upload tizen1.0 source
[framework/uifw/e17.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: Portugal\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "Sobre o Enlightenment"
24
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
26 #: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
33 msgid "Close"
34 msgstr "Fechar"
35
36 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
37 #: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
39 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
40 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
41 msgid "Enlightenment"
42 msgstr "Enlightenment"
43
44 #: src/bin/e_about.c:23
45 msgid ""
46 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
47 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
48 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
52 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
53 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 msgstr ""
55 "<title>Direitos de autor &copy; 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do "
56 "Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós "
57 "gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-"
58 "IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação "
59 "está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de "
60 "ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O "
61 "Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. "
62 "Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
63 "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
64
65 #: src/bin/e_about.c:48
66 msgid "<title>The Team</><br><br>"
67 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:365
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
73 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
74 "want to kill this window?"
75 msgstr ""
76 "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
77 "janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
78 "certeza que quer fechar a janela?"
79
80 #: src/bin/e_actions.c:377
81 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
82 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
85 #: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
86 #: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
87 #: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
88 #: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Sim"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
93 #: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
94 #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
95 #: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
96 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
97 msgid "No"
98 msgstr "Não"
99
100 #: src/bin/e_actions.c:1911
101 msgid "Are you sure you want to exit?"
102 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1913
105 msgid ""
106 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
107 msgstr ""
108 "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
109
110 #: src/bin/e_actions.c:2008
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
113
114 #: src/bin/e_actions.c:2010
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
117
118 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
119 msgid "Are you sure you want to turn off?"
120 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
121
122 #: src/bin/e_actions.c:2073
123 msgid ""
124 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 "shut down?"
126 msgstr ""
127 "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
128
129 #: src/bin/e_actions.c:2134
130 msgid "Are you sure you want to reboot?"
131 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
132
133 #: src/bin/e_actions.c:2136
134 msgid ""
135 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
136 "restart it?"
137 msgstr ""
138 "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
139
140 #: src/bin/e_actions.c:2204
141 msgid ""
142 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
143 "suspend?"
144 msgstr ""
145 "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2265
148 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
149 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
150
151 #: src/bin/e_actions.c:2267
152 msgid ""
153 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
154 "suspend to disk?"
155 msgstr ""
156 "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
157
158 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
159 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
160 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
161 #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Janela : Ações"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
166 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
167 msgid "Move"
168 msgstr "Mover"
169
170 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
171 msgid "Resize"
172 msgstr "Ajustar tamanho"
173
174 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
175 #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
176 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
177 msgid "Menu"
178 msgstr "Menu"
179
180 #: src/bin/e_actions.c:2710
181 msgid "Window Menu"
182 msgstr "Menu da janela"
183
184 #: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
186 msgid "Raise"
187 msgstr "Erguer"
188
189 #: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
190 msgid "Lower"
191 msgstr "Baixar"
192
193 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
194 msgid "Kill"
195 msgstr "Terminar"
196
197 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
198 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
199 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
200 #: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
201 #: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
202 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
203 #: src/bin/e_actions.c:2812
204 msgid "Window : State"
205 msgstr "Janela : Estado"
206
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 msgid "Sticky Mode Toggle"
209 msgstr "Alternar modo fixo"
210
211 #: src/bin/e_actions.c:2745
212 msgid "Iconic Mode Toggle"
213 msgstr "Alternar modo de ícones"
214
215 #: src/bin/e_actions.c:2752
216 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
217 msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
218
219 #: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
220 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
221 msgid "Maximize"
222 msgstr "Maximizar"
223
224 #: src/bin/e_actions.c:2761
225 msgid "Maximize Vertically"
226 msgstr "Maximizar verticalmente"
227
228 #: src/bin/e_actions.c:2764
229 msgid "Maximize Horizontally"
230 msgstr "Maximizar horizontalmente"
231
232 #: src/bin/e_actions.c:2767
233 msgid "Maximize Fullscreen"
234 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
235
236 #: src/bin/e_actions.c:2769
237 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
238 msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
239
240 #: src/bin/e_actions.c:2771
241 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
242 msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
243
244 #: src/bin/e_actions.c:2773
245 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
246 msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
247
248 #: src/bin/e_actions.c:2780
249 msgid "Shade Up Mode Toggle"
250 msgstr "Alternar enrolamento para cima"
251
252 #: src/bin/e_actions.c:2782
253 msgid "Shade Down Mode Toggle"
254 msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
255
256 #: src/bin/e_actions.c:2784
257 msgid "Shade Left Mode Toggle"
258 msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
259
260 #: src/bin/e_actions.c:2786
261 msgid "Shade Right Mode Toggle"
262 msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
263
264 #: src/bin/e_actions.c:2788
265 msgid "Shade Mode Toggle"
266 msgstr "Alternar enrolamento"
267
268 #: src/bin/e_actions.c:2795
269 msgid "Toggle Borderless State"
270 msgstr "Alternar estado dos contornos"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2800
273 msgid "Set Border"
274 msgstr "Definir contorno"
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2806
277 msgid "Cycle between Borders"
278 msgstr "Deslocar entre contornos"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2812
281 msgid "Toggle Pinned State"
282 msgstr "Alternar modo fixado"
283
284 #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
285 #: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
286 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
287 #: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
288 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
289 #: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
290 #: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
291 #: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
292 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
293 #: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
294 #: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
295 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
296 #: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
297 #: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
298 #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
299 #: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
300 #: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
301 #: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
302 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
304 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
305 msgid "Desktop"
306 msgstr "Área de trabalho"
307
308 #: src/bin/e_actions.c:2817
309 msgid "Flip Desktop Left"
310 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
311
312 #: src/bin/e_actions.c:2819
313 msgid "Flip Desktop Right"
314 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
315
316 #: src/bin/e_actions.c:2821
317 msgid "Flip Desktop Up"
318 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
319
320 #: src/bin/e_actions.c:2823
321 msgid "Flip Desktop Down"
322 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
323
324 #: src/bin/e_actions.c:2825
325 msgid "Flip Desktop By..."
326 msgstr "Mudar área de trabalho em..."
327
328 #: src/bin/e_actions.c:2831
329 msgid "Show The Desktop"
330 msgstr "Mostrar a área de trabalho"
331
332 #: src/bin/e_actions.c:2837
333 msgid "Show The Shelf"
334 msgstr "Mostrar o painel"
335
336 #: src/bin/e_actions.c:2842
337 msgid "Flip Desktop To..."
338 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
339
340 #: src/bin/e_actions.c:2848
341 msgid "Flip Desktop Linearly..."
342 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
343
344 #: src/bin/e_actions.c:2854
345 msgid "Switch To Desktop 0"
346 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
347
348 #: src/bin/e_actions.c:2856
349 msgid "Switch To Desktop 1"
350 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
351
352 #: src/bin/e_actions.c:2858
353 msgid "Switch To Desktop 2"
354 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:2860
357 msgid "Switch To Desktop 3"
358 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:2862
361 msgid "Switch To Desktop 4"
362 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:2864
365 msgid "Switch To Desktop 5"
366 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:2866
369 msgid "Switch To Desktop 6"
370 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:2868
373 msgid "Switch To Desktop 7"
374 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:2870
377 msgid "Switch To Desktop 8"
378 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:2872
381 msgid "Switch To Desktop 9"
382 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:2874
385 msgid "Switch To Desktop 10"
386 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
387
388 #: src/bin/e_actions.c:2876
389 msgid "Switch To Desktop 11"
390 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
391
392 #: src/bin/e_actions.c:2878
393 msgid "Switch To Desktop..."
394 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
395
396 #: src/bin/e_actions.c:2884
397 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
398 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:2886
401 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
402 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:2888
405 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
406 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:2890
409 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
410 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:2892
413 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
414 msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:2898
417 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
418 msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:2904
421 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
422 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
423
424 #: src/bin/e_actions.c:2910
425 msgid "Flip Desktop In Direction..."
426 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
427
428 #: src/bin/e_actions.c:2915
429 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:2917
433 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:2919
437 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:2921
441 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
442 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:2923
445 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:2925
449 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
450 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:2927
453 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:2929
457 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
458 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:2931
461 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:2933
465 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:2935
469 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:2937
473 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:2939
477 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
479
480 #: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
481 #: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
482 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
483 #: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
484 #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
485 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
486 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
487 msgid "Screen"
488 msgstr "Ecrã"
489
490 #: src/bin/e_actions.c:2945
491 msgid "Send Mouse To Screen 0"
492 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
493
494 #: src/bin/e_actions.c:2947
495 msgid "Send Mouse To Screen 1"
496 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
497
498 #: src/bin/e_actions.c:2949
499 msgid "Send Mouse To Screen..."
500 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
501
502 #: src/bin/e_actions.c:2955
503 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
504 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:2957
507 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
508 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2959
511 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
512 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
513
514 #: src/bin/e_actions.c:2964
515 msgid "Dim"
516 msgstr "Escurecer"
517
518 #: src/bin/e_actions.c:2967
519 msgid "Undim"
520 msgstr "Clarear"
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2970
523 msgid "Backlight Set"
524 msgstr "Definir iluminação"
525
526 #: src/bin/e_actions.c:2972
527 msgid "Backlight Min"
528 msgstr "Mínimo"
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2974
531 msgid "Backlight Mid"
532 msgstr "Média"
533
534 #: src/bin/e_actions.c:2976
535 msgid "Backlight Max"
536 msgstr "Máximo"
537
538 #: src/bin/e_actions.c:2979
539 msgid "Backlight Adjust"
540 msgstr "Ajuste de iluminação"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2981
543 msgid "Backlight Up"
544 msgstr "Aumentar"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2983
547 msgid "Backlight Down"
548 msgstr "Diminuir"
549
550 #: src/bin/e_actions.c:2988
551 msgid "Move To Center"
552 msgstr "Mover para o centro"
553
554 #: src/bin/e_actions.c:2992
555 msgid "Move To..."
556 msgstr "Mover para..."
557
558 #: src/bin/e_actions.c:2997
559 msgid "Move By..."
560 msgstr "Mover por..."
561
562 #: src/bin/e_actions.c:3003
563 msgid "Resize By..."
564 msgstr "Ajustar em..."
565
566 #: src/bin/e_actions.c:3009
567 msgid "Push in Direction..."
568 msgstr "Enviar para a direção..."
569
570 #: src/bin/e_actions.c:3015
571 msgid "Drag Icon..."
572 msgstr "Arrastar ícone..."
573
574 #: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
575 #: src/bin/e_actions.c:3030
576 msgid "Window : Moving"
577 msgstr "Janela : Mover"
578
579 #: src/bin/e_actions.c:3020
580 msgid "To Next Desktop"
581 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:3022
584 msgid "To Previous Desktop"
585 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3024
588 msgid "By Desktop #..."
589 msgstr "Para a área de trabalho #..."
590
591 #: src/bin/e_actions.c:3030
592 msgid "To Desktop..."
593 msgstr "Para a área de trabalho..."
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3036
596 msgid "Show Main Menu"
597 msgstr "Mostrar menu principal"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3038
600 msgid "Show Favorites Menu"
601 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3040
604 msgid "Show All Applications Menu"
605 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3042
608 msgid "Show Clients Menu"
609 msgstr "Mostrar menu de clientes"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3044
612 msgid "Show Menu..."
613 msgstr "Mostrar menu..."
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
617 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
618 msgid "Launch"
619 msgstr "Iniciar"
620
621 #: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
622 msgid "Command"
623 msgstr "Comando"
624
625 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
626 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
627 #, c-format
628 msgid "Application"
629 msgstr "Aplicação"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
632 msgid "Restart"
633 msgstr "Reiniciar"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
636 msgid "Exit"
637 msgstr "Sair"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3068
640 msgid "Exit Now"
641 msgstr "Sair agora"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
644 msgid "Enlightenment : Mode"
645 msgstr "Enlightenment : Modo"
646
647 #: src/bin/e_actions.c:3073
648 msgid "Presentation Mode Toggle"
649 msgstr "Alternar o modo de demonstração"
650
651 #: src/bin/e_actions.c:3078
652 msgid "Offline Mode Toggle"
653 msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
654
655 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
656 #: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
657 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
658 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
659 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
661 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
667 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
668 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
669 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
670 msgid "System"
671 msgstr "Sistema"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3082
674 msgid "Log Out"
675 msgstr "Sair"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3086
678 msgid "Power Off Now"
679 msgstr "Desligar agora"
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3090
682 msgid "Power Off"
683 msgstr "Desligar"
684
685 #: src/bin/e_actions.c:3094
686 msgid "Reboot"
687 msgstr "Reiniciar"
688
689 #: src/bin/e_actions.c:3098
690 msgid "Suspend Now"
691 msgstr "Suspender agora"
692
693 #: src/bin/e_actions.c:3102
694 msgid "Suspend"
695 msgstr "Suspender"
696
697 #: src/bin/e_actions.c:3106
698 msgid "Hibernate"
699 msgstr "Hibernar"
700
701 #: src/bin/e_actions.c:3114
702 msgid "Lock"
703 msgstr "Bloquear"
704
705 #: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
706 msgid "Cleanup Windows"
707 msgstr "Limpar janelas"
708
709 #: src/bin/e_actions.c:3124
710 msgid "Generic : Actions"
711 msgstr "Genérico : Ações"
712
713 #: src/bin/e_actions.c:3124
714 msgid "Delayed Action"
715 msgstr "Ação adiada"
716
717 #: src/bin/e_bg.c:34
718 msgid "Set As Background"
719 msgstr "Definir como papel de parede"
720
721 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
722 msgid "Color Selector"
723 msgstr "Seletor de cor"
724
725 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
727 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
728 #: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
729 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
730 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
731 #: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
732 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
736 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
739 msgid "OK"
740 msgstr "OK"
741
742 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
744 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
751 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
752 msgid "Cancel"
753 msgstr "Cancelar"
754
755 #: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
756 msgid ""
757 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
758 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
759 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
760 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
761 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
762 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
763 "the hiccup in your settings.<br>"
764 msgstr ""
765 "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram "
766 "apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer "
767 "recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro."
