1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
36 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
37 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
39 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
40 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
42 msgstr "Enlightenment"
44 #: src/bin/e_about.c:23
46 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
47 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
48 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
52 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
53 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
55 "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
56 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós "
57 "gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-"
58 "IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação "
59 "está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de "
60 "ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O "
61 "Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. "
62 "Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
63 "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
65 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
69 #: src/bin/e_actions.c:365
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
76 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
77 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
78 "certeza que quer fechar a janela?"
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
108 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
110 #: src/bin/e_actions.c:2008
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
114 #: src/bin/e_actions.c:2010
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
118 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
119 msgid "Are you sure you want to turn off?"
120 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
122 #: src/bin/e_actions.c:2073
124 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
127 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
129 #: src/bin/e_actions.c:2134
130 msgid "Are you sure you want to reboot?"
131 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
133 #: src/bin/e_actions.c:2136
135 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
138 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
140 #: src/bin/e_actions.c:2204
142 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
145 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
147 #: src/bin/e_actions.c:2265
148 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
149 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
151 #: src/bin/e_actions.c:2267
153 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
158 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
159 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
160 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
161 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Janela : Ações"
165 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
166 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
170 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
172 msgstr "Ajustar tamanho"
174 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
175 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
176 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
180 #: src/bin/e_actions.c:2710
182 msgstr "Menu da janela"
184 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
189 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
193 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
197 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
198 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
199 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
200 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
201 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
202 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
203 #: src/bin/e_actions.c:2812
204 msgid "Window : State"
205 msgstr "Janela : Estado"
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 msgid "Sticky Mode Toggle"
209 msgstr "Alternar modo fixo"
211 #: src/bin/e_actions.c:2745
212 msgid "Iconic Mode Toggle"
213 msgstr "Alternar modo de ícones"
215 #: src/bin/e_actions.c:2752
216 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
217 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
219 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
220 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
224 #: src/bin/e_actions.c:2761
225 msgid "Maximize Vertically"
226 msgstr "Maximizar verticalmente"
228 #: src/bin/e_actions.c:2764
229 msgid "Maximize Horizontally"
230 msgstr "Maximizar horizontalmente"
232 #: src/bin/e_actions.c:2767
233 msgid "Maximize Fullscreen"
234 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
236 #: src/bin/e_actions.c:2769
237 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
238 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
240 #: src/bin/e_actions.c:2771
241 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
242 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
244 #: src/bin/e_actions.c:2773
245 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
246 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
248 #: src/bin/e_actions.c:2780
249 msgid "Shade Up Mode Toggle"
250 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
252 #: src/bin/e_actions.c:2782
253 msgid "Shade Down Mode Toggle"
254 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
256 #: src/bin/e_actions.c:2784
257 msgid "Shade Left Mode Toggle"
258 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
260 #: src/bin/e_actions.c:2786
261 msgid "Shade Right Mode Toggle"
262 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
264 #: src/bin/e_actions.c:2788
265 msgid "Shade Mode Toggle"
266 msgstr "Alternar enrolamento"
268 #: src/bin/e_actions.c:2795
269 msgid "Toggle Borderless State"
270 msgstr "Alternar estado dos contornos"
272 #: src/bin/e_actions.c:2800
274 msgstr "Definir contorno"
276 #: src/bin/e_actions.c:2806
277 msgid "Cycle between Borders"
278 msgstr "Deslocar entre contornos"
280 #: src/bin/e_actions.c:2812
281 msgid "Toggle Pinned State"
282 msgstr "Alternar modo fixado"
284 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
285 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
286 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
287 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
288 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
289 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
290 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
291 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
292 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
293 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
295 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
296 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
297 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
298 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
299 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
300 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
301 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
302 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
304 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
306 msgstr "Área de trabalho"
308 #: src/bin/e_actions.c:2817
309 msgid "Flip Desktop Left"
310 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
312 #: src/bin/e_actions.c:2819
313 msgid "Flip Desktop Right"
314 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
316 #: src/bin/e_actions.c:2821
317 msgid "Flip Desktop Up"
318 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
320 #: src/bin/e_actions.c:2823
321 msgid "Flip Desktop Down"
322 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
324 #: src/bin/e_actions.c:2825
325 msgid "Flip Desktop By..."
326 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
328 #: src/bin/e_actions.c:2831
329 msgid "Show The Desktop"
330 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
332 #: src/bin/e_actions.c:2837
333 msgid "Show The Shelf"
334 msgstr "Mostrar o painel"
336 #: src/bin/e_actions.c:2842
337 msgid "Flip Desktop To..."
338 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
340 #: src/bin/e_actions.c:2848
341 msgid "Flip Desktop Linearly..."
342 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
344 #: src/bin/e_actions.c:2854
345 msgid "Switch To Desktop 0"
346 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
348 #: src/bin/e_actions.c:2856
349 msgid "Switch To Desktop 1"
350 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
352 #: src/bin/e_actions.c:2858
353 msgid "Switch To Desktop 2"
354 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
356 #: src/bin/e_actions.c:2860
357 msgid "Switch To Desktop 3"
358 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
360 #: src/bin/e_actions.c:2862
361 msgid "Switch To Desktop 4"
362 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
364 #: src/bin/e_actions.c:2864
365 msgid "Switch To Desktop 5"
366 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
368 #: src/bin/e_actions.c:2866
369 msgid "Switch To Desktop 6"
370 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
372 #: src/bin/e_actions.c:2868
373 msgid "Switch To Desktop 7"
374 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
376 #: src/bin/e_actions.c:2870
377 msgid "Switch To Desktop 8"
378 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
380 #: src/bin/e_actions.c:2872
381 msgid "Switch To Desktop 9"
382 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
384 #: src/bin/e_actions.c:2874
385 msgid "Switch To Desktop 10"
386 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
388 #: src/bin/e_actions.c:2876
389 msgid "Switch To Desktop 11"
390 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
392 #: src/bin/e_actions.c:2878
393 msgid "Switch To Desktop..."
394 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
396 #: src/bin/e_actions.c:2884
397 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
398 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
400 #: src/bin/e_actions.c:2886
401 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
402 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
404 #: src/bin/e_actions.c:2888
405 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
406 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
408 #: src/bin/e_actions.c:2890
409 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
410 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
412 #: src/bin/e_actions.c:2892
413 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
414 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
416 #: src/bin/e_actions.c:2898
417 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
418 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
420 #: src/bin/e_actions.c:2904
421 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
422 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
424 #: src/bin/e_actions.c:2910
425 msgid "Flip Desktop In Direction..."
426 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
428 #: src/bin/e_actions.c:2915
429 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
432 #: src/bin/e_actions.c:2917
433 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
436 #: src/bin/e_actions.c:2919
437 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
440 #: src/bin/e_actions.c:2921
441 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
442 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
444 #: src/bin/e_actions.c:2923
445 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
448 #: src/bin/e_actions.c:2925
449 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
450 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
452 #: src/bin/e_actions.c:2927
453 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
456 #: src/bin/e_actions.c:2929
457 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
458 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
460 #: src/bin/e_actions.c:2931
461 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
464 #: src/bin/e_actions.c:2933
465 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
468 #: src/bin/e_actions.c:2935
469 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
472 #: src/bin/e_actions.c:2937
473 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
476 #: src/bin/e_actions.c:2939
477 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
480 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
481 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
482 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
483 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
484 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
485 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
486 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
490 #: src/bin/e_actions.c:2945
491 msgid "Send Mouse To Screen 0"
492 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
494 #: src/bin/e_actions.c:2947
495 msgid "Send Mouse To Screen 1"
496 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
498 #: src/bin/e_actions.c:2949
499 msgid "Send Mouse To Screen..."
500 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
502 #: src/bin/e_actions.c:2955
503 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
504 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
506 #: src/bin/e_actions.c:2957
507 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
508 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
510 #: src/bin/e_actions.c:2959
511 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
512 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
514 #: src/bin/e_actions.c:2964
518 #: src/bin/e_actions.c:2967
522 #: src/bin/e_actions.c:2970
523 msgid "Backlight Set"
524 msgstr "Definir iluminação"
526 #: src/bin/e_actions.c:2972
527 msgid "Backlight Min"
530 #: src/bin/e_actions.c:2974
531 msgid "Backlight Mid"
534 #: src/bin/e_actions.c:2976
535 msgid "Backlight Max"
538 #: src/bin/e_actions.c:2979
539 msgid "Backlight Adjust"
540 msgstr "Ajuste de iluminação"
542 #: src/bin/e_actions.c:2981
546 #: src/bin/e_actions.c:2983
547 msgid "Backlight Down"
550 #: src/bin/e_actions.c:2988
551 msgid "Move To Center"
552 msgstr "Mover para o centro"
554 #: src/bin/e_actions.c:2992
556 msgstr "Mover para..."
558 #: src/bin/e_actions.c:2997
560 msgstr "Mover por..."
562 #: src/bin/e_actions.c:3003
564 msgstr "Ajustar em..."
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 msgid "Push in Direction..."
568 msgstr "Enviar para a direção..."
570 #: src/bin/e_actions.c:3015
572 msgstr "Arrastar ícone..."
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
577 msgstr "Janela : Mover"
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
581 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
585 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "Para a área de trabalho #..."
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "Para a área de trabalho..."
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "Mostrar menu principal"
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "Mostrar menu de clientes"
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
613 msgstr "Mostrar menu..."
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : Modo"
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
653 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
679 msgstr "Desligar agora"
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
691 msgstr "Suspender agora"
693 #: src/bin/e_actions.c:3102
697 #: src/bin/e_actions.c:3106
701 #: src/bin/e_actions.c:3114
705 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
706 msgid "Cleanup Windows"
707 msgstr "Limpar janelas"
709 #: src/bin/e_actions.c:3124
710 msgid "Generic : Actions"
711 msgstr "Genérico : Ações"
713 #: src/bin/e_actions.c:3124
714 msgid "Delayed Action"
718 msgid "Set As Background"
719 msgstr "Definir como papel de parede"
721 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
722 msgid "Color Selector"
723 msgstr "Seletor de cor"
725 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
727 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
728 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
729 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
730 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
731 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
732 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
736 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
742 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
744 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
751 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
755 #: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
757 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
758 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
759 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
760 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
761 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
762 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
763 "the hiccup in your settings.<br>"
765 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
766 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
767 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
768 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
769 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
770 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
771 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
773 #: src/bin/e_config.c:976
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
781 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
782 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
783 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
784 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições "
785 "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
787 #: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
791 #: src/bin/e_config.c:1570
794 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
798 "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
799 "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
802 #: src/bin/e_config.c:2095
803 msgid "Settings Upgraded"
804 msgstr "Definições atualizadas"
806 #: src/bin/e_config.c:2112
807 msgid "The EET file handle is bad."
808 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
810 #: src/bin/e_config.c:2115
811 msgid "The file data is empty."
812 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
814 #: src/bin/e_config.c:2118
816 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
817 "permissions to your files."
819 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
820 "não tenha acesso aos ficheiros."
822 #: src/bin/e_config.c:2121
823 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
825 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
828 #: src/bin/e_config.c:2124
829 msgid "This is a generic error."
830 msgstr "Este é um erro genérico."
832 #: src/bin/e_config.c:2127
834 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
837 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
838 "(algumas centenas de KB)."
840 #: src/bin/e_config.c:2130
841 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
842 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
844 #: src/bin/e_config.c:2133
845 msgid "You ran out of space while writing the file"
846 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
848 #: src/bin/e_config.c:2136
849 msgid "The file was closed on it while writing."
850 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
852 #: src/bin/e_config.c:2139
853 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
854 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
856 #: src/bin/e_config.c:2142
857 msgid "X509 Encoding failed."
858 msgstr "Falha na codificação X509."
860 #: src/bin/e_config.c:2145
861 msgid "Signature failed."
862 msgstr "Falha de assinatura"
864 #: src/bin/e_config.c:2148
865 msgid "The signature was invalid."
866 msgstr "A assinatura era inválida."
868 #: src/bin/e_config.c:2151
870 msgstr "Não assinado"
872 #: src/bin/e_config.c:2154
873 msgid "Feature not implemented."
874 msgstr "Funcionalidade não implementada."
876 #: src/bin/e_config.c:2157
877 msgid "PRNG was not seeded."
878 msgstr "O PRNG não foi semeado."
880 #: src/bin/e_config.c:2160
881 msgid "Encryption failed."
882 msgstr "Falha ao cifrar."
884 #: src/bin/e_config.c:2163
885 msgid "Decryption failed."
886 msgstr "Falha ao decifrar."
888 #: src/bin/e_config.c:2166
889 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
890 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
892 #: src/bin/e_config.c:2188
895 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
896 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
897 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
899 "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações."
900 "<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi "
901 "eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
903 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
904 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
905 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
906 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
910 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
914 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
915 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
920 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
921 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
922 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
926 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
927 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
930 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
934 #: src/bin/e_configure.c:364
936 msgstr "Preferências"
938 #: src/bin/e_container.c:124
941 msgstr "Contentor %d"
943 #: src/bin/e_desklock.c:171
944 msgid "Error - no PAM support"
945 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
947 #: src/bin/e_desklock.c:172
949 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
951 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
954 #: src/bin/e_desklock.c:236
956 msgstr "Falha ao bloquear"
958 #: src/bin/e_desklock.c:237
960 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
961 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
963 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
964 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
966 #: src/bin/e_desklock.c:322
967 msgid "Please enter your unlock password"
968 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
970 #: src/bin/e_desklock.c:712
971 msgid "Authentication System Error"
972 msgstr "Erro de autenticação"
974 #: src/bin/e_desklock.c:713
977 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
978 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
979 "happening. Please report this bug."
981 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
982 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
983 "Por favor, reporte este erro."
985 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
986 msgid "Activate Presentation Mode?"
987 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
989 #: src/bin/e_desklock.c:1044
991 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
992 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
995 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
996 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
997 "bloqueios e a poupança de energia?"
999 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1000 msgid "No, but increase timeout"
1001 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
1003 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1004 msgid "No, and stop asking"
1005 msgstr "Não e parar de perguntar"
1007 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1008 msgid "Incomplete Window Properties"
1009 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
1011 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1013 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1014 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1015 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1016 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1017 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1019 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
1020 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
1021 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
1022 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
1023 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
1025 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1026 msgid "Desktop Entry Editor"
1027 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1029 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1030 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1032 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1036 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1040 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1044 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1045 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1046 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1050 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1051 msgid "Generic Name"
1052 msgstr "Nome genérico"
1054 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1055 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1056 msgid "Window Class"
1057 msgstr "Classe da janela"
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1063 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1067 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1068 msgid "Desktop file"
1069 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1071 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1072 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1073 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1074 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1075 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1079 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1080 msgid "Startup Notify"
1081 msgstr "Notificação de arranque"
1083 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1084 msgid "Run in Terminal"
1085 msgstr "Executar no terminal"
1087 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1088 msgid "Show in Menus"
1089 msgstr "Mostrar nos menus"
1091 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1095 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1096 msgid "Select an Icon"
1097 msgstr "Selecione um ícone"
1099 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1100 msgid "Select an Executable"
1101 msgstr "Selecione um executável"
1103 #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
1104 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1105 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1106 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1110 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
1114 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
1118 #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
1122 #: src/bin/e_entry.c:537
1124 msgstr "Selecionar tudo"
1126 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1127 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1128 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1129 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1131 msgstr "Erro de execução"
1133 #: src/bin/e_exec.c:218
1134 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1135 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1137 #: src/bin/e_exec.c:225
1139 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1140 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
1142 #: src/bin/e_exec.c:237
1144 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1145 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1150 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1152 #: src/bin/e_exec.c:389
1153 msgid "Application run error"
1154 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1156 #: src/bin/e_exec.c:391
1159 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1160 "application failed to start."
