739 msgid ""
6740 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6741 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6742 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6743 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6744 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6745 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6746 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6747 msgstr ""
6748 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6749 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6750 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6751 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6752 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6753 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6754 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6755
6756 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6757 msgid ""
6758 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6759 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6760 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6761 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6762 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6763 "for the inconvenience.<br>"
6764 msgstr ""
6765 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6766 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6767 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6768 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
6769 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6770
6771 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6772 msgid "Fileman Settings Updated"
6773 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6774
6775 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6776 msgid "Fileman Settings"
6777 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6778
6779 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6780 msgid "Icon Size"
6781 msgstr "Tamanho dos ícones"
6782
6783 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6784 msgid "View"
6785 msgstr "Ver"
6786
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6788 msgid "Open Dirs In Place"
6789 msgstr "Abrir diretórios no local"
6790
6791 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6792 msgid "Sort Dirs First"
6793 msgstr "Organizar antes"
6794
6795 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6796 msgid "Case Sensitive"
6797 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6798
6799 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6800 msgid "Use Single Click"
6801 msgstr "Utilizar clique único"
6802
6803 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6804 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6805 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6806
6807 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6808 msgid "Show Icon Extension"
6809 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6810
6811 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6812 msgid "Show Full Path"
6813 msgstr "Mostrar caminho completo"
6814
6815 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6816 msgid "Show Desktop Icons"
6817 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6818
6819 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6820 msgid "Show Toolbar"
6821 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6822
6823 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6824 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6825 msgid "Behavior"
6826 msgstr "Comportamento"
6827
6828 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6829 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6830 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6831
6832 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6833 msgid "Show device icons on desktop"
6834 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6835
6836 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6837 msgid "Mount volumes on insert"
6838 msgstr "Montar discos ao inserir"
6839
6840 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6841 msgid "Open filemanager on mount"
6842 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6843
6844 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6845 msgid "Device"
6846 msgstr "Dispositivo"
6847
6848 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6849 msgid "Go to Parent Directory"
6850 msgstr "Ir para o diretório superior"
6851
6852 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6853 msgid "Other application..."
6854 msgstr "Outra aplicação..."
6855
6856 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Abrir"
6859
6860 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6861 msgid "Known Applications"
6862 msgstr "Aplicações conhecidas"
6863
6864 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6865 msgid "Specific Applications"
6866 msgstr "Aplicações específicas"
6867
6868 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6869 msgid "All Applications"
6870 msgstr "Todas as aplicações"
6871
6872 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6873 msgid "Custom Command"
6874 msgstr "Comando personalizado"
6875
6876 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6877 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6878 #, c-format
6879 msgid "Copying is aborted"
6880 msgstr "A cópia foi cancelada"
6881
6882 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6883 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6884 #, c-format
6885 msgid "Moving is aborted"
6886 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6887
6888 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6889 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6890 #, c-format
6891 msgid "Deleting is aborted"
6892 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6893
6894 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6895 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6896 #, c-format
6897 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6898 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6899
6900 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6901 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6902 #, c-format
6903 msgid "Copy of %s done"
6904 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6905
6906 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6907 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6908 #, c-format
6909 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6910 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6911
6912 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6913 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6914 #, c-format
6915 msgid "Move of %s done"
6916 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6917
6918 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6919 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6920 #, c-format
6921 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6922 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6923
6924 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6925 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6926 #, c-format
6927 msgid "Delete done"
6928 msgstr "concluiu a exclusão"
6929
6930 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6931 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6932 #, c-format
6933 msgid "Deleting files..."
6934 msgstr "Apagando ficheiros..."