768 "<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas "
769 "antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
770 "esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. "
771 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
772
773 #: src/bin/e_config.c:976
774 msgid ""
775 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
776 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
777 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
778 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
779 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
780 msgstr ""
781 "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
782 "muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha "
783 "copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
784 "recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições "
785 "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
786
787 #: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
788 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
789 msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
790
791 #: src/bin/e_config.c:1570
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
795 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
796 "<br>"
797 msgstr ""
798 "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:"
799 "<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
800 "<br>"
801
802 #: src/bin/e_config.c:2095
803 msgid "Settings Upgraded"
804 msgstr "Definições atualizadas"
805
806 #: src/bin/e_config.c:2112
807 msgid "The EET file handle is bad."
808 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
809
810 #: src/bin/e_config.c:2115
811 msgid "The file data is empty."
812 msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
813
814 #: src/bin/e_config.c:2118
815 msgid ""
816 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
817 "permissions to your files."
818 msgstr ""
819 "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou "
820 "não tenha acesso aos ficheiros."
821
822 #: src/bin/e_config.c:2121
823 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
824 msgstr ""
825 "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de "
826 "memória."
827
828 #: src/bin/e_config.c:2124
829 msgid "This is a generic error."
830 msgstr "Este é um erro genérico."
831
832 #: src/bin/e_config.c:2127
833 msgid ""
834 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
835 "at most)."
836 msgstr ""
837 "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
838 "(algumas centenas de KB)."
839
840 #: src/bin/e_config.c:2130
841 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
842 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
843
844 #: src/bin/e_config.c:2133
845 msgid "You ran out of space while writing the file"
846 msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
847
848 #: src/bin/e_config.c:2136
849 msgid "The file was closed on it while writing."
850 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
851
852 #: src/bin/e_config.c:2139
853 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
854 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
855
856 #: src/bin/e_config.c:2142
857 msgid "X509 Encoding failed."
858 msgstr "Falha na codificação X509."
859
860 #: src/bin/e_config.c:2145
861 msgid "Signature failed."
862 msgstr "Falha de assinatura"
863
864 #: src/bin/e_config.c:2148
865 msgid "The signature was invalid."
866 msgstr "A assinatura era inválida."
867
868 #: src/bin/e_config.c:2151
869 msgid "Not signed."
870 msgstr "Não assinado"
871
872 #: src/bin/e_config.c:2154
873 msgid "Feature not implemented."
874 msgstr "Funcionalidade não implementada."
875
876 #: src/bin/e_config.c:2157
877 msgid "PRNG was not seeded."
878 msgstr "O PRNG não foi semeado."
879
880 #: src/bin/e_config.c:2160
881 msgid "Encryption failed."
882 msgstr "Falha ao cifrar."
883
884 #: src/bin/e_config.c:2163
885 msgid "Decryption failed."
886 msgstr "Falha ao decifrar."
887
888 #: src/bin/e_config.c:2166
889 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
890 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
891
892 #: src/bin/e_config.c:2188
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
896 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
897 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
898 msgstr ""
899 "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações."
900 "<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi "
901 "eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
902
903 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
904 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
905 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
906 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
907 msgid "Advanced"
908 msgstr "Avançado"
909
910 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
911 msgid "Basic"
912 msgstr "Básico"
913
914 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
915 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
917 msgid "Apply"
918 msgstr "Aplicar"
919
920 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
921 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
922 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
923 msgid "Extensions"
924 msgstr "Extensões"
925
926 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
927 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
930 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
931 msgid "Modules"
932 msgstr "Módulos"
933
934 #: src/bin/e_configure.c:364
935 msgid "Preferences"
936 msgstr "Preferências"
937
938 #: src/bin/e_container.c:124
939 #, c-format
940 msgid "Container %d"
941 msgstr "Contentor %d"
942
943 #: src/bin/e_desklock.c:171
944 msgid "Error - no PAM support"
945 msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
946
947 #: src/bin/e_desklock.c:172
948 msgid ""
949 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
950 msgstr ""
951 "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não "
952 "é permitido."
953
954 #: src/bin/e_desklock.c:236
955 msgid "Lock Failed"
956 msgstr "Falha ao bloquear"
957
958 #: src/bin/e_desklock.c:237
959 msgid ""
960 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
961 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
962 msgstr ""
963 "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do "
964 "teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
965
966 #: src/bin/e_desklock.c:322
967 msgid "Please enter your unlock password"
968 msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
969
970 #: src/bin/e_desklock.c:712
971 msgid "Authentication System Error"
972 msgstr "Erro de autenticação"
973
974 #: src/bin/e_desklock.c:713
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
978 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
979 "happening. Please report this bug."
980 msgstr ""
981 "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código "
982 "do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. "
983 "Por favor, reporte este erro."
984
985 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
986 msgid "Activate Presentation Mode?"
987 msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
988
989 #: src/bin/e_desklock.c:1044
990 msgid ""
991 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
992 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
993 "power saving?"
994 msgstr ""
995 "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
996 "de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
997 "bloqueios e a poupança de energia?"
998
999 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1000 msgid "No, but increase timeout"
1001 msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
1002
1003 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1004 msgid "No, and stop asking"
1005 msgstr "Não e parar de perguntar"
1006
1007 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1008 msgid "Incomplete Window Properties"
1009 msgstr "Propriedades da janela incompleta"
1010
1011 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1012 msgid ""
1013 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1014 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1015 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1016 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1017 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1018 msgstr ""
1019 "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela "
1020 "nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a "
1021 "utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o "
1022 "título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o "
1023 "mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
1024
1025 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1026 msgid "Desktop Entry Editor"
1027 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1028
1029 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1030 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1032 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1033 msgid "Name"
1034 msgstr "Nome"
1035
1036 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1037 msgid "Comment"
1038 msgstr "Comentário"
1039
1040 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1041 msgid "URL"
1042 msgstr "URL"
1043
1044 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1045 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1046 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1047 msgid "Icon"
1048 msgstr "Ícone"
1049
1050 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1051 msgid "Generic Name"
1052 msgstr "Nome genérico"
1053
1054 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1055 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1056 msgid "Window Class"
1057 msgstr "Classe da janela"
1058
1059 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1060 msgid "Categories"
1061 msgstr "Categorias"
1062
1063 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1064 msgid "Mime Types"
1065 msgstr "Tipos mime"
1066
1067 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1068 msgid "Desktop file"
1069 msgstr "Ficheiro \"desktop\""
1070
1071 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1072 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1073 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1074 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1075 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1076 msgid "General"
1077 msgstr "Geral"
1078
1079 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1080 msgid "Startup Notify"
1081 msgstr "Notificação de arranque"
1082
1083 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1084 msgid "Run in Terminal"
1085 msgstr "Executar no terminal"
1086
1087 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1088 msgid "Show in Menus"
1089 msgstr "Mostrar nos menus"
1090
1091 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1092 msgid "Options"
1093 msgstr "Opções"
1094
1095 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1096 msgid "Select an Icon"
1097 msgstr "Selecione um ícone"
1098
1099 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1100 msgid "Select an Executable"
1101 msgstr "Selecione um executável"
1102
1103 #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
1104 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1105 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1106 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1107 msgid "Delete"
1108 msgstr "Apagar"
1109
1110 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
1111 msgid "Cut"
1112 msgstr "Cortar"
1113
1114 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
1115 msgid "Copy"
1116 msgstr "Copiar"
1117
1118 #: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
1119 msgid "Paste"
1120 msgstr "Colar"
1121
1122 #: src/bin/e_entry.c:537
1123 msgid "Select All"
1124 msgstr "Selecionar tudo"
1125
1126 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1127 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1128 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1129 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1130 msgid "Run Error"
1131 msgstr "Erro de execução"
1132
1133 #: src/bin/e_exec.c:218
1134 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1135 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1136
1137 #: src/bin/e_exec.c:225
1138 #, c-format
1139 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1140 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
1141
1142 #: src/bin/e_exec.c:237
1143 #, c-format
1144 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1145 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
1146
1147 #: src/bin/e_exec.c:261
1148 #, c-format
1149 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1150 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1151
1152 #: src/bin/e_exec.c:389
1153 msgid "Application run error"
1154 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1155
1156 #: src/bin/e_exec.c:391
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1160 "application failed to start."
1161 msgstr ""
1162 "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
1163 "um erro ao iniciar."
1164
1165 #: src/bin/e_exec.c:491
1166 msgid "Application Execution Error"
1167 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1168
1169 #: src/bin/e_exec.c:503
1170 #, c-format
1171 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1172 msgstr "%s terminou inesperadamente."
1173
1174 #: src/bin/e_exec.c:509
1175 #, c-format
1176 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1177 msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
1178
1179 #: src/bin/e_exec.c:517
1180 #, c-format
1181 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1182 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
1183
1184 #: src/bin/e_exec.c:520
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1187 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
1188
1189 #: src/bin/e_exec.c:524
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1192 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
1193
1194 #: src/bin/e_exec.c:527
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1197 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
1198
1199 #: src/bin/e_exec.c:531
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1202 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
1203
1204 #: src/bin/e_exec.c:535
1205 #, c-format
1206 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1207 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
1208
1209 #: src/bin/e_exec.c:539
1210 #, c-format
1211 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1212 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
1213
1214 #: src/bin/e_exec.c:542
1215 #, c-format
1216 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1217 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
1218
1219 #: src/bin/e_exec.c:546
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1222 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
1223
1224 #: src/bin/e_exec.c:549
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1227 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
1228
1229 #: src/bin/e_exec.c:605
1230 msgid ""
1231 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1232 msgstr ""
1233 "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
1234 "***\n"
1235
1236 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1237 msgid "Error Logs"
1238 msgstr "Registo de erros"
1239
1240 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1241 msgid "There was no error message."
1242 msgstr "Não existe mensagem de erro."
1243
1244 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1245 msgid "Save This Message"
1246 msgstr "Gravar esta mensagem"
1247
1248 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1249 #, c-format
1250 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1251 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1252
1253 #: src/bin/e_exec.c:707
1254 msgid "Error Information"
1255 msgstr "Informações do erro"
1256
1257 #: src/bin/e_exec.c:715
1258 msgid "Error Signal Information"
1259 msgstr "Informações do sinal de erro"
1260
1261 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1262 msgid "Output Data"
1263 msgstr "Dados de saída"
1264
1265 #: src/bin/e_exec.c:733
1266 msgid "There was no output."
1267 msgstr "Não existem dados."
1268
1269 #: src/bin/e_fm.c:977
1270 msgid "Nonexistent path"
1271 msgstr "Caminho inexistente."
1272
1273 #: src/bin/e_fm.c:980
1274 #, c-format
1275 msgid "%s doesn't exist."
1276 msgstr "%s não existe."
1277
1278 #: src/bin/e_fm.c:3078
1279 msgid "Mount Error"
1280 msgstr "Erro ao montar"
1281
1282 #: src/bin/e_fm.c:3078
1283 msgid "Can't mount device"
1284 msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
1285
1286 #: src/bin/e_fm.c:3094
1287 msgid "Unmount Error"
1288 msgstr "Erro ao desmontar"
1289
1290 #: src/bin/e_fm.c:3094
1291 msgid "Can't unmount device"
1292 msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
1293
1294 #: src/bin/e_fm.c:3109
1295 msgid "Eject Error"
1296 msgstr "Erro de ejeção"
1297
1298 #: src/bin/e_fm.c:3109
1299 msgid "Can't eject device"
1300 msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
1301
1302 #: src/bin/e_fm.c:3781
1303 #, c-format
1304 msgid "%i Files"
1305 msgstr "%i ficheiros"
1306
1307 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1308 msgid "Link"
1309 msgstr "Ligação"
1310
1311 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1312 msgid "Abort"
1313 msgstr "Abortar"
1314
1315 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1316 msgid "Inherit parent settings"
1317 msgstr "Herdar definições da principal"
1318
1319 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1320 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1321 msgid "View Mode"
1322 msgstr "Modo de visualização"
1323
1324 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1325 msgid "Refresh View"
1326 msgstr "Atualizar visualização"
1327
1328 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1329 msgid "Show Hidden Files"
1330 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1331
1332 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1333 msgid "Remember Ordering"
1334 msgstr "Lembrar ordenação"
1335
1336 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1337 msgid "Sort Now"
1338 msgstr "Ordenar agora"
1339
1340 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1342 msgid "New Directory"
1343 msgstr "Novo diretório"
1344
1345 #: src/bin/e_fm.c:8249
1346 msgid "Rename"
1347 msgstr "Renomear"
1348
1349 #: src/bin/e_fm.c:8268
1350 msgid "Unmount"
1351 msgstr "Desmontar"
1352
1353 #: src/bin/e_fm.c:8273
1354 msgid "Mount"
1355 msgstr "Montar"
1356
1357 #: src/bin/e_fm.c:8278
1358 msgid "Eject"
1359 msgstr "Ejetar"
1360
1361 #: src/bin/e_fm.c:8290
1362 msgid "Application Properties"
1363 msgstr "Propriedades da aplicação"
1364
1365 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1366 msgid "File Properties"
1367 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1368
1369 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1370 msgid "Use default"
1371 msgstr "Utilizar originais"
1372
1373 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1374 msgid "Grid Icons"
1375 msgstr "Ícones em grelha"
1376
1377 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1378 msgid "Custom Icons"
1379 msgstr "Ícones personalizados"
1380
1381 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1382 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1383 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1384 msgid "List"
1385 msgstr "Lista"
1386
1387 #: src/bin/e_fm.c:8601
1388 #, c-format
1389 msgid "Icon Size (%d)"
1390 msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
1391
1392 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1393 msgid "Set background..."