1162 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1163 "um erro ao iniciar."
1165 #: src/bin/e_exec.c:491
1166 msgid "Application Execution Error"
1167 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1169 #: src/bin/e_exec.c:503
1171 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1172 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1174 #: src/bin/e_exec.c:509
1176 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1177 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1179 #: src/bin/e_exec.c:517
1181 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1182 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1184 #: src/bin/e_exec.c:520
1186 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1187 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1189 #: src/bin/e_exec.c:524
1191 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1192 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1194 #: src/bin/e_exec.c:527
1196 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1197 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1199 #: src/bin/e_exec.c:531
1201 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1202 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1204 #: src/bin/e_exec.c:535
1206 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1207 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1209 #: src/bin/e_exec.c:539
1211 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1212 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1214 #: src/bin/e_exec.c:542
1216 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1217 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1219 #: src/bin/e_exec.c:546
1221 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1222 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1224 #: src/bin/e_exec.c:549
1226 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1227 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1229 #: src/bin/e_exec.c:605
1231 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1233 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1236 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1238 msgstr "Registo de erros"
1240 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1241 msgid "There was no error message."
1242 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1244 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1245 msgid "Save This Message"
1246 msgstr "Gravar esta mensagem"
1248 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1250 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1251 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1253 #: src/bin/e_exec.c:707
1254 msgid "Error Information"
1255 msgstr "Informações do erro"
1257 #: src/bin/e_exec.c:715
1258 msgid "Error Signal Information"
1259 msgstr "Informações do sinal de erro"
1261 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1263 msgstr "Dados de saída"
1265 #: src/bin/e_exec.c:733
1266 msgid "There was no output."
1267 msgstr "Não existem dados."
1269 #: src/bin/e_fm.c:977
1270 msgid "Nonexistent path"
1271 msgstr "Caminho inexistente."
1273 #: src/bin/e_fm.c:980
1275 msgid "%s doesn't exist."
1276 msgstr "%s não existe."
1278 #: src/bin/e_fm.c:3078
1280 msgstr "Erro ao montar"
1282 #: src/bin/e_fm.c:3078
1283 msgid "Can't mount device"
1284 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1286 #: src/bin/e_fm.c:3094
1287 msgid "Unmount Error"
1288 msgstr "Erro ao desmontar"
1290 #: src/bin/e_fm.c:3094
1291 msgid "Can't unmount device"
1292 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1294 #: src/bin/e_fm.c:3109
1296 msgstr "Erro de ejeção"
1298 #: src/bin/e_fm.c:3109
1299 msgid "Can't eject device"
1300 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1302 #: src/bin/e_fm.c:3781
1305 msgstr "%i ficheiros"
1307 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1311 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1315 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1316 msgid "Inherit parent settings"
1317 msgstr "Herdar definições da principal"
1319 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1320 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1322 msgstr "Modo de visualização"
1324 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1325 msgid "Refresh View"
1326 msgstr "Atualizar visualização"
1328 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1329 msgid "Show Hidden Files"
1330 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1332 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1333 msgid "Remember Ordering"
1334 msgstr "Lembrar ordenação"
1336 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1338 msgstr "Ordenar agora"
1340 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1342 msgid "New Directory"
1343 msgstr "Novo diretório"
1345 #: src/bin/e_fm.c:8249
1349 #: src/bin/e_fm.c:8268
1353 #: src/bin/e_fm.c:8273
1357 #: src/bin/e_fm.c:8278
1361 #: src/bin/e_fm.c:8290
1362 msgid "Application Properties"
1363 msgstr "Propriedades da aplicação"
1365 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1366 msgid "File Properties"
1367 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1369 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1371 msgstr "Utilizar originais"
1373 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1375 msgstr "Ícones em grelha"
1377 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1378 msgid "Custom Icons"
1379 msgstr "Ícones personalizados"
1381 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1382 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1383 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1387 #: src/bin/e_fm.c:8601
1389 msgid "Icon Size (%d)"
1390 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1392 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1393 msgid "Set background..."
1394 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1396 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1397 msgid "Set overlay..."
1398 msgstr "Definir sobreposição..."
1400 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1404 #: src/bin/e_fm.c:8977
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Criar novo diretório"
1408 #: src/bin/e_fm.c:8978
1409 msgid "New Directory Name:"
1410 msgstr "Nome do novo diretório:"
1412 #: src/bin/e_fm.c:9032
1414 msgid "Rename %s to:"
1415 msgstr "Renomear %s para:"
1417 #: src/bin/e_fm.c:9034
1419 msgstr "Renomear ficheiro"
1421 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1423 msgstr "Tentar novamente"
1425 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1429 #: src/bin/e_fm.c:9182
1434 #: src/bin/e_fm.c:9237
1438 #: src/bin/e_fm.c:9239
1442 #: src/bin/e_fm.c:9242
1446 #: src/bin/e_fm.c:9245
1448 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1449 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1451 #: src/bin/e_fm.c:9318
1455 #: src/bin/e_fm.c:9319
1457 msgstr "Ignorar tudo"
1459 #: src/bin/e_fm.c:9324
1461 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1462 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1464 #: src/bin/e_fm.c:9495
1465 msgid "Confirm Delete"
1466 msgstr "Confirmação"
1468 #: src/bin/e_fm.c:9500
1470 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1471 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1473 #: src/bin/e_fm.c:9506
1476 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1479 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1482 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1487 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1492 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1497 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1502 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1507 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1509 msgid "Unknown Volume"
1510 msgstr "Desconhecido"
1512 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1513 msgid "Removable Device"
1514 msgstr "Dispositivo amovível"
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1525 msgid "Last Modified:"
1526 msgstr "Última modificação:"
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1530 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1536 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1540 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1541 msgid "Others can read"
1542 msgstr "Terceiros podem ler"
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1545 msgid "Others can write"
1546 msgstr "Terceiros podem escrever"
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1549 msgid "Owner can read"
1550 msgstr "Dono pode ler"
1552 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1553 msgid "Owner can write"
1554 msgstr "Dono pode escrever"
1556 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1563 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1565 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1566 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1570 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1574 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1575 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1577 msgstr "Personalizado"
1579 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1580 msgid "Use this icon for all files of this type"
1581 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1583 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1584 msgid "Link Information"
1585 msgstr "Informações da ligação"
1587 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1588 msgid "Select an Image"
1589 msgstr "Selecione uma imagem"
1591 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1595 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1596 msgid "Automatically scroll contents"
1597 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1613 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1616 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1617 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1621 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1623 msgstr "Parar de mover"
1625 #: src/bin/e_hints.c:152
1627 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1628 "on this screen. Aborting startup.\n"
1630 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1631 "A cancelar o arranque.\n"
1633 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1634 msgid "Window Locks"
1635 msgstr "Bloqueios de janela"
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1638 msgid "Generic Locks"
1639 msgstr "Bloqueios gerais"
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1642 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1643 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1646 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1647 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1651 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1653 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1655 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1656 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1657 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1659 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1660 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1661 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1663 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1664 msgid "Lock program changing:"
1665 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1667 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1668 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1672 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1673 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1681 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1682 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1684 msgstr "Empilhamento"
1686 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1687 msgid "Iconified state"
1688 msgstr "Minimização"
1690 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1691 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1695 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1696 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1697 msgid "Shaded state"
1698 msgstr "Enrolamento"
1700 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1701 msgid "Maximized state"
1702 msgstr "Maximização"
1704 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1705 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1706 msgid "Fullscreen state"
1707 msgstr "Ecrã completo"
1709 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1710 msgid "Lock me from changing:"
1711 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1713 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1714 msgid "Border style"
1715 msgstr "Estilo do contorno"
1717 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1718 msgid "Stop me from:"
1719 msgstr "Proibir-me de:"
1721 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1722 msgid "Closing the window"
1723 msgstr "Ao fechar a janela"
1725 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1726 msgid "Exiting my login with this window open"
1727 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1729 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1730 msgid "Remember these Locks"
1731 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1738 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1739 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1740 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1741 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1742 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1744 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1745 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1746 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1747 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1755 msgstr "Ecrã completo"
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1758 msgid "Maximize vertically"
1759 msgstr "Maximizar verticalmente"
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1762 msgid "Maximize horizontally"
1763 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1771 msgstr "Editar ícone"
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1775 msgstr "Criar ícone"
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1778 msgid "Add to Favorites Menu"
1779 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1783 msgstr "Adicionar à IBar"
1785 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1786 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1787 msgstr "Criar atalho de teclado"
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1790 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1791 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1796 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1800 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1801 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1805 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1807 msgstr "ICCCM/NetWM"
1809 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1813 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1831 msgid "Always on Top"
1832 msgstr "Sempre por cima"
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1841 msgid "Always Below"
1842 msgstr "Sempre por baixo"
1844 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1845 msgid "Pin to Desktop"
1846 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1848 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1849 msgid "Unpin from Desktop"
1850 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1852 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1853 msgid "Select Border Style"
1854 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1856 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1857 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1858 msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
1860 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1861 msgid "Use Application Provided Icon "
1862 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1864 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1865 msgid "Use User Defined Icon"
1866 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1868 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1869 msgid "Offer Resistance"
1870 msgstr "Criar resistência"
1872 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1874 msgstr "Lista de janelas"
1876 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1877 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1878 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1879 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1880 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1881 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1882 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1889 msgstr "Barra de tarefas"
1891 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1892 msgid "Window Properties"
1893 msgstr "Propriedades da janela"
1895 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1899 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1903 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1904 msgid "ICCCM Properties"
1905 msgstr "Propriedades ICCCM"
1907 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1908 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1912 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1916 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1918 msgstr "Nome do ícone"
1920 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1924 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1928 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1929 msgid "Minimum Size"
1930 msgstr "Tamanho mínimo"
1932 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1933 msgid "Maximum Size"
1934 msgstr "Tamanho máximo"
1936 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1938 msgstr "Tamanho base"
1940 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1941 msgid "Resize Steps"
1942 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1944 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1945 msgid "Aspect Ratio"
1948 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1949 msgid "Initial State"
1950 msgstr "Estado inicial"
1952 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1956 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1958 msgstr "ID de janela"
1960 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1961 msgid "Window Group"
1962 msgstr "Grupo de janela"
1964 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1965 msgid "Transient For"
1966 msgstr "Transitório para"
1968 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1969 msgid "Client Leader"
1970 msgstr "Cliente principal"
1972 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1976 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1978 msgstr "Retira foco"
1980 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1981 msgid "Accepts Focus"
1982 msgstr "Aceita foco"
1984 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1988 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1989 msgid "Request Delete"
1990 msgstr "Solicitar exclusão"
1992 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1993 msgid "Request Position"
1994 msgstr "Solicitar posição"
1996 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1997 msgid "NetWM Properties"
1998 msgstr "Propriedades NetWM"
2000 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2004 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2008 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2009 msgid "Skip Taskbar"
2010 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2012 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2014 msgstr "Ignorar paginador"
2016 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2020 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2021 msgid "Window Remember"
2022 msgstr "Lembrete de janela"
2024 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2025 msgid "Window properties are not a unique match"
2026 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2028 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2030 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2031 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2032 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2033 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2034 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2035 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2036 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2037 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2038 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2039 "sure and nothing will be affected."
2041 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2042 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2043 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2044 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2045 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2046 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2047 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2048 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2049 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2050 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2053 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2054 msgid "No match properties set"
2055 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2057 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2059 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2060 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2061 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2062 "way of remembering this window."
2064 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2065 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2066 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2067 "método de lembrança desta janela. "
2069 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2073 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2074 msgid "Size and Position"
2075 msgstr "Tamanho e posição"
2077 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2078 msgid "Size, Position and Locks"
2079 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2081 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2085 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2086 msgid "Remember using"
2087 msgstr "Lembrar de utilizar"
2089 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2091 msgstr "Nome da janela"
2093 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2094 msgid "Window class"
2095 msgstr "Classe da janela"
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2099 msgstr "Lista da janela"
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2103 msgstr "Tipo de janela"
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2106 msgid "wildcard matches are allowed"
2107 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2111 msgstr "Transitoriedade"
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2114 msgid "Properties to remember"
2115 msgstr "Propriedades a lembrar"
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2118 msgid "Icon Preference"
2119 msgstr "Preferência de ícone"
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2122 msgid "Virtual Desktop"
2123 msgstr "Área de trabalho virtual"
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2126 msgid "Current Screen"
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2130 msgid "Skip Window List"
2131 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2134 msgid "Application file or name (.desktop)"
2135 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2138 msgid "Match only one window"
2139 msgstr "Corresponder com uma janela"
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2142 msgid "Always focus on start"
2143 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2146 msgid "Keep current properties"
2147 msgstr "Manter propriedades atuais"
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2150 msgid "Start this program on login"
2151 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2153 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2155 msgstr "Utilitários"
2157 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2158 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2159 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2160 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2164 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2168 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2173 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2177 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2178 msgid "Module Settings"
2179 msgstr "Definições do módulo"
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2185 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2187 msgstr "Descarregar"
2189 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2190 msgid "No modules selected."
2191 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2193 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2194 msgid "More than one module selected."
