1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-05-14 01:34-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
33 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
37 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
38 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
39 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
40 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
41 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
43 msgstr "Enlightenment"
45 #: src/bin/e_about.c:23
47 "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
48 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
49 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
50 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
51 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
52 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
53 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
54 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
56 "Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
57 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que goste desta aplicação tanto como nós "
58 "gostámos de a desenvolver.<br><br>Esta aplicação é disponibilizada no modo "
59 "\"AS-IS\" e não possui qualquer garantia explícita ou implícita. Este "
60 "programa é regido pelas condições do licenciamento, por isso não se esqueça "
61 "de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no sistema.<br><br>O "
62 "Enlightenment ainda está em <hilight>INTENSO DESENVOLVIMENTO</hilight> e não "
63 "é estável. Muitas funcionalidades estão incompletas ou inexistentes e as "
64 "aplicações podem conter diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</"
67 #: src/bin/e_about.c:47
68 msgid "<title>The Team</title>"
69 msgstr "<title>A Equipa</title>"
71 #: src/bin/e_actions.c:365
74 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
75 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
76 "want to kill this window?"
78 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
79 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
80 "certeza que quer fechar a janela?"
82 #: src/bin/e_actions.c:377
83 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
84 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
86 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
87 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
88 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
89 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
90 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
94 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
95 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
96 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
97 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
98 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
102 #: src/bin/e_actions.c:1912
103 msgid "Are you sure you want to exit?"
104 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
106 #: src/bin/e_actions.c:1914
108 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
110 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
112 #: src/bin/e_actions.c:2009
113 msgid "Are you sure you want to log out?"
114 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
116 #: src/bin/e_actions.c:2011
117 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
118 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
120 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
121 msgid "Are you sure you want to turn off?"
122 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
124 #: src/bin/e_actions.c:2074
126 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
129 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
131 #: src/bin/e_actions.c:2135
132 msgid "Are you sure you want to reboot?"
133 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
135 #: src/bin/e_actions.c:2137
137 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
140 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
142 #: src/bin/e_actions.c:2205
144 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
147 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
149 #: src/bin/e_actions.c:2266
150 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
151 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
153 #: src/bin/e_actions.c:2268
155 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
158 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
160 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
161 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
162 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
163 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
164 msgid "Window : Actions"
165 msgstr "Janela : Ações"
167 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
172 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
174 msgstr "Ajustar tamanho"
176 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
177 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
182 #: src/bin/e_actions.c:2683
184 msgstr "Menu da janela"
186 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
187 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
191 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
195 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
199 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
200 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
201 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
202 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
203 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
204 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
205 #: src/bin/e_actions.c:2785
206 msgid "Window : State"
207 msgstr "Janela : Estado"
209 #: src/bin/e_actions.c:2711
210 msgid "Sticky Mode Toggle"
211 msgstr "Alternar modo fixo"
213 #: src/bin/e_actions.c:2718
214 msgid "Iconic Mode Toggle"
215 msgstr "Alternar modo de ícones"
217 #: src/bin/e_actions.c:2725
218 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
219 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
221 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
222 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
226 #: src/bin/e_actions.c:2734
227 msgid "Maximize Vertically"
228 msgstr "Maximizar verticalmente"
230 #: src/bin/e_actions.c:2737
231 msgid "Maximize Horizontally"
232 msgstr "Maximizar horizontalmente"
234 #: src/bin/e_actions.c:2740
235 msgid "Maximize Fullscreen"
236 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
238 #: src/bin/e_actions.c:2742
239 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
240 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
242 #: src/bin/e_actions.c:2744
243 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
244 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
246 #: src/bin/e_actions.c:2746
247 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
248 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
250 #: src/bin/e_actions.c:2753
251 msgid "Shade Up Mode Toggle"
252 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
254 #: src/bin/e_actions.c:2755
255 msgid "Shade Down Mode Toggle"
256 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
258 #: src/bin/e_actions.c:2757
259 msgid "Shade Left Mode Toggle"
260 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
262 #: src/bin/e_actions.c:2759
263 msgid "Shade Right Mode Toggle"
264 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
266 #: src/bin/e_actions.c:2761
267 msgid "Shade Mode Toggle"
268 msgstr "Alternar enrolamento"
270 #: src/bin/e_actions.c:2768
271 msgid "Toggle Borderless State"
272 msgstr "Alternar estado dos contornos"
274 #: src/bin/e_actions.c:2773
276 msgstr "Definir contorno"
278 #: src/bin/e_actions.c:2779
279 msgid "Cycle between Borders"
280 msgstr "Deslocar entre contornos"
282 #: src/bin/e_actions.c:2785
283 msgid "Toggle Pinned State"
284 msgstr "Alternar modo fixado"
286 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
287 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
288 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
289 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
290 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
291 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
292 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
293 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
294 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
295 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
296 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
297 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
298 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
299 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
300 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
301 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
302 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
303 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
304 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
306 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
308 msgstr "Área de trabalho"
310 #: src/bin/e_actions.c:2790
311 msgid "Flip Desktop Left"
312 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
314 #: src/bin/e_actions.c:2792
315 msgid "Flip Desktop Right"
316 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
318 #: src/bin/e_actions.c:2794
319 msgid "Flip Desktop Up"
320 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
322 #: src/bin/e_actions.c:2796
323 msgid "Flip Desktop Down"
324 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
326 #: src/bin/e_actions.c:2798
327 msgid "Flip Desktop By..."
328 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
330 #: src/bin/e_actions.c:2804
331 msgid "Show The Desktop"
332 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
334 #: src/bin/e_actions.c:2810
335 msgid "Show The Shelf"
336 msgstr "Mostrar o painel"
338 #: src/bin/e_actions.c:2815
339 msgid "Flip Desktop To..."
340 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
342 #: src/bin/e_actions.c:2821
343 msgid "Flip Desktop Linearly..."
344 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
346 #: src/bin/e_actions.c:2827
347 msgid "Switch To Desktop 0"
348 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
350 #: src/bin/e_actions.c:2829
351 msgid "Switch To Desktop 1"
352 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
354 #: src/bin/e_actions.c:2831
355 msgid "Switch To Desktop 2"
356 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
358 #: src/bin/e_actions.c:2833
359 msgid "Switch To Desktop 3"
360 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
362 #: src/bin/e_actions.c:2835
363 msgid "Switch To Desktop 4"
364 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
366 #: src/bin/e_actions.c:2837
367 msgid "Switch To Desktop 5"
368 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
370 #: src/bin/e_actions.c:2839
371 msgid "Switch To Desktop 6"
372 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
374 #: src/bin/e_actions.c:2841
375 msgid "Switch To Desktop 7"
376 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
378 #: src/bin/e_actions.c:2843
379 msgid "Switch To Desktop 8"
380 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
382 #: src/bin/e_actions.c:2845
383 msgid "Switch To Desktop 9"
384 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
386 #: src/bin/e_actions.c:2847
387 msgid "Switch To Desktop 10"
388 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
390 #: src/bin/e_actions.c:2849
391 msgid "Switch To Desktop 11"
392 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
394 #: src/bin/e_actions.c:2851
395 msgid "Switch To Desktop..."
396 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
398 #: src/bin/e_actions.c:2857
399 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
400 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
402 #: src/bin/e_actions.c:2859
403 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
404 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
406 #: src/bin/e_actions.c:2861
407 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
408 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
410 #: src/bin/e_actions.c:2863
411 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
412 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
414 #: src/bin/e_actions.c:2865
415 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
416 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
418 #: src/bin/e_actions.c:2871
419 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
420 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
422 #: src/bin/e_actions.c:2877
423 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
424 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
426 #: src/bin/e_actions.c:2883
427 msgid "Flip Desktop In Direction..."
428 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
430 #: src/bin/e_actions.c:2888
431 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
432 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
434 #: src/bin/e_actions.c:2890
435 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
436 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
438 #: src/bin/e_actions.c:2892
439 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
440 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
442 #: src/bin/e_actions.c:2894
443 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
444 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
446 #: src/bin/e_actions.c:2896
447 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
448 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
450 #: src/bin/e_actions.c:2898
451 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
452 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
454 #: src/bin/e_actions.c:2900
455 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
456 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
458 #: src/bin/e_actions.c:2902
459 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
460 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
462 #: src/bin/e_actions.c:2904
463 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
464 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
466 #: src/bin/e_actions.c:2906
467 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
468 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
470 #: src/bin/e_actions.c:2908
471 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
472 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
474 #: src/bin/e_actions.c:2910
475 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
476 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
478 #: src/bin/e_actions.c:2912
479 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
480 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
482 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
483 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
484 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
485 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
489 #: src/bin/e_actions.c:2918
490 msgid "Send Mouse To Screen 0"
491 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
493 #: src/bin/e_actions.c:2920
494 msgid "Send Mouse To Screen 1"
495 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
497 #: src/bin/e_actions.c:2922
498 msgid "Send Mouse To Screen..."
499 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
501 #: src/bin/e_actions.c:2928
502 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
503 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
505 #: src/bin/e_actions.c:2930
506 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
507 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
509 #: src/bin/e_actions.c:2932
510 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
511 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
513 #: src/bin/e_actions.c:2938
514 msgid "Move To Center"
515 msgstr "Mover para o centro"
517 #: src/bin/e_actions.c:2942
519 msgstr "Mover para..."
521 #: src/bin/e_actions.c:2947
523 msgstr "Mover por..."
525 #: src/bin/e_actions.c:2953
527 msgstr "Ajustar em..."
529 #: src/bin/e_actions.c:2959
530 msgid "Push in Direction..."
531 msgstr "Enviar para a direção..."
533 #: src/bin/e_actions.c:2965
535 msgstr "Arrastar ícone..."
537 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
538 #: src/bin/e_actions.c:2980
539 msgid "Window : Moving"
540 msgstr "Janela : Mover"
542 #: src/bin/e_actions.c:2970
543 msgid "To Next Desktop"
544 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
546 #: src/bin/e_actions.c:2972
547 msgid "To Previous Desktop"
548 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
550 #: src/bin/e_actions.c:2974
551 msgid "By Desktop #..."
552 msgstr "Para a área de trabalho #..."
554 #: src/bin/e_actions.c:2980
555 msgid "To Desktop..."
556 msgstr "Para a área de trabalho..."
558 #: src/bin/e_actions.c:2986
559 msgid "Show Main Menu"
560 msgstr "Mostrar menu principal"
562 #: src/bin/e_actions.c:2988
563 msgid "Show Favorites Menu"
564 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
566 #: src/bin/e_actions.c:2990
567 msgid "Show All Applications Menu"
568 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
570 #: src/bin/e_actions.c:2992
571 msgid "Show Clients Menu"
572 msgstr "Mostrar menu de clientes"
574 #: src/bin/e_actions.c:2994
576 msgstr "Mostrar menu..."
578 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
579 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
581 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
585 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
589 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
595 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
599 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
603 #: src/bin/e_actions.c:3018
607 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
608 msgid "Enlightenment : Mode"
609 msgstr "Enlightenment : Modo"
611 #: src/bin/e_actions.c:3023
612 msgid "Presentation Mode Toggle"
613 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
615 #: src/bin/e_actions.c:3028
616 msgid "Offline Mode Toggle"
617 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
619 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
620 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
621 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
622 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
623 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
624 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
632 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
633 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
637 #: src/bin/e_actions.c:3032
641 #: src/bin/e_actions.c:3036
642 msgid "Power Off Now"
643 msgstr "Desligar agora"
645 #: src/bin/e_actions.c:3040
649 #: src/bin/e_actions.c:3044
653 #: src/bin/e_actions.c:3048
655 msgstr "Suspender agora"
657 #: src/bin/e_actions.c:3052
661 #: src/bin/e_actions.c:3056
665 #: src/bin/e_actions.c:3064
669 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
670 msgid "Cleanup Windows"
671 msgstr "Limpar janelas"
673 #: src/bin/e_actions.c:3074
674 msgid "Generic : Actions"
675 msgstr "Genérico : Ações"
677 #: src/bin/e_actions.c:3074
678 msgid "Delayed Action"
681 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
685 #: src/bin/e_actions.c:3081
687 msgstr "Escurecer ecrã"
689 #: src/bin/e_actions.c:3085
691 msgstr "Restaurar ecrã"
694 msgid "Set As Background"
695 msgstr "Definir como papel de parede"
697 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
698 msgid "Color Selector"
699 msgstr "Seletor de cor"
701 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
702 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
703 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
704 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
705 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
706 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
707 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
710 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
714 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
715 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
716 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
720 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
721 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
722 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
723 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
724 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
725 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
728 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
729 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
733 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
735 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
736 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
737 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
738 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
739 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
740 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
741 "the hiccup in your settings.<br>"
743 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
744 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
745 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
746 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
747 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
748 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
749 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
751 #: src/bin/e_config.c:980
753 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
754 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
755 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
756 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
757 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
759 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
760 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
761 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
762 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
763 "foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
765 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
766 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
767 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
769 #: src/bin/e_config.c:1592
772 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
773 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
776 "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>"
777 "%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
779 #: src/bin/e_config.c:2094
780 msgid "Settings Upgraded"
781 msgstr "Definições atualizadas"
783 #: src/bin/e_config.c:2111
784 msgid "The EET file handle is bad."