6935
6936 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6937 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6938 #, c-format
6939 msgid "Unknow operation from slave %d"
6940 msgstr "Operação desconhecida de %d"
6941
6942 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6944 msgid "(no information)"
6945 msgstr "(sem informações)"
6946
6947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6948 #, c-format
6949 msgid "File: %s"
6950 msgstr "Ficheiro: %s"
6951
6952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6953 #, c-format
6954 msgid "From: %s"
6955 msgstr "De: %s"
6956
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6958 #, c-format
6959 msgid "To: %s"
6960 msgstr "Para: %s"
6961
6962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6963 #, c-format
6964 msgid "Processing %d operation(s)"
6965 msgstr "A processar %d operação(ões)"
6966
6967 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6968 msgid "Filemanager is idle"
6969 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
6970
6971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
6972 msgid "EFM Operation Info"
6973 msgstr "Info da operação EFM"
6974
6975 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
6976 msgid "Gadgets Manager"
6977 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
6978
6979 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
6980 msgid "Available Gadgets"
6981 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
6982
6983 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
6984 msgid "Mode"
6985 msgstr "Modo"
6986
6987 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
6988 msgid "Custom Image"
6989 msgstr "Imagem personalizada"
6990
6991 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
6992 msgid "Custom Color"
6993 msgstr "Cor personalizada"
6994
6995 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
6996 msgid "Transparent"
6997 msgstr "Transparente"
6998
6999 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7000 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7001 msgid "Animations"
7002 msgstr "Animações"
7003
7004 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7005 msgid "Background"
7006 msgstr "Imagem de fundo"
7007
7008 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7009 msgid "Background Options"
7010 msgstr "Opções do fundo"
7011
7012 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7013 msgid "Free"
7014 msgstr "Livre"
7015
7016 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7017 msgid "Appearance"
7018 msgstr "Aparência"
7019
7020 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7021 msgid "Always on desktop"
7022 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7023
7024 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7025 msgid "On top pressing"
7026 msgstr "Ao pressionar"
7027
7028 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7029 msgid "Add other gadgets"
7030 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7031
7032 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7033 msgid "Show/hide gadgets"
7034 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7035
7036 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7037 msgid "Window List Settings"
7038 msgstr "Definições da lista de janela"
7039
7040 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7041 msgid "Windows from other desks"
7042 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7043
7044 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7045 msgid "Windows from other screens"
7046 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7047
7048 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7049 msgid "Iconified"
7050 msgstr "Minimizadas"
7051
7052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7053 msgid "Iconified from other desks"
7054 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7055
7056 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7057 msgid "Iconified from other screens"
7058 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7059
7060 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7061 msgid "Uncover"
7062 msgstr "Destapar"
7063
7064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7065 msgid "Warp mouse while selecting"
7066 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7067
7068 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7069 msgid "Warp mouse at end"
7070 msgstr "Enviar rato no final"
7071
7072 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7073 msgid "Jump to desk"
7074 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7075
7076 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7077 msgid "Selecting"
7078 msgstr "Selecionando"
7079
7080 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7081 msgid "Warp speed"
7082 msgstr "Velocidade do envio"
7083
7084 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7085 msgid "Scroll Animation"
7086 msgstr "Animação da deslocação"
7087
7088 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7089 msgid "Scroll speed"
7090 msgstr "Velocidade da deslocação"
7091
7092 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7093 msgid "Minimum width"
7094 msgstr "Largura mínima"
7095
7096 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7097 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7098 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7100 #, c-format
7101 msgid "%4.0f"
7102 msgstr "%4.0f"
7103
7104 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7105 msgid "Maximum width"
7106 msgstr "Largura máxima"
7107
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7109 msgid "Minimum height"
7110 msgstr "Altura mínima"
7111
7112 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7113 msgid "Maximum height"
7114 msgstr "Altura máxima"
7115
7116 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7117 msgid "Horizontal alignment"
7118 msgstr "Alinhamento horizontal"
7119
7120 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7121 msgid "Vertical alignment"
7122 msgstr "Alinhamento vertical"
7123
7124 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7125 msgid "Alignment"
7126 msgstr "Alinhamento"
7127
7128 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7129 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7130 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7131 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7132 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7133 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7134 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7135 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7136 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7137 msgid "Window : List"
7138 msgstr "Janela : Lista"
7139
7140 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7141 msgid "Next Window"
7142 msgstr "Janela seguinte"
7143
7144 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7145 msgid "Previous Window"
7146 msgstr "Janela anterior"
7147
7148 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7149 msgid "Next window of same class"
7150 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7151
7152 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7153 msgid "Previous window of same class"
7154 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7155
7156 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7157 msgid "Next window class"
7158 msgstr "Classe da janela seguinte"
7159
7160 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7161 msgid "Previous window class"
7162 msgstr "Classe da janela anterior"
7163
7164 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7165 msgid "Window on the Left"
7166 msgstr "Janela na esquerda"
7167
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7169 msgid "Window Down"
7170 msgstr "Descer janela"
7171
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7173 msgid "Window Up"
7174 msgstr "Subir janela"
7175
7176 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7177 msgid "Window on the Right"
7178 msgstr "Janela na direita"
7179
7180 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7181 msgid "Select a window"
7182 msgstr "Selecione uma janela"
7183
7184 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7185 msgid "IBar Settings"
7186 msgstr "Definições da IBar"
7187
7188 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7189 msgid "Selected Bar Source"
7190 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7191
7192 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7193 msgid "Icon Labels"
7194 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7195
7196 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7197 msgid "Show Icon Label"
7198 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7199
7200 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7201 msgid "Display App Name"
7202 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7203
7204 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7205 msgid "Display App Comment"
7206 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7207
7208 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7209 msgid "Display App Generic"
7210 msgstr "Exibir informação genérica"
7211
7212 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7213 msgid "Create new IBar source"
7214 msgstr "Criar nova IBar"
7215
7216 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7217 msgid "Enter a name for this new source:"
7218 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7219
7220 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7224 "bar source?"