2195 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2197 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2198 msgid "Shelf Contents"
2199 msgstr "Conteúdo do painel"
2201 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2202 msgid "Toolbar Contents"
2203 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2205 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2206 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2208 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2210 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2211 msgid "Remove Gadget"
2212 msgstr "Remover \"gadget\""
2214 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2215 msgid "Toolbar Settings"
2216 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2218 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2222 #: src/bin/e_intl.c:352
2223 msgid "Input Method Error"
2224 msgstr "Método de introdução"
2226 #: src/bin/e_intl.c:353
2228 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2229 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2230 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2232 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2233 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2234 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2236 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2240 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2242 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2243 msgid "Favorite Applications"
2244 msgstr "Aplicações favoritas"
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2248 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2249 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2251 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2252 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2253 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2254 msgid "Applications"
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2260 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2264 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2265 msgid "Lost Windows"
2266 msgstr "Janelas perdidas"
2268 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2272 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2274 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2275 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2279 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2283 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2284 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2285 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2290 msgid "Show/Hide All Windows"
2291 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2293 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2294 msgid "(No Applications)"
2295 msgstr "(Sem aplicações)"
2297 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2298 msgid "Set Virtual Desktops"
2299 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2302 msgid "(No Windows)"
2303 msgstr "(Sem janelas)"
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2310 msgid "(No Shelves)"
2311 msgstr "(Sem painéis)"
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2315 msgstr "Adicionar um painel"
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2318 msgid "Delete A Shelf"
2319 msgstr "Apagar um painel"
2321 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2322 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2323 msgid "Shelf Settings"
2324 msgstr "Definições do painel"
2326 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2327 msgid "Above Everything"
2328 msgstr "Por cima do Everything"
2330 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2331 msgid "Below Windows"
2332 msgstr "Por baixo das janelas"
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2335 msgid "Below Everything"
2336 msgstr "Por baixo do Everything"
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2339 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2340 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2344 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2345 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2348 msgid "Shrink to Content Width"
2349 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2356 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2357 msgid "Auto-hide the shelf"
2358 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2361 msgid "Show on mouse in"
2362 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2365 msgid "Show on mouse click"
2366 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2369 msgid "Hide timeout"
2370 msgstr "Ocultar tempo limite"
2372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2374 msgid "%.1f seconds"
2375 msgstr "%.1f segundos"
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2378 msgid "Hide duration"
2379 msgstr "Ocultar duração"
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2382 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2384 msgid "%.2f seconds"
2385 msgstr "%.2f segundos"
2387 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2389 msgstr "Ocultar automaticamente"
2391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2392 msgid "Show on all Desktops"
2393 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2396 msgid "Show on specified Desktops"
2397 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2399 #: src/bin/e_ipc.c:46
2402 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2403 "directory already exists BUT has permissions\n"
2404 "that are too leanient (must only be readable\n"
2405 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2406 "or is not owned by you. Please check:\n"
2407 "%s/enlightenment-%s\n"
2409 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2410 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2411 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2412 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2413 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2414 "%s/enlightenment-%s\n"
2416 #: src/bin/e_ipc.c:56
2419 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2422 "%s/enlightenment-%s\n"
2424 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2426 "Por favor, verifique:\n"
2427 "%s/enlightenment-%s\n"
2429 #: src/bin/e_main.c:190
2430 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2431 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2433 #: src/bin/e_main.c:229
2434 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2435 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2437 #: src/bin/e_main.c:238
2438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2439 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2441 #: src/bin/e_main.c:250
2443 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2444 "Perhaps you are out of memory?"
2446 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2447 "Será que tem memória suficiente?"
2449 #: src/bin/e_main.c:257
2451 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2452 "Perhaps you are out of memory?"
2454 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2455 "Será que tem memória suficiente?"
2457 #: src/bin/e_main.c:264
2459 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2460 "Perhaps you are out of memory?"
2462 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2463 "Será que tem memória suficiente?"
2465 #: src/bin/e_main.c:273
2466 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2467 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2469 #: src/bin/e_main.c:282
2470 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2471 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2473 #: src/bin/e_main.c:291
2474 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2475 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2477 #: src/bin/e_main.c:302
2478 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2479 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2481 #: src/bin/e_main.c:314
2482 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2483 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2485 #: src/bin/e_main.c:324
2486 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2487 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2489 #: src/bin/e_main.c:338
2491 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2492 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2493 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2495 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2496 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2497 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2499 #: src/bin/e_main.c:346
2501 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2502 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2503 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2505 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2506 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2507 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2509 #: src/bin/e_main.c:356
2510 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2511 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2513 #: src/bin/e_main.c:368
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2515 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2517 #: src/bin/e_main.c:378
2519 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2520 "Have you set your DISPLAY variable?"
2522 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2523 "Configurou a variável DISPLAY?"
2525 #: src/bin/e_main.c:388
2526 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2527 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2529 #: src/bin/e_main.c:406
2531 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2532 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2534 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2535 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2537 #: src/bin/e_main.c:416
2538 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2539 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2541 #: src/bin/e_main.c:425
2542 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2543 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2545 #: src/bin/e_main.c:436
2546 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2547 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2549 #: src/bin/e_main.c:445
2550 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2551 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2553 #: src/bin/e_main.c:458
2554 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2555 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2557 #: src/bin/e_main.c:467
2558 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2559 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2561 #: src/bin/e_main.c:476
2563 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2564 "Perhaps you are out of memory?"
2566 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2567 "Será que tem memória suficiente?"
2569 #: src/bin/e_main.c:493
2570 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2571 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2573 #: src/bin/e_main.c:510
2574 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2575 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2577 #: src/bin/e_main.c:526
2578 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2579 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
2581 #: src/bin/e_main.c:541
2582 msgid "Starting International Support"
2583 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2585 #: src/bin/e_main.c:545
2586 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2588 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2590 #: src/bin/e_main.c:554
2592 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2593 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2594 "out of memory or disk space?"
2596 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2597 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
2598 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2600 #: src/bin/e_main.c:577
2601 msgid "Setup Screens"
2602 msgstr "Configurar ecrãs"
2604 #: src/bin/e_main.c:581
2606 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2607 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2609 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2610 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2612 #: src/bin/e_main.c:589
2614 msgstr "Configurar ACPI"
2616 #: src/bin/e_main.c:596
2617 msgid "Setup Backlight"
2618 msgstr "Configurar iluminação"
2620 #: src/bin/e_main.c:600
2621 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2622 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2624 #: src/bin/e_main.c:607
2626 msgstr "Configurar DPMS"
2628 #: src/bin/e_main.c:611
2629 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2630 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2632 #: src/bin/e_main.c:618
2633 msgid "Setup Screensaver"
2634 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2636 #: src/bin/e_main.c:622
2637 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2638 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2640 #: src/bin/e_main.c:629
2641 msgid "Setup Powersave Modes"
2642 msgstr "Configurar modos de energia"
2644 #: src/bin/e_main.c:633
2645 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2647 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2649 #: src/bin/e_main.c:640
2650 msgid "Setup Desklock"
2651 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2653 #: src/bin/e_main.c:644
2654 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2655 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2657 #: src/bin/e_main.c:651
2658 msgid "Setup Popups"
2659 msgstr "Configurar alertas"
2661 #: src/bin/e_main.c:655
2662 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2663 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2665 #: src/bin/e_main.c:665
2666 msgid "Setup Message Bus"
2667 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2669 #: src/bin/e_main.c:672
2671 msgstr "Configurar caminhos"
2673 #: src/bin/e_main.c:678
2674 msgid "Setup System Controls"
2675 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2677 #: src/bin/e_main.c:682
2678 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2679 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2681 #: src/bin/e_main.c:689
2682 msgid "Setup Actions"
2683 msgstr "Configurar ações"
2685 #: src/bin/e_main.c:693
2686 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2687 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2689 #: src/bin/e_main.c:700
2690 msgid "Setup Execution System"
2691 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2693 #: src/bin/e_main.c:704
2694 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2695 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2697 #: src/bin/e_main.c:715
2698 msgid "Setup Filemanager"
2699 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2701 #: src/bin/e_main.c:719
2702 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2703 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2705 #: src/bin/e_main.c:726
2706 msgid "Setup Message System"
2707 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2709 #: src/bin/e_main.c:730
2710 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2711 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2713 #: src/bin/e_main.c:737
2715 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2717 #: src/bin/e_main.c:741
2718 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2720 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2722 #: src/bin/e_main.c:748
2723 msgid "Setup Grab Input Handling"
2724 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2726 #: src/bin/e_main.c:752
2727 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2729 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2731 #: src/bin/e_main.c:759
2732 msgid "Setup Modules"
2733 msgstr "Configurar módulos"
2735 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2737 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2739 #: src/bin/e_main.c:770
2740 msgid "Setup Remembers"
2741 msgstr "Configurar lembretes"
2743 #: src/bin/e_main.c:774
2744 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2745 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2747 #: src/bin/e_main.c:781
2748 msgid "Setup Color Classes"
2749 msgstr "Configurar classes de cor"
2751 #: src/bin/e_main.c:785
2752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2753 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2755 #: src/bin/e_main.c:792
2756 msgid "Setup Gadcon"
2757 msgstr "Configurar Gadcon"
2759 #: src/bin/e_main.c:796
2760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2761 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2763 #: src/bin/e_main.c:803
2764 msgid "Setup Wallpaper"
2765 msgstr "Configurar papel de parede"
2767 #: src/bin/e_main.c:807
2768 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2769 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2771 #: src/bin/e_main.c:814
2773 msgstr "Configurar rato"
2775 #: src/bin/e_main.c:818
2776 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2777 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2779 #: src/bin/e_main.c:824
2780 msgid "Setup Bindings"
2781 msgstr "Configurar atalhos"
2783 #: src/bin/e_main.c:828
2784 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2785 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2787 #: src/bin/e_main.c:835
2788 msgid "Setup Shelves"
2789 msgstr "Configurar painéis"
2791 #: src/bin/e_main.c:846
2792 msgid "Setup Thumbnailer"
2793 msgstr "Configurar miniaturas"
2795 #: src/bin/e_main.c:850
2796 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2797 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2799 #: src/bin/e_main.c:859
2800 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2801 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2803 #: src/bin/e_main.c:868
2804 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2805 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2807 #: src/bin/e_main.c:877
2808 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2809 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
2811 #: src/bin/e_main.c:886
2812 msgid "Setup Desktop Environment"
2813 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2815 #: src/bin/e_main.c:890
2816 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2817 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2819 #: src/bin/e_main.c:898
2820 msgid "Setup File Ordering"
2821 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2823 #: src/bin/e_main.c:902
2824 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2826 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2829 #: src/bin/e_main.c:917
2830 msgid "Load Modules"
2831 msgstr "Carregar módulos"
2833 #: src/bin/e_main.c:947
2834 msgid "Configure Shelves"
2835 msgstr "Configurar painéis"
2837 #: src/bin/e_main.c:958
2839 msgstr "Quase terminado"
2841 #: src/bin/e_main.c:1103
2845 "\t-display DISPLAY\n"
2846 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2847 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2848 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2849 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2850 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2851 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2852 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2853 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2855 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2856 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2857 "default or just \"default\".\n"
2863 "\t\tBe psychotic.\n"
2865 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2866 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2867 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2871 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2872 "\t\tEx: -display :1.0\n"
2873 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2874 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2875 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2876 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2877 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2878 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2880 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2881 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2882 "selecionado pelo utilizador.\n"
2884 "\t\tSeja bondoso.\n"
2886 "\t\tSeja maléfico.\n"
2888 "\t\tSeja psicótico.\n"
2890 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2892 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2893 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2895 #: src/bin/e_main.c:1156
2897 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2898 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2899 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2900 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2901 "and launching any other required services etc.\n"
2902 "before enlightenment itself begins running.\n"
2904 "Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
2905 "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
2906 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
2907 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
2908 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2909 "antes da sessão ser iniciada.\n"
2911 #: src/bin/e_main.c:1435
2912 msgid "Testing Format Support"
2913 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2915 #: src/bin/e_main.c:1439
2917 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2918 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2920 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2922 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2924 #: src/bin/e_main.c:1451
2926 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2929 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
2930 "suporte a ficheiros SVG.\n"
2932 #: src/bin/e_main.c:1461
2934 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2937 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
2938 "suporte a ficheiros JPEG.\n"
2940 #: src/bin/e_main.c:1471
2942 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2945 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
2946 "suporte a ficheiros PNG.\n"
2948 #: src/bin/e_main.c:1481
2950 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2953 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
2954 "suporte a ficheiros EET.\n"
2956 #: src/bin/e_main.c:1495
2958 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2960 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2962 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2963 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2965 #: src/bin/e_main.c:1686
2968 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2969 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2972 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2973 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2975 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
2976 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2977 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2979 #: src/bin/e_main.c:1692
2982 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2983 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2986 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2987 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2990 #: src/bin/e_main.c:1701
2992 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2993 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2994 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2995 "dialog should let you select your<br>modules again."
2997 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2998 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2999 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
3000 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3002 #: src/bin/e_main.c:1709
3004 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3005 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3006 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3007 "should let you select your<br>modules again."
3009 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
3010 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
3011 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
3012 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3014 #: src/bin/e_module.c:96
3016 msgid "Loading Module: %s"
3017 msgstr "Carregando módulo: %s"
3019 #: src/bin/e_module.c:134
3022 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3023 "found in the<br>module search directories.<br>"
3025 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
3026 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
3028 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3029 msgid "Error loading Module"
3030 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
3032 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3035 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3036 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3038 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
3039 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3041 #: src/bin/e_module.c:167
3042 msgid "Module does not contain all needed functions"
3043 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3045 #: src/bin/e_module.c:182
3048 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3049 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3052 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3053 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3055 #: src/bin/e_module.c:187
3057 msgid "Enlightenment %s Module"
3058 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3060 #: src/bin/e_module.c:513
3061 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3062 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3064 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3066 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3067 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3070 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3071 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3072 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3074 #: src/bin/e_shelf.c:165
3078 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3079 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3080 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3082 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3084 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3086 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3088 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3089 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3090 msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3092 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3093 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3094 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3096 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3097 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3101 #: src/bin/e_startup.c:66
3105 #: src/bin/e_sys.c:175
3106 msgid "Checking System Permissions"
3107 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3109 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3110 #: src/bin/e_sys.c:250
3111 msgid "System Check Done"
3112 msgstr "Terminadas as verificações"
3114 #: src/bin/e_sys.c:317
3117 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3118 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3119 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3121 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3122 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3123 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3125 #: src/bin/e_sys.c:377
3126 msgid "Logout problems"
3127 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3129 #: src/bin/e_sys.c:379
3133 #: src/bin/e_sys.c:381
3135 msgstr "Esperar um pouco"
3137 #: src/bin/e_sys.c:383
3138 msgid "Cancel Logout"
3141 #: src/bin/e_sys.c:423
3142 msgid "Logout in progress"
3143 msgstr "A sair da sessão"
3145 #: src/bin/e_sys.c:426
3146 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3147 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3149 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3150 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3151 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3153 #: src/bin/e_sys.c:458
3155 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3158 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3159 "início do processo."
3161 #: src/bin/e_sys.c:464
3163 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3166 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3169 #: src/bin/e_sys.c:469
3171 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3174 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3177 #: src/bin/e_sys.c:474
3179 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3182 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3185 #: src/bin/e_sys.c:479
3187 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3190 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3193 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3194 msgid "EEK! This should not happen"
3195 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3197 #: src/bin/e_sys.c:509
3198 msgid "Power off failed."
3199 msgstr "Falha ao desligar."
3201 #: src/bin/e_sys.c:512
3202 msgid "Reset failed."
3203 msgstr "Falha ao repor."
3205 #: src/bin/e_sys.c:515
3206 msgid "Suspend failed."
3207 msgstr "Falha ao suspender."
3209 #: src/bin/e_sys.c:518
3210 msgid "Hibernate failed."
3211 msgstr "Falha ao hibernar."