785 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
787 #: src/bin/e_config.c:2114
788 msgid "The file data is empty."
789 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
791 #: src/bin/e_config.c:2117
793 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
794 "permissions to your files."
796 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
797 "não tenha acesso aos ficheiros."
799 #: src/bin/e_config.c:2120
800 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
802 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
805 #: src/bin/e_config.c:2123
806 msgid "This is a generic error."
807 msgstr "Este é um erro genérico."
809 #: src/bin/e_config.c:2125
811 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
814 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
815 "(algumas centenas de KB)."
817 #: src/bin/e_config.c:2128
818 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
819 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
821 #: src/bin/e_config.c:2131
822 msgid "You ran out of space while writing the file"
823 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
825 #: src/bin/e_config.c:2134
826 msgid "The file was closed on it while writing."
827 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
829 #: src/bin/e_config.c:2137
830 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
831 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
833 #: src/bin/e_config.c:2140
834 msgid "X509 Encoding failed."
835 msgstr "Falha na codificação X509."
837 #: src/bin/e_config.c:2143
838 msgid "Signature failed."
839 msgstr "Falha de assinatura"
841 #: src/bin/e_config.c:2146
842 msgid "The signature was invalid."
843 msgstr "A assinatura era inválida."
845 #: src/bin/e_config.c:2149
847 msgstr "Não assinado"
849 #: src/bin/e_config.c:2152
850 msgid "Feature not implemented."
851 msgstr "Funcionalidade não implementada."
853 #: src/bin/e_config.c:2155
854 msgid "PRNG was not seeded."
855 msgstr "O PRNG não foi semeado."
857 #: src/bin/e_config.c:2158
858 msgid "Encryption failed."
859 msgstr "Falha de encriptação."
861 #: src/bin/e_config.c:2161
862 msgid "Decruption failed."
863 msgstr "Falha de decriptação."
865 #: src/bin/e_config.c:2164
866 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
867 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
869 #: src/bin/e_config.c:2186
872 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
873 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
874 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
876 "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro "
877 "ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a "
878 "danificação dos dados.<br>"
880 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
881 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
882 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
886 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
890 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
896 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
897 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
898 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
902 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
906 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
910 #: src/bin/e_container.c:134
913 msgstr "Contentor %d"
915 #: src/bin/e_desklock.c:170
916 msgid "Error - no PAM support"
917 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
919 #: src/bin/e_desklock.c:171
921 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
923 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
926 #: src/bin/e_desklock.c:235
928 msgstr "Falha ao bloquear"
930 #: src/bin/e_desklock.c:236
932 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
933 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
935 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
936 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
938 #: src/bin/e_desklock.c:321
939 msgid "Please enter your unlock password"
940 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
942 #: src/bin/e_desklock.c:660
943 msgid "Authentication System Error"
944 msgstr "Erro de autenticação"
946 #: src/bin/e_desklock.c:661
949 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
950 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
951 "happening. Please report this bug."
953 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
954 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
955 "Por favor, reporte este erro."
957 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
958 msgid "Activate Presentation Mode?"
959 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
961 #: src/bin/e_desklock.c:992
963 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
964 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
967 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
968 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
969 "bloqueios e a poupança de energia?"
971 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
972 msgid "No, but increase timeout"
973 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
975 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
976 msgid "No, and stop asking"
977 msgstr "Não e parar de perguntar"
979 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
980 msgid "Incomplete Window Properties"
981 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
983 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
985 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
986 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
987 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
988 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
989 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
991 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
992 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
993 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
994 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
995 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
997 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
998 msgid "Desktop Entry Editor"
999 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1001 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1003 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1004 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1008 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1012 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1016 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1017 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1018 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1022 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1023 msgid "Generic Name"
1024 msgstr "Nome genérico"
1026 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1028 msgid "Window Class"
1029 msgstr "Classe da janela"
1031 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1035 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1039 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1040 msgid "Desktop file"
1041 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1045 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1046 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1047 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1048 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1052 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1053 msgid "Startup Notify"
1054 msgstr "Notificação de arranque"
1056 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1057 msgid "Run in Terminal"
1058 msgstr "Executar no terminal"
1060 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1061 msgid "Show in Menus"
1062 msgstr "Mostrar nos menus"
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1069 msgid "Select an Icon"
1070 msgstr "Selecione um ícone"
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1073 msgid "Select an Executable"
1074 msgstr "Selecione um executável"
1076 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1077 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1078 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1083 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1087 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1091 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1095 #: src/bin/e_entry.c:529
1097 msgstr "Selecionar tudo"
1099 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1100 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1102 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1104 msgstr "Erro de execução"
1106 #: src/bin/e_exec.c:218
1108 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1110 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
1113 #: src/bin/e_exec.c:225
1115 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1116 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1118 #: src/bin/e_exec.c:237
1120 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1121 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1123 #: src/bin/e_exec.c:261
1125 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1126 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
1128 #: src/bin/e_exec.c:389
1129 msgid "Application run error"
1130 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1132 #: src/bin/e_exec.c:391
1135 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1136 "application failed to start."
1138 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1139 "um erro ao iniciar."
1141 #: src/bin/e_exec.c:495
1142 msgid "Application Execution Error"
1143 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1145 #: src/bin/e_exec.c:507
1147 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1148 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1150 #: src/bin/e_exec.c:513
1152 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1153 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1155 #: src/bin/e_exec.c:521
1157 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1158 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1160 #: src/bin/e_exec.c:524
1162 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1163 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1165 #: src/bin/e_exec.c:528
1167 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1168 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1170 #: src/bin/e_exec.c:531
1172 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1173 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1175 #: src/bin/e_exec.c:535
1177 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1178 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1180 #: src/bin/e_exec.c:539
1182 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1183 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1185 #: src/bin/e_exec.c:543
1187 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1188 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1190 #: src/bin/e_exec.c:546
1192 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1193 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1195 #: src/bin/e_exec.c:550
1197 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1198 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1200 #: src/bin/e_exec.c:553
1202 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1203 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1205 #: src/bin/e_exec.c:609
1207 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1209 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1212 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1214 msgstr "Registo de erros"
1216 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1217 msgid "There was no error message."
1218 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1220 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1221 msgid "Save This Message"
1222 msgstr "Gravar esta mensagem"
1224 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1226 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1227 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1229 #: src/bin/e_exec.c:711
1230 msgid "Error Information"
1231 msgstr "Informações do erro"
1233 #: src/bin/e_exec.c:719
1234 msgid "Error Signal Information"
1235 msgstr "Informações do sinal de erro"
1237 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1239 msgstr "Dados de saída"
1241 #: src/bin/e_exec.c:737
1242 msgid "There was no output."
1243 msgstr "Não existem dados."
1245 #: src/bin/e_fm.c:969
1246 msgid "Nonexistent path"
1247 msgstr "Caminho inexistente."
1249 #: src/bin/e_fm.c:972
1251 msgid "%s doesn't exist."
1252 msgstr "%s não existe."
1254 #: src/bin/e_fm.c:3064
1256 msgstr "Erro ao montar"
1258 #: src/bin/e_fm.c:3064
1259 msgid "Can't mount device"
1260 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1262 #: src/bin/e_fm.c:3080
1263 msgid "Unmount Error"
1264 msgstr "Erro ao desmontar"
1266 #: src/bin/e_fm.c:3080
1267 msgid "Can't unmount device"
1268 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1270 #: src/bin/e_fm.c:3095
1272 msgstr "Erro de ejeção"
1274 #: src/bin/e_fm.c:3095
1275 msgid "Can't eject device"
1276 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1278 #: src/bin/e_fm.c:3733
1281 msgstr "%i ficheiros"
1283 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1287 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1291 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1292 msgid "Inherit parent settings"
1293 msgstr "Herdar definições da principal"
1295 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1296 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1298 msgstr "Modo de visualização"
1300 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1301 msgid "Refresh View"
1302 msgstr "Atualizar visualização"
1304 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1305 msgid "Show Hidden Files"
1306 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1308 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1309 msgid "Remember Ordering"
1310 msgstr "Lembrar ordenação"
1312 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1314 msgstr "Ordenar agora"
1316 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1317 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1318 msgid "New Directory"
1319 msgstr "Novo diretório"
1321 #: src/bin/e_fm.c:8188
1325 #: src/bin/e_fm.c:8207
1329 #: src/bin/e_fm.c:8212
1333 #: src/bin/e_fm.c:8217
1337 #: src/bin/e_fm.c:8229
1338 msgid "Application Properties"
1339 msgstr "Propriedades da aplicação"
1341 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1342 msgid "File Properties"
1343 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1345 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1347 msgstr "Utilizar as omissões"
1349 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1351 msgstr "Ícones em grelha"
1353 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1354 msgid "Custom Icons"
1355 msgstr "Ícones personalizados"
1357 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1358 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1359 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1363 #: src/bin/e_fm.c:8539
1365 msgid "Icon Size (%d)"
1366 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1368 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1369 msgid "Set background..."
1370 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1372 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1373 msgid "Set overlay..."
1374 msgstr "Definir sobreposição..."
1376 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1380 #: src/bin/e_fm.c:8915
1381 msgid "Create a new Directory"
1382 msgstr "Criar novo diretório"
1384 #: src/bin/e_fm.c:8916
1385 msgid "New Directory Name:"
1386 msgstr "Nome do novo diretório:"
1388 #: src/bin/e_fm.c:8970
1390 msgid "Rename %s to:"
1391 msgstr "Renomear %s para:"
1393 #: src/bin/e_fm.c:8972
1395 msgstr "Renomear ficheiro"
1397 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1399 msgstr "Tentar novamente"
1401 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1405 #: src/bin/e_fm.c:9120
1410 #: src/bin/e_fm.c:9175
1414 #: src/bin/e_fm.c:9177
1418 #: src/bin/e_fm.c:9180
1422 #: src/bin/e_fm.c:9183
1424 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1425 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1427 #: src/bin/e_fm.c:9256
1431 #: src/bin/e_fm.c:9257
1433 msgstr "Ignorar tudo"
1435 #: src/bin/e_fm.c:9262
1437 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1438 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1440 #: src/bin/e_fm.c:9433
1441 msgid "Confirm Delete"
1442 msgstr "Confirmação"
1444 #: src/bin/e_fm.c:9438
1446 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1447 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1449 #: src/bin/e_fm.c:9444
1452 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1455 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1458 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1463 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1468 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1473 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1478 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1483 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1485 msgid "Unknown Volume"
1486 msgstr "Desconhecido"
1488 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1489 msgid "Removable Device"
1490 msgstr "Dispositivo amovível"
1492 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1496 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1500 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1501 msgid "Last Modified:"
1502 msgstr "Última modificação:"
1504 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1506 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1508 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1512 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1517 msgid "Others can read"
1518 msgstr "Terceiros podem ler"
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1521 msgid "Others can write"
1522 msgstr "Terceiros podem escrever"
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1525 msgid "Owner can read"
1526 msgstr "Dono pode ler"
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1529 msgid "Owner can write"
1530 msgstr "Dono pode escrever"
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1539 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1541 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1542 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1546 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1550 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1551 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1553 msgstr "Personalizado"
1555 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1556 msgid "Use this icon for all files of this type"
1557 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1559 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1560 msgid "Link Information"
1561 msgstr "Informações da ligação"
1563 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1564 msgid "Select an Image"
1565 msgstr "Selecione uma imagem"
1567 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1568 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1572 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1573 msgid "Begin move/resize"
1574 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
1576 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1578 msgstr "Passível de ajuste"
1580 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1581 msgid "Automatically scroll contents"
1582 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1584 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1588 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1592 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1593 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1594 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1598 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1599 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1600 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1601 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1602 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1606 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1607 msgid "Stop move/resize this gadget"
1608 msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
1610 #: src/bin/e_hints.c:150
1612 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1613 "on this screen. Aborting startup.\n"
1615 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1616 "A cancelar o arranque.\n"
1618 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1619 msgid "Window Locks"
1620 msgstr "Bloqueios de janela"
1622 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1623 msgid "Generic Locks"
1624 msgstr "Bloqueios gerais"
1626 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1627 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1628 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1631 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1632 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1636 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1638 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1640 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1641 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1642 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1644 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1645 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1646 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1648 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1649 msgid "Lock program changing:"
1650 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1653 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1657 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1658 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1665 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1666 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1667 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1669 msgstr "Empilhamento"
1671 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1672 msgid "Iconified state"
1673 msgstr "Minimização"
1675 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1676 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1681 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1682 msgid "Shaded state"
1683 msgstr "Enrolamento"
1685 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1686 msgid "Maximized state"
1687 msgstr "Maximização"
1689 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1690 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1691 msgid "Fullscreen state"
1692 msgstr "Ecrã completo"
1694 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1695 msgid "Lock me from changing:"
1696 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1698 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1699 msgid "Border style"
1700 msgstr "Estilo do contorno"
1702 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1703 msgid "Stop me from:"
1704 msgstr "Proibir-me de:"
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1707 msgid "Closing the window"
1708 msgstr "Ao fechar a janela"
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1711 msgid "Exiting my login with this window open"
1712 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1715 msgid "Remember these Locks"
1716 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1718 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1722 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1723 msgid "Always on Top"
1724 msgstr "Sempre por cima"
1726 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1727 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1731 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1732 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1735 msgstr "Ecrã completo"
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1738 msgid "Maximize vertically"
1739 msgstr "Maximizar verticalmente"
1741 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1742 msgid "Maximize horizontally"
1743 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1745 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1751 msgstr "Editar ícone"
1753 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1755 msgstr "Criar ícone"
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1758 msgid "Add to Favorites Menu"
1759 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1763 msgstr "Adicionar à IBar"
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1766 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1767 msgstr "Criar atalho de teclado"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1774 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1778 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1779 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1780 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1784 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1785 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1794 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1796 msgstr "ICCCM/NetWM"
1798 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1799 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1803 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1807 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1812 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1814 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1818 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1819 msgid "Always Below"
1820 msgstr "Sempre por baixo"
1822 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1823 msgid "Pin to Desktop"
1824 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1826 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1827 msgid "Unpin from Desktop"
1828 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1831 msgid "Select Border Style"
1832 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1835 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1836 msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1839 msgid "Use Application Provided Icon "
1840 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1843 msgid "Use User Defined Icon"
1844 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1847 msgid "Offer Resistance"
1848 msgstr "Criar resistência"
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1852 msgstr "Lista de janelas"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1858 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1859 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1860 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1865 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1867 msgstr "Barra de tarefas"
1869 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1870 msgid "Window Properties"
1871 msgstr "Propriedades da janela"
1873 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1877 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1882 msgid "ICCCM Properties"
1883 msgstr "Propriedades ICCCM"
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1886 #: src/bin/e_utils.c:1192
1890 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1894 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1896 msgstr "Nome do ícone"
1898 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1907 msgid "Minimum Size"
1908 msgstr "Tamanho mínimo"
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1911 msgid "Maximum Size"
1912 msgstr "Tamanho máximo"
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1916 msgstr "Tamanho base"
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1919 msgid "Resize Steps"
1920 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1923 msgid "Aspect Ratio"
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1927 msgid "Initial State"
1928 msgstr "Estado inicial"
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1936 msgstr "ID de janela"
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1939 msgid "Window Group"
1940 msgstr "Grupo de janela"
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1943 msgid "Transient For"
1944 msgstr "Transitório para"
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1947 msgid "Client Leader"
1948 msgstr "Cliente principal"
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1956 msgstr "Retira foco"
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1959 msgid "Accepts Focus"
1960 msgstr "Aceita foco"
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1967 msgid "Request Delete"
1968 msgstr "Solicitar exclusão"
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1971 msgid "Request Position"
1972 msgstr "Solicitar posição"
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1975 msgid "NetWM Properties"
1976 msgstr "Propriedades NetWM"
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1987 msgid "Skip Taskbar"
1988 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
1992 msgstr "Ignorar paginador"
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1998 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
1999 msgid "Window Remember"
2000 msgstr "Lembrete de janela"
2002 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2003 msgid "Window properties are not a unique match"
2004 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2006 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2008 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2009 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2010 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2011 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2012 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2013 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2014 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2015 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2016 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2017 "sure and nothing will be affected."