1394 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1395
1396 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1397 msgid "Set overlay..."
1398 msgstr "Definir sobreposição..."
1399
1400 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1401 msgid "Clear"
1402 msgstr "Limpar"
1403
1404 #: src/bin/e_fm.c:8977
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Criar novo diretório"
1407
1408 #: src/bin/e_fm.c:8978
1409 msgid "New Directory Name:"
1410 msgstr "Nome do novo diretório:"
1411
1412 #: src/bin/e_fm.c:9032
1413 #, c-format
1414 msgid "Rename %s to:"
1415 msgstr "Renomear %s para:"
1416
1417 #: src/bin/e_fm.c:9034
1418 msgid "Rename File"
1419 msgstr "Renomear ficheiro"
1420
1421 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1422 msgid "Retry"
1423 msgstr "Tentar novamente"
1424
1425 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1426 msgid "Error"
1427 msgstr "Erro"
1428
1429 #: src/bin/e_fm.c:9182
1430 #, c-format
1431 msgid "%s"
1432 msgstr "%s"
1433
1434 #: src/bin/e_fm.c:9237
1435 msgid "No to all"
1436 msgstr "Não a tudo"
1437
1438 #: src/bin/e_fm.c:9239
1439 msgid "Yes to all"
1440 msgstr "Sim a tudo"
1441
1442 #: src/bin/e_fm.c:9242
1443 msgid "Warning"
1444 msgstr "Aviso"
1445
1446 #: src/bin/e_fm.c:9245
1447 #, c-format
1448 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1449 msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1450
1451 #: src/bin/e_fm.c:9318
1452 msgid "Ignore this"
1453 msgstr "Ignorar"
1454
1455 #: src/bin/e_fm.c:9319
1456 msgid "Ignore all"
1457 msgstr "Ignorar tudo"
1458
1459 #: src/bin/e_fm.c:9324
1460 #, c-format
1461 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1462 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
1463
1464 #: src/bin/e_fm.c:9495
1465 msgid "Confirm Delete"
1466 msgstr "Confirmação"
1467
1468 #: src/bin/e_fm.c:9500
1469 #, c-format
1470 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1471 msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1472
1473 #: src/bin/e_fm.c:9506
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1477 "hilight> ?"
1478 msgstr ""
1479 "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</"
1480 "hilight> ?"
1481
1482 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1483 #, c-format
1484 msgid "%llu TiB"
1485 msgstr "%llu TiB"
1486
1487 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1488 #, c-format
1489 msgid "%llu GiB"
1490 msgstr "%llu GiB"
1491
1492 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1493 #, c-format
1494 msgid "%llu MiB"
1495 msgstr "%llu MiB"
1496
1497 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1498 #, c-format
1499 msgid "%llu KiB"
1500 msgstr "%llu KiB"
1501
1502 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1503 #, c-format
1504 msgid "%llu B"
1505 msgstr "%llu B"
1506
1507 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown Volume"
1510 msgstr "Desconhecido"
1511
1512 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1513 msgid "Removable Device"
1514 msgstr "Dispositivo amovível"
1515
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1517 msgid "File:"
1518 msgstr "Ficheiro:"
1519
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1521 msgid "Size:"
1522 msgstr "Tamanho:"
1523
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1525 msgid "Last Modified:"
1526 msgstr "Última modificação:"
1527
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1529 msgid "File Type:"
1530 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1531
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1533 msgid "Permissions"
1534 msgstr "Permissões"
1535
1536 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1537 msgid "Owner:"
1538 msgstr "Dono:"
1539
1540 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1541 msgid "Others can read"
1542 msgstr "Terceiros podem ler"
1543
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1545 msgid "Others can write"
1546 msgstr "Terceiros podem escrever"
1547
1548 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1549 msgid "Owner can read"
1550 msgstr "Dono pode ler"
1551
1552 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1553 msgid "Owner can write"
1554 msgstr "Dono pode escrever"
1555
1556 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1560 msgid "Preview"
1561 msgstr "Antevisão"
1562
1563 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1565 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1566 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1567 msgid "Default"
1568 msgstr "Padrão"
1569
1570 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1571 msgid "Thumbnail"
1572 msgstr "Miniatura"
1573
1574 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1575 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1576 msgid "Custom"
1577 msgstr "Personalizado"
1578
1579 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1580 msgid "Use this icon for all files of this type"
1581 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1582
1583 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1584 msgid "Link Information"
1585 msgstr "Informações da ligação"
1586
1587 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1588 msgid "Select an Image"
1589 msgstr "Selecione uma imagem"
1590
1591 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1592 msgid "Move to"
1593 msgstr "Mover para"
1594
1595 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1596 msgid "Automatically scroll contents"
1597 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1598
1599 #: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1600 msgid "Plain"
1601 msgstr "Simples"
1602
1603 #: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1604 msgid "Inset"
1605 msgstr "Encaixar"
1606
1607 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1610 msgid "Look"
1611 msgstr "Aspeto"
1612
1613 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1614 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1616 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1617 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1618 msgid "Remove"
1619 msgstr "Remover"
1620
1621 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1622 msgid "Stop moving"
1623 msgstr "Parar de mover"
1624
1625 #: src/bin/e_hints.c:152
1626 msgid ""
1627 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1628 "on this screen. Aborting startup.\n"
1629 msgstr ""
1630 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1631 "A cancelar o arranque.\n"
1632
1633 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1634 msgid "Window Locks"
1635 msgstr "Bloqueios de janela"
1636
1637 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1638 msgid "Generic Locks"
1639 msgstr "Bloqueios gerais"
1640
1641 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1642 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1643 msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
1644
1645 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1646 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1647 msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
1648
1649 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1650 msgid ""
1651 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1652 msgstr ""
1653 "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
1654
1655 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1656 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1657 msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
1658
1659 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1660 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1661 msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1662
1663 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1664 msgid "Lock program changing:"
1665 msgstr "Bloquear alteração do programa:"
1666
1667 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1668 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1669 msgid "Position"
1670 msgstr "Posição"
1671
1672 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1673 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1677 msgid "Size"
1678 msgstr "Tamanho"
1679
1680 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1681 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1682 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1683 msgid "Stacking"
1684 msgstr "Empilhamento"
1685
1686 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1687 msgid "Iconified state"
1688 msgstr "Minimização"
1689
1690 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1691 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1692 msgid "Stickiness"
1693 msgstr "Fixação"
1694
1695 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1696 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1697 msgid "Shaded state"
1698 msgstr "Enrolamento"
1699
1700 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1701 msgid "Maximized state"
1702 msgstr "Maximização"
1703
1704 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1705 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1706 msgid "Fullscreen state"
1707 msgstr "Ecrã completo"
1708
1709 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1710 msgid "Lock me from changing:"
1711 msgstr "Impedir-me de trocar:"
1712
1713 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1714 msgid "Border style"
1715 msgstr "Estilo do contorno"
1716
1717 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1718 msgid "Stop me from:"
1719 msgstr "Proibir-me de:"
1720
1721 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1722 msgid "Closing the window"
1723 msgstr "Ao fechar a janela"
1724
1725 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1726 msgid "Exiting my login with this window open"
1727 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
1728
1729 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1730 msgid "Remember these Locks"
1731 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
1732
1733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1734 msgid "Window"
1735 msgstr "Janela"
1736
1737 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1738 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1739 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1740 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1741 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1742 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1743 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1744 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1745 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1746 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1747 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1748 msgid "Settings"
1749 msgstr "Definições"
1750
1751 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1754 msgid "Fullscreen"
1755 msgstr "Ecrã completo"
1756
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1758 msgid "Maximize vertically"
1759 msgstr "Maximizar verticalmente"
1760
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1762 msgid "Maximize horizontally"
1763 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1764
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1766 msgid "Unmaximize"
1767 msgstr "Restaurar"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1770 msgid "Edit Icon"
1771 msgstr "Editar ícone"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1774 msgid "Create Icon"
1775 msgstr "Criar ícone"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1778 msgid "Add to Favorites Menu"
1779 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
1780
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1782 msgid "Add to IBar"
1783 msgstr "Adicionar à IBar"
1784
1785 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1786 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1787 msgstr "Criar atalho de teclado"
1788
1789 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1790 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1791 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1792 msgid "Border"
1793 msgstr "Contorno"
1794
1795 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1796 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1797 msgid "Locks"
1798 msgstr "Bloqueios"
1799
1800 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1801 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1802 msgid "Remember"
1803 msgstr "Lembrar"
1804
1805 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1806 msgid "ICCCM/NetWM"
1807 msgstr "ICCCM/NetWM"
1808
1809 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1810 msgid "Sticky"
1811 msgstr "Fixa"
1812
1813 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1814 msgid "Skip"
1815 msgstr "Ignorar"
1816
1817 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1818 msgid "Iconify"
1819 msgstr "Minimizar"
1820
1821 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1822 msgid "Shade"
1823 msgstr "Enrolar"
1824
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1826 #, c-format
1827 msgid "Screen %d"
1828 msgstr "Ecrã %d"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1831 msgid "Always on Top"
1832 msgstr "Sempre por cima"
1833
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1837 msgid "Normal"
1838 msgstr "Normal"
1839
1840 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1841 msgid "Always Below"
1842 msgstr "Sempre por baixo"
1843
1844 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1845 msgid "Pin to Desktop"
1846 msgstr "Fixar na área de trabalho"
1847
1848 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1849 msgid "Unpin from Desktop"
1850 msgstr "Desfixar da área de trabalho"
1851
1852 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1853 msgid "Select Border Style"
1854 msgstr "Selecione o tipo de contorno"
1855
1856 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1857 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1858 msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
1859
1860 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1861 msgid "Use Application Provided Icon "
1862 msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
1863
1864 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1865 msgid "Use User Defined Icon"
1866 msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
1867
1868 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1869 msgid "Offer Resistance"
1870 msgstr "Criar resistência"
1871
1872 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1873 msgid "Window List"
1874 msgstr "Lista de janelas"
1875
1876 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1877 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1878 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1879 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1880 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1881 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1882 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1883 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1884 msgid "Pager"
1885 msgstr "Paginador"
1886
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
1888 msgid "Taskbar"
1889 msgstr "Barra de tarefas"
1890
1891 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1892 msgid "Window Properties"
1893 msgstr "Propriedades da janela"
1894
1895 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1896 msgid "NetWM"
1897 msgstr "NetWM"
1898
1899 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1900 msgid "ICCCM"
1901 msgstr "ICCCM"
1902
1903 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1904 msgid "ICCCM Properties"
1905 msgstr "Propriedades ICCCM"
1906
1907 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1908 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
1909 msgid "Title"
1910 msgstr "Título"
1911
1912 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1913 msgid "Class"
1914 msgstr "Classe"
1915
1916 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1917 msgid "Icon Name"
1918 msgstr "Nome do ícone"
1919
1920 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1921 msgid "Machine"
1922 msgstr "Máquina"
1923
1924 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1925 msgid "Role"
1926 msgstr "Lista"
1927
1928 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1929 msgid "Minimum Size"
1930 msgstr "Tamanho mínimo"
1931
1932 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1933 msgid "Maximum Size"
1934 msgstr "Tamanho máximo"
1935
1936 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1937 msgid "Base Size"
1938 msgstr "Tamanho base"
1939
1940 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1941 msgid "Resize Steps"
1942 msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
1943
1944 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1945 msgid "Aspect Ratio"
1946 msgstr "Tamanho"
1947
1948 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1949 msgid "Initial State"
1950 msgstr "Estado inicial"
1951
1952 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1953 msgid "State"
1954 msgstr "Estado"
1955
1956 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1957 msgid "Window ID"
1958 msgstr "ID de janela"
1959
1960 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1961 msgid "Window Group"
1962 msgstr "Grupo de janela"
1963
1964 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1965 msgid "Transient For"
1966 msgstr "Transitório para"
1967
1968 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1969 msgid "Client Leader"
1970 msgstr "Cliente principal"
1971
1972 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1973 msgid "Gravity"
1974 msgstr "Gravidade"
1975
1976 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1977 msgid "Take Focus"
1978 msgstr "Retira foco"
1979
1980 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1981 msgid "Accepts Focus"
1982 msgstr "Aceita foco"
1983
1984 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1985 msgid "Urgent"
1986 msgstr "Urgente"
1987
1988 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1989 msgid "Request Delete"
1990 msgstr "Solicitar exclusão"
1991
1992 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1993 msgid "Request Position"
1994 msgstr "Solicitar posição"
1995
1996 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1997 msgid "NetWM Properties"
1998 msgstr "Propriedades NetWM"
1999
2000 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2001 msgid "Modal"
2002 msgstr "Modal"
2003
2004 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2005 msgid "Shaded"
2006 msgstr "Enrolada"
2007
2008 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2009 msgid "Skip Taskbar"
2010 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2011
2012 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2013 msgid "Skip Pager"
2014 msgstr "Ignorar paginador"
2015
2016 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2017 msgid "Hidden"
2018 msgstr "Oculto"
2019
2020 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2021 msgid "Window Remember"
2022 msgstr "Lembrete de janela"
2023
2024 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2025 msgid "Window properties are not a unique match"
2026 msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2027
2028 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2029 msgid ""
2030 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2031 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2032 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2033 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2034 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2035 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2036 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2037 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2038 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2039 "sure and nothing will be affected."
2040 msgstr ""
2041 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2042 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que "
2043 "<hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
2044 "a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista..."
2045 "<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão "
2046 "aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades."
2047 "<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito "
2048 "da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou "
2049 "<hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima "
2050 "<hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada "
2051 "será afetado."