3213 #: src/bin/e_sys.c:581
3217 #: src/bin/e_sys.c:584
3218 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3219 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3221 #: src/bin/e_sys.c:611
3225 #: src/bin/e_sys.c:614
3226 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3227 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3229 #: src/bin/e_sys.c:642
3231 msgstr "A suspender"
3233 #: src/bin/e_sys.c:645
3234 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3235 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3237 #: src/bin/e_sys.c:673
3241 #: src/bin/e_sys.c:676
3242 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3243 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3245 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3247 msgstr "Sobre o tema"
3249 #: src/bin/e_theme.c:36
3250 msgid "Set As Theme"
3251 msgstr "Definir como tema"
3253 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3254 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3255 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3257 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3258 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3259 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3261 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3262 msgid "Set Toolbar Contents"
3263 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3265 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3268 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3269 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3271 #: src/bin/e_utils.c:275
3272 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3273 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3275 #: src/bin/e_utils.c:276
3277 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3278 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3279 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3281 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3282 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3283 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3285 #: src/bin/e_utils.c:871
3288 msgstr "%'.0f Bytes"
3290 #: src/bin/e_utils.c:875
3295 #: src/bin/e_utils.c:879
3300 #: src/bin/e_utils.c:883
3305 #: src/bin/e_utils.c:902
3307 msgid "In the Future"
3310 #: src/bin/e_utils.c:906
3312 msgid "In the last Minute"
3313 msgstr "No último minuto"
3315 #: src/bin/e_utils.c:908
3317 msgid "%li Years ago"
3318 msgstr "%li anos atrás"
3320 #: src/bin/e_utils.c:910
3322 msgid "%li Months ago"
3323 msgstr "%li meses atrás"
3325 #: src/bin/e_utils.c:912
3327 msgid "%li Weeks ago"
3328 msgstr "%li semanas atrás"
3330 #: src/bin/e_utils.c:914
3332 msgid "%li Days ago"
3333 msgstr "%li dias atrás"
3335 #: src/bin/e_utils.c:916
3337 msgid "%li Hours ago"
3338 msgstr "%li horas atrás"
3340 #: src/bin/e_utils.c:918
3342 msgid "%li Minutes ago"
3343 msgstr "%li minutos atrás"
3345 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3346 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3348 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3350 msgstr "Desconhecido"
3352 #: src/bin/e_utils.c:1156
3353 msgid "Image Import Settings"
3354 msgstr "Definições de importação de imagens"
3356 #: src/bin/e_utils.c:1160
3360 #: src/bin/e_utils.c:1177
3361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3362 msgid "Fill and Stretch Options"
3363 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3365 #: src/bin/e_utils.c:1185
3366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3370 #: src/bin/e_utils.c:1186
3371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3375 #: src/bin/e_utils.c:1188
3376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3380 #: src/bin/e_utils.c:1189
3381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3385 #: src/bin/e_utils.c:1194
3386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3387 msgid "File Quality"
3390 #: src/bin/e_utils.c:1196
3391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3392 msgid "Use original file"
3393 msgstr "Utilizar original"
3395 #: src/bin/e_utils.c:1200
3396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3401 #: src/bin/e_utils.c:1529
3403 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3404 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3405 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3406 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3407 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3408 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3409 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3411 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3412 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3413 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3414 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
3415 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3416 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3417 "qualquer inconveniente.<br>"
3419 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3421 msgid "%s Configuration Updated"
3422 msgstr "Configuração %s atualizada"
3424 #: src/bin/e_utils.c:1555
3426 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3427 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3428 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3429 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3430 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3432 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3433 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3434 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3435 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3436 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3438 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3439 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3440 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3441 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3442 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3447 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3448 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3452 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3453 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3457 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3458 msgid "Add to Favorites"
3459 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3461 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3462 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3463 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3468 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3469 msgid "Go up a Directory"
3470 msgstr "Subir um diretório"
3472 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3477 msgid "Permissions:"
3478 msgstr "Permissões:"
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3482 msgstr "Modificado:"
3484 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3489 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3494 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3495 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3500 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3505 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3507 msgstr "Leitura-Escrita"
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3510 msgid "Battery Monitor Settings"
3511 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3514 msgid "Show alert when battery is low"
3515 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3517 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3519 msgid "Use desktop notifications for alert."
3520 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3523 msgid "Check every:"
3524 msgstr "Verificar a cada:"
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3527 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3528 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3531 msgstr "%1.0f toques"
3533 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3534 msgid "Hibernate when below:"
3535 msgstr "Hibernar se inferior a:"
3537 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3538 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3548 msgid "Show low battery alert"
3549 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3551 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3552 msgid "Alert when at:"
3553 msgstr "Alertar com:"
3555 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3561 msgid "Auto dismiss in..."
3562 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3564 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3573 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3575 msgstr "Deteção automática"
3577 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3578 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3579 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3580 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3581 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3585 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3586 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3590 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3592 msgstr "Modo difuso"
3594 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3598 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3599 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3601 msgstr "Equipamento"
3603 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3607 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3608 msgid "Your battery is low!"
3609 msgstr "A bateria está fraca!"
3611 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3612 msgid "AC power is recommended."
3613 msgstr "Deve ligar à corrente."
3615 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3619 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3620 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3624 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3625 msgid "Battery Meter"
3626 msgstr "Medidor de bateria"
3628 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3629 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3633 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3634 msgid "Show calendar"
3635 msgstr "Mostrar calendário"
3637 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3638 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3639 msgid "Settings Panel"
3640 msgstr "Painel de definições"
3642 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3643 msgid "Configuration Panel"
3644 msgstr "Painel de configuração"
3646 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3648 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3649 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3650 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3651 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3652 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3653 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3654 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3656 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3657 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3658 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3659 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3660 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3661 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3662 "qualquer inconveniente.<br>"
3664 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3666 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3667 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3668 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3669 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3670 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3671 "inconvenience.<br>"
3673 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3674 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3675 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3676 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3677 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3679 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3680 msgid "Presentation"
3681 msgstr "Demonstração"
3683 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3685 msgstr "\"Off-line\""
3687 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3691 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3692 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3693 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3696 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3697 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3698 msgid "IBar Applications"
3699 msgstr "Aplicações IBar"
3701 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3702 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3703 msgid "Startup Applications"
3704 msgstr "Aplicações de arranque"
3706 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3707 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3708 msgid "Restart Applications"
3709 msgstr "Reiniciar aplicações"
3711 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3715 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3719 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3720 msgid "Create Launcher"
3721 msgstr "Criar lançador"
3723 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3724 msgid "Delete Personal Launchers"
3725 msgstr "Apagar lançadores pessoais"
3727 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3728 msgid "Default Applications"
3729 msgstr "Aplicações padrão"
3731 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3732 msgid "Desktop Environments"
3733 msgstr "Ambientes de trabalho"
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3737 msgstr "Outras IBar"
3739 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3740 msgid "Profile Selector"
3741 msgstr "Seletor de perfis"
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3744 msgid "Available Profiles"
3745 msgstr "Perfis disponíveis"
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3748 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3749 msgid "Select a profile"
3750 msgstr "Selecione um perfil"
3752 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3756 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3758 msgid "Selected profile: %s"
3759 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3763 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3764 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3766 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3768 msgstr "Confirma a exclusão?"
3770 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3771 msgid "Add New Profile"
3772 msgstr "Adicionar novo perfil"
3774 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3775 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3776 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3781 msgid "Dialog Settings"
3782 msgstr "Definições dos diálogos"
3784 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3787 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3788 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3789 msgid "General Settings"
3790 msgstr "Definições gerais"
3792 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3793 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3794 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3796 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3797 msgid "Normal Windows"
3798 msgstr "Janelas normais"
3800 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3801 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3802 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3804 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3805 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3807 msgstr "Modo básico"
3809 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3810 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3811 msgid "Advanced Mode"
3812 msgstr "Modo avançado"
3814 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3815 msgid "Remember size and position of dialogs"
3816 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3818 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3819 msgid "Default Dialog Mode"
3820 msgstr "Diálogos padrão"
3822 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3826 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3833 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3834 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3835 "will be restored in %d seconds."
3837 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3838 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3844 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3845 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3846 "restored in %d seconds."
3848 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3849 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3855 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3856 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3857 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3859 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3860 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3861 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3863 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3866 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3867 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3868 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3870 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3871 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3872 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3874 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3875 msgid "Resolution change"
3876 msgstr "Alteração da resolução"
3878 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3886 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3887 msgid "Screen Resolution Settings"
3888 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3890 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3895 msgid "Restore on login"
3896 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3898 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3900 msgstr "Taxa de atualização"
3902 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3911 msgid "Missing Features"
3912 msgstr "Funções em falta"
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3916 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3917 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3918 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3919 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3920 "XRandR support detected."
3922 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3923 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3924 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3925 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3928 msgid "No Refresh Rates Found"
3929 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3933 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3934 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3935 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3936 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3939 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3940 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3941 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3942 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3946 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3947 msgid "Virtual Desktops Settings"
3948 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3951 msgid "Number of Desktops"
3952 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3956 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3958 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3959 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3960 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3961 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3962 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3963 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3964 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3970 msgid "Desktop Flip"
3971 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3974 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3975 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3978 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3979 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3983 msgstr "Áreas de trabalho"
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3986 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3994 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3999 msgid "Animation speed"
4000 msgstr "Velocidade da animação"
4002 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4011 msgid "Flip Animation"
4012 msgstr "Animação da mudança"
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4015 msgid "Desk Settings"
4016 msgstr "Definições da área de trabalho"
4018 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4019 msgid "Desktop Name"
4020 msgstr "Nome da área de trabalho"
4022 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4023 msgid "Desktop Wallpaper"
4024 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4026 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4027 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4031 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4032 msgid "Select a Background..."
4033 msgstr "Selecione um fundo..."
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4036 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4042 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4046 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4047 msgid "Screen Lock Settings"
4048 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4050 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4051 msgid "Lock on Startup"
4052 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4055 msgid "Lock on Suspend"
4056 msgstr "Bloquear ao suspender"
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4059 msgid "Custom Screenlock Command"
4060 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4062 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4066 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4067 msgid "Show on all screens"
4068 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4071 msgid "Show on current screen"
4072 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4075 msgid "Show on screen #:"
4076 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4080 msgstr "Caixa de início de sessão"
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4083 msgid "Lock after X screensaver activates"
4084 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4086 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4092 msgid "%1.0f seconds"
4093 msgstr "%1.0f segundos"
4095 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4096 msgid "Lock when idle time exceeded"
4097 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4105 msgid "%1.0f minutes"
4106 msgstr "%1.0f minutos"
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4110 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4112 msgstr "Temporizadores"
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4115 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4116 msgid "Suggest if deactivated before"
4117 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4119 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4121 msgid "Presentation Mode"
4122 msgstr "Modo de demonstração"
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4125 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4126 msgid "Theme Defined"
4127 msgstr "Definido pelo tema"
4129 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4130 msgid "Theme Wallpaper"
4131 msgstr "Papel de parede do tema"
4133 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4134 msgid "Current Wallpaper"
4135 msgstr "Papel de parede atual"
4137 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4138 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4139 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4140 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4141 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4143 msgstr "Papel de parede"
4145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4146 msgid "Screen Saver Settings"
4147 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4150 msgid "Enable X Screensaver"
4151 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4154 msgid "Suspend on blank"
4155 msgstr "Suspender se vazia"
4157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4158 msgid "Even if on power"
4159 msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4162 msgid "Delay until suspend"
4163 msgstr "Atraso até à suspensão"
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4167 msgstr "Proteção de ecrã"
4169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4170 msgid "Initial timeout"
4171 msgstr "Tempo limite inicial"
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4174 msgid "Alternation timeout"
4175 msgstr "Alternação do tempo limite"
4177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4186 msgid "Not Preferred"
4187 msgstr "Não preferida"
4189 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4190 msgid "Exposure Events"
4191 msgstr "Eventos de exposição"
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4199 msgstr "Não permitir"
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4202 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4203 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4205 msgid "Miscellaneous"
4208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4209 msgid "Display Power Management Settings"
4210 msgstr "Definições da gestão de energia"
4212 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4213 msgid "Enable Display Power Management"
4214 msgstr "Ativar gestão de energia"
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4217 msgid "Standby time"
4218 msgstr "\"Standby\""
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4221 msgid "Suspend time"
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4233 msgid "Normal Backlight"
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4237 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4243 msgid "Dim Backlight"
4244 msgstr "Escurecer iluminação"
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4250 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4254 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4255 msgid "Virtual Desktops"
4256 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4258 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4259 msgid "Screen Resolution"
4260 msgstr "Resolução do ecrã"
4262 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4264 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4266 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4267 msgid "Screen Saver"
4268 msgstr "Proteção de ecrã"
4270 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4271 msgid "Power Management"
4272 msgstr "Gestão de energia"
4274 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4276 msgstr "Área de trabalho"
4278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4279 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4288 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4289 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4290 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4292 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4293 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4294 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4297 msgid "Edge Bindings Settings"
4298 msgstr "Definições das margens"
4300 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4301 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4302 msgid "Edge Bindings"
4303 msgstr "Associação das margens"
4305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4309 msgstr "Adicionar atalho"
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4314 msgid "Delete Binding"
4315 msgstr "Apagar atalho"
4317 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4320 msgid "Modify Binding"
4321 msgstr "Modificar atalho"
4323 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4327 msgstr "Apagar tudo"
4329 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4332 msgid "Restore Default Bindings"
4333 msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
4335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4336 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4337 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4341 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4344 msgid "Action Params"
4345 msgstr "Parâmetros da ação"
4347 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4348 msgid "General Options"
4349 msgstr "Opções gerais"
4351 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4352 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4353 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4355 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4356 msgid "Edge Binding Sequence"
4357 msgstr "Combinação da associação das margens"
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4360 msgid "Clickable edge"
4361 msgstr "Margem clicável"
4363 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4364 msgid "Binding Edge Error"
4365 msgstr "Erro ao associar as margens"
4367 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4370 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4371 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4373 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4374 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4376 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4377 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4379 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4383 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4384 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4385 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4386 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4390 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4392 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4393 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4397 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4398 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4400 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4404 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4405 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4406 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4407 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4411 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4412 msgid "Interaction Settings"
4413 msgstr "Definições de interação"
4415 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4417 msgstr "Barra de deslocação"
4419 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4420 msgid "Enable Thumbscroll"
4421 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4423 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4424 msgid "Threshold for a thumb drag"
4425 msgstr "Limite para um arrastamento"
4427 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4430 msgid "%1.0f pixels"
4431 msgstr "%1.0f pixeis"
4433 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4434 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4435 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4437 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4439 msgid "%1.0f pixels/sec"
4440 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4442 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4443 msgid "Friction slowdown"
4444 msgstr "Atraso da fricção "
4446 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4451 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4452 msgid "Mouse Settings"
4453 msgstr "Definições do rato"
4455 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4457 msgstr "Mão utilizada"
4459 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4460 msgid "Mouse Acceleration"
4461 msgstr "Velocidade do rato"
4463 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4464 msgid "Acceleration"
4467 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4471 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4475 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4480 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4481 msgid "Input Method Settings"
4482 msgstr "Definições do método de introdução"
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4485 msgid "Input Method Selector"
4486 msgstr "Seletor do método de introdução"
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4489 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4490 msgid "Use No Input Method"
4491 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4493 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4494 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4495 msgid "Setup Selected Input Method"
4496 msgstr "Configurar o método selecionado"
4498 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4504 msgstr "Importar..."
4506 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4507 msgid "Input Method Parameters"
4508 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4510 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4511 msgid "Execute Command"
4512 msgstr "Executar comando"
4514 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4515 msgid "Setup Command"
4516 msgstr "Configurar comando"
4518 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4519 msgid "Exported Environment Variables"
4520 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4522 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4523 msgid "Select an Input Method Settings..."