2019 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2020 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2021 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2022 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2023 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2024 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2025 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2026 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2027 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2028 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2031 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2032 msgid "No match properties set"
2033 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2035 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2037 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2038 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2039 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2040 "way of remembering this window."
2042 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2043 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2044 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2045 "método de lembrança desta janela. "
2047 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2051 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2052 msgid "Size and Position"
2053 msgstr "Tamanho e posição"
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2056 msgid "Size, Position and Locks"
2057 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2059 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2060 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2064 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2065 msgid "Remember using"
2066 msgstr "Lembrar de utilizar"
2068 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2070 msgstr "Nome da janela"
2072 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2073 msgid "Window class"
2074 msgstr "Classe da janela"
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2078 msgstr "Lista da janela"
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2082 msgstr "Tipo de janela"
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2085 msgid "wildcard matches are allowed"
2086 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2090 msgstr "Transitoriedade"
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2093 msgid "Properties to remember"
2094 msgstr "Propriedades a lembrar"
2096 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2097 msgid "Icon Preference"
2098 msgstr "Preferência de ícone"
2100 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2101 msgid "Virtual Desktop"
2102 msgstr "Área de trabalho virtual"
2104 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2105 msgid "Current Screen"
2108 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2109 msgid "Skip Window List"
2110 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2112 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2113 msgid "Application file or name (.desktop)"
2114 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2116 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2117 msgid "Match only one window"
2118 msgstr "Corresponder com uma janela"
2120 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2121 msgid "Always focus on start"
2122 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2124 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2125 msgid "Keep current properties"
2126 msgstr "Manter propriedades atuais"
2128 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2129 msgid "Start this program on login"
2130 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2132 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2134 msgstr "Utilitários"
2136 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2137 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2138 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2139 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2140 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2141 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2145 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2149 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2154 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2158 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2159 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2160 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2161 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2162 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2164 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2165 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2166 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2167 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2168 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2172 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2173 msgid "Module Settings"
2174 msgstr "Definições do módulo"
2176 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2180 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2182 msgstr "Descarregar"
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2185 msgid "No modules selected."
2186 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2189 msgid "More than one module selected."
2190 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2192 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2193 msgid "Shelf Contents"
2194 msgstr "Conteúdo do painel"
2196 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2197 msgid "Toolbar Contents"
2198 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2200 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2201 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2203 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2205 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2206 msgid "Remove Gadget"
2207 msgstr "Remover \"gadget\""
2209 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2210 msgid "Toolbar Settings"
2211 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2213 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2217 #: src/bin/e_intl.c:342
2218 msgid "Input Method Error"
2219 msgstr "Método de introdução"
2221 #: src/bin/e_intl.c:343
2223 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2224 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2225 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2227 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2228 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2229 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2231 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2235 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2236 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2237 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2238 msgid "Favorite Applications"
2239 msgstr "Aplicações favoritas"
2241 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2242 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2243 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2244 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2245 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2246 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2247 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2248 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2249 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2250 msgid "Applications"
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2254 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2255 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2256 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2257 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2261 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2262 msgid "Lost Windows"
2263 msgstr "Janelas perdidas"
2265 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2269 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2270 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2271 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2272 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2276 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2280 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2281 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2282 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2286 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2287 msgid "Show/Hide All Windows"
2288 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2290 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2291 msgid "(No Applications)"
2292 msgstr "(Sem aplicações)"
2294 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2295 msgid "Set Virtual Desktops"
2296 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2298 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2299 msgid "(No Windows)"
2300 msgstr "(Sem janelas)"
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2307 msgid "(No Shelves)"
2308 msgstr "(Sem painéis)"
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2312 msgstr "Adicionar um painel"
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2315 msgid "Delete A Shelf"
2316 msgstr "Apagar um painel"
2318 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2319 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2320 msgid "Shelf Settings"
2321 msgstr "Definições do painel"
2323 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2324 msgid "Above Everything"
2325 msgstr "Por cima do Everything"
2327 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2328 msgid "Below Windows"
2329 msgstr "Por baixo das janelas"
2331 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2332 msgid "Below Everything"
2333 msgstr "Por baixo do Everything"
2335 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2336 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2337 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2341 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2342 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2344 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2345 msgid "Shrink to Content Width"
2346 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2348 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2353 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2354 msgid "Auto-hide the shelf"
2355 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2357 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2358 msgid "Show on mouse in"
2359 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2361 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2362 msgid "Show on mouse click"
2363 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2366 msgid "Hide timeout"
2367 msgstr "Ocultar tempo limite"
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2371 msgid "%.1f seconds"
2372 msgstr "%.1f segundos"
2374 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2375 msgid "Hide duration"
2376 msgstr "Ocultar duração"
2378 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2379 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2381 msgid "%.2f seconds"
2382 msgstr "%.2f segundos"
2384 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2386 msgstr "Ocultar automaticamente"
2388 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2389 msgid "Show on all Desktops"
2390 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2392 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2393 msgid "Show on specified Desktops"
2394 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2396 #: src/bin/e_ipc.c:47
2399 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2400 "directory already exists BUT has permissions\n"
2401 "that are too leanient (must only be readable\n"
2402 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2403 "or is not owned by you. Please check:\n"
2404 "%s/enlightenment-%s\n"
2406 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2407 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2408 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2409 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2410 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2411 "%s/enlightenment-%s\n"
2413 #: src/bin/e_ipc.c:57
2416 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2419 "%s/enlightenment-%s\n"
2421 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2423 "Por favor, verifique:\n"
2424 "%s/enlightenment-%s\n"
2426 #: src/bin/e_main.c:338
2430 "\t-display DISPLAY\n"
2431 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2432 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2433 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2434 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2435 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2436 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2437 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2438 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2440 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2441 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2442 "default or just \"default\".\n"
2448 "\t\tBe psychotic.\n"
2450 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2451 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2452 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2455 "\t-display DISPLAY\n"
2456 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2457 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2458 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2459 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2460 "\t\tdado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2461 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2462 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2463 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2465 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2466 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2467 "selecionado pelo utilizador.\n"
2469 "\t\tSeja bondoso.\n"
2471 "\t\tSeja maléfico.\n"
2473 "\t\tSeja psicótico.\n"
2475 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2477 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2478 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2480 #: src/bin/e_main.c:400
2482 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2483 "Perhaps you are out of memory?"
2485 "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2486 "Será que tem memória suficiente?"
2488 #: src/bin/e_main.c:424
2490 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2491 "Perhaps you are out of memory?"
2493 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
2494 "Será que tem memória suficiente?"
2496 #: src/bin/e_main.c:437
2498 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2499 "Perhaps you are out of memory?"
2501 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2502 "Será que tem memória suficiente?"
2504 #: src/bin/e_main.c:443
2506 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2507 "Perhaps you are out of memory?"
2509 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2510 "Será que tem memória suficiente?"
2512 #: src/bin/e_main.c:449
2514 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2515 "Perhaps you are out of memory?"
2517 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2518 "Será que tem memória suficiente?"
2520 #: src/bin/e_main.c:461
2522 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2523 "Have you set your DISPLAY variable?"
2525 "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
2526 "Configurou a variável DISPLAY?"
2528 #: src/bin/e_main.c:469
2530 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2531 "Have you set your DISPLAY variable?"
2533 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2534 "Configurou a variável DISPLAY?"
2536 #: src/bin/e_main.c:492
2538 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2539 "Perhaps you are out of memory?"
2541 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
2542 "Será que tem memória suficiente?"
2544 #: src/bin/e_main.c:500
2546 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2547 "Perhaps you are out of memory?"
2549 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
2550 "Será que tem memória suficiente?"
2552 #: src/bin/e_main.c:509
2554 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2555 "This should not happen."
2557 "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
2558 "Não é suposto isto acontecer."
2560 #: src/bin/e_main.c:518
2562 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2563 "This should not happen."
2565 "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
2566 "Não é suposto isto acontecer."
2568 #: src/bin/e_main.c:539
2570 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2571 "Perhaps you are out of memory?"
2573 "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
2574 "Será que tem memória suficiente?"
2576 #: src/bin/e_main.c:546
2578 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2579 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2580 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2582 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2583 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2584 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2586 #: src/bin/e_main.c:553
2588 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2589 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2590 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2592 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2593 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2594 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2596 #: src/bin/e_main.c:572
2598 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2599 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2601 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2602 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2604 #: src/bin/e_main.c:582
2605 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2606 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2608 #: src/bin/e_main.c:591
2609 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2610 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2612 #: src/bin/e_main.c:607
2613 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2614 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2616 #: src/bin/e_main.c:615
2617 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2618 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursor."
2620 #: src/bin/e_main.c:624
2622 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2623 "Perhaps you are out of memory?"
2625 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2626 "Será que tem memória suficiente?"
2628 #: src/bin/e_main.c:642
2629 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2630 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2632 #: src/bin/e_main.c:653
2633 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2634 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2636 #: src/bin/e_main.c:667
2638 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2639 "Perhaps you are out of memory?"
2641 "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
2642 "Será que tem memória suficiente?"
2644 #: src/bin/e_main.c:680
2645 msgid "Starting International Support"
2646 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2648 #: src/bin/e_main.c:685
2649 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2651 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2653 #: src/bin/e_main.c:694
2655 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2656 "Perhaps you are out of memory?"
2658 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2659 "Será que tem memória suficiente?"