2052
2053 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2054 msgid "No match properties set"
2055 msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
2056
2057 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2058 msgid ""
2059 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2060 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2061 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2062 "way of remembering this window."
2063 msgstr ""
2064 "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades "
2065 "(tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem "
2066 "especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
2067 "método de lembrança desta janela. "
2068
2069 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2070 msgid "Nothing"
2071 msgstr "Nada"
2072
2073 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2074 msgid "Size and Position"
2075 msgstr "Tamanho e posição"
2076
2077 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2078 msgid "Size, Position and Locks"
2079 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2080
2081 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2082 msgid "All"
2083 msgstr "Tudo"
2084
2085 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2086 msgid "Remember using"
2087 msgstr "Lembrar de utilizar"
2088
2089 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2090 msgid "Window name"
2091 msgstr "Nome da janela"
2092
2093 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2094 msgid "Window class"
2095 msgstr "Classe da janela"
2096
2097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2098 msgid "Window Role"
2099 msgstr "Lista da janela"
2100
2101 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2102 msgid "Window type"
2103 msgstr "Tipo de janela"
2104
2105 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2106 msgid "wildcard matches are allowed"
2107 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2108
2109 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2110 msgid "Transience"
2111 msgstr "Transitoriedade"
2112
2113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2114 msgid "Properties to remember"
2115 msgstr "Propriedades a lembrar"
2116
2117 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2118 msgid "Icon Preference"
2119 msgstr "Preferência de ícone"
2120
2121 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2122 msgid "Virtual Desktop"
2123 msgstr "Área de trabalho virtual"
2124
2125 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2126 msgid "Current Screen"
2127 msgstr "Ecrã atual"
2128
2129 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2130 msgid "Skip Window List"
2131 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2132
2133 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2134 msgid "Application file or name (.desktop)"
2135 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2136
2137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2138 msgid "Match only one window"
2139 msgstr "Corresponder com uma janela"
2140
2141 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2142 msgid "Always focus on start"
2143 msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
2144
2145 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2146 msgid "Keep current properties"
2147 msgstr "Manter propriedades atuais"
2148
2149 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2150 msgid "Start this program on login"
2151 msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2152
2153 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2154 msgid "Utilities"
2155 msgstr "Utilitários"
2156
2157 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2158 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2159 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2160 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2161 msgid "Files"
2162 msgstr "Ficheiros"
2163
2164 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2165 msgid "Launcher"
2166 msgstr "Iniciador"
2167
2168 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2170 msgid "Core"
2171 msgstr "Núcleo"
2172
2173 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2174 msgid "Mobile"
2175 msgstr "Móvel"
2176
2177 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2178 msgid "Module Settings"
2179 msgstr "Definições do módulo"
2180
2181 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2182 msgid "Load"
2183 msgstr "Carregar"
2184
2185 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2186 msgid "Unload"
2187 msgstr "Descarregar"
2188
2189 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2190 msgid "No modules selected."
2191 msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2192
2193 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2194 msgid "More than one module selected."
2195 msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2196
2197 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2198 msgid "Shelf Contents"
2199 msgstr "Conteúdo do painel"
2200
2201 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2202 msgid "Toolbar Contents"
2203 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2204
2205 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2206 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2207 msgid "Add Gadget"
2208 msgstr "Adicionar \"gadget\""
2209
2210 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2211 msgid "Remove Gadget"
2212 msgstr "Remover \"gadget\""
2213
2214 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2215 msgid "Toolbar Settings"
2216 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2217
2218 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2219 msgid "Layout"
2220 msgstr "Disposição"
2221
2222 #: src/bin/e_intl.c:352
2223 msgid "Input Method Error"
2224 msgstr "Método de introdução"
2225
2226 #: src/bin/e_intl.c:353
2227 msgid ""
2228 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2229 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2230 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2231 msgstr ""
2232 "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por "
2233 "favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o "
2234 "executável<br>está no seu PATH<br>"
2235
2236 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2237 msgid "Main"
2238 msgstr "Principal"
2239
2240 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2242 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2243 msgid "Favorite Applications"
2244 msgstr "Aplicações favoritas"
2245
2246 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2248 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2249 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2251 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2252 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2253 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2254 msgid "Applications"
2255 msgstr "Aplicações"
2256
2257 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2260 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2261 msgid "Windows"
2262 msgstr "Janelas"
2263
2264 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2265 msgid "Lost Windows"
2266 msgstr "Janelas perdidas"
2267
2268 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2269 msgid "About"
2270 msgstr "Sobre"
2271
2272 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2273 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2274 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2275 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2276 msgid "Theme"
2277 msgstr "Tema"
2278
2279 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2280 msgid "Virtual"
2281 msgstr "Virtual"
2282
2283 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2284 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2285 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2286 msgid "Shelves"
2287 msgstr "Painéis"
2288
2289 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2290 msgid "Show/Hide All Windows"
2291 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2292
2293 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2294 msgid "(No Applications)"
2295 msgstr "(Sem aplicações)"
2296
2297 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2298 msgid "Set Virtual Desktops"
2299 msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
2300
2301 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2302 msgid "(No Windows)"
2303 msgstr "(Sem janelas)"
2304
2305 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2306 msgid "No name!!"
2307 msgstr "Sem nome!!"
2308
2309 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2310 msgid "(No Shelves)"
2311 msgstr "(Sem painéis)"
2312
2313 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2314 msgid "Add A Shelf"
2315 msgstr "Adicionar um painel"
2316
2317 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2318 msgid "Delete A Shelf"
2319 msgstr "Apagar um painel"
2320
2321 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2322 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2323 msgid "Shelf Settings"
2324 msgstr "Definições do painel"
2325
2326 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2327 msgid "Above Everything"
2328 msgstr "Por cima do Everything"
2329
2330 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2331 msgid "Below Windows"
2332 msgstr "Por baixo das janelas"
2333
2334 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2335 msgid "Below Everything"
2336 msgstr "Por baixo do Everything"
2337
2338 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2339 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2340 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2341
2342 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2343 #, c-format
2344 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2345 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2346
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2348 msgid "Shrink to Content Width"
2349 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2350
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2353 msgid "Style"
2354 msgstr "Estilo"
2355
2356 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2357 msgid "Auto-hide the shelf"
2358 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2359
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2361 msgid "Show on mouse in"
2362 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2363
2364 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2365 msgid "Show on mouse click"
2366 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2367
2368 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2369 msgid "Hide timeout"
2370 msgstr "Ocultar tempo limite"
2371
2372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2373 #, c-format
2374 msgid "%.1f seconds"
2375 msgstr "%.1f segundos"
2376
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2378 msgid "Hide duration"
2379 msgstr "Ocultar duração"
2380
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2382 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2383 #, c-format
2384 msgid "%.2f seconds"
2385 msgstr "%.2f segundos"
2386
2387 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2388 msgid "Auto Hide"
2389 msgstr "Ocultar automaticamente"
2390
2391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2392 msgid "Show on all Desktops"
2393 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2394
2395 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2396 msgid "Show on specified Desktops"
2397 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2398
2399 #: src/bin/e_ipc.c:46
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2403 "directory already exists BUT has permissions\n"
2404 "that are too leanient (must only be readable\n"
2405 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2406 "or is not owned by you. Please check:\n"
2407 "%s/enlightenment-%s\n"
2408 msgstr ""
2409 "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2410 "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
2411 "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
2412 "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2413 "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
2414 "%s/enlightenment-%s\n"
2415
2416 #: src/bin/e_ipc.c:56
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2420 "examined.\n"
2421 "Please check:\n"
2422 "%s/enlightenment-%s\n"
2423 msgstr ""
2424 "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
2425 "examinado.\n"
2426 "Por favor, verifique:\n"
2427 "%s/enlightenment-%s\n"
2428
2429 #: src/bin/e_main.c:190
2430 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2431 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2432
2433 #: src/bin/e_main.c:229
2434 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2435 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2436
2437 #: src/bin/e_main.c:238
2438 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2439 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2440
2441 #: src/bin/e_main.c:250
2442 msgid ""
2443 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2444 "Perhaps you are out of memory?"
2445 msgstr ""
2446 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2447 "Será que tem memória suficiente?"
2448
2449 #: src/bin/e_main.c:257
2450 msgid ""
2451 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2452 "Perhaps you are out of memory?"
2453 msgstr ""
2454 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2455 "Será que tem memória suficiente?"
2456
2457 #: src/bin/e_main.c:264
2458 msgid ""
2459 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2460 "Perhaps you are out of memory?"
2461 msgstr ""
2462 "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2463 "Será que tem memória suficiente?"
2464
2465 #: src/bin/e_main.c:273
2466 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2467 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2468
2469 #: src/bin/e_main.c:282
2470 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2471 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2472
2473 #: src/bin/e_main.c:291
2474 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2475 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2476
2477 #: src/bin/e_main.c:302
2478 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2479 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2480
2481 #: src/bin/e_main.c:314
2482 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2483 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2484
2485 #: src/bin/e_main.c:324
2486 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2487 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2488
2489 #: src/bin/e_main.c:338
2490 msgid ""
2491 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2492 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2493 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2494 msgstr ""
2495 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2496 "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2497 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
2498
2499 #: src/bin/e_main.c:346
2500 msgid ""
2501 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2502 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2503 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2504 msgstr ""
2505 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
2506 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
2507 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2508
2509 #: src/bin/e_main.c:356
2510 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2511 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2512
2513 #: src/bin/e_main.c:368
2514 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2515 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2516
2517 #: src/bin/e_main.c:378
2518 msgid ""
2519 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2520 "Have you set your DISPLAY variable?"
2521 msgstr ""
2522 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
2523 "Configurou a variável DISPLAY?"
2524
2525 #: src/bin/e_main.c:388
2526 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2527 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2528
2529 #: src/bin/e_main.c:406
2530 msgid ""
2531 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2532 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2533 msgstr ""
2534 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2535 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2536
2537 #: src/bin/e_main.c:416
2538 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2539 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2540
2541 #: src/bin/e_main.c:425
2542 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2543 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2544
2545 #: src/bin/e_main.c:436
2546 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2547 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2548
2549 #: src/bin/e_main.c:445
2550 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2551 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2552
2553 #: src/bin/e_main.c:458
2554 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2555 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2556
2557 #: src/bin/e_main.c:467
2558 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2559 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2560
2561 #: src/bin/e_main.c:476
2562 msgid ""
2563 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2564 "Perhaps you are out of memory?"
2565 msgstr ""
2566 "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2567 "Será que tem memória suficiente?"
2568
2569 #: src/bin/e_main.c:493
2570 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2571 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2572
2573 #: src/bin/e_main.c:510
2574 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2575 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2576
2577 #: src/bin/e_main.c:526
2578 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2579 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
2580
2581 #: src/bin/e_main.c:541
2582 msgid "Starting International Support"
2583 msgstr "Iniciando o suporte internacional"
2584
2585 #: src/bin/e_main.c:545
2586 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2587 msgstr ""
2588 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
2589
2590 #: src/bin/e_main.c:554
2591 msgid ""
2592 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2593 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2594 "out of memory or disk space?"