4524 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4526 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4527 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4528 msgid "Input Method Config Import Error"
4529 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4531 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4533 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4534 "this is really a valid configuration?"
4536 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4537 "que esta é uma configuração válida?"
4539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4541 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4543 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4546 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4547 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4548 msgid "Language Settings"
4549 msgstr "Definições de idioma"
4551 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4552 msgid "Possible Locale problems"
4553 msgstr "Problemas com idiomas"
4555 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4558 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4559 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4560 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4561 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4563 "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o "
4564 "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das "
4565 "variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que "
4566 "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
4568 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4569 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4570 msgid "Language Selector"
4571 msgstr "Seletor de idioma"
4573 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4575 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4576 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4577 msgid "System Default"
4578 msgstr "Padrões do sistema"
4580 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4581 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4582 msgid "Locale Selected"
4583 msgstr "Idioma selecionado"
4585 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4586 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4590 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4594 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4596 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4598 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4601 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4603 msgstr "Tecla única"
4605 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4606 msgid "Key Bindings Settings"
4607 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4609 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4610 msgid "Key Bindings"
4611 msgstr "Atalhos do teclado"
4613 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4614 msgid "Key Binding Sequence"
4615 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4617 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4618 msgid "Binding Key Error"
4619 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4621 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4624 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4625 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4627 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4628 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4630 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4632 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4633 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4634 "highlight> to abort."
4636 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4637 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4638 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4640 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4641 msgid "Mouse Bindings Settings"
4642 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4644 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4645 msgid "Mouse Bindings"
4646 msgstr "Atalhos do rato"
4648 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4649 msgid "Action Context"
4650 msgstr "Contexto da ação"
4652 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4656 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4658 msgstr "Lista de janelas"
4660 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4661 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4665 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4669 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4673 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4677 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4683 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4684 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4688 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4689 msgid "Mouse Binding Sequence"
4690 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4696 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4697 msgid "Mouse Buttons"
4698 msgstr "Botões do rato"
4700 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4701 msgid "Hardware Switches"
4702 msgstr "Portas do equipamento"
4704 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4705 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4706 msgid "Menu Settings"
4707 msgstr "Definições de menu"
4709 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4710 msgid "Enlightenment Default"
4711 msgstr "Padrões do Enlightenment"
4713 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4714 msgid "Personal Default"
4715 msgstr "Padrões pessoais"
4717 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4719 msgstr "Menu principal"
4721 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4722 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4727 msgid "Applications Display"
4728 msgstr "Exibição de aplicações"
4730 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4736 msgstr "Comentários"
4738 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4740 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4741 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4743 msgstr "\"Gadgets\""
4745 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4746 msgid "Show gadget settings in top-level"
4747 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4749 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4750 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4754 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4759 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4763 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4766 msgid "%2.0f pixels"
4767 msgstr "%2.0f pixeis"
4769 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4770 msgid "Cursor Margin"
4771 msgstr "Margem do cursor"
4773 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4775 msgstr "Deslocamento automático"
4777 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4778 msgid "Menu Scroll Speed"
4779 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4781 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4783 msgid "%5.0f pixels/sec"
4784 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4786 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4787 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4788 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4790 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4791 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4793 msgid "%4.0f pixels/sec"
4794 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4796 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4797 msgid "Click Drag Timeout"
4798 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4800 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4805 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4806 msgid "Search Path Settings"
4807 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4809 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4813 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4817 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4819 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4821 msgstr "Tipo de letra"
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4828 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4829 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4830 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4834 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4836 msgstr "Imagens de fundo"
4838 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4842 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4846 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4847 msgid "Default Directories"
4848 msgstr "Diretórios padrão"
4850 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4851 msgid "User Defined Directories"
4852 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4854 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4855 msgid "Search Directories"
4856 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4858 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4859 msgid "Environment Variables"
4860 msgstr "Variáveis de ambiente"
4862 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
4863 msgid "Engine Settings"
4866 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
4867 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
4868 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4869 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4871 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
4873 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4874 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4877 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4878 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4881 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4882 msgid "Performance Settings"
4883 msgstr "Definições de desempenho"
4885 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4887 msgstr "Velocidade da imagem"
4889 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4894 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4895 msgid "Applications priority"
4896 msgstr "Prioridade das aplicações"
4898 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4899 msgid "Cache flush interval"
4900 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4902 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4903 msgid "Font cache size"
4904 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4906 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4911 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4912 msgid "Image cache size"
4913 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4915 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4924 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4925 msgid "Number of Edje files to cache"
4926 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4928 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4931 msgstr "%1.0f ficheiros"
4933 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4934 msgid "Number of Edje collections to cache"
4935 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4937 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4939 msgid "%1.0f collections"
4940 msgstr "%1.0f coleções"
4942 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4944 msgstr "\"Cache\" Edje"
4946 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4950 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4954 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4955 msgid "Configured Shelves"
4956 msgstr "Painéis configurados"
4958 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4959 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4961 msgstr "Configuração"
4963 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4966 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4969 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4971 # Última linha revista
4972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4973 msgid "Wallpaper Settings"
4974 msgstr "Definições do papel de parede"
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4978 msgid "Use Theme Wallpaper"
4979 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4989 msgstr "\"On-line\"..."
4991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4992 msgid "Where to place the Wallpaper"
4993 msgstr "Colocação do papel de parede"
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4996 msgid "All Desktops"
4997 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5000 msgid "This Desktop"
5001 msgstr "Nesta área de trabalho"
5003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5008 msgid "Wallpaper settings..."
5009 msgstr "Definições do papel de parede..."
5011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5020 msgid "Select a Picture..."
5021 msgstr "Selecione uma imagem..."
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5024 msgid "Picture Import Error"
5025 msgstr "Erro ao importar a imagem"
5027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5029 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5031 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
5034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5038 msgid "Wallpaper Import Error"
5039 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5044 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5046 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5050 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5052 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5053 "is a valid wallpaper?"
5055 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
5056 "certeza que é um papel de parede válido?"
5058 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5063 msgid "Error getting data !"
5064 msgstr "Erro ao obter dados!"
5066 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5067 msgid "Exchange wallpapers"
5068 msgstr "Trocar papeis de parede"
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5075 msgid "Getting data, please wait..."
5076 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5079 msgid "Select a background from the list."
5080 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5083 msgid "Error: can't start the request."
5084 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
5086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5088 msgid "Default Border Style"
5089 msgstr "Estilo dos contornos"
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5092 msgid "Window Border Selection"
5093 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5096 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5097 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5099 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5100 msgid "Border Title"
5101 msgstr "Título dos contornos"
5103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5104 msgid "Border Title Active"
5105 msgstr "Título do contorno ativo"
5107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5108 msgid "Border Frame"
5109 msgstr "Moldura de contorno"
5111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5112 msgid "Border Frame Active"
5113 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5117 msgstr "Texto de erro"
5119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5120 msgid "Menu Background Base"
5121 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5126 msgstr "Título do menu"
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5129 msgid "Menu Title Active"
5130 msgstr "Título de menu ativo"
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5135 msgstr "Item de menu"
5137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5138 msgid "Menu Item Active"
5139 msgstr "Item do menu ativo"
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5142 msgid "Menu Item Disabled"
5143 msgstr "Item do menu inativo"
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5148 msgstr "Mover texto"
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5153 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5156 msgid "Winlist Item"
5157 msgstr "Item da lista de janelas"
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5160 msgid "Winlist Item Active"
5161 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5164 msgid "Winlist Label"
5165 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5169 msgid "Winlist Title"
5170 msgstr "Título da lista de janelas"
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5173 msgid "Dialog Background Base"
5174 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5177 msgid "Shelf Background Base"
5178 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5181 msgid "File Manager Background Base"
5182 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5185 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5186 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5192 msgstr "Texto do botão"
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5195 msgid "Button Text Disabled"
5196 msgstr "Texto do botão inativo"
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5200 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5203 msgid "Check Text Disabled"
5204 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5208 msgstr "Texto de entrada"
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5211 msgid "Entry Text Disabled"
5212 msgstr "Texto da entrada inativa"
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5216 msgstr "Texto da etiqueta"
5218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5219 msgid "List Item Text Selected"
5220 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5223 msgid "List Item Text (Even)"
5224 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5227 msgid "List Item Background Base (Even)"
5228 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5231 msgid "List Item Text (Odd)"
5232 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5235 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5236 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5238 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5239 msgid "List Header Text (Even)"
5240 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5243 msgid "List Header Background Base (Even)"
5244 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5247 msgid "List Header Text (Odd)"
5248 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5251 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5252 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5256 msgstr "Texto da caixa de opções"
5258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5259 msgid "Radio Text Disabled"
5260 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5264 msgstr "Texto do cursor"
5266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5267 msgid "Slider Text Disabled"
5268 msgstr "Texto do cursor inativo"
5270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5271 msgid "Frame Background Base"
5272 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5275 msgid "Scroller Frame Background Base"
5276 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5279 msgid "Module Label"
5280 msgstr "Etiqueta do módulo"
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5283 msgid "Composite Focus-out Color"
5284 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5293 msgid "Color class: %s"
5294 msgstr "Cor da classe: %s"
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5298 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5299 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5303 msgid "Selected %u unset colors classes"
5304 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5308 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5309 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5313 msgid "No selected color class"
5314 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5317 msgid "Custom colors"
5318 msgstr "Cores personalizadas"
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5326 msgstr "Contorno exterior:"
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5333 msgid "Text with applied colors."
5334 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5337 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5338 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5341 msgid "Window Manager"
5342 msgstr "Gestor de janelas"
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5347 msgstr "\"Widgets\""
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5355 msgstr "Barra de título"
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5358 msgid "Textblock Plain"
5359 msgstr "Bloco de texto simples"
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5362 msgid "Textblock Light"
5363 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5366 msgid "Textblock Big"
5367 msgstr "Bloco de texto grande"
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5370 msgid "Settings Heading"
5371 msgstr "Cabeçalho de definições"
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5375 msgstr "Sobre o título"
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5378 msgid "About Version"
5379 msgstr "Sobre a versão"
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5383 msgstr "Sobre o texto"
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5386 msgid "Desklock Title"
5387 msgstr "Título do bloqueio"
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5390 msgid "Desklock Password"
5391 msgstr "Senha do bloqueio"
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5394 msgid "Dialog Error"
5395 msgstr "Diálogo de erro"
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5398 msgid "Exebuf Command"
5399 msgstr "Comando Exebuf"
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5402 msgid "Splash Title"
5403 msgstr "Título inicial"
5405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5407 msgstr "Texto inicial"
5409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5410 msgid "Splash Version"
5413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5414 msgid "Digital Clock"
5415 msgstr "Relógio digital"
5417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5438 msgid "Radio Buttons"
5439 msgstr "Botões de opção"
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5442 msgid "Check Buttons"
5443 msgstr "Botões de seleção"
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5446 msgid "Text List Item"
5447 msgstr "Item da lista de texto"
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5451 msgstr "Item da lista"
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5455 msgstr "Cabeçalho da lista"
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5459 msgstr "Gestor de ficheiros"
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5466 msgid "Desktop Icon"
5467 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5479 msgid "Small Styled"
5480 msgstr "Pequeno com estilo"
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5483 msgid "Normal Styled"
5484 msgstr "Normal com estilo"
5486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5487 msgid "Large Styled"
5488 msgstr "Grande com estilo"
5490 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5491 msgid "Font Settings"
5492 msgstr "Definições da letra"
5494 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5504 msgstr "Muito grande"
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5516 msgid "Enable Custom Font Classes"
5517 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5520 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5521 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5524 msgid "Font Classes"
5525 msgstr "Classes da letra"
5527 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5528 msgid "Enable Font Class"
5529 msgstr "Ativar classes de letra"
5531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5533 msgstr "Tipo de letra"
5535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5536 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5537 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5539 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5545 msgstr "\"Bytecode\""
5547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5549 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5554 msgid "Font Fallbacks"
5555 msgstr "Letra de recurso"
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5558 msgid "Fallback Name"
5559 msgstr "Nome de recurso"
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5562 msgid "Enable Fallbacks"
5563 msgstr "Ativar opções de recurso"
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5566 msgid "Hinting / Fallbacks"
5567 msgstr "Sugestões/Recursos"
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5570 msgid "Icon Theme Settings"
5571 msgstr "Definições dos ícones"
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5574 msgid "Enable icon theme"
5575 msgstr "Ativar tema de ícones"
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5578 msgid "Use icon theme for applications"
5579 msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5582 msgid "Icons override general theme"
5583 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5586 msgid "Cursor Settings"
5587 msgstr "Definições do cursor"
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5591 msgstr "Mostrar cursor"
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5598 msgid "Idle effects"
5599 msgstr "Efeitos de inatividade"
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5602 msgid "Scale Settings"
5603 msgstr "Definições de escala"
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5606 msgid "Scale with DPI"
5607 msgstr "Ajustar com PPP"
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5614 msgid "Base DPI to scale relative to"
5615 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5625 msgid "Currently %i DPI"
5626 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5630 msgstr "Não ajustar"
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5633 msgid "Scale relative to screen DPI"
5634 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5638 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5639 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5642 msgid "Custom scaling factor"
5643 msgstr "Escala personalizada"
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5650 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5651 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5663 msgstr "%1.2f vezes"
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5674 msgid "Startup Settings"
5675 msgstr "Definições de arranque"
5677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5678 msgid "Show Splash Screen on Login"
5679 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5682 msgid "Transition Settings"
5683 msgstr "Definições de transição"
5685 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5690 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5694 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5696 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5698 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5699 msgid "Background Change"
5700 msgstr "Alteração do fundo"
5702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5703 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5707 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5708 msgid "Theme Selector"
5709 msgstr "Seletor de tema"
5711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5713 msgstr "Importar..."
5715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5717 msgstr "\"On-line\"..."
5719 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5720 msgid "Theme Categories"
5721 msgstr "Categorias de temas"
5723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5729 msgstr "Limpar tudo"
5731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5732 msgid "Select a Theme..."
5733 msgstr "Selecione o tema..."
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5737 msgid "Theme Import Error"
5738 msgstr "Erro ao importar tema"
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5742 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5743 "really a valid theme?"