2661 #: src/bin/e_main.c:703
2662 msgid "Testing Format Support"
2663 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2665 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2667 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2668 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2670 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2672 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2674 #: src/bin/e_main.c:725
2676 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2679 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros PNG.\n"
2680 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros PNG.\n"
2682 #: src/bin/e_main.c:734
2684 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2687 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros JPEG.\n"
2688 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros JPEG.\n"
2690 #: src/bin/e_main.c:743
2692 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2695 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou os ficheiros EET.\n"
2696 "Verifique se o Evas tem suporte ao carregamento de ficheiros EET.\n"
2698 #: src/bin/e_main.c:754
2700 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2702 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2704 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2705 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2707 #: src/bin/e_main.c:764
2708 msgid "Check SVG Support"
2709 msgstr "Verificar o suporte a SVG"
2711 #: src/bin/e_main.c:794
2712 msgid "Setup Screens"
2713 msgstr "Configurar ecrãs"
2715 #: src/bin/e_main.c:799
2717 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2718 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2720 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2721 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2723 #: src/bin/e_main.c:805
2724 msgid "Setup Screensaver"
2725 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2727 #: src/bin/e_main.c:810
2728 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2729 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2731 #: src/bin/e_main.c:815
2732 msgid "Setup Desklock"
2733 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2735 #: src/bin/e_main.c:820
2736 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2737 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2739 #: src/bin/e_main.c:825
2740 msgid "Setup Popups"
2741 msgstr "Configurar alertas"
2743 #: src/bin/e_main.c:830
2744 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2745 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2747 #: src/bin/e_main.c:843
2749 msgstr "Configurar caminhos"
2751 #: src/bin/e_main.c:860
2752 msgid "Setup System Controls"
2753 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2755 #: src/bin/e_main.c:865
2756 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2757 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2759 #: src/bin/e_main.c:870
2760 msgid "Setup Actions"
2761 msgstr "Configurar ações"
2763 #: src/bin/e_main.c:875
2764 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2765 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2767 #: src/bin/e_main.c:879
2768 msgid "Setup Execution System"
2769 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2771 #: src/bin/e_main.c:884
2772 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2773 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2775 #: src/bin/e_main.c:892
2777 msgstr "Configurar GF"
2779 #: src/bin/e_main.c:897
2780 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2781 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2783 #: src/bin/e_main.c:912
2784 msgid "Setup Message System"
2785 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2787 #: src/bin/e_main.c:917
2788 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2789 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2791 #: src/bin/e_main.c:922
2793 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2795 #: src/bin/e_main.c:927
2796 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2798 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2800 #: src/bin/e_main.c:932
2801 msgid "Setup Grab Input Handling"
2802 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2804 #: src/bin/e_main.c:937
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2807 "O Enlightenment não consegue configurar a gestão da captura de entradas."
2809 #: src/bin/e_main.c:942
2810 msgid "Setup Modules"
2811 msgstr "Configurar módulos"
2813 #: src/bin/e_main.c:947
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2815 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2817 #: src/bin/e_main.c:952
2818 msgid "Setup Remembers"
2819 msgstr "Configurar lembretes"
2821 #: src/bin/e_main.c:957
2822 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2823 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2825 #: src/bin/e_main.c:962
2826 msgid "Setup Color Classes"
2827 msgstr "Configurar classes de cor"
2829 #: src/bin/e_main.c:967
2830 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2831 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2833 #: src/bin/e_main.c:972
2834 msgid "Setup Gadcon"
2835 msgstr "Configurar Gadcon"
2837 #: src/bin/e_main.c:977
2838 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2839 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2841 #: src/bin/e_main.c:982
2843 msgstr "Configurar ACPI"
2845 #: src/bin/e_main.c:989
2847 msgstr "Configurar DPMS"
2849 #: src/bin/e_main.c:994
2850 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2851 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2853 #: src/bin/e_main.c:999
2854 msgid "Setup Powersave modes"
2855 msgstr "Configurar poupança de energia"
2857 #: src/bin/e_main.c:1003
2858 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2860 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2862 #: src/bin/e_main.c:1008
2863 msgid "Setup Wallpaper"
2864 msgstr "Configurar papel de parede"
2866 #: src/bin/e_main.c:1013
2867 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2868 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2870 #: src/bin/e_main.c:1018
2872 msgstr "Configurar rato"
2874 #: src/bin/e_main.c:1023
2875 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2876 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2878 #: src/bin/e_main.c:1028
2879 msgid "Setup Bindings"
2880 msgstr "Configurar atalhos"
2882 #: src/bin/e_main.c:1033
2883 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2884 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2886 #: src/bin/e_main.c:1038
2887 msgid "Setup Shelves"
2888 msgstr "Configurar painéis"
2890 #: src/bin/e_main.c:1043
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2892 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
2894 #: src/bin/e_main.c:1048
2895 msgid "Setup Thumbnailer"
2896 msgstr "Configurar miniaturas"
2898 #: src/bin/e_main.c:1053
2899 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2900 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2902 #: src/bin/e_main.c:1058
2903 msgid "Setup File Ordering"
2904 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2906 #: src/bin/e_main.c:1062
2907 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2909 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2912 #: src/bin/e_main.c:1077
2913 msgid "Load Modules"
2914 msgstr "Carregar módulos"
2916 #: src/bin/e_main.c:1094
2919 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2920 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2923 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2924 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2926 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2927 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2928 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2930 #: src/bin/e_main.c:1100
2933 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2934 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2937 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2938 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2941 #: src/bin/e_main.c:1109
2943 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2944 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2945 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2946 "dialog should let you select your<br>modules again."
2948 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2949 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2950 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
2951 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2953 #: src/bin/e_main.c:1117
2955 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2956 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2957 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2958 "should let you select your<br>modules again."
2960 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
2961 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
2962 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
2963 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
2965 #: src/bin/e_main.c:1146
2966 msgid "Configure Shelves"
2967 msgstr "Configurar painéis"
2969 #: src/bin/e_main.c:1157
2971 msgstr "Quase terminado"
2973 #: src/bin/e_module.c:102
2975 msgid "Loading Module: %s"
2976 msgstr "Carregando módulo: %s"
2978 #: src/bin/e_module.c:140
2981 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2982 "found in the<br>module search directories.<br>"
2984 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
2985 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
2987 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
2988 msgid "Error loading Module"
2989 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
2991 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
2994 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2995 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2997 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
2998 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3000 #: src/bin/e_module.c:173
3001 msgid "Module does not contain all needed functions"
3002 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3004 #: src/bin/e_module.c:188
3007 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3008 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3011 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3012 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3014 #: src/bin/e_module.c:193
3016 msgid "Enlightenment %s Module"
3017 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3019 #: src/bin/e_module.c:519
3020 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3021 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3023 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3025 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3026 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3029 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3030 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3031 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3033 #: src/bin/e_shelf.c:165
3037 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3038 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3039 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3041 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3043 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3045 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3047 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3048 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3049 msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3051 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3052 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3053 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3055 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3056 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3060 #: src/bin/e_startup.c:66
3064 #: src/bin/e_sys.c:171
3065 msgid "Checking System Permissions"
3066 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3068 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3069 #: src/bin/e_sys.c:238
3070 msgid "System Check Done"
3071 msgstr "Terminadas as verificações"
3073 #: src/bin/e_sys.c:305
3076 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3077 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3078 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3080 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3081 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3082 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3084 #: src/bin/e_sys.c:366
3085 msgid "Logout problems"
3086 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3088 #: src/bin/e_sys.c:368
3092 #: src/bin/e_sys.c:369
3094 msgstr "Esperar um pouco"
3096 #: src/bin/e_sys.c:370
3097 msgid "Cancel Logout"
3100 #: src/bin/e_sys.c:409
3101 msgid "Logout in progress"
3102 msgstr "A sair da sessão"
3104 #: src/bin/e_sys.c:412
3105 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3106 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3108 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3109 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3110 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3112 #: src/bin/e_sys.c:444
3114 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3117 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3118 "início do processo."
3120 #: src/bin/e_sys.c:452
3122 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3125 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3128 #: src/bin/e_sys.c:459
3130 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3133 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3136 #: src/bin/e_sys.c:466
3138 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3141 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3144 #: src/bin/e_sys.c:473
3146 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3149 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3152 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3153 msgid "EEK! This should not happen"
3154 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3156 #: src/bin/e_sys.c:506
3157 msgid "Power off failed."
3158 msgstr "Falha ao desligar."
3160 #: src/bin/e_sys.c:511
3161 msgid "Reset failed."
3162 msgstr "Falha ao repor."
3164 #: src/bin/e_sys.c:516
3165 msgid "Suspend failed."
3166 msgstr "Falha ao suspender."
3168 #: src/bin/e_sys.c:521
3169 msgid "Hibernate failed."
3170 msgstr "Falha ao hibernar."
3172 #: src/bin/e_sys.c:578
3176 #: src/bin/e_sys.c:581
3177 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3178 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3180 #: src/bin/e_sys.c:605
3184 #: src/bin/e_sys.c:608
3185 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3186 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3188 #: src/bin/e_sys.c:633
3190 msgstr "A suspender"
3192 #: src/bin/e_sys.c:636
3193 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3194 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3196 #: src/bin/e_sys.c:661
3200 #: src/bin/e_sys.c:664
3201 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3202 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3204 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3206 msgstr "Sobre o tema"
3208 #: src/bin/e_theme.c:40
3209 msgid "Set As Theme"
3210 msgstr "Definir como tema"
3212 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3213 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3214 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3216 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3217 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3218 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3220 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3221 msgid "Set Toolbar Contents"
3222 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3224 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3225 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3227 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3228 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3230 #: src/bin/e_utils.c:280
3231 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3232 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3234 #: src/bin/e_utils.c:281
3236 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3237 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3238 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3240 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3241 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3242 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3244 #: src/bin/e_utils.c:876
3247 msgstr "%'.0f Bytes"
3249 #: src/bin/e_utils.c:880
3254 #: src/bin/e_utils.c:884
3259 #: src/bin/e_utils.c:888
3264 #: src/bin/e_utils.c:907
3266 msgid "In the Future"
3269 #: src/bin/e_utils.c:911
3271 msgid "In the last Minute"
3272 msgstr "No último minuto"
3274 #: src/bin/e_utils.c:913
3276 msgid "%li Years ago"
3277 msgstr "%li anos atrás"
3279 #: src/bin/e_utils.c:915
3281 msgid "%li Months ago"
3282 msgstr "%li meses atrás"
3284 #: src/bin/e_utils.c:917
3286 msgid "%li Weeks ago"
3287 msgstr "%li semanas atrás"
3289 #: src/bin/e_utils.c:919
3291 msgid "%li Days ago"
3292 msgstr "%li dias atrás"
3294 #: src/bin/e_utils.c:921
3296 msgid "%li Hours ago"
3297 msgstr "%li horas atrás"
3299 #: src/bin/e_utils.c:923
3301 msgid "%li Minutes ago"
3302 msgstr "%li minutos atrás"
3304 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3307 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3309 msgstr "Desconhecido"
3311 #: src/bin/e_utils.c:1161
3312 msgid "Image Import Settings"
3313 msgstr "Definições de importação de imagens"
3315 #: src/bin/e_utils.c:1165
3319 #: src/bin/e_utils.c:1182
3320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3321 msgid "Fill and Stretch Options"
3322 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3324 #: src/bin/e_utils.c:1190
3325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3329 #: src/bin/e_utils.c:1191
3330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3334 #: src/bin/e_utils.c:1193
3335 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3339 #: src/bin/e_utils.c:1194
3340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3344 #: src/bin/e_utils.c:1199
3345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3346 msgid "File Quality"
3349 #: src/bin/e_utils.c:1201
3350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3351 msgid "Use original file"
3352 msgstr "Utilizar original"
3354 #: src/bin/e_utils.c:1205
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3360 #: src/bin/e_utils.c:1534
3362 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3363 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3364 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3365 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3366 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3367 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3368 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3370 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3371 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3372 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3373 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3374 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3375 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3376 "qualquer inconveniente.<br>"
3378 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3380 msgid "%s Configuration Updated"
3381 msgstr "Configuração %s atualizada"
3383 #: src/bin/e_utils.c:1560
3385 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3386 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3387 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3388 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3389 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3391 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3392 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3393 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3394 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
3395 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3397 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3398 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3399 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3400 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3401 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3402 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3406 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3407 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3411 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3412 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3416 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3417 msgid "Add to Favorites"
3418 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3420 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3427 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3428 msgid "Go up a Directory"
3429 msgstr "Subir um diretório"
3431 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3436 msgid "Permissions:"
3437 msgstr "Permissões:"
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3441 msgstr "Modificado:"
3443 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3448 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3453 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3454 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3459 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3464 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3466 msgstr "Leitura-Escrita"
3468 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3469 msgid "Battery Monitor Settings"
3470 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3472 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3473 msgid "Show alert when battery is low"
3474 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3476 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3477 msgid "Check every:"
3478 msgstr "Verificar a cada:"
3480 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3481 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3482 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3485 msgstr "%1.0f toques"
3487 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3491 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3492 msgid "Show low battery alert"
3493 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3495 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3496 msgid "Alert when at:"
3497 msgstr "Alertar com:"
3499 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3504 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3510 msgid "Auto dismiss in..."
3511 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3524 msgstr "Deteção automática"
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3527 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3528 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3529 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3530 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3534 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3535 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3541 msgstr "Modo difuso"
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3548 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3550 msgstr "Equipamento"
3552 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3556 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3557 msgid "Your battery is low!"
3558 msgstr "A bateria está fraca!"
3560 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3561 msgid "AC power is recommended."
3562 msgstr "Deve ligar à corrente."