2595 msgstr ""
2596 "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
2597 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
2598 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2599
2600 #: src/bin/e_main.c:577
2601 msgid "Setup Screens"
2602 msgstr "Configurar ecrãs"
2603
2604 #: src/bin/e_main.c:581
2605 msgid ""
2606 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2607 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2608 msgstr ""
2609 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
2610 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2611
2612 #: src/bin/e_main.c:589
2613 msgid "Setup ACPI"
2614 msgstr "Configurar ACPI"
2615
2616 #: src/bin/e_main.c:596
2617 msgid "Setup Backlight"
2618 msgstr "Configurar iluminação"
2619
2620 #: src/bin/e_main.c:600
2621 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2622 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2623
2624 #: src/bin/e_main.c:607
2625 msgid "Setup DPMS"
2626 msgstr "Configurar DPMS"
2627
2628 #: src/bin/e_main.c:611
2629 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2630 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2631
2632 #: src/bin/e_main.c:618
2633 msgid "Setup Screensaver"
2634 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2635
2636 #: src/bin/e_main.c:622
2637 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2638 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
2639
2640 #: src/bin/e_main.c:629
2641 msgid "Setup Powersave Modes"
2642 msgstr "Configurar modos de energia"
2643
2644 #: src/bin/e_main.c:633
2645 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2646 msgstr ""
2647 "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
2648
2649 #: src/bin/e_main.c:640
2650 msgid "Setup Desklock"
2651 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2652
2653 #: src/bin/e_main.c:644
2654 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2655 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2656
2657 #: src/bin/e_main.c:651
2658 msgid "Setup Popups"
2659 msgstr "Configurar alertas"
2660
2661 #: src/bin/e_main.c:655
2662 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2663 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2664
2665 #: src/bin/e_main.c:665
2666 msgid "Setup Message Bus"
2667 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2668
2669 #: src/bin/e_main.c:672
2670 msgid "Setup Paths"
2671 msgstr "Configurar caminhos"
2672
2673 #: src/bin/e_main.c:678
2674 msgid "Setup System Controls"
2675 msgstr "Configuras controlos do sistema"
2676
2677 #: src/bin/e_main.c:682
2678 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2679 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2680
2681 #: src/bin/e_main.c:689
2682 msgid "Setup Actions"
2683 msgstr "Configurar ações"
2684
2685 #: src/bin/e_main.c:693
2686 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2687 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2688
2689 #: src/bin/e_main.c:700
2690 msgid "Setup Execution System"
2691 msgstr "Configurar execuções do sistema"
2692
2693 #: src/bin/e_main.c:704
2694 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2695 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2696
2697 #: src/bin/e_main.c:715
2698 msgid "Setup Filemanager"
2699 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2700
2701 #: src/bin/e_main.c:719
2702 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2703 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2704
2705 #: src/bin/e_main.c:726
2706 msgid "Setup Message System"
2707 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2708
2709 #: src/bin/e_main.c:730
2710 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2711 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2712
2713 #: src/bin/e_main.c:737
2714 msgid "Setup DND"
2715 msgstr "Configurar arrastar e largar"
2716
2717 #: src/bin/e_main.c:741
2718 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2719 msgstr ""
2720 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2721
2722 #: src/bin/e_main.c:748
2723 msgid "Setup Grab Input Handling"
2724 msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
2725
2726 #: src/bin/e_main.c:752
2727 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2728 msgstr ""
2729 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2730
2731 #: src/bin/e_main.c:759
2732 msgid "Setup Modules"
2733 msgstr "Configurar módulos"
2734
2735 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2736 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2737 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2738
2739 #: src/bin/e_main.c:770
2740 msgid "Setup Remembers"
2741 msgstr "Configurar lembretes"
2742
2743 #: src/bin/e_main.c:774
2744 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2745 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2746
2747 #: src/bin/e_main.c:781
2748 msgid "Setup Color Classes"
2749 msgstr "Configurar classes de cor"
2750
2751 #: src/bin/e_main.c:785
2752 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2753 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2754
2755 #: src/bin/e_main.c:792
2756 msgid "Setup Gadcon"
2757 msgstr "Configurar Gadcon"
2758
2759 #: src/bin/e_main.c:796
2760 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2761 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
2762
2763 #: src/bin/e_main.c:803
2764 msgid "Setup Wallpaper"
2765 msgstr "Configurar papel de parede"
2766
2767 #: src/bin/e_main.c:807
2768 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2769 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2770
2771 #: src/bin/e_main.c:814
2772 msgid "Setup Mouse"
2773 msgstr "Configurar rato"
2774
2775 #: src/bin/e_main.c:818
2776 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2777 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2778
2779 #: src/bin/e_main.c:824
2780 msgid "Setup Bindings"
2781 msgstr "Configurar atalhos"
2782
2783 #: src/bin/e_main.c:828
2784 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2785 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2786
2787 #: src/bin/e_main.c:835
2788 msgid "Setup Shelves"
2789 msgstr "Configurar painéis"
2790
2791 #: src/bin/e_main.c:846
2792 msgid "Setup Thumbnailer"
2793 msgstr "Configurar miniaturas"
2794
2795 #: src/bin/e_main.c:850
2796 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2797 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2798
2799 #: src/bin/e_main.c:859
2800 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2801 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2802
2803 #: src/bin/e_main.c:868
2804 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2805 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2806
2807 #: src/bin/e_main.c:877
2808 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2809 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
2810
2811 #: src/bin/e_main.c:886
2812 msgid "Setup Desktop Environment"
2813 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2814
2815 #: src/bin/e_main.c:890
2816 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2817 msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2818
2819 #: src/bin/e_main.c:898
2820 msgid "Setup File Ordering"
2821 msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2822
2823 #: src/bin/e_main.c:902
2824 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2825 msgstr ""
2826 "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos "
2827 "ficheiros."
2828
2829 #: src/bin/e_main.c:917
2830 msgid "Load Modules"
2831 msgstr "Carregar módulos"
2832
2833 #: src/bin/e_main.c:947
2834 msgid "Configure Shelves"
2835 msgstr "Configurar painéis"
2836
2837 #: src/bin/e_main.c:958
2838 msgid "Almost Done"
2839 msgstr "Quase terminado"
2840
2841 #: src/bin/e_main.c:1103
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Options:\n"
2845 "\t-display DISPLAY\n"
2846 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2847 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2848 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2849 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2850 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2851 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2852 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2853 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2854 "800x600+800+0\n"
2855 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2856 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2857 "default or just \"default\".\n"
2858 "\t-good\n"
2859 "\t\tBe good.\n"
2860 "\t-evil\n"
2861 "\t\tBe evil.\n"
2862 "\t-psychotic\n"
2863 "\t\tBe psychotic.\n"
2864 "\t-locked\n"
2865 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2866 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2867 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2868 msgstr ""
2869 "Opções:\n"
2870 "\t-Ecrã DISPLAY\n"
2871 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2872 "\t\tEx: -display :1.0\n"
2873 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2874 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2875 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2876 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
2877 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2878 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2879 "800x600+800+0\n"
2880 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2881 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
2882 "selecionado pelo utilizador.\n"
2883 "\t-good\n"
2884 "\t\tSeja bondoso.\n"
2885 "\t-evil\n"
2886 "\t\tSeja maléfico.\n"
2887 "\t-psychotic\n"
2888 "\t\tSeja psicótico.\n"
2889 "\t-locked\n"
2890 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
2891 "senha.\n"
2892 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2893 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2894
2895 #: src/bin/e_main.c:1156
2896 msgid ""
2897 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2898 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2899 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2900 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2901 "and launching any other required services etc.\n"
2902 "before enlightenment itself begins running.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
2905 "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
2906 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
2907 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
2908 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
2909 "antes da sessão ser iniciada.\n"
2910
2911 #: src/bin/e_main.c:1435
2912 msgid "Testing Format Support"
2913 msgstr "A testar o suporte ao formato"
2914
2915 #: src/bin/e_main.c:1439
2916 msgid ""
2917 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2918 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2919 msgstr ""
2920 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
2921 "tela.\n"
2922 "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
2923
2924 #: src/bin/e_main.c:1451
2925 msgid ""
2926 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
2927 "support.\n"
2928 msgstr ""
2929 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem "
2930 "suporte a ficheiros SVG.\n"
2931
2932 #: src/bin/e_main.c:1461
2933 msgid ""
2934 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
2935 "support.\n"
2936 msgstr ""
2937 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem "
2938 "suporte a ficheiros JPEG.\n"
2939
2940 #: src/bin/e_main.c:1471
2941 msgid ""
2942 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
2943 "support.\n"
2944 msgstr ""
2945 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem "
2946 "suporte a ficheiros PNG.\n"
2947
2948 #: src/bin/e_main.c:1481
2949 msgid ""
2950 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
2951 "support.\n"
2952 msgstr ""
2953 "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem "
2954 "suporte a ficheiros EET.\n"
2955
2956 #: src/bin/e_main.c:1495
2957 msgid ""
2958 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2959 "fontconfig\n"
2960 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2961 msgstr ""
2962 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2963 "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:1686
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2969 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2970 "not be loaded."
2971 msgstr ""
2972 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao "
2973 "carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
2974
2975 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
2976 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2977 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2978
2979 #: src/bin/e_main.c:1692
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2983 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2984 "not be loaded."
2985 msgstr ""
2986 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao "
2987 "carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será "
2988 "carregado."
2989
2990 #: src/bin/e_main.c:1701
2991 msgid ""
2992 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2993 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2994 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2995 "dialog should let you select your<br>modules again."
2996 msgstr ""
2997 "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos "
2998 "foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa "
2999 "corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos "
3000 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3001
3002 #: src/bin/e_main.c:1709
3003 msgid ""
3004 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3005 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3006 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3007 "should let you select your<br>modules again."
3008 msgstr ""
3009 "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos "
3010 "foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa "
3011 "corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos "
3012 "módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
3013
3014 #: src/bin/e_module.c:96
3015 #, c-format
3016 msgid "Loading Module: %s"
3017 msgstr "Carregando módulo: %s"
3018
3019 #: src/bin/e_module.c:134
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3023 "found in the<br>module search directories.<br>"
3024 msgstr ""
3025 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi "
3026 "encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
3027
3028 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3029 msgid "Error loading Module"
3030 msgstr "Erro ao carregar o módulo"
3031
3032 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3036 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3037 msgstr ""
3038 "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
3039 "%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3040
3041 #: src/bin/e_module.c:167
3042 msgid "Module does not contain all needed functions"
3043 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3044
3045 #: src/bin/e_module.c:182
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3049 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3050 "%i.<br>"
3051 msgstr ""
3052 "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
3053 "versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3054
3055 #: src/bin/e_module.c:187
3056 #, c-format
3057 msgid "Enlightenment %s Module"
3058 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3059
3060 #: src/bin/e_module.c:513
3061 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3062 msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
3063
3064 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3065 msgid ""
3066 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3067 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3068 "power saving?"
3069 msgstr ""
3070 "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
3071 "modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, "
3072 "os bloqueios e a poupança de energia?"
3073
3074 #: src/bin/e_shelf.c:165
3075 msgid "Shelf #"
3076 msgstr "Painel #"
3077
3078 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3079 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3080 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
3081
3082 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3083 msgid ""
3084 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3085 "it?"
3086 msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
3087
3088 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3089 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3090 msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\""
3091
3092 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3093 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3094 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
3095
3096 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3097 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3098 msgid "Contents"
3099 msgstr "Conteúdo"
3100
3101 #: src/bin/e_startup.c:66
3102 msgid "Starting"
3103 msgstr "A iniciar"
3104
3105 #: src/bin/e_sys.c:175
3106 msgid "Checking System Permissions"
3107 msgstr "A verificar as permissões do sistema"
3108
3109 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3110 #: src/bin/e_sys.c:250
3111 msgid "System Check Done"
3112 msgstr "Terminadas as verificações"
3113
3114 #: src/bin/e_sys.c:317
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3118 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3119 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3120 msgstr ""
3121 "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não "
3122 "querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não "
3123 "terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
3124
3125 #: src/bin/e_sys.c:377
3126 msgid "Logout problems"
3127 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3128
3129 #: src/bin/e_sys.c:379
3130 msgid "Logout now"
3131 msgstr "Sair agora"
3132
3133 #: src/bin/e_sys.c:381
3134 msgid "Wait longer"
3135 msgstr "Esperar um pouco"
3136
3137 #: src/bin/e_sys.c:383
3138 msgid "Cancel Logout"
3139 msgstr "Cancelar"
3140
3141 #: src/bin/e_sys.c:423
3142 msgid "Logout in progress"
3143 msgstr "A sair da sessão"
3144
3145 #: src/bin/e_sys.c:426
3146 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3147 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3148
3149 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3150 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3151 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3152
3153 #: src/bin/e_sys.c:458
3154 msgid ""
3155 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3156 "begun."
3157 msgstr ""
3158 "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o "
3159 "início do processo."
3160
3161 #: src/bin/e_sys.c:464
3162 msgid ""
3163 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3164 "has been started."
3165 msgstr ""
3166 "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3167 "processo."
3168
3169 #: src/bin/e_sys.c:469
3170 msgid ""
3171 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3172 "begun."
3173 msgstr ""
3174 "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3175 "processo."
3176
3177 #: src/bin/e_sys.c:474
3178 msgid ""
3179 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3180 "system actions."
3181 msgstr ""
3182 "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3183 "processo."
3184
3185 #: src/bin/e_sys.c:479
3186 msgid ""
3187 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3188 "complete."
3189 msgstr ""
3190 "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do "
3191 "processo."
3192
3193 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3194 msgid "EEK! This should not happen"
3195 msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
3196
3197 #: src/bin/e_sys.c:509
3198 msgid "Power off failed."
3199 msgstr "Falha ao desligar."
3200
3201 #: src/bin/e_sys.c:512
3202 msgid "Reset failed."
3203 msgstr "Falha ao repor."
3204
3205 #: src/bin/e_sys.c:515
3206 msgid "Suspend failed."
3207 msgstr "Falha ao suspender."
3208
3209 #: src/bin/e_sys.c:518
3210 msgid "Hibernate failed."
3211 msgstr "Falha ao hibernar."