5745 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5749 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5751 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5754 msgid "Exchange themes"
5755 msgstr "Trocar temas"
5757 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5761 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5763 msgstr "Tema de ícones"
5765 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5766 msgid "Mouse Cursor"
5767 msgstr "Cursor do rato"
5769 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5774 msgid "Window List Menu Settings"
5775 msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
5777 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5779 msgstr "Agrupar por"
5781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5782 msgid "Include windows from other screens"
5783 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5785 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5786 msgid "Seperate Groups By"
5787 msgstr "Separar grupos com"
5789 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5790 msgid "Using separator bars"
5791 msgstr "Barras de separação"
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5799 msgstr "Agrupamento"
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5802 msgid "Alphabetical"
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5806 msgid "Window stacking layer"
5807 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5810 msgid "Most recently used"
5811 msgstr "Recentemente utilizada"
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5815 msgstr "Organização"
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5818 msgid "Group with owning desktop"
5819 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5822 msgid "Group with current desktop"
5823 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5826 msgid "Separate group"
5827 msgstr "Grupo separado"
5829 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5830 msgid "Warp to owning desktop"
5831 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5834 msgid "Iconified Windows"
5835 msgstr "Janelas minimizadas"
5837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5838 msgid "Limit caption length"
5839 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5844 msgstr "%1.0f caracteres"
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5852 msgid "Window Display"
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5856 msgid "Move Geometry"
5859 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5860 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5861 msgid "Display information"
5862 msgstr "Exibir informações"
5864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5865 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5866 msgid "Follows the window"
5867 msgstr "Segue a janela"
5869 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5870 msgid "Resize Geometry"
5871 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5873 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5874 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5879 msgid "User defined"
5880 msgstr "Definido pelo utilizador"
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5883 msgid "Application provided"
5884 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5888 msgstr "Contorno dos ícones"
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5895 msgid "Smart Placement"
5896 msgstr "Colocação inteligente"
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5899 msgid "Don't hide Gadgets"
5900 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5903 msgid "Place at mouse pointer"
5904 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5907 msgid "Place manually with the mouse"
5908 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5911 msgid "Switch to desktop of new window"
5912 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5916 msgstr "Novas janelas"
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5922 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5926 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5927 msgid "Accelerate, then decelerate"
5928 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5930 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5936 msgstr "Desacelerar"
5938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5939 msgid "Pronounced Accelerate"
5942 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5943 msgid "Pronounced Decelerate"
5944 msgstr "Desacelerar"
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5947 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5948 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5956 msgstr "Saltitar mais"
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5963 msgid "Focus Settings"
5964 msgstr "Definições de realce"
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5967 msgid "Click Window to Focus"
5968 msgstr "Clique na janela para realçar"
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5971 msgid "Window under the Mouse"
5972 msgstr "Janela por baixo do rato"
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5975 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5976 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5979 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5992 msgid "New Window Focus"
5993 msgstr "Realce da nova janela"
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5997 msgstr "Nenhuma janela"
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6001 msgstr "Todas as janelas"
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6004 msgid "Only dialogs"
6005 msgstr "Apenas diálogos"
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6008 msgid "Only dialogs with focused parent"
6009 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6012 msgid "Other Settings"
6013 msgstr "Outras definições"
6015 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6016 msgid "Always pass click events to programs"
6017 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6019 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6020 msgid "Click raises the window"
6021 msgstr "Clicar ergue a janela"
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6024 msgid "Click focuses the window"
6025 msgstr "Clicar realça a janela"
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6028 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6029 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6031 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6032 msgid "Revert focus when it is lost"
6033 msgstr "Reverter realce se perdido"
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6036 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6037 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6041 msgid "Window Geometry"
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6045 msgid "Resist obstacles"
6046 msgstr "Resistir a obstáculos"
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6049 msgid "Other windows"
6050 msgstr "Outras janelas"
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6053 msgid "Edge of the screen"
6054 msgstr "Margem do ecrã"
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6057 msgid "Desktop gadgets"
6058 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6062 msgstr "Resistência"
6064 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6065 msgid "Automatically accept changes after:"
6066 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
6068 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6072 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6076 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6080 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6081 msgid "Limit resize to useful geometry"
6082 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6085 msgid "Move after resize"
6086 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
6088 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6090 msgstr "Segue o movimento"
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6093 msgid "Follow Resize"
6094 msgstr "Segue o redimensionamento"
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6097 msgid "Follow Raise"
6098 msgstr "Segue a subida"
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6101 msgid "Follow Lower"
6102 msgstr "Segue a descida"
6104 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6105 msgid "Follow Layer"
6106 msgstr "Segue a camada"
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6109 msgid "Follow Desktop"
6110 msgstr "Segue o ambiente de trabalho"
6112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6113 msgid "Follow Iconify"
6114 msgstr "Segue minimização em ícones"
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6118 msgstr "Transitoriedade"
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6122 msgid "Window Maximize Policy"
6123 msgstr "Política de maximização"
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6126 msgid "Maximize Policy"
6127 msgstr "Política de maximização"
6129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6131 msgid "Smart expansion"
6132 msgstr "Expansão inteligente"
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6136 msgid "Fill available space"
6137 msgstr "Preencher espaço disponível"
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6140 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6141 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6146 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6147 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6155 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6160 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6161 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6164 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6165 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6169 msgid "Window Stacking"
6170 msgstr "Empilhamento"
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6174 msgid "Raise windows on mouse over"
6175 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6179 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6180 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6184 msgstr "Erguer automaticamente"
6186 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6187 msgid "Delay before raising:"
6188 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6191 msgid "Raise Window"
6192 msgstr "Erguer janela"
6194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6195 msgid "Raise when starting to move or resize"
6196 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6198 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6199 msgid "Raise when clicking to focus"
6200 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6203 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6204 msgid "Window Focus"
6207 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6208 msgid "Window List Menu"
6209 msgstr "Menu da lista de janelas"
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6212 msgid "Window Process Management"
6213 msgstr "Gestão dos processos da janela"
6215 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6216 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6217 msgid "Window Remembers"
6220 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6221 msgid "Remember internal dialogs"
6222 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6224 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6225 msgid "Remember file manager windows"
6226 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6228 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6229 msgid "Delete Remember(s)"
6230 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6232 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6236 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6237 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6241 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6245 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6246 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6248 msgstr "<Sem classe>"
6250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6254 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6255 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6257 msgstr "<Sem título>"
6259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6263 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6264 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6266 msgstr "<Sem lista>"
6268 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6270 msgstr "Frequência do CPU"
6272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6273 msgid "Fast (4 ticks)"
6274 msgstr "Rápida (4 toques)"
6276 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6277 msgid "Medium (8 ticks)"
6278 msgstr "Média (8 toques)"
6280 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6281 msgid "Normal (32 ticks)"
6282 msgstr "Normal (32 toques)"
6284 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6285 msgid "Slow (64 ticks)"
6286 msgstr "Lenta (64 toques)"
6288 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6289 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6290 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6292 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6296 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6297 msgid "Lower Power Automatic"
6298 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6300 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6301 msgid "Minimum Speed"
6302 msgstr "Velocidade mínima"
6304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6305 msgid "Maximum Speed"
6306 msgstr "Velocidade máxima"
6308 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6309 msgid "Restore CPU Power Policy"
6310 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6312 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6313 msgid "Automatic powersaving"
6314 msgstr "Poupança de energia automática"
6316 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6321 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6326 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6327 msgid "Time Between Updates"
6328 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6330 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6331 msgid "Set CPU Power Policy"
6332 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6335 msgid "Set CPU Speed"
6336 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6338 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6339 msgid "Powersaving behavior"
6340 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6342 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6344 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6345 "module's<br>setfreq utility."
6347 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6348 "através do utilitário<br>setfreq."
6350 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6352 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6353 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6354 "support this feature."
6356 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6357 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6358 "CPU<br>não permite esta opção."
6360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6362 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6363 "module's<br>setfreq utility."
6365 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6366 "utilitário<br>setfreq."
6368 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6369 msgid "Dropshadow Settings"
6370 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6372 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6376 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6377 msgid "High Quality"
6380 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6381 msgid "Medium Quality"
6384 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6388 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6390 msgstr "Tipo de borrão"
6392 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6394 msgstr "Muito confuso"
6396 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6400 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6404 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6408 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6410 msgstr "Muito preciso"
6412 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6413 msgid "Shadow Distance"
6414 msgstr "Distância da sombra"
6416 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6418 msgstr "Muito afastada"
6420 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6424 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6428 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6430 msgstr "Muito próxima"
6432 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6433 msgid "Extremely Near"
6434 msgstr "Extremamente próxima"
6436 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6440 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6441 msgid "Shadow Darkness"
6442 msgstr "Escuridão da sombra"
6444 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6446 msgstr "Muito escura"
6448 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6452 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6456 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6460 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6462 msgstr "Sombra na retaguarda"
6464 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6465 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6466 msgid "Everything Launcher"
6467 msgstr "Everything - Lançador"
6469 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6470 msgid "Show Everything Launcher"
6471 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6473 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6474 msgid "Everything Configuration"
6475 msgstr "Everything - Configuração"
6477 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6478 msgid "Show Everything Dialog"
6479 msgstr "Mostrar janela Everything"
6481 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6482 msgid "Everything Module"
6483 msgstr "Módulo Everything"
6485 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6486 msgid "Run Everything"
6487 msgstr "Executar Everything"
6489 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6490 msgid "Everything Settings"
6491 msgstr "Definições do Everything"
6493 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6494 msgid "Available Plugins"
6495 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6497 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6499 msgstr "Mover para cima"
6501 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6503 msgstr "Mover para baixo"
6505 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6509 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6513 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6514 msgid "Show in \"All\""
6515 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6517 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6518 msgid "Show in top-level"
6519 msgstr "Mostrar no nível superior"
6521 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6522 msgid "Minimum characters for search"
6523 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6525 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6526 msgid "Plugin Trigger"
6527 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6529 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6530 msgid "Search only when triggered"
6531 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6533 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6535 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6537 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6538 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6542 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6543 msgid "Default View"
6544 msgstr "Visualização padrão"
6546 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6547 msgid "Animate scrolling"
6548 msgstr "Deslocação animada"
6550 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6551 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6552 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6554 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6555 msgid "Hide input when inactive"
6556 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6560 msgstr "Ocultar lista"
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6563 msgid "Quick Navigation"
6564 msgstr "Navegação rápida"
6566 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6567 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6568 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6570 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6571 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6572 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6578 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6580 msgstr " Sem ordenação"
6582 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6584 msgstr "Por utilização"
6586 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6588 msgstr "Mais utilizado"
6590 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6592 msgstr "Último utilizado"
6594 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6595 msgid "Subject Plugins"
6596 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6598 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6599 msgid "Action Plugins"
6600 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6602 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6603 msgid "Object Plugins"
6604 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6606 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6609 msgstr "\"Plug-ins\""
6611 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6613 msgstr "Tamanho do alerta"
6615 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6616 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6618 msgstr "Largura do alerta"
6620 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6621 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6622 msgid "Popup Height"
6623 msgstr "Altura do alerta"
6625 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6627 msgstr "Alinhamento do alerta"
6629 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6630 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6631 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6632 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6633 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6634 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6639 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6640 msgid "Edge Popup Size"
6641 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6643 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6644 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6648 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6649 msgid "Everything Collection"
6650 msgstr "Everything - Coleção"
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6656 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6657 msgid "No plugins loaded"
6658 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6660 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6662 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6663 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6664 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6665 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6666 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6667 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6668 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6669 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6670 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6671 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6672 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6673 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6674 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6675 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6676 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6677 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6678 "toggle thumb view modes"
6680 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6681 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6682 "cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo "
6683 "que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma "
6684 "ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será "
6685 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6686 "<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></"
6687 "hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma "
6688 "ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e "
6689 "continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os "
6690 "seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende "
6691 "do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" "
6692 "que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca "
6693 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o "
6694 "primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos "
6695 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> "
6696 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></"
6697 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6699 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6700 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6701 msgid "Everything Applications"
6702 msgstr "Everything - Aplicações"
6704 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6708 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6709 msgid "Terminal Command"
6710 msgstr "Comando do terminal"
6712 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6714 msgstr "Interface Sudo"
6716 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6717 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6718 msgid "Everything Plugin"
6719 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6721 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6722 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6723 msgid "Everything Files"
6724 msgstr "Everything - Ficheiros"
6726 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6727 msgid "Show recent files"
6728 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6730 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6731 msgid "Search recent files"
6732 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6734 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6735 msgid "Search cached files"
6736 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6738 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6739 msgid "Cache visited directories"
6740 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6742 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6744 msgstr "Limpar \"cache\""
6746 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6747 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6749 msgstr "Ícones de ficheiros"
6751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6753 msgstr "Tipos de ficheiro"
6755 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6757 msgstr "Ícone de ficheiro"
6759 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6761 msgstr "Informações"
6763 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6767 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6768 msgid "Use Generated Thumbnail"
6769 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6771 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6772 msgid "Use Theme Icon"
6773 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6775 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6776 msgid "Use Edje File"
6777 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6779 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6781 msgstr "Utilizar imagem"
6783 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6785 msgstr "Utilizar padrões"
6787 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6788 msgid "Select an Edje file"
6789 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6791 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6792 msgid "Select an image"
6793 msgstr "Selecione uma imagem"
6795 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6796 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6797 msgid "File Manager"
6798 msgstr "Gestor de ficheiros"
6800 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6802 msgstr "Pasta pessoal"
6804 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6808 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6810 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6811 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6812 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6813 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6814 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6815 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6816 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6818 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6819 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6820 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6821 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6822 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6823 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6824 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6828 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6829 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6830 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6831 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6832 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6833 "for the inconvenience.<br>"
6835 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6836 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6837 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6838 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
6839 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6841 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6842 msgid "Fileman Settings Updated"
6843 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6845 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6846 msgid "Fileman Settings"
6847 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6849 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6851 msgstr "Tamanho dos ícones"
6853 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6857 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6858 msgid "Open Dirs In Place"
6859 msgstr "Abrir diretórios no local"
6861 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6862 msgid "Sort Dirs First"
6863 msgstr "Organizar antes"
6865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6866 msgid "Case Sensitive"
6867 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6869 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6870 msgid "Use Single Click"
6871 msgstr "Utilizar clique único"
6873 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6874 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6875 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6877 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6878 msgid "Show Icon Extension"
6879 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6882 msgid "Show Full Path"
6883 msgstr "Mostrar caminho completo"
6885 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6886 msgid "Show Desktop Icons"
6887 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6889 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6890 msgid "Show Toolbar"
6891 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6893 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6894 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
6896 msgstr "Comportamento"
6898 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6899 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6900 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6902 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6903 msgid "Show device icons on desktop"
6904 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6906 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6907 msgid "Mount volumes on insert"
6908 msgstr "Montar discos ao inserir"
6910 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6911 msgid "Open filemanager on mount"
6912 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6914 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6916 msgstr "Dispositivo"
6918 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6919 msgid "Go to Parent Directory"
6920 msgstr "Ir para o diretório superior"
6922 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6923 msgid "Other application..."
6924 msgstr "Outra aplicação..."
6926 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6930 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6931 msgid "Open with..."
6932 msgstr "Abrir com..."
6934 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6935 msgid "Known Applications"
6936 msgstr "Aplicações conhecidas"
6938 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6939 msgid "Specific Applications"
6940 msgstr "Aplicações específicas"
6942 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6943 msgid "All Applications"
6944 msgstr "Todas as aplicações"
6946 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6947 msgid "Custom Command"
6948 msgstr "Comando personalizado"
6950 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6953 msgid "Copying is aborted"
6954 msgstr "A cópia foi cancelada"
6956 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6959 msgid "Moving is aborted"
6960 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6965 msgid "Deleting is aborted"
6966 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6968 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6971 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6972 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6974 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6977 msgid "Copy of %s done"
6978 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6980 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6983 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6984 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6986 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6987 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6989 msgid "Move of %s done"
6990 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6992 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6995 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6996 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6998 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6999 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7002 msgstr "concluiu a exclusão"
7004 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7007 msgid "Deleting files..."
7008 msgstr "Apagando ficheiros..."