3564 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3568 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3569 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3573 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3574 msgid "Battery Meter"
3575 msgstr "Medidor de bateria"
3577 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3581 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3583 msgid "Show calendar"
3584 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
3586 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3587 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3588 msgid "Settings Panel"
3589 msgstr "Painel de definições"
3591 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3592 msgid "Configuration Panel"
3593 msgstr "Painel de configuração"
3595 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3597 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3598 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3599 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3600 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3601 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3602 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3603 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3605 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3606 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3607 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3608 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3609 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3610 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3611 "qualquer inconveniente.<br>"
3613 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3615 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3616 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3617 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3618 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3619 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3620 "inconvenience.<br>"
3622 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3623 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3624 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3625 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
3626 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3628 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3629 msgid "Presentation"
3630 msgstr "Demonstração"
3632 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3634 msgstr "\"Off-line\""
3636 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3640 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3641 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3642 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3644 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3645 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3646 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3647 msgid "IBar Applications"
3648 msgstr "Aplicações IBar"
3650 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3651 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3652 msgid "Startup Applications"
3653 msgstr "Aplicações de arranque"
3655 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3656 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3657 msgid "Restart Applications"
3658 msgstr "Reiniciar aplicações"
3660 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3664 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3668 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3669 msgid "New Application"
3670 msgstr "Nova aplicação"
3672 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3674 msgstr "Outras IBar"
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3677 msgid "Profile Selector"
3678 msgstr "Seletor de perfis"
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3681 msgid "Available Profiles"
3682 msgstr "Perfis disponíveis"
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3685 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3686 msgid "Select a profile"
3687 msgstr "Selecione um perfil"
3689 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3695 msgid "Selected profile: %s"
3696 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3698 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3700 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3701 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3705 msgstr "Confirma a exclusão?"
3707 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3708 msgid "Add New Profile"
3709 msgstr "Adicionar novo perfil"
3711 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3713 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3717 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3718 msgid "Dialog Settings"
3719 msgstr "Definições dos diálogos"
3721 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3722 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3724 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3725 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3726 msgid "General Settings"
3727 msgstr "Definições gerais"
3729 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3730 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3731 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3733 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3734 msgid "Normal Windows"
3735 msgstr "Janelas normais"
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3738 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3739 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3742 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3744 msgstr "Modo básico"
3746 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3748 msgid "Advanced Mode"
3749 msgstr "Modo avançado"
3751 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3752 msgid "Remember size and position of dialogs"
3753 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3756 msgid "Default Dialog Mode"
3757 msgstr "Diálogos por omissão"
3759 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3767 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3770 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3771 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3772 "will be restored in %d seconds."
3774 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3775 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3778 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3781 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3782 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3783 "restored in %d seconds."
3785 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3786 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3789 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3792 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3793 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3794 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3796 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3797 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3798 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3803 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3804 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3805 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3807 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3808 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3809 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3811 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3812 msgid "Resolution change"
3813 msgstr "Alteração da resolução"
3815 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3819 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3823 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3824 msgid "Screen Resolution Settings"
3825 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3827 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3832 msgid "Restore on login"
3833 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3835 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3837 msgstr "Taxa de atualização"
3839 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3843 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3847 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3848 msgid "Missing Features"
3849 msgstr "Funções em falta"
3851 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3853 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3854 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3855 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3856 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3857 "XRandR support detected."
3859 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3860 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3861 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3862 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3864 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3865 msgid "No Refresh Rates Found"
3866 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3868 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3870 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3871 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3872 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3873 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3876 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3877 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3878 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3879 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3884 msgid "Virtual Desktops Settings"
3885 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3887 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3888 msgid "Number of Desktops"
3889 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3891 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3893 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3894 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3895 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3896 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3897 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3898 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3899 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3900 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3901 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3907 msgid "Desktop Flip"
3908 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3911 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3912 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3915 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3916 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3920 msgstr "Áreas de trabalho"
3922 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3923 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3935 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3936 msgid "Background panning"
3937 msgstr "Movimento do fundo"
3939 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3940 msgid "Animation speed"
3941 msgstr "Velocidade da animação"
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3951 msgid "X-Axis pan factor"
3952 msgstr "Fator de movimento do eixo X"
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3960 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3961 msgid "Y-Axis pan factor"
3962 msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
3964 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
3965 msgid "Flip Animation"
3966 msgstr "Animação da mudança"
3968 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3969 msgid "Desk Settings"
3970 msgstr "Definições da área de trabalho"
3972 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3973 msgid "Desktop Name"
3974 msgstr "Nome da área de trabalho"
3976 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3977 msgid "Desktop Wallpaper"
3978 msgstr "Imagem da área de trabalho"
3980 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3981 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3986 msgid "Select a Background..."
3987 msgstr "Selecione um fundo..."
3989 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3990 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
3992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
3993 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
3996 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4000 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4001 msgid "Screen Lock Settings"
4002 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4005 msgid "Lock on Startup"
4006 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4009 msgid "Lock on Suspend"
4010 msgstr "Bloquear ao suspender"
4012 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4013 msgid "Custom Screenlock Command"
4014 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4021 msgid "Show on all screens"
4022 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4025 msgid "Show on current screen"
4026 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4028 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4029 msgid "Show on screen #:"
4030 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4034 msgstr "Caixa de início de sessão"
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4037 msgid "Lock after X screensaver activates"
4038 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4041 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4042 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4045 msgid "%1.0f seconds"
4046 msgstr "%1.0f segundos"
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4049 msgid "Lock when idle time exceeded"
4050 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4053 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4058 msgid "%1.0f minutes"
4059 msgstr "%1.0f minutos"
4061 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4062 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4065 msgstr "Temporizadores"
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4069 msgid "Suggest if deactivated before"
4070 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4073 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4074 msgid "Presentation Mode"
4075 msgstr "Modo de demonstração"
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4078 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4079 msgid "Theme Defined"
4080 msgstr "Definido pelo tema"
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4083 msgid "Theme Wallpaper"
4084 msgstr "Papel de parede do tema"
4086 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4087 msgid "Current Wallpaper"
4088 msgstr "Papel de parede atual"
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4091 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4092 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4093 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4094 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4096 msgstr "Papel de parede"
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4099 msgid "Screen Saver Settings"
4100 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4103 msgid "Enable X Screensaver"
4104 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4106 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4108 msgstr "Proteção de ecrã"
4110 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4111 msgid "Initial timeout"
4112 msgstr "Tempo limite inicial"
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4115 msgid "Alternation timeout"
4116 msgstr "Alternação do tempo limite"
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4127 msgid "Not Preferred"
4128 msgstr "Não preferida"
4130 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4131 msgid "Exposure Events"
4132 msgstr "Eventos de exposição"
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4140 msgstr "Não permitir"
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4143 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4146 msgid "Miscellaneous"
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4151 msgid "Display Power Management Signaling"
4152 msgstr "Sinalização da gestão de energia"
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4155 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4156 msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4159 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4160 msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4163 msgid "Display Power Management Settings"
4164 msgstr "Definições da gestão de energia"
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4167 msgid "Enable Display Power Management"
4168 msgstr "Ativar gestão de energia"
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4171 msgid "Standby time"
4172 msgstr "\"Standby\""
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4175 msgid "Suspend time"
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4182 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4183 msgid "Virtual Desktops"
4184 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4186 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4187 msgid "Screen Resolution"
4188 msgstr "Resolução do ecrã"
4190 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4192 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4194 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4195 msgid "Screen Saver"
4196 msgstr "Proteção de ecrã"
4198 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4199 msgid "Power Management"
4200 msgstr "Gestão de energia"
4202 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4204 msgstr "Área de trabalho"
4206 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4207 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4208 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4210 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4214 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4216 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4217 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4218 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4220 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4221 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4222 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4224 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4225 msgid "Edge Bindings Settings"
4226 msgstr "Definições das margens"
4228 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4229 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4230 msgid "Edge Bindings"
4231 msgstr "Associação das margens"
4233 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4235 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4237 msgstr "Adicionar atalho"
4239 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4241 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4242 msgid "Delete Binding"
4243 msgstr "Apagar atalho"
4245 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4248 msgid "Modify Binding"
4249 msgstr "Modificar atalho"
4251 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4253 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4255 msgstr "Apagar tudo"
4257 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4260 msgid "Restore Default Bindings"
4261 msgstr "Restaurar os atalhos omissos"
4263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4269 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4272 msgid "Action Params"
4273 msgstr "Parâmetros da ação"
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4276 msgid "General Options"
4277 msgstr "Opções gerais"
4279 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4280 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4281 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4284 msgid "Edge Binding Sequence"
4285 msgstr "Combinação da associação das margens"
4287 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4288 msgid "Clickable edge"
4289 msgstr "Margem clicável"
4291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4292 msgid "Binding Edge Error"
4293 msgstr "Erro ao associar as margens"
4295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4298 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4299 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4301 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4302 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4304 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4307 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4314 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4318 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4320 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4321 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4325 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4328 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4332 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4333 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4334 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4335 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4339 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4340 msgid "Interaction Settings"
4341 msgstr "Definições de interação"
4343 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4345 msgstr "Barra de deslocação"
4347 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4348 msgid "Enable Thumbscroll"
4349 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4351 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4352 msgid "Threshold for a thumb drag"
4353 msgstr "Limite para um arrastamento"
4355 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4358 msgid "%1.0f pixels"
4359 msgstr "%1.0f pixeis"
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4362 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4363 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4367 msgid "%1.0f pixels/sec"
4368 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4371 msgid "Friction slowdown"
4372 msgstr "Atraso da fricção "
4374 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4379 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4380 msgid "Mouse Settings"
4381 msgstr "Definições do rato"
4383 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4385 msgstr "Mão utilizada"
4387 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4388 msgid "Mouse Acceleration"
4389 msgstr "Velocidade do rato"
4391 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4392 msgid "Acceleration"
4395 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4399 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4403 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4407 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4408 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4409 msgid "Input Method Settings"
4410 msgstr "Definições do método de introdução"
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4413 msgid "Input Method Selector"
4414 msgstr "Seletor do método de introdução"
4416 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4417 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4418 msgid "Use No Input Method"
4419 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4421 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4422 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4423 msgid "Setup Selected Input Method"
4424 msgstr "Configurar o método selecionado"
4426 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4430 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4432 msgstr "Importar..."
4434 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4435 msgid "Input Method Parameters"
4436 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4438 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4439 msgid "Execute Command"
4440 msgstr "Executar comando"
4442 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4443 msgid "Setup Command"
4444 msgstr "Configurar comando"
4446 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4447 msgid "Exported Environment Variables"
4448 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4450 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4451 msgid "Select an Input Method Settings..."
4452 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4455 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4456 msgid "Input Method Config Import Error"
4457 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4461 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4462 "this is really a valid configuration?"
4464 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4465 "que esta é uma configuração válida?"
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4469 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4471 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4474 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4475 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4476 msgid "Language Settings"
4477 msgstr "Definições de idioma"
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4480 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4481 msgid "Language Selector"
4482 msgstr "Seletor de idioma"
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4485 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4486 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4487 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4488 msgid "System Default"
4489 msgstr "Omissões do sistema"
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4493 msgid "Locale Selected"
4494 msgstr "Idioma selecionado"
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4497 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4501 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4505 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4507 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4509 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4514 msgstr "Tecla única"
4516 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4517 msgid "Key Bindings Settings"
4518 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4520 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4521 msgid "Key Bindings"
4522 msgstr "Atalhos do teclado"
4524 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4525 msgid "Key Binding Sequence"
4526 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4528 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4529 msgid "Binding Key Error"
4530 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4532 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4535 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4536 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4538 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4539 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4541 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4543 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4544 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4545 "highlight> to abort."