3212
3213 #: src/bin/e_sys.c:581
3214 msgid "Power off"
3215 msgstr "Desligar"
3216
3217 #: src/bin/e_sys.c:584
3218 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3219 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3220
3221 #: src/bin/e_sys.c:611
3222 msgid "Resetting"
3223 msgstr "A repor"
3224
3225 #: src/bin/e_sys.c:614
3226 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3227 msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3228
3229 #: src/bin/e_sys.c:642
3230 msgid "Suspending"
3231 msgstr "A suspender"
3232
3233 #: src/bin/e_sys.c:645
3234 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3235 msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3236
3237 #: src/bin/e_sys.c:673
3238 msgid "Hibernating"
3239 msgstr "A hibernar"
3240
3241 #: src/bin/e_sys.c:676
3242 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3243 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
3244
3245 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3246 msgid "About Theme"
3247 msgstr "Sobre o tema"
3248
3249 #: src/bin/e_theme.c:36
3250 msgid "Set As Theme"
3251 msgstr "Definir como tema"
3252
3253 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3254 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3255 msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
3256
3257 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3258 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3259 msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
3260
3261 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3262 msgid "Set Toolbar Contents"
3263 msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
3264
3265 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3267 #, c-format
3268 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3269 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3270
3271 #: src/bin/e_utils.c:275
3272 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3273 msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
3274
3275 #: src/bin/e_utils.c:276
3276 msgid ""
3277 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3278 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3279 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3280 msgstr ""
3281 "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto "
3282 "significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas "
3283 "sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3284
3285 #: src/bin/e_utils.c:871
3286 #, c-format
3287 msgid "%'.0f Bytes"
3288 msgstr "%'.0f Bytes"
3289
3290 #: src/bin/e_utils.c:875
3291 #, c-format
3292 msgid "%'.0f KB"
3293 msgstr "%'.0f KB"
3294
3295 #: src/bin/e_utils.c:879
3296 #, c-format
3297 msgid "%'.0f MB"
3298 msgstr "%'.0f MB"
3299
3300 #: src/bin/e_utils.c:883
3301 #, c-format
3302 msgid "%'.1f GB"
3303 msgstr "%'.1f GB"
3304
3305 #: src/bin/e_utils.c:902
3306 #, c-format
3307 msgid "In the Future"
3308 msgstr "No futuro"
3309
3310 #: src/bin/e_utils.c:906
3311 #, c-format
3312 msgid "In the last Minute"
3313 msgstr "No último minuto"
3314
3315 #: src/bin/e_utils.c:908
3316 #, c-format
3317 msgid "%li Years ago"
3318 msgstr "%li anos atrás"
3319
3320 #: src/bin/e_utils.c:910
3321 #, c-format
3322 msgid "%li Months ago"
3323 msgstr "%li meses atrás"
3324
3325 #: src/bin/e_utils.c:912
3326 #, c-format
3327 msgid "%li Weeks ago"
3328 msgstr "%li semanas atrás"
3329
3330 #: src/bin/e_utils.c:914
3331 #, c-format
3332 msgid "%li Days ago"
3333 msgstr "%li dias atrás"
3334
3335 #: src/bin/e_utils.c:916
3336 #, c-format
3337 msgid "%li Hours ago"
3338 msgstr "%li horas atrás"
3339
3340 #: src/bin/e_utils.c:918
3341 #, c-format
3342 msgid "%li Minutes ago"
3343 msgstr "%li minutos atrás"
3344
3345 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3346 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3348 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3349 msgid "Unknown"
3350 msgstr "Desconhecido"
3351
3352 #: src/bin/e_utils.c:1156
3353 msgid "Image Import Settings"
3354 msgstr "Definições de importação de imagens"
3355
3356 #: src/bin/e_utils.c:1160
3357 msgid "Import"
3358 msgstr "Importar"
3359
3360 #: src/bin/e_utils.c:1177
3361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3362 msgid "Fill and Stretch Options"
3363 msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
3364
3365 #: src/bin/e_utils.c:1185
3366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3367 msgid "Stretch"
3368 msgstr "Esticar"
3369
3370 #: src/bin/e_utils.c:1186
3371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3372 msgid "Center"
3373 msgstr "Centrar"
3374
3375 #: src/bin/e_utils.c:1188
3376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3377 msgid "Within"
3378 msgstr "Dentro"
3379
3380 #: src/bin/e_utils.c:1189
3381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3382 msgid "Fill"
3383 msgstr "Preencher"
3384
3385 #: src/bin/e_utils.c:1194
3386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3387 msgid "File Quality"
3388 msgstr "Qualidade"
3389
3390 #: src/bin/e_utils.c:1196
3391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3392 msgid "Use original file"
3393 msgstr "Utilizar original"
3394
3395 #: src/bin/e_utils.c:1200
3396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3397 #, c-format
3398 msgid "%3.0f%%"
3399 msgstr "%3.0f%%"
3400
3401 #: src/bin/e_utils.c:1529
3402 msgid ""
3403 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3404 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3405 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3406 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3407 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3408 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3409 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3410 msgstr ""
3411 "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas "
3412 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3413 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3414 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a "
3415 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3416 "esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe "
3417 "qualquer inconveniente.<br>"
3418
3419 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3420 #, c-format
3421 msgid "%s Configuration Updated"
3422 msgstr "Configuração %s atualizada"
3423
3424 #: src/bin/e_utils.c:1555
3425 msgid ""
3426 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3427 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3428 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3429 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3430 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3431 msgstr ""
3432 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3433 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3434 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3435 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3436 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3437
3438 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3439 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3440 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3441 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3442 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3444 msgid "Add"
3445 msgstr "Adicionar"
3446
3447 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3448 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3449 msgid "Up"
3450 msgstr "Subir"
3451
3452 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3453 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3454 msgid "Down"
3455 msgstr "Descer"
3456
3457 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3458 msgid "Add to Favorites"
3459 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3460
3461 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3462 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3463 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3468 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3469 msgid "Go up a Directory"
3470 msgstr "Subir um diretório"
3471
3472 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3473 msgid "Resolution:"
3474 msgstr "Resolução:"
3475
3476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3477 msgid "Permissions:"
3478 msgstr "Permissões:"
3479
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3481 msgid "Modified:"
3482 msgstr "Modificado:"
3483
3484 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3485 #, c-format
3486 msgid "You"
3487 msgstr "Você"
3488
3489 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3490 #, c-format
3491 msgid "Protected"
3492 msgstr "Protegido"
3493
3494 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3495 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3496 #, c-format
3497 msgid "Read Only"
3498 msgstr "Só leitura"
3499
3500 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3501 #, c-format
3502 msgid "Forbidden"
3503 msgstr "Proibido"
3504
3505 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3506 msgid "Read-Write"
3507 msgstr "Leitura-Escrita"
3508
3509 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3510 msgid "Battery Monitor Settings"
3511 msgstr "Definições do monitor da bateria"
3512
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3514 msgid "Show alert when battery is low"
3515 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3516
3517 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Use desktop notifications for alert."
3520 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
3521
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3523 msgid "Check every:"
3524 msgstr "Verificar a cada:"
3525
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3527 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3528 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3529 #, c-format
3530 msgid "%1.0f ticks"
3531 msgstr "%1.0f toques"
3532
3533 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3534 msgid "Hibernate when below:"
3535 msgstr "Hibernar se inferior a:"
3536
3537 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3538 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3539 #, c-format
3540 msgid "%1.0f %%"
3541 msgstr "%1.0f %%"
3542
3543 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3544 msgid "Polling"
3545 msgstr "Análise"
3546
3547 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3548 msgid "Show low battery alert"
3549 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
3550
3551 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3552 msgid "Alert when at:"
3553 msgstr "Alertar com:"
3554
3555 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3556 #, c-format
3557 msgid "%1.0f min"
3558 msgstr "%1.0f min"
3559
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3561 msgid "Auto dismiss in..."
3562 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
3563
3564 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3565 #, c-format
3566 msgid "%1.0f sec"
3567 msgstr "%1.0f seg"
3568
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3570 msgid "Alert"
3571 msgstr "Alerta"
3572
3573 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3574 msgid "Auto Detect"
3575 msgstr "Deteção automática"
3576
3577 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3578 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3579 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3580 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3581 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3582 msgid "Internal"
3583 msgstr "Interno"
3584
3585 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3586 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3587 msgid "udev"
3588 msgstr "udev"
3589
3590 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3591 msgid "Fuzzy Mode"
3592 msgstr "Modo difuso"
3593
3594 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3595 msgid "HAL"
3596 msgstr "HAL"
3597
3598 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3599 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3600 msgid "Hardware"
3601 msgstr "Equipamento"
3602
3603 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3604 msgid "Battery"
3605 msgstr "Bateria"
3606
3607 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3608 msgid "Your battery is low!"
3609 msgstr "A bateria está fraca!"
3610
3611 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3612 msgid "AC power is recommended."
3613 msgstr "Deve ligar à corrente."
3614
3615 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3616 msgid "N/A"
3617 msgstr "N/D"
3618
3619 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3620 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3621 msgid "ERROR"
3622 msgstr "ERRO"
3623
3624 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3625 msgid "Battery Meter"
3626 msgstr "Medidor de bateria"
3627
3628 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3629 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3630 msgid "Clock"
3631 msgstr "Relógio"
3632
3633 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3634 msgid "Show calendar"
3635 msgstr "Mostrar calendário"
3636
3637 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3638 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3639 msgid "Settings Panel"
3640 msgstr "Painel de definições"
3641
3642 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3643 msgid "Configuration Panel"
3644 msgstr "Painel de configuração"
3645
3646 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3647 msgid ""
3648 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3649 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3650 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3651 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3652 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3653 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3654 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3655 msgstr ""
3656 "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas "
3657 "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto "
3658 "irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar "
3659 "nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as "
3660 "sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir "
3661 "esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe "
3662 "qualquer inconveniente.<br>"
3663
3664 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3665 msgid ""
3666 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3667 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3668 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3669 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3670 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3671 "inconvenience.<br>"
3672 msgstr ""
3673 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
3674 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
3675 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
3676 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
3677 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3678
3679 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3680 msgid "Presentation"
3681 msgstr "Demonstração"
3682
3683 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3684 msgid "Offline"
3685 msgstr "\"Off-line\""
3686
3687 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3688 msgid "Modes"
3689 msgstr "Modos"
3690
3691 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3692 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3693 msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
3694
3695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3696 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3697 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3698 msgid "IBar Applications"
3699 msgstr "Aplicações IBar"
3700
3701 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3702 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3703 msgid "Startup Applications"
3704 msgstr "Aplicações de arranque"
3705
3706 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3707 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3708 msgid "Restart Applications"
3709 msgstr "Reiniciar aplicações"
3710
3711 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3712 msgid "Order"
3713 msgstr "Ordem"
3714
3715 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3716 msgid "Apps"
3717 msgstr "Aplicações"
3718
3719 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3720 msgid "Create Launcher"
3721 msgstr "Criar lançador"
3722
3723 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3724 msgid "Delete Personal Launchers"
3725 msgstr "Apagar lançadores pessoais"
3726
3727 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3728 msgid "Default Applications"
3729 msgstr "Aplicações padrão"
3730
3731 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3732 msgid "Desktop Environments"
3733 msgstr "Ambientes de trabalho"
3734
3735 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3736 msgid "IBar Other"
3737 msgstr "Outras IBar"
3738
3739 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3740 msgid "Profile Selector"
3741 msgstr "Seletor de perfis"
3742
3743 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3744 msgid "Available Profiles"
3745 msgstr "Perfis disponíveis"
3746
3747 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3748 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3749 msgid "Select a profile"
3750 msgstr "Selecione um perfil"
3751
3752 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3753 msgid "Reset"
3754 msgstr "Repor"
3755
3756 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3757 #, c-format
3758 msgid "Selected profile: %s"
3759 msgstr "Perfil selecionado: %s"
3760
3761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3762 #, c-format
3763 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3764 msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
3765
3766 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3767 msgid "Delete OK?"
3768 msgstr "Confirma a exclusão?"
3769
3770 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3771 msgid "Add New Profile"
3772 msgstr "Adicionar novo perfil"
3773
3774 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3775 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3776 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3777 msgid "Name:"
3778 msgstr "Nome:"
3779
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3781 msgid "Dialog Settings"
3782 msgstr "Definições dos diálogos"
3783
3784 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3787 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3788 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3789 msgid "General Settings"
3790 msgstr "Definições gerais"
3791
3792 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3793 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3794 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
3795
3796 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3797 msgid "Normal Windows"
3798 msgstr "Janelas normais"
3799
3800 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3801 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3802 msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
3803
3804 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3805 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3806 msgid "Basic Mode"
3807 msgstr "Modo básico"
3808
3809 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3810 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3811 msgid "Advanced Mode"
3812 msgstr "Modo avançado"
3813
3814 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3815 msgid "Remember size and position of dialogs"
3816 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
3817
3818 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3819 msgid "Default Dialog Mode"
3820 msgstr "Diálogos padrão"
3821
3822 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3823 msgid "Dialogs"
3824 msgstr "Diálogos"
3825
3826 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3827 msgid "Profiles"
3828 msgstr "Perfis"
3829
3830 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3834 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3835 "will be restored in %d seconds."
3836 msgstr ""
3837 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3838 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada "
3839 "em %d segundos."
3840
3841 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3845 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3846 "restored in %d seconds."
3847 msgstr ""
3848 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3849 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d "
3850 "segundos."
3851
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3856 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3857 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3858 msgstr ""
3859 "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure."
3860 "<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será "
3861 "restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
3862
3863 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3867 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3868 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3869 msgstr ""
3870 "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se "
3871 "não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada "
3872 "<hilight>imediatamente</hilight>."
3873
3874 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3875 msgid "Resolution change"
3876 msgstr "Alteração da resolução"
3877
3878 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3879 msgid "Save"
3880 msgstr "Gravar"
3881
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3883 msgid "Restore"
3884 msgstr "Restaurar"
3885
3886 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3887 msgid "Screen Resolution Settings"
3888 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
3889
3890 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3891 msgid "Resolution"
3892 msgstr "Resolução"
3893
3894 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3895 msgid "Restore on login"
3896 msgstr "Restaurar ao iniciar"
3897
3898 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3899 msgid "Refresh"
3900 msgstr "Taxa de atualização"
3901
3902 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3903 msgid "Rotation"
3904 msgstr "Rotação"
3905
3906 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3907 msgid "Mirroring"
3908 msgstr "Refletir"
3909
3910 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3911 msgid "Missing Features"
3912 msgstr "Funções em falta"
3913
3914 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3915 msgid ""
3916 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3917 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3918 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3919 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3920 "XRandR support detected."
3921 msgstr ""
3922 "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não "
3923 "pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão."
3924 "<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi "
3925 "compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
3926
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3928 msgid "No Refresh Rates Found"
3929 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
3930
3931 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3932 msgid ""
3933 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3934 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3935 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3936 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3937 "screen."
3938 msgstr ""
3939 "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a "
3940 "executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se "
3941 "tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para "
3942 "definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu "
3943 "ecrã."
3944
3945 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3946 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3947 msgid "Virtual Desktops Settings"
3948 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
3949
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3951 msgid "Number of Desktops"
3952 msgstr "Número de áreas de trabalho"
3953
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3955 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3956 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3958 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3959 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3960 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3961 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3962 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3963 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3964 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3965 #, c-format
3966 msgid "%1.0f"
3967 msgstr "%1.0f"
3968
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3970 msgid "Desktop Flip"
3971 msgstr "Mudança da área de trabalho"
3972
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3974 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3975 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
3976
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3978 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3979 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
3980
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3982 msgid "Desktops"
3983 msgstr "Áreas de trabalho"
3984
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3986 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3987 msgid "Off"
3988 msgstr "Desligado"
3989
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3991 msgid "Pane"
3992 msgstr "Secção"
3993
3994 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3995 msgid "Zoom"
3996 msgstr "Ampliação"
3997
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3999 msgid "Animation speed"
4000 msgstr "Velocidade da animação"
4001
4002 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4006 #, c-format
4007 msgid "%1.1f sec"
4008 msgstr "%1.1f seg"
4009
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4011 msgid "Flip Animation"
4012 msgstr "Animação da mudança"
4013
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4015 msgid "Desk Settings"
4016 msgstr "Definições da área de trabalho"
4017
4018 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4019 msgid "Desktop Name"
4020 msgstr "Nome da área de trabalho"
4021
4022 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4023 msgid "Desktop Wallpaper"
4024 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4025
4026 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4027 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4028 msgid "Set"
4029 msgstr "Definir"
4030
4031 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4032 msgid "Select a Background..."