7010 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7013 msgid "Unknow operation from slave %d"
7014 msgstr "Operação desconhecida de %d"
7016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7018 msgid "(no information)"
7019 msgstr "(sem informações)"
7021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7024 msgstr "Ficheiro: %s"
7026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7036 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7038 msgid "Processing %d operation(s)"
7039 msgstr "A processar %d operação(ões)"
7041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7042 msgid "Filemanager is idle"
7043 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
7045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7046 msgid "EFM Operation Info"
7047 msgstr "Info da operação EFM"
7049 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7050 msgid "Gadgets Manager"
7051 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
7053 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7054 msgid "Available Gadgets"
7055 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
7057 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7061 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7062 msgid "Custom Image"
7063 msgstr "Imagem personalizada"
7065 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7066 msgid "Custom Color"
7067 msgstr "Cor personalizada"
7069 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7071 msgstr "Transparente"
7073 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7074 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7078 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7080 msgstr "Imagem de fundo"
7082 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7083 msgid "Background Options"
7084 msgstr "Opções do fundo"
7086 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7087 msgid "Begin move/resize"
7088 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
7090 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7094 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7098 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7099 msgid "Always on desktop"
7100 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7103 msgid "On top pressing"
7104 msgstr "Ao pressionar"
7106 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7107 msgid "Add other gadgets"
7108 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7110 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7111 msgid "Show/hide gadgets"
7112 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7114 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7115 msgid "Window List Settings"
7116 msgstr "Definições da lista de janela"
7118 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7119 msgid "Windows from other desks"
7120 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7122 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7123 msgid "Windows from other screens"
7124 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7126 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7128 msgstr "Minimizadas"
7130 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7131 msgid "Iconified from other desks"
7132 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7134 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7135 msgid "Iconified from other screens"
7136 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7142 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7143 msgid "Warp mouse while selecting"
7144 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7147 msgid "Warp mouse at end"
7148 msgstr "Enviar rato no final"
7150 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7151 msgid "Jump to desk"
7152 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7154 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7156 msgstr "Selecionando"
7158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7160 msgstr "Velocidade do envio"
7162 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7163 msgid "Scroll Animation"
7164 msgstr "Animação da deslocação"
7166 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7167 msgid "Scroll speed"
7168 msgstr "Velocidade da deslocação"
7170 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7171 msgid "Minimum width"
7172 msgstr "Largura mínima"
7174 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7175 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7176 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7177 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7182 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7183 msgid "Maximum width"
7184 msgstr "Largura máxima"
7186 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7187 msgid "Minimum height"
7188 msgstr "Altura mínima"
7190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7191 msgid "Maximum height"
7192 msgstr "Altura máxima"
7194 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7195 msgid "Horizontal alignment"
7196 msgstr "Alinhamento horizontal"
7198 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7199 msgid "Vertical alignment"
7200 msgstr "Alinhamento vertical"
7202 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7204 msgstr "Alinhamento"
7206 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7207 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7208 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7209 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7210 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7211 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7212 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7213 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7215 msgid "Window : List"
7216 msgstr "Janela : Lista"
7218 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7220 msgstr "Janela seguinte"
7222 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7223 msgid "Previous Window"
7224 msgstr "Janela anterior"
7226 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7227 msgid "Next window of same class"
7228 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7231 msgid "Previous window of same class"
7232 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7234 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7235 msgid "Next window class"
7236 msgstr "Classe da janela seguinte"
7238 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7239 msgid "Previous window class"
7240 msgstr "Classe da janela anterior"
7242 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7243 msgid "Window on the Left"
7244 msgstr "Janela na esquerda"
7246 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7248 msgstr "Descer janela"
7250 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7252 msgstr "Subir janela"
7254 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7255 msgid "Window on the Right"
7256 msgstr "Janela na direita"
7258 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7259 msgid "Select a window"
7260 msgstr "Selecione uma janela"
7262 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7263 msgid "IBar Settings"
7264 msgstr "Definições da IBar"
7266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7267 msgid "Selected Bar Source"
7268 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7270 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7272 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7274 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7275 msgid "Show Icon Label"
7276 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7278 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7279 msgid "Display App Name"
7280 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7282 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7283 msgid "Display App Comment"
7284 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7286 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7287 msgid "Display App Generic"
7288 msgstr "Exibir informação genérica"
7290 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7291 msgid "Create new IBar source"
7292 msgstr "Criar nova IBar"
7294 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7295 msgid "Enter a name for this new source:"
7296 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7298 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7301 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7304 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7307 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7308 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7309 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7311 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7316 msgid "Create new Icon"
7317 msgstr "Criar novo ícone"
7319 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7321 msgstr "Propriedades"
7323 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7324 msgid "IBox Settings"
7325 msgstr "Definições IBox"
7327 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7328 msgid "Display Name"
7329 msgstr "Exibir nome"
7331 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7332 msgid "Display Title"
7333 msgstr "Exibir título"
7335 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7336 msgid "Display Class"
7337 msgstr "Exibir classe"
7339 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7340 msgid "Display Icon Name"
7341 msgstr "Exibir nome do ícone"
7343 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7344 msgid "Display Border Caption"
7345 msgstr "Exibir título dos contornos"
7347 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7348 msgid "Show windows from all screens"
7349 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7351 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7352 msgid "Show windows from current screen"
7353 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7355 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7356 msgid "Show windows from all desktops"
7357 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7359 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7360 msgid "Show windows from active desktop"
7361 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7363 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7368 msgid "Pager Settings"
7369 msgstr "Definições do paginador"
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7372 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7373 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7376 msgid "Show desktop names"
7377 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7380 msgid "Show popup on desktop change"
7381 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7384 msgid "Show popup for urgent windows"
7385 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7387 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7388 msgid "Resistance to dragging"
7389 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7392 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7397 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7398 msgid "Select and Slide button"
7399 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7401 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7405 msgid "Click to set"
7406 msgstr "Clique para definir"
7408 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7409 msgid "Drag and Drop button"
7410 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7413 msgid "Drag whole desktop"
7414 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7417 msgid "Popup pager height"
7418 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7420 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7422 msgstr "Velocidade do alerta"
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7426 msgid "%1.1f seconds"
7427 msgstr "%1.1f segundos"
7429 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7430 msgid "Pager action popup height"
7431 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7433 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7434 msgid "Show popup on urgent window"
7435 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7437 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7438 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7439 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7441 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7442 msgid "Show popup for focused windows"
7443 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7445 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7446 msgid "Urgent popup speed"
7447 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7449 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7450 msgid "Urgent Windows"
7453 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7454 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7459 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7460 msgid "Pager Button Grab"
7461 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7463 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7465 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7466 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7468 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7469 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7471 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7475 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7477 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7478 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7479 "works in the popup."
7481 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7482 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7485 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7486 msgid "Show Pager Popup"
7487 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7489 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7490 msgid "Popup Desk Right"
7491 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7493 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7494 msgid "Popup Desk Left"
7495 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7497 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7498 msgid "Popup Desk Up"
7499 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7501 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7502 msgid "Popup Desk Down"
7503 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7505 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7506 msgid "Popup Desk Next"
7507 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7509 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7510 msgid "Popup Desk Previous"
7511 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7513 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7517 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7518 msgid "System Control"
7519 msgstr "Controlo do sistema"
7521 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7525 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7526 msgid "System Controls"
7527 msgstr "Controlos do sistema"
7529 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7530 msgid "Temperature Settings"
7531 msgstr "Definições de temperatura"
7533 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7537 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7541 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7545 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7546 msgid "Display Units"
7547 msgstr "Unidades de exibição"
7549 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7550 msgid "Check Interval"
7551 msgstr "Intervalo de verificação"
7553 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7554 msgid "High Temperature"
7555 msgstr "Temperatura elevada"
7557 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7558 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7559 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7560 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7565 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7566 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7567 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7568 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7573 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7574 msgid "Low Temperature"
7575 msgstr "Temperatura reduzida"
7577 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7578 msgid "Temperatures"
7579 msgstr "Temperaturas"
7581 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7583 msgstr "Temperatura"
7585 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7589 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7590 msgid "Welcome to Enlightenment"
7591 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7593 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7595 msgstr "Selecione um"
7597 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7601 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7603 msgstr "Ajuste de tamanho"
7605 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7606 msgid "Select preferred size"
7607 msgstr "Selecione o tamanho"
7609 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7610 msgid "Focus by ..."
7611 msgstr "Focar por..."
7613 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7615 msgstr "Ao pasar com o rato"
7617 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7621 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7625 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7629 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7633 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7637 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7641 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7645 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7649 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7653 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7657 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7661 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7662 msgid "Lock Sliders"
7663 msgstr "Bloquear controlos"
7665 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7669 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7670 msgid "Show both sliders when locked"
7671 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7673 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7674 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7675 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7677 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7679 msgstr "Placas de som"
7681 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7682 msgid "Mixer Settings"
7683 msgstr "Definições do gestor de som"
7685 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7686 msgid "Mixer to use for global actions:"
7687 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7689 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7690 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7691 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
7693 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7694 msgid "Launch mixer..."
7695 msgstr "Iniciar gestor de som..."
7697 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7698 msgid "Mixer Module Settings"
7699 msgstr "Definições do módulo de som"
7701 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7703 msgstr "Novo volume"
7705 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7707 msgstr "Gestor de som"
7709 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7710 msgid "Volume changed"
7711 msgstr "Volume alterado"
7713 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7714 msgid "Mixer Settings Updated"
7715 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
7717 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7718 msgid "Mixer Module"
7719 msgstr "Módulo gestor de som"
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7722 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7723 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7724 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7726 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7727 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7728 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7730 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7731 msgid "Query system's offline mode."
7732 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7734 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7735 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7736 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7741 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7744 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7747 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7748 msgid "Show passphrase as clear text"
7749 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7751 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7756 msgid "Disconnect from network service."
7757 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7759 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7760 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7761 msgid "Service does not exist anymore"
7762 msgstr "O serviço já não existe"
7764 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7765 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7766 msgid "Connect to network service."
7767 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7769 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7770 msgid "Could not set service's passphrase"
7771 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7774 msgid "Offline mode"
7775 msgstr "Modo \"off-line\""
7777 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7781 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7783 msgstr "Sem ConnMan"
7785 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7786 msgid "No ConnMan server found."
7787 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7790 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7791 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7794 msgid "No Connection"
7795 msgstr "Sem ligação"
7797 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7798 msgid "Not connected"
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7805 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7806 msgid "Unknown Name"
7807 msgstr "Nome desconhecido"
7809 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7817 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7821 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7822 msgid "configuration"
7823 msgstr "configuração"
7825 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7829 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7831 msgstr "início de sessão"
7833 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7835 msgstr "\"on-line\""
7837 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7841 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7845 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7849 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7853 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7858 msgid "Another systray exists"
7859 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7861 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7862 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7863 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7865 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7866 msgid "Systray Error"
7867 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
7869 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7870 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7871 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
7873 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7875 msgstr "Bandeja do sistema"
7877 #~ msgid "Client List Settings"
7878 #~ msgstr "Definições da lista de clientes"
7880 #~ msgid "Client List Menu"
7881 #~ msgstr "Menu da lista de clientes"
7883 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7884 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
7886 #~ msgid "Resizeable"
7887 #~ msgstr "Passível de ajuste"
7889 #~ msgid "Background panning"
7890 #~ msgstr "Movimento do fundo"
7892 #~ msgid "X-Axis pan factor"
7893 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
7898 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
7899 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
7901 #~ msgid "Default is plugin name"
7902 #~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
7905 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7906 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7908 #~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
7909 #~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
7912 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7913 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7915 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
7916 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7919 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7920 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7922 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
7923 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7926 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7927 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7929 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
7930 #~ "Configurou a variável DISPLAY?"
7933 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7934 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7936 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
7937 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7940 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7941 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7943 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
7944 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7947 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7948 #~ "This should not happen."
7950 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
7951 #~ "Não é suposto isto acontecer."
7954 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7955 #~ "This should not happen."
7957 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
7958 #~ "Não é suposto isto acontecer."
7961 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7962 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7964 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
7965 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7968 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
7969 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7971 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
7972 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7974 #~ msgid "Check SVG Support"
7975 #~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
7978 #~ msgstr "Configurar GF"
7980 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
7981 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
7983 #~ msgid "New Application"
7984 #~ msgstr "Nova aplicação"
7989 #~ msgid "Copy to Clipboard"
7990 #~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
7995 #~ msgid "Open With..."
7996 #~ msgstr "Abrir com..."
7998 #~ msgid "Open File..."
7999 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
8001 #~ msgid "Edit Application Entry"
8002 #~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
8004 #~ msgid "New Application Entry"
8005 #~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
8007 #~ msgid "Run with Sudo"
8008 #~ msgstr "Executar com Sudo"
8010 #~ msgid "Open Terminal here"
8011 #~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
8013 #~ msgid "Run Executable"
8014 #~ msgstr "Processar executável"
8016 #~ msgid "Calculator"
8017 #~ msgstr "Calculadora"
8019 #~ msgid "Copy To ..."
8020 #~ msgstr "Copiar para..."
8022 #~ msgid "Move To ..."
8023 #~ msgstr "Mover para..."
8025 #~ msgid "Move to Trash"
8026 #~ msgstr "Mover para o lixo"
8028 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8029 #~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
8031 #~ msgid "Sort by Date"
8032 #~ msgstr "Ordenar por data"
8034 #~ msgid "Sort by Name"
8035 #~ msgstr "Ordenar por nome"
8037 #~ msgid "Recent Files"
8038 #~ msgstr "Ficheiros recentes"
8040 #~ msgid "Show Dialog"
8041 #~ msgstr "Mostrar janela"
8043 #~ msgid "Switch to Window"
8044 #~ msgstr "Mudar para a janela"
8046 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8047 #~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
8049 #~ msgid "Send to Desktop"
8050 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8053 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8054 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8055 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8057 #~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
8058 #~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
8059 #~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
8061 #~ msgid "Select application menu"
8062 #~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
8064 #~ msgid "Launcher Bar"
8065 #~ msgstr "Barra de lançador"
8067 #~ msgid "Desktop Files"
8068 #~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
8070 #~ msgid "No icons on desktop"
8071 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
8073 #~ msgid "Enable desktop icons"
8074 #~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
8076 #~ msgid "Focus mode"
8077 #~ msgstr "Modo de realce"
8079 #~ msgid "Click to focus windows"
8080 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8082 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8083 #~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
8085 #~ msgid "Select Icons to Add"
8086 #~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
8088 #~ msgid "Quick Launch"
8089 #~ msgstr "Início rápido"
8091 #~ msgid "Select Applications"
8092 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8097 #~ msgid "Dim Screen"
8098 #~ msgstr "Escurecer ecrã"
8100 #~ msgid "Undim Screen"
8101 #~ msgstr "Restaurar ecrã"
8103 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8104 #~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
8106 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8107 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
8109 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8110 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
8113 #~ msgid "Interaction"
8114 #~ msgstr "Definições de interação"
8117 #~ msgid "Spell Checker"
8118 #~ msgstr "Terminadas as verificações"
8121 #~ msgid "Everything Aspell"
8122 #~ msgstr "Everything - Ficheiros"
8124 #~ msgid "Spell checker"
8125 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8132 #~ msgstr "Hunspell"
8135 #~ msgid "Add Application..."