4547 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4548 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4549 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4551 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4552 msgid "Mouse Bindings Settings"
4553 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4555 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4556 msgid "Mouse Bindings"
4557 msgstr "Atalhos do rato"
4559 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4560 msgid "Action Context"
4561 msgstr "Contexto da ação"
4563 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4569 msgstr "Lista de janelas"
4571 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4572 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4576 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4584 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4588 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4592 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4593 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4594 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4599 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4600 msgid "Mouse Binding Sequence"
4601 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4603 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4607 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4609 msgid "Mouse Buttons"
4610 msgstr "Definições do rato"
4612 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4613 msgid "Hardware Switches"
4614 msgstr "Portas do equipamento"
4616 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4617 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4618 msgid "Menu Settings"
4619 msgstr "Definições de menu"
4621 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4622 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4623 msgid "Enlightenment Default"
4624 msgstr "Omissões Enlightenment"
4626 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4627 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4628 msgid "Personal Default"
4629 msgstr "Omissões pessoais"
4631 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4633 msgstr "Menu principal"
4635 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4636 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4640 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4641 msgid "Applications Display"
4642 msgstr "Exibição de aplicações"
4644 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4648 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4650 msgstr "Comentários"
4652 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4653 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4654 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4655 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4657 msgstr "\"Gadgets\""
4659 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4660 msgid "Show gadget settings in top-level"
4661 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4663 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4664 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4668 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4672 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4673 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4675 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4678 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4680 msgid "%2.0f pixels"
4681 msgstr "%2.0f pixeis"
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4684 msgid "Cursor Margin"
4685 msgstr "Margem do cursor"
4687 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4689 msgstr "Deslocamento automático"
4691 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4692 msgid "Menu Scroll Speed"
4693 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4695 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4697 msgid "%5.0f pixels/sec"
4698 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4700 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4701 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4702 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4704 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4707 msgid "%4.0f pixels/sec"
4708 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4711 msgid "Click Drag Timeout"
4712 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4714 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4719 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4720 msgid "Search Path Settings"
4721 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4723 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4727 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4731 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4733 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4735 msgstr "Tipo de letra"
4737 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4742 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4743 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4744 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4750 msgstr "Imagens de fundo"
4752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4756 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4760 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4761 msgid "Default Directories"
4762 msgstr "Diretórios padrão"
4764 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4765 msgid "User Defined Directories"
4766 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4768 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4769 msgid "Search Directories"
4770 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4772 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4773 msgid "Environment Variables"
4774 msgstr "Variáveis de ambiente"
4776 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4777 msgid "Engine Settings"
4780 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4781 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4782 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4783 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4787 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4788 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4791 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4792 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4795 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4796 msgid "Performance Settings"
4797 msgstr "Definições de desempenho"
4799 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4801 msgstr "Velocidade da imagem"
4803 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4809 msgid "Applications priority"
4810 msgstr "Prioridade das aplicações"
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4813 msgid "Cache flush interval"
4814 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4816 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4817 msgid "Font cache size"
4818 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4820 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4825 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4826 msgid "Image cache size"
4827 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4829 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4834 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4838 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4839 msgid "Number of Edje files to cache"
4840 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4842 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4845 msgstr "%1.0f ficheiros"
4847 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4848 msgid "Number of Edje collections to cache"
4849 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4851 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4853 msgid "%1.0f collections"
4854 msgstr "%1.0f coleções"
4856 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4858 msgstr "\"Cache\" Edje"
4860 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4864 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4868 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4869 msgid "Configured Shelves"
4870 msgstr "Painéis configurados"
4872 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4873 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4875 msgstr "Configuração"
4877 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4880 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4883 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4885 # Última linha revista
4886 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4887 msgid "Wallpaper Settings"
4888 msgstr "Definições do papel de parede"
4890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4891 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4892 msgid "Use Theme Wallpaper"
4893 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4895 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4903 msgstr "\"On-line\"..."
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4906 msgid "Where to place the Wallpaper"
4907 msgstr "Colocação do papel de parede"
4909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4910 msgid "All Desktops"
4911 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4914 msgid "This Desktop"
4915 msgstr "Nesta área de trabalho"
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4922 msgid "Wallpaper settings..."
4923 msgstr "Definições do papel de parede..."
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4930 msgid "Select a Picture..."
4931 msgstr "Selecione uma imagem..."
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4934 msgid "Picture Import Error"
4935 msgstr "Erro ao importar a imagem"
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4939 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4941 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
4944 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4948 msgid "Wallpaper Import Error"
4949 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
4951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4954 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4956 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
4959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4960 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4962 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4963 "is a valid wallpaper?"
4965 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
4966 "certeza que é um papel de parede válido?"
4968 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4973 msgid "Error getting data !"
4974 msgstr "Erro ao obter dados!"
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4977 msgid "Exchange wallpapers"
4978 msgstr "Trocar papeis de parede"
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4985 msgid "Getting data, please wait..."
4986 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4989 msgid "Select a background from the list."
4990 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
4993 msgid "Error: can't start the request."
4994 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
4997 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
4998 msgid "Default Border Style"
4999 msgstr "Estilo dos contornos"
5001 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5002 msgid "Window Border Selection"
5003 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5005 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5006 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5007 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5009 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5010 msgid "Border Title"
5011 msgstr "Título dos contornos"
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5014 msgid "Border Title Active"
5015 msgstr "Título do contorno ativo"
5017 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5018 msgid "Border Frame"
5019 msgstr "Moldura de contorno"
5021 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5022 msgid "Border Frame Active"
5023 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5025 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5027 msgstr "Texto de erro"
5029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5030 msgid "Menu Background Base"
5031 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5036 msgstr "Título do menu"
5038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5039 msgid "Menu Title Active"
5040 msgstr "Título de menu ativo"
5042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5045 msgstr "Item de menu"
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5048 msgid "Menu Item Active"
5049 msgstr "Item do menu ativo"
5051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5052 msgid "Menu Item Disabled"
5053 msgstr "Item do menu inativo"
5055 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5058 msgstr "Mover texto"
5060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5063 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5066 msgid "Winlist Item"
5067 msgstr "Item da lista de janelas"
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5070 msgid "Winlist Item Active"
5071 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5073 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5074 msgid "Winlist Label"
5075 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5079 msgid "Winlist Title"
5080 msgstr "Título da lista de janelas"
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5083 msgid "Dialog Background Base"
5084 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5087 msgid "Shelf Background Base"
5088 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5091 msgid "File Manager Background Base"
5092 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5096 msgstr "Texto do botão"
5098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5099 msgid "Button Text Disabled"
5100 msgstr "Texto do botão inativo"
5102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5104 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5107 msgid "Check Text Disabled"
5108 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5112 msgstr "Texto de entrada"
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5115 msgid "Entry Text Disabled"
5116 msgstr "Texto da entrada inativa"
5118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5120 msgstr "Texto da etiqueta"
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5123 msgid "List Item Text Selected"
5124 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5127 msgid "List Item Text (Even)"
5128 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5131 msgid "List Item Background Base (Even)"
5132 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5135 msgid "List Item Text (Odd)"
5136 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5139 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5140 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5143 msgid "List Header Text (Even)"
5144 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5147 msgid "List Header Background Base (Even)"
5148 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5151 msgid "List Header Text (Odd)"
5152 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5155 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5156 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5160 msgstr "Texto da caixa de opções"
5162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5163 msgid "Radio Text Disabled"
5164 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5168 msgstr "Texto do cursor"
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5171 msgid "Slider Text Disabled"
5172 msgstr "Texto do cursor inativo"
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5175 msgid "Frame Background Base"
5176 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5179 msgid "Scroller Frame Background Base"
5180 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5183 msgid "Module Label"
5184 msgstr "Etiqueta do módulo"
5186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5187 msgid "Composite Focus-out Color"
5188 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5197 msgid "Color class: %s"
5198 msgstr "Cor da classe: %s"
5200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5202 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5203 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5207 msgid "Selected %u unset colors classes"
5208 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5212 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5213 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5217 msgid "No selected color class"
5218 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5221 msgid "Custom colors"
5222 msgstr "Cores personalizadas"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5230 msgstr "Contorno exterior:"
5232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5237 msgid "Text with applied colors."
5238 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5241 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5242 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5244 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5245 msgid "Window Manager"
5246 msgstr "Gestor de janelas"
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5249 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5251 msgstr "\"Widgets\""
5253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5259 msgstr "Barra de título"
5261 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5262 msgid "Textblock Plain"
5263 msgstr "Bloco de texto simples"
5265 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5266 msgid "Textblock Light"
5267 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5269 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5270 msgid "Textblock Big"
5271 msgstr "Bloco de texto grande"
5273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5274 msgid "Settings Heading"
5275 msgstr "Cabeçalho de definições"
5277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5279 msgstr "Sobre o título"
5281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5282 msgid "About Version"
5283 msgstr "Sobre a versão"
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5287 msgstr "Sobre o texto"
5289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5290 msgid "Desklock Title"
5291 msgstr "Título do bloqueio"
5293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5294 msgid "Desklock Password"
5295 msgstr "Senha do bloqueio"
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5298 msgid "Dialog Error"
5299 msgstr "Diálogo de erro"
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5302 msgid "Exebuf Command"
5303 msgstr "Comando Exebuf"
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5306 msgid "Splash Title"
5307 msgstr "Título inicial"
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5311 msgstr "Texto inicial"
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5314 msgid "Splash Version"
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5338 msgid "Radio Buttons"
5339 msgstr "Botões de opção"
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5342 msgid "Check Buttons"
5343 msgstr "Botões de seleção"
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5346 msgid "Text List Item"
5347 msgstr "Item da lista de texto"
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5351 msgstr "Item da lista"
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5355 msgstr "Cabeçalho da lista"
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5359 msgstr "Gestor de ficheiros"
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5366 msgid "Desktop Icon"
5367 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5379 msgid "Small Styled"
5380 msgstr "Pequeno com estilo"
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5383 msgid "Normal Styled"
5384 msgstr "Normal com estilo"
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5387 msgid "Large Styled"
5388 msgstr "Grande com estilo"
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5391 msgid "Font Settings"
5392 msgstr "Definições da letra"
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5404 msgstr "Muito grande"
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5416 msgid "Enable Custom Font Classes"
5417 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5420 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5421 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5424 msgid "Font Classes"
5425 msgstr "Classes da letra"
5427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5428 msgid "Enable Font Class"
5429 msgstr "Ativar classes de letra"
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5433 msgstr "Tipo de letra"
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5436 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5437 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5445 msgstr "\"Bytecode\""
5447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5448 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5449 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5454 msgid "Font Fallbacks"
5455 msgstr "Letra de recurso"
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5458 msgid "Fallback Name"
5459 msgstr "Nome de recurso"
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5462 msgid "Enable Fallbacks"
5463 msgstr "Ativar opções de recurso"
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5466 msgid "Hinting / Fallbacks"
5467 msgstr "Sugestões/Recursos"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5470 msgid "Icon Theme Settings"
5471 msgstr "Definições dos ícones"
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5474 msgid "Enable icon theme"
5475 msgstr "Ativar tema de ícones"
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5478 msgid "Icons override general theme"
5479 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5482 msgid "Cursor Settings"
5483 msgstr "Definições do cursor"
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5487 msgstr "Mostrar cursor"
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5494 msgid "Idle effects"
5495 msgstr "Efeitos de inatividade"
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5498 msgid "Scale Settings"
5499 msgstr "Definições de escala"
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5502 msgid "Scale with DPI"
5503 msgstr "Ajustar com PPP"
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5510 msgid "Base DPI to scale relative to"
5511 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5521 msgid "Currently %i DPI"
5522 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5526 msgstr "Não ajustar"
5528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5529 msgid "Scale relative to screen DPI"
5530 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5532 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5534 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5535 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5538 msgid "Custom scaling factor"
5539 msgstr "Escala personalizada"
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5546 msgstr "%1.2f vezes"
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5566 msgid "Startup Settings"
5567 msgstr "Definições de arranque"
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5570 msgid "Show Splash Screen on Login"
5571 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5574 msgid "Transition Settings"
5575 msgstr "Definições de transição"
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5582 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5588 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5591 msgid "Background Change"
5592 msgstr "Alteração do fundo"
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5595 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5600 msgid "Theme Selector"
5601 msgstr "Seletor de tema"
5603 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5605 msgstr "Importar..."
5607 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5609 msgstr "\"On-line\"..."
5611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5612 msgid "Theme Categories"
5613 msgstr "Categorias de temas"
5615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5619 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5621 msgstr "Limpar tudo"
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5624 msgid "Select a Theme..."
5625 msgstr "Selecione o tema..."
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5629 msgid "Theme Import Error"
5630 msgstr "Erro ao importar tema"
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5634 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5635 "really a valid theme?"