7225 msgstr ""
7226 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7227 "barra?"
7228
7229 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7230 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7231 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7232
7233 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7234 msgid "IBar"
7235 msgstr "IBar"
7236
7237 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7238 msgid "Create new Icon"
7239 msgstr "Criar novo ícone"
7240
7241 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7242 msgid "Properties"
7243 msgstr "Propriedades"
7244
7245 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7246 msgid "IBox Settings"
7247 msgstr "Definições IBox"
7248
7249 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7250 msgid "Display Name"
7251 msgstr "Exibir nome"
7252
7253 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7254 msgid "Display Title"
7255 msgstr "Exibir título"
7256
7257 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7258 msgid "Display Class"
7259 msgstr "Exibir classe"
7260
7261 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7262 msgid "Display Icon Name"
7263 msgstr "Exibir nome do ícone"
7264
7265 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7266 msgid "Display Border Caption"
7267 msgstr "Exibir título dos contornos"
7268
7269 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7270 msgid "Show windows from all screens"
7271 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7272
7273 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7274 msgid "Show windows from current screen"
7275 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7276
7277 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7278 msgid "Show windows from all desktops"
7279 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7280
7281 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7282 msgid "Show windows from active desktop"
7283 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7284
7285 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7286 msgid "IBox"
7287 msgstr "IBox"
7288
7289 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7290 msgid "Pager Settings"
7291 msgstr "Definições do paginador"
7292
7293 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7294 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7295 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7296
7297 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7298 msgid "Show desktop names"
7299 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7300
7301 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7302 msgid "Show popup on desktop change"
7303 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7304
7305 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7306 msgid "Show popup for urgent windows"
7307 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7308
7309 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7310 msgid "Resistance to dragging"
7311 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7312
7313 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7314 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7315 #, c-format
7316 msgid "%.0f px"
7317 msgstr "%.0f px"
7318
7319 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7320 msgid "Select and Slide button"
7321 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7322
7323 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7325 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7326 #, c-format
7327 msgid "Click to set"
7328 msgstr "Clique para definir"
7329
7330 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7331 msgid "Drag and Drop button"
7332 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7333
7334 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7335 msgid "Drag whole desktop"
7336 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7337
7338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7339 msgid "Popup pager height"
7340 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7341
7342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7343 msgid "Popup speed"
7344 msgstr "Velocidade do alerta"
7345
7346 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7347 #, c-format
7348 msgid "%1.1f seconds"
7349 msgstr "%1.1f segundos"
7350
7351 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7352 msgid "Pager action popup height"
7353 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7354
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7356 msgid "Show popup on urgent window"
7357 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7358
7359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7360 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7361 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7362
7363 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7364 msgid "Show popup for focused windows"
7365 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7366
7367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7368 msgid "Urgent popup speed"
7369 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7370
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7372 msgid "Urgent Windows"
7373 msgstr "Urgentes"
7374
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7376 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7377 #, c-format
7378 msgid "Button %i"
7379 msgstr "Botão %i"
7380
7381 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7382 msgid "Pager Button Grab"
7383 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7384
7385 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7386 msgid ""
7387 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7388 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7389 msgstr ""
7390 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7391 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7392
7393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7394 msgid "Attention"
7395 msgstr "Atenção"
7396
7397 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7398 msgid ""
7399 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7400 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7401 "works in the popup."