8136 #~ msgstr "Todas as aplicações"
8140 #~ msgstr "Mover para..."
8143 #~ msgid "To Favorites Menu"
8144 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8147 #~ msgid "Selection"
8148 #~ msgstr "Selecionando"
8151 #~ msgid "Animated flip"
8156 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8157 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8158 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8161 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8162 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8163 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8167 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8168 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8169 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8170 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8171 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8173 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8174 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8175 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8179 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8180 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8181 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8182 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8184 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8185 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8186 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8190 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8191 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8192 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8193 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8196 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8197 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8198 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8200 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8201 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
8205 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8209 #~ msgstr "Painel #"
8212 #~ msgid "Show home directory"
8213 #~ msgstr "Ir para o diretório superior"
8216 #~ msgid "Move this gadget to"
8217 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8220 #~ msgid "Able to be resized"
8221 #~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
8224 #~ msgid "Remove this gadget"
8225 #~ msgstr "Remover \"gadget\""
8228 #~ msgid "Powersaving policy"
8229 #~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
8232 #~ msgid "Change Icon Properties"
8233 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8236 #~ msgid "Remove Icon"
8240 #~ msgid "Add An Icon"
8241 #~ msgstr "Editar ícone"
8243 #~ msgid "Create a gradient..."
8244 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8255 #~ msgid "Fill Options"
8258 #~ msgid "Diagonal Up"
8259 #~ msgstr "Diagonale montante"
8261 #~ msgid "Diagonal Down"
8262 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8268 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8269 #~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
8272 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8273 #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
8276 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8277 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8280 #~ msgid "Delete this Shelf"
8281 #~ msgstr "Apagar um painel"
8284 #~ msgid "Add Application"
8285 #~ msgstr "Aplicação"
8288 #~ msgid "Screensaver Timer"
8289 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8291 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8292 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8295 #~ msgid "Animated shading"
8296 #~ msgstr "Deslocação animada"
8299 #~ msgid "New Window Placement"
8300 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8303 #~ msgid "Border Icon Preference"
8304 #~ msgstr "Preferência de ícone"
8306 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8307 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8310 #~ msgid "Automatic move and resize"
8311 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8313 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8314 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8317 #~ msgid "Maximize Directions"
8318 #~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
8321 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8322 #~ msgstr "Diversos"
8325 #~ msgid "From other desks"
8326 #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
8329 #~ msgid "From other screens"
8330 #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
8333 #~ msgid "Warp mouse"
8334 #~ msgstr "Enviar rato no final"
8337 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8338 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
8341 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8342 #~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
8345 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8346 #~ msgstr "Papel de parede"
8349 #~ msgid "User Wallpaper"
8350 #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
8353 #~ msgid "Directory up"
8354 #~ msgstr "Novo diretório"
8357 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8358 #~ msgstr "Modo de demonstração"
8360 #~ msgid "Gradient..."
8361 #~ msgstr "Dégradé…"
8364 #~ msgid "Automatic Locking"
8365 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8368 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8369 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8372 #~ msgid "Idle time to exceed"
8373 #~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
8376 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8377 #~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
8380 #~ msgid "If deactivated before"
8381 #~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
8384 #~ msgid "Use custom screenlock"
8385 #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
8388 #~ msgid "Show %s Plugin"
8389 #~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
8391 #~ msgid "Browse Folder..."
8392 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8395 #~ msgid "Show Executables"
8396 #~ msgstr "Processar executável"
8399 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8400 #~ msgstr "Configurar papel de parede"
8408 #~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
8411 #~ msgid "Delete Edge"
8412 #~ msgstr "concluiu a exclusão"
8415 #~ msgid "Modify Edge"
8416 #~ msgstr "Modificar atalho"
8419 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8420 #~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
8424 #~ msgstr "Adicionar"
8427 #~ msgid "Delete Key"
8428 #~ msgstr "Confirma a exclusão?"
8431 #~ msgid "Modify Key"
8432 #~ msgstr "Modificado:"
8435 #~ msgid "Set Contents..."
8436 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8439 #~ msgid "Select Action"
8440 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8443 #~ msgid "Send to Deskop"
8444 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8447 #~ msgid "Uniconify"
8448 #~ msgstr "Minimizar"
8451 #~ msgid "Unfullscreen"
8452 #~ msgstr "Ecrã completo"
8455 #~ msgid "Window Action"
8456 #~ msgstr "Janela : Ações"
8459 #~ msgid "Background Mode"
8460 #~ msgstr "Imagem de fundo"
8463 #~ msgid "Active Plugins"
8464 #~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
8467 #~ msgid "Run Command Settings"
8468 #~ msgstr "Definições da letra"
8471 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8472 #~ msgstr "Largura máxima"
8475 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8476 #~ msgstr "Altura máxima"
8478 #~ msgid "Maximum History to List"
8479 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8483 #~ msgstr "Suspender"
8486 #~ msgid "Minimum Width"
8487 #~ msgstr "Largura mínima"
8490 #~ msgid "Minimum Height"
8491 #~ msgstr "Altura mínima"
8494 #~ msgid "Maximum Width"
8495 #~ msgstr "Largura máxima"
8498 #~ msgid "Maximum Height"
8499 #~ msgstr "Altura máxima"
8502 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8503 #~ msgstr "Alinhamento"
8506 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8507 #~ msgstr "Alinhamento"
8509 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8510 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8514 #~ msgstr "Executar no terminal"
8517 #~ msgid "Run Command"
8520 #~ msgid "Run Command Dialog"
8521 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8523 #~ msgid "History Sort"
8524 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8531 #~ msgid "Position / Size"
8535 #~ msgid "Description: Unavailable"
8536 #~ msgstr "Falha ao decifrar."
8539 #~ msgid "More than one gadget selected."
8540 #~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
8543 #~ msgid "No gadget selected."
8544 #~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
8551 #~ msgid "Selected Gadgets"
8552 #~ msgstr "Selecione uma imagem"
8560 #~ msgstr "Permitir"
8563 #~ msgid "Very Slow"
8564 #~ msgstr "Muito preciso"
8600 #~ msgid "Favorites Menu"
8601 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8604 #~ msgid "Selected Applications"
8605 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8608 #~ msgid "Desktop files scan done"
8609 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8612 #~ msgid "Desktop file scan"
8613 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8616 #~ msgid "Basic Settings"
8617 #~ msgstr "Definições da IBar"
8619 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8620 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8622 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8623 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8626 #~ msgid "Scroll Settings"
8627 #~ msgstr "Definições de escala"
8630 #~ msgid "Scroll Animate"
8631 #~ msgstr "Animação da deslocação"
8634 #~ msgid "Scroll Speed"
8635 #~ msgstr "Velocidade da deslocação"
8638 #~ msgid "Position Settings"
8639 #~ msgstr "Definições de transição"
8642 #~ msgid "Icon Themes"
8643 #~ msgstr "Tema de ícones"
8647 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8650 #~ msgid "Available Modules"
8651 #~ msgstr "Perfis disponíveis"
8654 #~ msgid "Load Module"
8655 #~ msgstr "Carregar módulos"
8658 #~ msgid "Loaded Modules"
8659 #~ msgstr "Carregar módulos"
8662 #~ msgid "Menu Item Captions"
8663 #~ msgstr "Item do menu ativo"
8666 #~ msgid "About Dialog Title"
8667 #~ msgstr "Sobre o título"
8670 #~ msgid "About Dialog Version"
8671 #~ msgstr "Sobre a versão"
8674 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8675 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
8678 #~ msgid "List Item Odd Text"
8679 #~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
8682 #~ msgid "Window Manager Colors"
8683 #~ msgstr "Gestor de janelas"
8690 #~ msgid "Widget Colors"
8691 #~ msgstr "\"Widgets\""
8694 #~ msgid "Module Colors"
8698 #~ msgid "Outline Color"
8699 #~ msgstr "Contorno exterior:"
8706 #~ msgid "Main Menu Settings"
8707 #~ msgstr "Definições de menu"
8710 #~ msgid "Show Favorites"
8711 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8714 #~ msgid "Show Applications"
8715 #~ msgstr "Aplicações conhecidas"
8718 #~ msgid "Show Generic"
8719 #~ msgstr "Genérico"
8722 #~ msgid "Show Comments"
8723 #~ msgstr "Comentários"
8726 #~ msgid "General Menu"
8730 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8731 #~ msgstr "Deslocamento automático"
8734 #~ msgid "Idle Cursor"
8735 #~ msgstr "Cursor do rato"
8738 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8739 #~ msgstr "Enlightenment"
8742 #~ msgid "Use X Cursor"
8743 #~ msgstr "Cursor do rato"
8746 #~ msgid "Cursor Size"
8747 #~ msgstr "Definições do cursor"
8750 #~ msgid "Cache Settings"
8751 #~ msgstr "Definições do painel"
8753 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8754 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8756 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8757 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8760 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8761 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8764 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8765 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8768 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8769 #~ msgstr "Segue a janela"
8772 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8773 #~ msgstr "Segue a janela"
8776 #~ msgid "Window Shading"
8777 #~ msgstr "Empilhamento"
8779 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8780 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8783 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8784 #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
8787 #~ msgid "Window Border"
8788 #~ msgstr "Lista da janela"
8791 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8792 #~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
8795 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8796 #~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
8799 #~ msgid "Click to focus"
8800 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8803 #~ msgid "No new windows get focus"
8804 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8807 #~ msgid "All new windows get focus"
8808 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8811 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8812 #~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
8814 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8815 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8817 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8818 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8820 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8821 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8824 #~ msgid "Resistance between windows:"
8825 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8828 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8829 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8832 #~ msgid "Show iconified windows"
8833 #~ msgstr "Janelas minimizadas"
8836 #~ msgid "Selection Settings"
8837 #~ msgstr "Definições de interação"
8840 #~ msgid "Focus window while selecting"
8841 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8844 #~ msgid "Raise window while selecting"
8845 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8848 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8849 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8852 #~ msgid "Warp Settings"
8853 #~ msgstr "Definições da IBar"
8856 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8857 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8860 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8861 #~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
8864 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8865 #~ msgstr "Definições do cursor"
8868 #~ msgid "%2.2f seconds"
8869 #~ msgstr "%.2f segundos"
8871 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8872 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8875 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8878 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8879 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8881 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8882 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8884 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8885 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8888 #~ msgid "Connection Manager"
8889 #~ msgstr "Sem ligação"
8899 #~ msgid "Specific Device"
8900 #~ msgstr "Aplicações específicas"
8906 #~ msgid "Expand the window"
8907 #~ msgstr "Ao fechar a janela"
8909 #~ msgid "Allow window manipulation"
8910 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8914 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8915 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8916 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8917 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8918 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8919 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8920 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8921 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8922 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8923 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8924 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8925 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8926 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8928 #~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
8929 #~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
8930 #~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
8931 #~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
8932 #~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
8933 #~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
8934 #~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
8935 #~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
8936 #~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
8937 #~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
8938 #~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
8940 #~ msgid "Mount of device failed"
8941 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8944 #~ msgid "Shelf Size"
8945 #~ msgstr "Painel #"
8948 #~ msgid "Scaling Factors"
8949 #~ msgstr "Escala personalizada"
8952 #~ msgid "Personal scaling factor"
8953 #~ msgstr "Escala personalizada"
8956 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8957 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8960 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8961 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8964 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8965 #~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
8968 #~ msgid "Configure Contents..."
8969 #~ msgstr "Configurar painéis"
8972 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8973 #~ msgstr "Configurar painéis"
8976 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8977 #~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
8980 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8981 #~ msgstr "Configurar painéis"
8984 #~ msgid "Configure Heading"
8985 #~ msgstr "Configurar"
8987 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8988 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8992 #~ msgstr "Comentário"
8995 #~ msgid "Temporary"
8996 #~ msgstr "Temperatura"
8999 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
9000 #~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
9003 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
9004 #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
9006 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
9007 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
9010 #~ msgid "Polling (Internal)"
9014 #~ msgid "%1.0f percent"
9015 #~ msgstr "%1.0f seg"
9017 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
9018 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
9020 #~ msgid "Dismiss alert after:"
9021 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
9023 #~ msgid "Choose a website from list..."
9024 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
9026 #~ msgid "get-e.org - Static"
9027 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
9029 #~ msgid "get-e.org - Animated"
9030 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
9032 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
9033 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
9035 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
9036 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
9038 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
9039 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
9041 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
9042 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
9044 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
9045 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
9047 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
9048 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
9050 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
9051 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
9053 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
9054 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
9056 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
9057 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
9060 #~ msgid "Advanced Settings"
9061 #~ msgstr "Definições de escala"
9065 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
9068 #~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
9072 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
9073 #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
9076 #~ msgid "Plain Profile"
9079 #~ msgid "Clone Current Profile"
9080 #~ msgstr "Copier le profil courant"
9082 #~ msgid "Exit Immediately"
9083 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
9085 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
9086 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
9088 #~ msgid "Rebooting your system failed."
9089 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
9092 #~ msgid "Suspend of your system failed."
9093 #~ msgstr "Falha ao suspender."
9096 #~ msgid "Shutting down"
9097 #~ msgstr "Cabeçalho de definições"
9100 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
9101 #~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
9104 #~ msgid "Rebooting"
9105 #~ msgstr "Reiniciar"
9107 #~ msgid "Shut Down Immediately"
9108 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
9111 #~ msgid "Desktop Lock"
9112 #~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
9114 #~ msgid "get-e.org"
9115 #~ msgstr "get-e.org"
9118 #~ msgid "Lock Screen"
9126 #~ msgid "Desktop %i, %i"
9127 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
9130 #~ msgid "Toolbar Configuration"
9131 #~ msgstr "configuração"
9134 #~ msgid "Shelf Configuration"
9135 #~ msgstr "configuração"
9138 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
9139 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
9142 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
9143 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
9146 #~ msgid "Input Method Configuration"
9147 #~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
9150 #~ msgid "Language Configuration"
9151 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9154 #~ msgid "Search Path Configuration"
9155 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9158 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
9159 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9162 #~ msgid "IBar Configuration"
9163 #~ msgstr "configuração"
9166 #~ msgid "IBox Configuration"
9167 #~ msgstr "configuração"
9170 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
9171 #~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
9174 #~ msgid "Temperature Configuration"
9175 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9178 #~ msgid "Mixer Configuration"
9179 #~ msgstr "configuração"
9182 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
9183 #~ msgstr "Definições do módulo de som"
9186 #~ msgid "Choose Language"
9189 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
9191 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
9192 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
9194 #~ msgid "Disable splash screen"
9195 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
9198 #~ msgid "Theme Bug Detected"
9199 #~ msgstr "Definido pelo tema"
9202 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
9203 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
9204 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
9206 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
9207 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
9208 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
9213 #~ msgstr "Encaixar"
9216 #~ msgid "Window Manipulation"
9217 #~ msgstr "Menu da janela"
9219 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
9221 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
9224 #~ msgid "Both directions"
9228 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
9229 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
9232 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
9233 #~ msgstr "Velocidade do rato"