5637 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5641 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5643 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5646 msgid "Exchange themes"
5647 msgstr "Trocar temas"
5649 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5653 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5655 msgstr "Tema de ícones"
5657 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5658 msgid "Mouse Cursor"
5659 msgstr "Cursor do rato"
5661 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5665 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5666 msgid "Client List Settings"
5667 msgstr "Definições da lista de clientes"
5669 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5671 msgstr "Agrupar por"
5673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5674 msgid "Include windows from other screens"
5675 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5678 msgid "Seperate Groups By"
5679 msgstr "Separar grupos com"
5681 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5682 msgid "Using separator bars"
5683 msgstr "Barras de separação"
5685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5689 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5691 msgstr "Agrupamento"
5693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5694 msgid "Alphabetical"
5697 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5698 msgid "Window stacking layer"
5699 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5701 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5702 msgid "Most recently used"
5703 msgstr "Recentemente utilizada"
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5707 msgstr "Organização"
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5710 msgid "Group with owning desktop"
5711 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5714 msgid "Group with current desktop"
5715 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5718 msgid "Separate group"
5719 msgstr "Grupo separado"
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5722 msgid "Warp to owning desktop"
5723 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5725 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5726 msgid "Iconified Windows"
5727 msgstr "Janelas minimizadas"
5729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5730 msgid "Limit caption length"
5731 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5736 msgstr "%1.0f caracteres"
5738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5743 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5744 msgid "Window Display"
5747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5748 msgid "Move Geometry"
5751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5753 msgid "Display information"
5754 msgstr "Exibir informações"
5756 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5758 msgid "Follows the window"
5759 msgstr "Segue a janela"
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5762 msgid "Resize Geometry"
5763 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5766 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5771 msgid "User defined"
5772 msgstr "Definido pelo utilizador"
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5775 msgid "Application provided"
5776 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5780 msgstr "Contorno dos ícones"
5782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5783 msgid "Smart Placement"
5784 msgstr "Colocação inteligente"
5786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5787 msgid "Don't hide Gadgets"
5788 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5790 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5791 msgid "Place at mouse pointer"
5792 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5794 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5795 msgid "Place manually with the mouse"
5796 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5798 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5799 msgid "Switch to desktop of new window"
5800 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5804 msgstr "Novas janelas"
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5815 msgid "Accelerate, then decelerate"
5816 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5824 msgstr "Desacelerar"
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5831 msgid "Focus Settings"
5832 msgstr "Definições de realce"
5834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5835 msgid "Click Window to Focus"
5836 msgstr "Clique na janela para realçar"
5838 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5839 msgid "Window under the Mouse"
5840 msgstr "Janela por baixo do rato"
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5843 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5844 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5859 msgid "New Window Focus"
5860 msgstr "Realce da nova janela"
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5864 msgstr "Nenhuma janela"
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5868 msgstr "Todas as janelas"
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5871 msgid "Only dialogs"
5872 msgstr "Apenas diálogos"
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5875 msgid "Only dialogs with focused parent"
5876 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5879 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5883 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5884 msgid "Other Settings"
5885 msgstr "Outras definições"
5887 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5888 msgid "Always pass click events to programs"
5889 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
5891 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5892 msgid "Click raises the window"
5893 msgstr "Clicar ergue a janela"
5895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5896 msgid "Click focuses the window"
5897 msgstr "Clicar realça a janela"
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5900 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5901 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5904 msgid "Revert focus when it is lost"
5905 msgstr "Reverter realce se perdido"
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5908 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5909 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5913 msgid "Window Geometry"
5916 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5917 msgid "Resist obstacles"
5918 msgstr "Resistir a obstáculos"
5920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5921 msgid "Other windows"
5922 msgstr "Outras janelas"
5924 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5925 msgid "Edge of the screen"
5926 msgstr "Margem do ecrã"
5928 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5929 msgid "Desktop gadgets"
5930 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
5932 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5934 msgstr "Resistência"
5936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5937 msgid "Automatically accept changes after:"
5938 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
5940 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5944 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5953 msgid "Limit resize to useful geometry"
5954 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5957 msgid "Move after resize"
5958 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5962 msgid "Window Maximize Policy"
5963 msgstr "Política de maximização"
5965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5966 msgid "Maximize Policy"
5967 msgstr "Política de maximização"
5969 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5971 msgid "Smart expansion"
5972 msgstr "Expansão inteligente"
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5975 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5976 msgid "Fill available space"
5977 msgstr "Preencher espaço disponível"
5979 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
5980 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
5981 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
5985 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
5986 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
5987 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6000 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6001 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6004 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6005 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6008 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6009 msgid "Window Stacking"
6010 msgstr "Empilhamento"
6012 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6014 msgid "Raise windows on mouse over"
6015 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6018 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6019 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6020 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6024 msgstr "Erguer automaticamente"
6026 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6027 msgid "Delay before raising:"
6028 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6030 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6031 msgid "Raise Window"
6032 msgstr "Erguer janela"
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6035 msgid "Raise when starting to move or resize"
6036 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6039 msgid "Raise when clicking to focus"
6040 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6043 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6044 msgid "Window Focus"
6047 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6048 msgid "Client List Menu"
6049 msgstr "Menu da lista de clientes"
6051 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6052 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6053 msgid "Window Remembers"
6056 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6057 msgid "Remember internal dialogs"
6058 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6060 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6061 msgid "Remember file manager windows"
6062 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6064 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6065 msgid "Delete Remember(s)"
6066 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6068 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6072 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6077 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6081 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6084 msgstr "<Sem classe>"
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6090 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6091 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6093 msgstr "<Sem título>"
6095 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6099 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6100 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6102 msgstr "<Sem lista>"
6104 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6106 msgstr "Frequência do CPU"
6108 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6109 msgid "Fast (4 ticks)"
6110 msgstr "Rápida (4 toques)"
6112 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6113 msgid "Medium (8 ticks)"
6114 msgstr "Média (8 toques)"
6116 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6117 msgid "Normal (32 ticks)"
6118 msgstr "Normal (32 toques)"
6120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6121 msgid "Slow (64 ticks)"
6122 msgstr "Lenta (64 toques)"
6124 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6125 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6126 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6128 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6132 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6133 msgid "Lower Power Automatic"
6134 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6136 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6137 msgid "Minimum Speed"
6138 msgstr "Velocidade mínima"
6140 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6141 msgid "Maximum Speed"
6142 msgstr "Velocidade máxima"
6144 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6145 msgid "Restore CPU Power Policy"
6146 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6148 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6149 msgid "Automatic powersaving"
6150 msgstr "Poupança de energia automática"
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6157 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6162 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6163 msgid "Time Between Updates"
6164 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6166 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6167 msgid "Set CPU Power Policy"
6168 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6170 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6171 msgid "Set CPU Speed"
6172 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6174 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6175 msgid "Powersaving behavior"
6176 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6178 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6180 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6181 "module's<br>setfreq utility."
6183 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6184 "através do utilitário<br>setfreq."
6186 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6188 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6189 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6190 "support this feature."
6192 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6193 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6194 "CPU<br>não permite esta opção."
6196 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6198 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6199 "module's<br>setfreq utility."
6201 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6202 "utilitário<br>setfreq."
6204 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6205 msgid "Dropshadow Settings"
6206 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6208 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6212 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6213 msgid "High Quality"
6216 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6217 msgid "Medium Quality"
6220 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6224 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6226 msgstr "Tipo de borrão"
6228 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6230 msgstr "Muito confuso"
6232 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6236 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6246 msgstr "Muito preciso"
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6249 msgid "Shadow Distance"
6250 msgstr "Distância da sombra"
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6254 msgstr "Muito afastada"
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6266 msgstr "Muito próxima"
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6269 msgid "Extremely Near"
6270 msgstr "Extremamente próxima"
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6276 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6277 msgid "Shadow Darkness"
6278 msgstr "Escuridão da sombra"
6280 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6282 msgstr "Muito escura"
6284 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6288 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6292 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6296 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6298 msgstr "Sombra na retaguarda"
6300 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6301 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6302 msgid "Everything Launcher"
6303 msgstr "Everything - Lançador"
6305 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6306 msgid "Show Everything Launcher"
6307 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6309 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6310 msgid "Everything Configuration"
6311 msgstr "Everything - Configuração"
6313 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6314 msgid "Show Everything Dialog"
6315 msgstr "Mostrar janela Everything"
6317 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6318 msgid "Everything Module"
6319 msgstr "Módulo Everything"
6321 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6322 msgid "Run Everything"
6323 msgstr "Executar Everything"
6325 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6326 msgid "Everything Settings"
6327 msgstr "Definições do Everything"
6329 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6330 msgid "Available Plugins"
6331 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6333 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6335 msgstr "Mover para cima"
6337 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6339 msgstr "Mover para baixo"
6341 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6345 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6350 msgid "Show in \"All\""
6351 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6353 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6354 msgid "Show in top-level"
6355 msgstr "Mostrar no nível superior"
6357 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6358 msgid "Minimum characters for search"
6359 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6362 msgid "Plugin Trigger"
6363 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6365 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6366 msgid "Default is plugin name"
6367 msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
6369 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6370 msgid "Search only when triggered"
6371 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6373 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6375 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6377 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6383 msgid "Hide input when inactive"
6384 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6388 msgstr "Ocultar lista"
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6391 msgid "Quick Navigation"
6392 msgstr "Navegação rápida"
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6395 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6396 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6399 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6400 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6403 msgid "Default View"
6404 msgstr "Visualização por omissão"
6406 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6407 msgid "Animate scrolling"
6408 msgstr "Deslocação animada"
6410 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6411 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6412 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6420 msgstr "Por utilização"
6422 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6424 msgstr "Mais utilizado"
6426 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6428 msgstr "Último utilizado"
6430 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6431 msgid "Subject Plugins"
6432 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6434 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6435 msgid "Action Plugins"
6436 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6438 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6439 msgid "Object Plugins"
6440 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6443 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6445 msgstr "\"Plug-ins\""
6447 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6449 msgstr "Tamanho do alerta"
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6452 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6454 msgstr "Largura do alerta"
6456 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6457 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6458 msgid "Popup Height"
6459 msgstr "Altura do alerta"
6461 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6463 msgstr "Alinhamento do alerta"
6465 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6467 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6468 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6469 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6470 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6475 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6476 msgid "Edge Popup Size"
6477 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6479 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6480 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6484 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6485 msgid "Everything Collection"
6486 msgstr "Everything - Coleção"
6488 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6492 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6496 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6497 msgid "No plugins loaded"
6498 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6500 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6501 msgid "Copy to Clipboard"
6502 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6504 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6506 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6507 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6508 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6509 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6510 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6511 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6512 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6513 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6514 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6515 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6516 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6517 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6518 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6519 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6520 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6521 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6522 "toggle thumb view modes"
6524 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6525 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6526 "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo "
6527 "que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma "
6528 "ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será "
6529 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6530 "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></"
6531 "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma "
6532 "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e "
6533 "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os "
6534 "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende "
6535 "do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" "
6536 "que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca "
6537 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o "
6538 "primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos "
6539 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> "
6540 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></"
6541 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6543 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6547 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6548 msgid "Open With..."
6549 msgstr "Abrir com..."
6551 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6552 msgid "Open File..."
6553 msgstr "Abrir ficheiro..."
6555 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6556 msgid "Edit Application Entry"
6557 msgstr "Editar entrada da aplicação"
6559 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6560 msgid "New Application Entry"
6561 msgstr "Nova entrada de aplicação"
6563 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6564 msgid "Run with Sudo"
6565 msgstr "Executar com Sudo"
6567 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6568 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6569 msgid "Open with..."
6570 msgstr "Abrir com..."
6572 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6573 msgid "Open Terminal here"
6574 msgstr "Abrir aqui um terminal"
6576 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6577 msgid "Run Executable"
6578 msgstr "Processar executável"
6580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6581 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6582 msgid "Everything Applications"
6583 msgstr "Everything - Aplicações"
6585 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6590 msgid "Terminal Command"
6591 msgstr "Comando do terminal"
6593 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6595 msgstr "Interface Sudo"
6597 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6598 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6599 msgid "Everything Plugin"
6600 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6602 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6604 msgstr "Calculadora"
6606 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6608 msgstr "Copiar para..."
6610 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6612 msgstr "Mover para..."
6614 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6615 msgid "Move to Trash"
6616 msgstr "Mover para o lixo"
6618 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6619 msgid "Open Folder (EFM)"
6620 msgstr "Abrir pasta (EFM)"
6622 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6623 msgid "Sort by Date"
6624 msgstr "Ordenar por data"
6626 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6627 msgid "Sort by Name"
6628 msgstr "Ordenar por nome"
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6631 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6632 msgid "Recent Files"
6633 msgstr "Ficheiros recentes"
6635 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6636 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6637 msgid "Everything Files"
6638 msgstr "Everything - Ficheiros"
6640 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6641 msgid "Show recent files"
6642 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6644 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6645 msgid "Search recent files"
6646 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6648 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6649 msgid "Search cached files"
6650 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6653 msgid "Cache visited directories"
6654 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6656 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6658 msgstr "Limpar \"cache\""
6660 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6662 msgstr "Mostrar janela"
6664 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6665 msgid "Switch to Window"
6666 msgstr "Mudar para a janela"
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6669 msgid "Toggle Fullscreen"
6670 msgstr "Trocar para ecrã completo"
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6673 msgid "Send to Desktop"
6674 msgstr "Enviar para a área de trabalho"
6676 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6677 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6679 msgstr "Ícones de ficheiros"
6681 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6683 msgstr "Tipos de ficheiro"
6685 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6687 msgstr "Ícone de ficheiro"
6689 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6691 msgstr "Informações"
6693 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6697 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6698 msgid "Use Generated Thumbnail"
6699 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6701 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6702 msgid "Use Theme Icon"
6703 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6705 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6706 msgid "Use Edje File"
6707 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6709 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6711 msgstr "Utilizar imagem"
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6715 msgstr "Utilizar omissões"
6717 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6718 msgid "Select an Edje file"
6719 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6721 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6722 msgid "Select an image"
6723 msgstr "Selecione uma imagem"
6725 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6726 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6727 msgid "File Manager"
6728 msgstr "Gestor de ficheiros"
6730 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6732 msgstr "Pasta pessoal"
6734 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6738 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6740 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6741 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6742 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6743 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6744 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6745 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6746 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6748 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6749 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6750 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6751 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6752 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6753 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6754 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6756 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6758 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6759 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6760 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6761 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6762 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6763 "for the inconvenience.<br>"
6765 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6766 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6767 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6768 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas "
6769 "para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6771 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6772 msgid "Fileman Settings Updated"
6773 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6775 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6776 msgid "Fileman Settings"
6777 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6779 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6781 msgstr "Tamanho dos ícones"
6783 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6787 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6788 msgid "Open Dirs In Place"
6789 msgstr "Abrir diretórios no local"
6791 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6792 msgid "Sort Dirs First"
6793 msgstr "Organizar antes"
6795 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6796 msgid "Case Sensitive"
6797 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6799 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6800 msgid "Use Single Click"
6801 msgstr "Utilizar clique único"
6803 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6804 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6805 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6807 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6808 msgid "Show Icon Extension"
6809 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6811 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6812 msgid "Show Full Path"
6813 msgstr "Mostrar caminho completo"
6815 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6816 msgid "Show Desktop Icons"
6817 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6819 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6820 msgid "Show Toolbar"
6821 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6823 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6824 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6826 msgstr "Comportamento"
6828 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6829 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6830 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6832 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6833 msgid "Show device icons on desktop"
6834 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6836 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6837 msgid "Mount volumes on insert"
6838 msgstr "Montar discos ao inserir"
6840 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6841 msgid "Open filemanager on mount"
6842 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6844 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6846 msgstr "Dispositivo"
6848 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6849 msgid "Go to Parent Directory"
6850 msgstr "Ir para o diretório superior"
6852 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6853 msgid "Other application..."