4033 msgstr "Selecione um fundo..."
4034
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4036 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4038 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4042 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4043 msgid "Personal"
4044 msgstr "Pessoal"
4045
4046 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4047 msgid "Screen Lock Settings"
4048 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4049
4050 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4051 msgid "Lock on Startup"
4052 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4053
4054 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4055 msgid "Lock on Suspend"
4056 msgstr "Bloquear ao suspender"
4057
4058 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4059 msgid "Custom Screenlock Command"
4060 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4061
4062 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4063 msgid "Locking"
4064 msgstr "A bloquear"
4065
4066 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4067 msgid "Show on all screens"
4068 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4069
4070 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4071 msgid "Show on current screen"
4072 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4073
4074 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4075 msgid "Show on screen #:"
4076 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4077
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4079 msgid "Login Box"
4080 msgstr "Caixa de início de sessão"
4081
4082 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4083 msgid "Lock after X screensaver activates"
4084 msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
4085
4086 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4087 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4091 #, c-format
4092 msgid "%1.0f seconds"
4093 msgstr "%1.0f segundos"
4094
4095 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4096 msgid "Lock when idle time exceeded"
4097 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4098
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4102 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4104 #, c-format
4105 msgid "%1.0f minutes"
4106 msgstr "%1.0f minutos"
4107
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4110 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4111 msgid "Timers"
4112 msgstr "Temporizadores"
4113
4114 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4115 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4116 msgid "Suggest if deactivated before"
4117 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4118
4119 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4121 msgid "Presentation Mode"
4122 msgstr "Modo de demonstração"
4123
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4125 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4126 msgid "Theme Defined"
4127 msgstr "Definido pelo tema"
4128
4129 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4130 msgid "Theme Wallpaper"
4131 msgstr "Papel de parede do tema"
4132
4133 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4134 msgid "Current Wallpaper"
4135 msgstr "Papel de parede atual"
4136
4137 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4138 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4139 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4140 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4141 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4142 msgid "Wallpaper"
4143 msgstr "Papel de parede"
4144
4145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4146 msgid "Screen Saver Settings"
4147 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4148
4149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4150 msgid "Enable X Screensaver"
4151 msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
4152
4153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4154 msgid "Suspend on blank"
4155 msgstr "Suspender se vazia"
4156
4157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4158 msgid "Even if on power"
4159 msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
4160
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4162 msgid "Delay until suspend"
4163 msgstr "Atraso até à suspensão"
4164
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4166 msgid "Screensaver"
4167 msgstr "Proteção de ecrã"
4168
4169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4170 msgid "Initial timeout"
4171 msgstr "Tempo limite inicial"
4172
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4174 msgid "Alternation timeout"
4175 msgstr "Alternação do tempo limite"
4176
4177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4178 msgid "Blanking"
4179 msgstr "Apagando"
4180
4181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4182 msgid "Preferred"
4183 msgstr "Preferida"
4184
4185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4186 msgid "Not Preferred"
4187 msgstr "Não preferida"
4188
4189 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4190 msgid "Exposure Events"
4191 msgstr "Eventos de exposição"
4192
4193 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4194 msgid "Allow"
4195 msgstr "Permitir"
4196
4197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4198 msgid "Don't Allow"
4199 msgstr "Não permitir"
4200
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4202 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4203 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4205 msgid "Miscellaneous"
4206 msgstr "Diversos"
4207
4208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4209 msgid "Display Power Management Settings"
4210 msgstr "Definições da gestão de energia"
4211
4212 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4213 msgid "Enable Display Power Management"
4214 msgstr "Ativar gestão de energia"
4215
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4217 msgid "Standby time"
4218 msgstr "\"Standby\""
4219
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4221 msgid "Suspend time"
4222 msgstr "Suspender"
4223
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4225 msgid "Off time"
4226 msgstr "Desligar"
4227
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4229 msgid "DPMS"
4230 msgstr "DPMS"
4231
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4233 msgid "Normal Backlight"
4234 msgstr "Normal"
4235
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4237 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4238 #, c-format
4239 msgid "%3.0f"
4240 msgstr "%3.0f"
4241
4242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4243 msgid "Dim Backlight"
4244 msgstr "Escurecer iluminação"
4245
4246 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4247 msgid "Fade Time"
4248 msgstr "Duração"
4249
4250 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4251 msgid "Backlight"
4252 msgstr "Iluminação"
4253
4254 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4255 msgid "Virtual Desktops"
4256 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4257
4258 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4259 msgid "Screen Resolution"
4260 msgstr "Resolução do ecrã"
4261
4262 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4263 msgid "Screen Lock"
4264 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4265
4266 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4267 msgid "Screen Saver"
4268 msgstr "Proteção de ecrã"
4269
4270 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4271 msgid "Power Management"
4272 msgstr "Gestão de energia"
4273
4274 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4275 msgid "Desk"
4276 msgstr "Área de trabalho"
4277
4278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4279 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4283 msgid "<None>"
4284 msgstr "<Nada>"
4285
4286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4287 msgid ""
4288 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4289 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4290 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4291 msgstr ""
4292 "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> "
4293 "para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação "
4294 "utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
4295
4296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4297 msgid "Edge Bindings Settings"
4298 msgstr "Definições das margens"
4299
4300 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4301 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4302 msgid "Edge Bindings"
4303 msgstr "Associação das margens"
4304
4305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4308 msgid "Add Binding"
4309 msgstr "Adicionar atalho"
4310
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4314 msgid "Delete Binding"
4315 msgstr "Apagar atalho"
4316
4317 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4319 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4320 msgid "Modify Binding"
4321 msgstr "Modificar atalho"
4322
4323 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4326 msgid "Delete All"
4327 msgstr "Apagar tudo"
4328
4329 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4332 msgid "Restore Default Bindings"
4333 msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
4334
4335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4336 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4337 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4338 msgid "Action"
4339 msgstr "Ação"
4340
4341 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4344 msgid "Action Params"
4345 msgstr "Parâmetros da ação"
4346
4347 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4348 msgid "General Options"
4349 msgstr "Opções gerais"
4350
4351 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4352 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4353 msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
4354
4355 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4356 msgid "Edge Binding Sequence"
4357 msgstr "Combinação da associação das margens"
4358
4359 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4360 msgid "Clickable edge"
4361 msgstr "Margem clicável"
4362
4363 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4364 msgid "Binding Edge Error"
4365 msgstr "Erro ao associar as margens"
4366
4367 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4371 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4372 msgstr ""
4373 "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela "
4374 "ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4375
4376 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4377 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4379 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4380 msgid "CTRL"
4381 msgstr "CTRL"
4382
4383 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4384 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4385 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4386 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4387 msgid "ALT"
4388 msgstr "ALT"
4389
4390 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4392 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4393 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4394 msgid "SHIFT"
4395 msgstr "SHIFT"
4396
4397 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4398 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4400 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4401 msgid "WIN"
4402 msgstr "WIN"
4403
4404 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4405 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4406 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4407 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4408 msgid "Input"
4409 msgstr "Entrada"
4410
4411 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4412 msgid "Interaction Settings"
4413 msgstr "Definições de interação"
4414
4415 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4416 msgid "Thumbscroll"
4417 msgstr "Barra de deslocação"
4418
4419 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4420 msgid "Enable Thumbscroll"
4421 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4422
4423 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4424 msgid "Threshold for a thumb drag"
4425 msgstr "Limite para um arrastamento"
4426
4427 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4429 #, c-format
4430 msgid "%1.0f pixels"
4431 msgstr "%1.0f pixeis"
4432
4433 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4434 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4435 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4436
4437 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4438 #, c-format
4439 msgid "%1.0f pixels/sec"
4440 msgstr "%1.0f pixeis/seg"
4441
4442 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4443 msgid "Friction slowdown"
4444 msgstr "Atraso da fricção "
4445
4446 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4447 #, c-format
4448 msgid "%1.2f sec"
4449 msgstr "%1.2f seg"
4450
4451 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4452 msgid "Mouse Settings"
4453 msgstr "Definições do rato"
4454
4455 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4456 msgid "Mouse Hand"
4457 msgstr "Mão utilizada"
4458
4459 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4460 msgid "Mouse Acceleration"
4461 msgstr "Velocidade do rato"
4462
4463 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4464 msgid "Acceleration"
4465 msgstr "Velocidade"
4466
4467 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4468 msgid "Threshold"
4469 msgstr "Limiar"
4470
4471 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4472 msgid "Touch"
4473 msgstr "Touch"
4474
4475 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4476 msgid "Mouse"
4477 msgstr "Rato"
4478
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4480 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4481 msgid "Input Method Settings"
4482 msgstr "Definições do método de introdução"
4483
4484 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4485 msgid "Input Method Selector"
4486 msgstr "Seletor do método de introdução"
4487
4488 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4489 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4490 msgid "Use No Input Method"
4491 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
4492
4493 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4494 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4495 msgid "Setup Selected Input Method"
4496 msgstr "Configurar o método selecionado"
4497
4498 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4499 msgid "New"
4500 msgstr "Novo"
4501
4502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4503 msgid "Import..."
4504 msgstr "Importar..."
4505
4506 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4507 msgid "Input Method Parameters"
4508 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
4509
4510 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4511 msgid "Execute Command"
4512 msgstr "Executar comando"
4513
4514 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4515 msgid "Setup Command"
4516 msgstr "Configurar comando"
4517
4518 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4519 msgid "Exported Environment Variables"
4520 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
4521
4522 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4523 msgid "Select an Input Method Settings..."
4524 msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
4525
4526 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4527 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4528 msgid "Input Method Config Import Error"
4529 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
4530
4531 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4532 msgid ""
4533 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4534 "this is really a valid configuration?"
4535 msgstr ""
4536 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
4537 "que esta é uma configuração válida?"
4538
4539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4540 msgid ""
4541 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4542 msgstr ""
4543 "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de "
4544 "cópia."
4545
4546 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4547 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4548 msgid "Language Settings"
4549 msgstr "Definições de idioma"
4550
4551 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4552 msgid "Possible Locale problems"
4553 msgstr "Problemas com idiomas"
4554
4555 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4559 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4560 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4561 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4562 msgstr ""
4563 "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o "
4564 "idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das "
4565 "variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que "
4566 "podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
4567
4568 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4569 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4570 msgid "Language Selector"
4571 msgstr "Seletor de idioma"
4572
4573 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4575 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4576 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4577 msgid "System Default"
4578 msgstr "Padrões do sistema"
4579
4580 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4581 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4582 msgid "Locale Selected"
4583 msgstr "Idioma selecionado"
4584
4585 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4586 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4587 msgid "Locale"
4588 msgstr "Idioma"
4589
4590 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4591 msgid "Language"
4592 msgstr "Idioma"
4593
4594 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4595 msgid ""
4596 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4597 msgstr ""
4598 "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
4599 "abortar."
4600
4601 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4602 msgid "Single key"
4603 msgstr "Tecla única"
4604
4605 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4606 msgid "Key Bindings Settings"
4607 msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
4608
4609 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4610 msgid "Key Bindings"
4611 msgstr "Atalhos do teclado"
4612
4613 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4614 msgid "Key Binding Sequence"
4615 msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
4616
4617 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4618 msgid "Binding Key Error"
4619 msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
4620
4621 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4625 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4626 msgstr ""
4627 "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela "
4628 "ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
4629
4630 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4631 msgid ""
4632 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4633 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4634 "highlight> to abort."
4635 msgstr ""
4636 "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do "
4637 "rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima "
4638 "<hilight>Escape</highlight> para abortar."