7402 msgstr ""
7403 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7404 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7405 "nos alertas."
7406
7407 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7408 msgid "Show Pager Popup"
7409 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7410
7411 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7412 msgid "Popup Desk Right"
7413 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7414
7415 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7416 msgid "Popup Desk Left"
7417 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7418
7419 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7420 msgid "Popup Desk Up"
7421 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7422
7423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7424 msgid "Popup Desk Down"
7425 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7426
7427 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7428 msgid "Popup Desk Next"
7429 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7430
7431 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7432 msgid "Popup Desk Previous"
7433 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7434
7435 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7436 msgid "Start"
7437 msgstr "Iniciar"
7438
7439 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7440 msgid "System Control"
7441 msgstr "Controlo do sistema"
7442
7443 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7444 msgid "System Controls"
7445 msgstr "Controlos do sistema"
7446
7447 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7448 msgid "Temperature Settings"
7449 msgstr "Definições de temperatura"
7450
7451 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7452 msgid "Sensors"
7453 msgstr "Sensors"
7454
7455 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7456 msgid "Celsius"
7457 msgstr "Celsius"
7458
7459 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7460 msgid "Fahrenheit"
7461 msgstr "Fahrenheit"
7462
7463 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7464 msgid "Display Units"
7465 msgstr "Unidades de exibição"
7466
7467 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7468 msgid "Check Interval"
7469 msgstr "Intervalo de verificação"
7470
7471 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7472 msgid "High Temperature"
7473 msgstr "Temperatura elevada"
7474
7475 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7476 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7477 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7479 #, c-format
7480 msgid "%1.0f F"
7481 msgstr "%1.0f F"
7482
7483 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7484 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7485 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7486 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7487 #, c-format
7488 msgid "%1.0f C"
7489 msgstr "%1.0f C"
7490
7491 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7492 msgid "Low Temperature"
7493 msgstr "Temperatura reduzida"
7494
7495 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7496 msgid "Temperatures"
7497 msgstr "Temperaturas"
7498
7499 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7500 msgid "Temperature"
7501 msgstr "Temperatura"
7502
7503 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7504 msgid "Next"
7505 msgstr "Seguinte"
7506
7507 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7508 msgid "Welcome to Enlightenment"
7509 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7510
7511 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7512 msgid "Select one"
7513 msgstr "Selecione um"
7514
7515 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7516 msgid "Profile"
7517 msgstr "Perfil"
7518
7519 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7520 msgid ""
7521 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7522 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7523 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7524 msgstr ""
7525 "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
7526 "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
7527 "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
7528
7529 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7530 msgid "Select application menu"
7531 msgstr "Selecione o menu da aplicação"
7532
7533 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7534 msgid "Launcher Bar"
7535 msgstr "Barra de lançador"
7536
7537 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7538 msgid "Select applications"
7539 msgstr "Selecione as aplicações"
7540
7541 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7542 msgid "Desktop Files"
7543 msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
7544
7545 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7546 msgid "No icons on desktop"
7547 msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
7548
7549 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7550 msgid "Enable desktop icons"
7551 msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
7552
7553 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7554 msgid "Focus mode"
7555 msgstr "Modo de realce"
7556
7557 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7558 msgid "Click to focus windows"
7559 msgstr "Clique para realçar as janelas"
7560
7561 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7562 msgid "Mouse over focuses windows"
7563 msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
7564
7565 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7566 msgid "Select Icons to Add"
7567 msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
7568
7569 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7570 msgid "Quick Launch"
7571 msgstr "Início rápido"
7572
7573 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7574 msgid "Select Applications"
7575 msgstr "Selecione as aplicações"
7576
7577 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7578 msgid "Capture"
7579 msgstr "Captura"
7580
7581 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7582 msgid "Playback"
7583 msgstr "Reprodução"
7584
7585 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7586 msgid "Output"
7587 msgstr "Saída"
7588
7589 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7590 msgid "Cards"
7591 msgstr "Placas"
7592
7593 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7594 msgid "Channels"
7595 msgstr "Canais"
7596
7597 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7598 msgid "Card:"
7599 msgstr "Placa:"
7600
7601 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7602 msgid "Channel:"
7603 msgstr "Canal:"
7604
7605 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7606 msgid "Type:"
7607 msgstr "Tipo:"
7608
7609 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7610 msgid "Left:"
7611 msgstr "Esquerdo:"
7612
7613 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7614 msgid "Right:"
7615 msgstr "Direito:"
7616
7617 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7618 msgid "Mute"
7619 msgstr "Silenciar"
7620
7621 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7622 msgid "Lock Sliders"
7623 msgstr "Bloquear controlos"
7624
7625 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7626 msgid "Edit"
7627 msgstr "Editar"
7628
7629 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7630 msgid "Show both sliders when locked"
7631 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7632
7633 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7634 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7635 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7636
7637 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7638 msgid "Sound Cards"
7639 msgstr "Placas de som"
7640
7641 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7642 msgid "Mixer Settings"
7643 msgstr "Definições do misturador"
7644
7645 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7646 msgid "Mixer to use for global actions:"
7647 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7648
7649 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7650 msgid "Launch mixer..."