6854 msgstr "Outra aplicação..."
6856 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6860 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6861 msgid "Known Applications"
6862 msgstr "Aplicações conhecidas"
6864 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6865 msgid "Specific Applications"
6866 msgstr "Aplicações específicas"
6868 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6869 msgid "All Applications"
6870 msgstr "Todas as aplicações"
6872 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6873 msgid "Custom Command"
6874 msgstr "Comando personalizado"
6876 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6877 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6879 msgid "Copying is aborted"
6880 msgstr "A cópia foi cancelada"
6882 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6883 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6885 msgid "Moving is aborted"
6886 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6888 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6889 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6891 msgid "Deleting is aborted"
6892 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6894 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6895 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6897 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6898 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6900 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6901 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6903 msgid "Copy of %s done"
6904 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6906 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6907 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6909 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6910 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6912 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6913 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6915 msgid "Move of %s done"
6916 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6918 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6919 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6921 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6922 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6924 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6925 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6928 msgstr "concluiu a exclusão"
6930 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6931 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6933 msgid "Deleting files..."
6934 msgstr "Apagando ficheiros..."
6936 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6937 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6939 msgid "Unknow operation from slave %d"
6940 msgstr "Operação desconhecida de %d"
6942 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6944 msgid "(no information)"
6945 msgstr "(sem informações)"
6947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6950 msgstr "Ficheiro: %s"
6952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6962 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6964 msgid "Processing %d operation(s)"
6965 msgstr "A processar %d operação(ões)"
6967 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6968 msgid "Filemanager is idle"
6969 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
6971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
6972 msgid "EFM Operation Info"
6973 msgstr "Info da operação EFM"
6975 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
6976 msgid "Gadgets Manager"
6977 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
6979 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
6980 msgid "Available Gadgets"
6981 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
6983 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
6987 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
6988 msgid "Custom Image"
6989 msgstr "Imagem personalizada"
6991 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
6992 msgid "Custom Color"
6993 msgstr "Cor personalizada"
6995 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
6997 msgstr "Transparente"
6999 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7000 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7004 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7006 msgstr "Imagem de fundo"
7008 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7009 msgid "Background Options"
7010 msgstr "Opções do fundo"
7012 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7016 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7020 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7021 msgid "Always on desktop"
7022 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7024 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7025 msgid "On top pressing"
7026 msgstr "Ao pressionar"
7028 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7029 msgid "Add other gadgets"
7030 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7032 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7033 msgid "Show/hide gadgets"
7034 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7036 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7037 msgid "Window List Settings"
7038 msgstr "Definições da lista de janela"
7040 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7041 msgid "Windows from other desks"
7042 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7044 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7045 msgid "Windows from other screens"
7046 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7048 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7050 msgstr "Minimizadas"
7052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7053 msgid "Iconified from other desks"
7054 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7056 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7057 msgid "Iconified from other screens"
7058 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7060 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7065 msgid "Warp mouse while selecting"
7066 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7068 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7069 msgid "Warp mouse at end"
7070 msgstr "Enviar rato no final"
7072 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7073 msgid "Jump to desk"
7074 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7076 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7078 msgstr "Selecionando"
7080 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7082 msgstr "Velocidade do envio"
7084 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7085 msgid "Scroll Animation"
7086 msgstr "Animação da deslocação"
7088 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7089 msgid "Scroll speed"
7090 msgstr "Velocidade da deslocação"
7092 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7093 msgid "Minimum width"
7094 msgstr "Largura mínima"
7096 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7097 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7098 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7099 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7104 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7105 msgid "Maximum width"
7106 msgstr "Largura máxima"
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7109 msgid "Minimum height"
7110 msgstr "Altura mínima"
7112 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7113 msgid "Maximum height"
7114 msgstr "Altura máxima"
7116 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7117 msgid "Horizontal alignment"
7118 msgstr "Alinhamento horizontal"
7120 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7121 msgid "Vertical alignment"
7122 msgstr "Alinhamento vertical"
7124 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7126 msgstr "Alinhamento"
7128 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7129 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7130 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7131 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7132 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7133 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7134 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7135 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7136 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7137 msgid "Window : List"
7138 msgstr "Janela : Lista"
7140 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7142 msgstr "Janela seguinte"
7144 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7145 msgid "Previous Window"
7146 msgstr "Janela anterior"
7148 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7149 msgid "Next window of same class"
7150 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7152 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7153 msgid "Previous window of same class"
7154 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7156 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7157 msgid "Next window class"
7158 msgstr "Classe da janela seguinte"
7160 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7161 msgid "Previous window class"
7162 msgstr "Classe da janela anterior"
7164 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7165 msgid "Window on the Left"
7166 msgstr "Janela na esquerda"
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7170 msgstr "Descer janela"
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7174 msgstr "Subir janela"
7176 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7177 msgid "Window on the Right"
7178 msgstr "Janela na direita"
7180 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7181 msgid "Select a window"
7182 msgstr "Selecione uma janela"
7184 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7185 msgid "IBar Settings"
7186 msgstr "Definições da IBar"
7188 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7189 msgid "Selected Bar Source"
7190 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7192 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7194 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7196 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7197 msgid "Show Icon Label"
7198 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7200 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7201 msgid "Display App Name"
7202 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7204 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7205 msgid "Display App Comment"
7206 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7208 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7209 msgid "Display App Generic"
7210 msgstr "Exibir informação genérica"
7212 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7213 msgid "Create new IBar source"
7214 msgstr "Criar nova IBar"
7216 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7217 msgid "Enter a name for this new source:"
7218 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7220 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7223 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7226 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7229 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7230 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7231 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7233 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7237 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7238 msgid "Create new Icon"
7239 msgstr "Criar novo ícone"
7241 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7243 msgstr "Propriedades"
7245 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7246 msgid "IBox Settings"
7247 msgstr "Definições IBox"
7249 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7250 msgid "Display Name"
7251 msgstr "Exibir nome"
7253 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7254 msgid "Display Title"
7255 msgstr "Exibir título"
7257 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7258 msgid "Display Class"
7259 msgstr "Exibir classe"
7261 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7262 msgid "Display Icon Name"
7263 msgstr "Exibir nome do ícone"
7265 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7266 msgid "Display Border Caption"
7267 msgstr "Exibir título dos contornos"
7269 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7270 msgid "Show windows from all screens"
7271 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7273 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7274 msgid "Show windows from current screen"
7275 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7277 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7278 msgid "Show windows from all desktops"
7279 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7281 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7282 msgid "Show windows from active desktop"
7283 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7285 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7289 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7290 msgid "Pager Settings"
7291 msgstr "Definições do paginador"
7293 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7294 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7295 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7297 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7298 msgid "Show desktop names"
7299 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7301 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7302 msgid "Show popup on desktop change"
7303 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7305 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7306 msgid "Show popup for urgent windows"
7307 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7309 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7310 msgid "Resistance to dragging"
7311 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7313 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7314 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7319 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7320 msgid "Select and Slide button"
7321 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7323 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7325 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7327 msgid "Click to set"
7328 msgstr "Clique para definir"
7330 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7331 msgid "Drag and Drop button"
7332 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7334 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7335 msgid "Drag whole desktop"
7336 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7339 msgid "Popup pager height"
7340 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7344 msgstr "Velocidade do alerta"
7346 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7348 msgid "%1.1f seconds"
7349 msgstr "%1.1f segundos"
7351 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7352 msgid "Pager action popup height"
7353 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7355 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7356 msgid "Show popup on urgent window"
7357 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7360 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7361 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7363 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7364 msgid "Show popup for focused windows"
7365 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7368 msgid "Urgent popup speed"
7369 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7372 msgid "Urgent Windows"
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7376 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7381 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7382 msgid "Pager Button Grab"
7383 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7385 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7387 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7388 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7390 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7391 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7397 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7399 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7400 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7401 "works in the popup."
7403 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7404 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7407 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7408 msgid "Show Pager Popup"
7409 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7411 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7412 msgid "Popup Desk Right"
7413 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7415 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7416 msgid "Popup Desk Left"
7417 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7419 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7420 msgid "Popup Desk Up"
7421 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7424 msgid "Popup Desk Down"
7425 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7427 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7428 msgid "Popup Desk Next"
7429 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7431 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7432 msgid "Popup Desk Previous"
7433 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7435 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7439 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7440 msgid "System Control"
7441 msgstr "Controlo do sistema"
7443 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7444 msgid "System Controls"
7445 msgstr "Controlos do sistema"
7447 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7448 msgid "Temperature Settings"
7449 msgstr "Definições de temperatura"
7451 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7455 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7459 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7463 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7464 msgid "Display Units"
7465 msgstr "Unidades de exibição"
7467 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7468 msgid "Check Interval"
7469 msgstr "Intervalo de verificação"
7471 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7472 msgid "High Temperature"
7473 msgstr "Temperatura elevada"
7475 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7476 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7477 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7478 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7483 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7484 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7485 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7486 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7491 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7492 msgid "Low Temperature"
7493 msgstr "Temperatura reduzida"
7495 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7496 msgid "Temperatures"
7497 msgstr "Temperaturas"
7499 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7501 msgstr "Temperatura"
7503 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7507 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7508 msgid "Welcome to Enlightenment"
7509 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7511 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7513 msgstr "Selecione um"
7515 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7519 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7521 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7522 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7523 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7525 "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
7526 "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
7527 "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
7529 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7530 msgid "Select application menu"
7531 msgstr "Selecione o menu da aplicação"
7533 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7534 msgid "Launcher Bar"
7535 msgstr "Barra de lançador"
7537 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7538 msgid "Select applications"
7539 msgstr "Selecione as aplicações"
7541 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7542 msgid "Desktop Files"
7543 msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
7545 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7546 msgid "No icons on desktop"
7547 msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
7549 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7550 msgid "Enable desktop icons"
7551 msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
7553 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7555 msgstr "Modo de realce"
7557 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7558 msgid "Click to focus windows"
7559 msgstr "Clique para realçar as janelas"
7561 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7562 msgid "Mouse over focuses windows"
7563 msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
7565 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7566 msgid "Select Icons to Add"
7567 msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
7569 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7570 msgid "Quick Launch"
7571 msgstr "Início rápido"
7573 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7574 msgid "Select Applications"
7575 msgstr "Selecione as aplicações"
7577 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7581 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7585 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7589 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7593 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7597 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7601 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7605 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7609 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7613 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7617 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7621 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7622 msgid "Lock Sliders"
7623 msgstr "Bloquear controlos"
7625 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7629 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7630 msgid "Show both sliders when locked"
7631 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7633 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7634 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7635 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7637 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7639 msgstr "Placas de som"
7641 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7642 msgid "Mixer Settings"
7643 msgstr "Definições do misturador"
7645 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7646 msgid "Mixer to use for global actions:"
7647 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7649 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7650 msgid "Launch mixer..."
7651 msgstr "Iniciar misturador..."
7653 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7654 msgid "Mixer Module Settings"
7655 msgstr "Definições do misturador"
7657 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7658 msgid "Mixer Settings Updated"
7659 msgstr "As definições do misturador foram atualizadas"
7661 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7663 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7664 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7666 "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
7667 "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
7669 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7670 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7671 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7672 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7674 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7675 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7676 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7678 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7679 msgid "Query system's offline mode."
7680 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7682 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7683 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7684 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7686 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7689 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7692 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7695 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7696 msgid "Show passphrase as clear text"
7697 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7699 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7704 msgid "Disconnect from network service."
7705 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7707 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7708 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7709 msgid "Service does not exist anymore"
7710 msgstr "O serviço já não existe"
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7714 msgid "Connect to network service."
7715 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7717 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7718 msgid "Could not set service's passphrase"
7719 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7722 msgid "Offline mode"
7723 msgstr "Modo \"off-line\""
7725 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7729 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7731 msgstr "Sem ConnMan"
7733 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7734 msgid "No ConnMan server found."
7735 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7737 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7738 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7739 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7741 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7742 msgid "No Connection"
7743 msgstr "Sem ligação"
7745 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7746 msgid "Not connected"
7749 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7753 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7754 msgid "Unknown Name"
7755 msgstr "Nome desconhecido"
7757 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7761 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7765 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7769 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7770 msgid "configuration"
7771 msgstr "configuração"
7773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7777 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7779 msgstr "início de sessão"
7781 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7783 msgstr "\"on-line\""
7785 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7797 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7805 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7806 msgid "Another systray exists"
7807 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7809 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7810 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7811 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7813 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7815 msgstr "Bandeja do sistema"
7817 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7818 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."