7651 msgstr "Iniciar misturador..."
7652
7653 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7654 msgid "Mixer Module Settings"
7655 msgstr "Definições do misturador"
7656
7657 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7658 msgid "Mixer Settings Updated"
7659 msgstr "As definições do misturador foram atualizadas"
7660
7661 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7662 msgid ""
7663 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7664 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7665 msgstr ""
7666 "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
7667 "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
7668
7669 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7670 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7671 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7672 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7673
7674 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7675 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7676 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7677
7678 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7679 msgid "Query system's offline mode."
7680 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7681
7682 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7683 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7684 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7685
7686 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7690 "hilight>"
7691 msgstr ""
7692 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7693 "hilight>"
7694
7695 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7696 msgid "Show passphrase as clear text"
7697 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7698
7699 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7700 msgid "Ok"
7701 msgstr "Ok"
7702
7703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7704 msgid "Disconnect from network service."
7705 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7706
7707 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7708 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7709 msgid "Service does not exist anymore"
7710 msgstr "O serviço já não existe"
7711
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7714 msgid "Connect to network service."
7715 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7716
7717 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7718 msgid "Could not set service's passphrase"
7719 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7720
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7722 msgid "Offline mode"
7723 msgstr "Modo \"off-line\""
7724
7725 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7726 msgid "Controls"
7727 msgstr "Controlos"
7728
7729 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7730 msgid "No ConnMan"
7731 msgstr "Sem ConnMan"
7732
7733 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7734 msgid "No ConnMan server found."
7735 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7736
7737 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7738 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7739 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7740
7741 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7742 msgid "No Connection"
7743 msgstr "Sem ligação"
7744
7745 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7746 msgid "Not connected"
7747 msgstr "Não ligado"
7748
7749 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7750 msgid "disconnect"
7751 msgstr "desligar"
7752
7753 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7754 msgid "Unknown Name"
7755 msgstr "Nome desconhecido"
7756
7757 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7758 msgid "No error"
7759 msgstr "Sem erro"
7760
7761 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7762 msgid "idle"
7763 msgstr "inativo"
7764
7765 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7766 msgid "association"
7767 msgstr "associação"
7768
7769 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7770 msgid "configuration"
7771 msgstr "configuração"
7772
7773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7774 msgid "ready"
7775 msgstr "pronto"
7776
7777 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7778 msgid "login"
7779 msgstr "início de sessão"
7780
7781 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7782 msgid "online"
7783 msgstr "\"on-line\""
7784
7785 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7786 msgid "failure"
7787 msgstr "falha"
7788
7789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7790 msgid "enabled"
7791 msgstr "ativo"
7792
7793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7794 msgid "available"
7795 msgstr "disponível"
7796
7797 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7798 msgid "connected"
7799 msgstr "ligado"
7800
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7802 msgid "offline"
7803 msgstr "desligado"
7804
7805 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7806 msgid "Another systray exists"
7807 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7808
7809 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7810 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7811 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7812
7813 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7814 msgid "Systray"
7815 msgstr "Bandeja do sistema"
7816
7817 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7818 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."