4639
4640 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4641 msgid "Mouse Bindings Settings"
4642 msgstr "Definições dos atalhos do rato"
4643
4644 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4645 msgid "Mouse Bindings"
4646 msgstr "Atalhos do rato"
4647
4648 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4649 msgid "Action Context"
4650 msgstr "Contexto da ação"
4651
4652 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4653 msgid "Any"
4654 msgstr "Qualquer"
4655
4656 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4657 msgid "Win List"
4658 msgstr "Lista de janelas"
4659
4660 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4661 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4662 msgid "Popup"
4663 msgstr "Alerta"
4664
4665 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4666 msgid "Zone"
4667 msgstr "Zona"
4668
4669 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4670 msgid "Container"
4671 msgstr "Recipiente"
4672
4673 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4674 msgid "Manager"
4675 msgstr "Gestor"
4676
4677 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4683 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4684 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4685 msgid "None"
4686 msgstr "Nada"
4687
4688 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4689 msgid "Mouse Binding Sequence"
4690 msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
4691
4692 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4693 msgid "Keys"
4694 msgstr "Teclas"
4695
4696 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4697 msgid "Mouse Buttons"
4698 msgstr "Botões do rato"
4699
4700 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4701 msgid "Hardware Switches"
4702 msgstr "Portas do equipamento"
4703
4704 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4705 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4706 msgid "Menu Settings"
4707 msgstr "Definições de menu"
4708
4709 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4710 msgid "Enlightenment Default"
4711 msgstr "Padrões do Enlightenment"
4712
4713 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4714 msgid "Personal Default"
4715 msgstr "Padrões pessoais"
4716
4717 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4718 msgid "Main Menu"
4719 msgstr "Menu principal"
4720
4721 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4722 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4723 msgid "Favorites"
4724 msgstr "Favoritos"
4725
4726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4727 msgid "Applications Display"
4728 msgstr "Exibição de aplicações"
4729
4730 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4731 msgid "Generic"
4732 msgstr "Genérico"
4733
4734 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4735 msgid "Comments"
4736 msgstr "Comentários"
4737
4738 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4740 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4741 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4742 msgid "Gadgets"
4743 msgstr "\"Gadgets\""
4744
4745 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4746 msgid "Show gadget settings in top-level"
4747 msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
4748
4749 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4750 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4751 msgid "Menus"
4752 msgstr "Menus"
4753
4754 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4755 msgid "Margin"
4756 msgstr "Margem"
4757
4758 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4759 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4763 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4765 #, c-format
4766 msgid "%2.0f pixels"
4767 msgstr "%2.0f pixeis"
4768
4769 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4770 msgid "Cursor Margin"
4771 msgstr "Margem do cursor"
4772
4773 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4774 msgid "Autoscroll"
4775 msgstr "Deslocamento automático"
4776
4777 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4778 msgid "Menu Scroll Speed"
4779 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
4780
4781 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4782 #, c-format
4783 msgid "%5.0f pixels/sec"
4784 msgstr "%5.0f pixeis/seg"
4785
4786 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4787 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4788 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
4789
4790 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4791 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4792 #, c-format
4793 msgid "%4.0f pixels/sec"
4794 msgstr "%4.0f pixeis/seg"
4795
4796 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4797 msgid "Click Drag Timeout"
4798 msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
4799
4800 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4801 #, c-format
4802 msgid "%2.2f sec"
4803 msgstr "%2.2f seg"
4804
4805 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4806 msgid "Search Path Settings"
4807 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
4808
4809 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4810 msgid "Data"
4811 msgstr "Dados"
4812
4813 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4814 msgid "Images"
4815 msgstr "Imagens"
4816
4817 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4819 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4820 msgid "Fonts"
4821 msgstr "Tipo de letra"
4822
4823 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4825 msgid "Themes"
4826 msgstr "Temas"
4827
4828 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4829 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4830 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4831 msgid "Icons"
4832 msgstr "Ícones"
4833
4834 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4835 msgid "Backgrounds"
4836 msgstr "Imagens de fundo"
4837
4838 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4839 msgid "Messages"
4840 msgstr "Mensagens"
4841
4842 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4843 msgid "E Paths"
4844 msgstr "Caminhos E"
4845
4846 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4847 msgid "Default Directories"
4848 msgstr "Diretórios padrão"
4849
4850 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4851 msgid "User Defined Directories"
4852 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
4853
4854 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4855 msgid "Search Directories"
4856 msgstr "Diretórios de pesquisa"
4857
4858 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4859 msgid "Environment Variables"
4860 msgstr "Variáveis de ambiente"
4861
4862 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
4863 msgid "Engine Settings"
4864 msgstr "Definições"
4865
4866 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
4867 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
4868 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4869 msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
4870
4871 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
4872 msgid ""
4873 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4874 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4875 "support ?"
4876 msgstr ""
4877 "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual "
4878 "não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o "
4879 "suporte a ARGB?"
4880
4881 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4882 msgid "Performance Settings"
4883 msgstr "Definições de desempenho"
4884
4885 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4886 msgid "Framerate"
4887 msgstr "Velocidade da imagem"
4888
4889 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4890 #, c-format
4891 msgid "%1.0f fps"
4892 msgstr "%1.0f ips"
4893
4894 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4895 msgid "Applications priority"
4896 msgstr "Prioridade das aplicações"
4897
4898 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4899 msgid "Cache flush interval"
4900 msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
4901
4902 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4903 msgid "Font cache size"
4904 msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
4905
4906 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4907 #, c-format
4908 msgid "%1.1f MB"
4909 msgstr "%1.1f MB"
4910
4911 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4912 msgid "Image cache size"
4913 msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
4914
4915 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4916 #, c-format
4917 msgid "%1.0f MB"
4918 msgstr "%1.0f MB"
4919
4920 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4921 msgid "Caches"
4922 msgstr "Cache"
4923
4924 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4925 msgid "Number of Edje files to cache"
4926 msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
4927
4928 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4929 #, c-format
4930 msgid "%1.0f files"
4931 msgstr "%1.0f ficheiros"
4932
4933 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4934 msgid "Number of Edje collections to cache"
4935 msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
4936
4937 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4938 #, c-format
4939 msgid "%1.0f collections"
4940 msgstr "%1.0f coleções"
4941
4942 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4943 msgid "Edje Cache"
4944 msgstr "\"Cache\" Edje"
4945
4946 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4947 msgid "Performance"
4948 msgstr "Desempenho"
4949
4950 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4951 msgid "Engine"
4952 msgstr "Motor"
4953
4954 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4955 msgid "Configured Shelves"
4956 msgstr "Painéis configurados"
4957
4958 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4959 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4960 msgid "Setup"
4961 msgstr "Configuração"
4962
4963 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4967 "shelf?"
4968 msgstr ""
4969 "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
4970
4971 # Última linha revista
4972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4973 msgid "Wallpaper Settings"
4974 msgstr "Definições do papel de parede"
4975
4976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4978 msgid "Use Theme Wallpaper"
4979 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
4980
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4983 msgid "Picture..."
4984 msgstr "Imagem..."
4985
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4988 msgid "Online..."
4989 msgstr "\"On-line\"..."
4990
4991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4992 msgid "Where to place the Wallpaper"
4993 msgstr "Colocação do papel de parede"
4994
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4996 msgid "All Desktops"
4997 msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
4998
4999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5000 msgid "This Desktop"
5001 msgstr "Nesta área de trabalho"
5002
5003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5004 msgid "This Screen"
5005 msgstr "Neste ecrã"
5006
5007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5008 msgid "Wallpaper settings..."
5009 msgstr "Definições do papel de parede..."
5010
5011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5012 msgid "Tile"
5013 msgstr "Mosaico"
5014
5015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5016 msgid "Pan"
5017 msgstr "Pan"
5018
5019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5020 msgid "Select a Picture..."
5021 msgstr "Selecione uma imagem..."
5022
5023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5024 msgid "Picture Import Error"
5025 msgstr "Erro ao importar a imagem"
5026
5027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5028 msgid ""
5029 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5030 msgstr ""
5031 "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de "
5032 "conversão."
5033
5034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5038 msgid "Wallpaper Import Error"
5039 msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
5040
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5043 msgid ""
5044 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5045 msgstr ""
5046 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros "
5047 "de cópia."
5048
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5050 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5051 msgid ""
5052 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5053 "is a valid wallpaper?"
5054 msgstr ""
5055 "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
5056 "certeza que é um papel de parede válido?"
5057
5058 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5059 msgid "By"
5060 msgstr "Por"
5061
5062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5063 msgid "Error getting data !"
5064 msgstr "Erro ao obter dados!"
5065
5066 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5067 msgid "Exchange wallpapers"
5068 msgstr "Trocar papeis de parede"
5069
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5071 msgid "Download"
5072 msgstr "Transferir"
5073
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5075 msgid "Getting data, please wait..."
5076 msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
5077
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5079 msgid "Select a background from the list."
5080 msgstr "Selecione uma imagem na lista."
5081
5082 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5083 msgid "Error: can't start the request."
5084 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
5085
5086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5088 msgid "Default Border Style"
5089 msgstr "Estilo dos contornos"
5090
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5092 msgid "Window Border Selection"
5093 msgstr "Contorno da janela selecionada"
5094
5095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5096 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5097 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
5098
5099 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5100 msgid "Border Title"
5101 msgstr "Título dos contornos"
5102
5103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5104 msgid "Border Title Active"
5105 msgstr "Título do contorno ativo"
5106
5107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5108 msgid "Border Frame"
5109 msgstr "Moldura de contorno"
5110
5111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5112 msgid "Border Frame Active"
5113 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5114
5115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5116 msgid "Error Text"
5117 msgstr "Texto de erro"
5118
5119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5120 msgid "Menu Background Base"
5121 msgstr "Bases para o fundo do menu"
5122
5123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5125 msgid "Menu Title"
5126 msgstr "Título do menu"
5127
5128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5129 msgid "Menu Title Active"
5130 msgstr "Título de menu ativo"
5131
5132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5134 msgid "Menu Item"
5135 msgstr "Item de menu"
5136
5137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5138 msgid "Menu Item Active"
5139 msgstr "Item do menu ativo"
5140
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5142 msgid "Menu Item Disabled"
5143 msgstr "Item do menu inativo"
5144
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5147 msgid "Move Text"
5148 msgstr "Mover texto"
5149
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5152 msgid "Resize Text"
5153 msgstr "Ajustar tamanho do texto"
5154
5155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5156 msgid "Winlist Item"
5157 msgstr "Item da lista de janelas"
5158
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5160 msgid "Winlist Item Active"
5161 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5162
5163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5164 msgid "Winlist Label"
5165 msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
5166
5167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5169 msgid "Winlist Title"
5170 msgstr "Título da lista de janelas"
5171
5172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5173 msgid "Dialog Background Base"
5174 msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
5175
5176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5177 msgid "Shelf Background Base"
5178 msgstr "Bases para o fundo do painel"
5179
5180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5181 msgid "File Manager Background Base"
5182 msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
5183
5184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5185 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5186 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5187 msgid "Focus"
5188 msgstr "Foco"
5189
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5191 msgid "Button Text"
5192 msgstr "Texto do botão"
5193
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5195 msgid "Button Text Disabled"
5196 msgstr "Texto do botão inativo"
5197
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5199 msgid "Check Text"
5200 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5201
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5203 msgid "Check Text Disabled"
5204 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5205
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5207 msgid "Entry Text"
5208 msgstr "Texto de entrada"
5209
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5211 msgid "Entry Text Disabled"
5212 msgstr "Texto da entrada inativa"
5213
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5215 msgid "Label Text"
5216 msgstr "Texto da etiqueta"
5217
5218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5219 msgid "List Item Text Selected"
5220 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5221
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5223 msgid "List Item Text (Even)"
5224 msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
5225
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5227 msgid "List Item Background Base (Even)"
5228 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
5229
5230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5231 msgid "List Item Text (Odd)"
5232 msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
5233
5234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5235 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5236 msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5237
5238 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5239 msgid "List Header Text (Even)"
5240 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5241
5242 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5243 msgid "List Header Background Base (Even)"
5244 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5245
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5247 msgid "List Header Text (Odd)"
5248 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5249
5250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5251 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5252 msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5253
5254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5255 msgid "Radio Text"
5256 msgstr "Texto da caixa de opções"
5257
5258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5259 msgid "Radio Text Disabled"
5260 msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
5261
5262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5263 msgid "Slider Text"
5264 msgstr "Texto do cursor"
5265
5266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5267 msgid "Slider Text Disabled"
5268 msgstr "Texto do cursor inativo"
5269
5270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5271 msgid "Frame Background Base"
5272 msgstr "Bases para o fundo da imagem"
5273
5274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5275 msgid "Scroller Frame Background Base"
5276 msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
5277
5278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5279 msgid "Module Label"
5280 msgstr "Etiqueta do módulo"
5281
5282 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5283 msgid "Composite Focus-out Color"
5284 msgstr "Cor ao retirar o realçe"
5285
5286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5287 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5288 msgid "Colors"
5289 msgstr "Cores"
5290
5291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5292 #, c-format
5293 msgid "Color class: %s"
5294 msgstr "Cor da classe: %s"
5295
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5297 #, c-format
5298 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5299 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5300
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5302 #, c-format
5303 msgid "Selected %u unset colors classes"
5304 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5305
5306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5307 #, c-format
5308 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5309 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5310
5311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5313 msgid "No selected color class"
5314 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5315
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5317 msgid "Custom colors"
5318 msgstr "Cores personalizadas"
5319
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5321 msgid "Object:"
5322 msgstr "Objeto:"
5323
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5325 msgid "Outline:"
5326 msgstr "Contorno exterior:"
5327
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5329 msgid "Shadow:"
5330 msgstr "Sombra:"
5331
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5333 msgid "Text with applied colors."
5334 msgstr "Texto com cores aplicadas."
5335
5336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5337 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5338 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
5339
5340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5341 msgid "Window Manager"
5342 msgstr "Gestor de janelas"
5343
5344 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5346 msgid "Widgets"
5347 msgstr "\"Widgets\""
5348
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5350 msgid "Others"
5351 msgstr "Outros"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5354 msgid "Title Bar"
5355 msgstr "Barra de título"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5358 msgid "Textblock Plain"
5359 msgstr "Bloco de texto simples"
5360
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5362 msgid "Textblock Light"
5363 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5364
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5366 msgid "Textblock Big"
5367 msgstr "Bloco de texto grande"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5370 msgid "Settings Heading"
5371 msgstr "Cabeçalho de definições"
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5374 msgid "About Title"
5375 msgstr "Sobre o título"
5376
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5378 msgid "About Version"
5379 msgstr "Sobre a versão"
5380
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5382 msgid "About Text"
5383 msgstr "Sobre o texto"
5384
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5386 msgid "Desklock Title"
5387 msgstr "Título do bloqueio"
5388
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5390 msgid "Desklock Password"
5391 msgstr "Senha do bloqueio"
5392
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5394 msgid "Dialog Error"
5395 msgstr "Diálogo de erro"
5396
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5398 msgid "Exebuf Command"
5399 msgstr "Comando Exebuf"
5400
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5402 msgid "Splash Title"
5403 msgstr "Título inicial"
5404
5405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5406 msgid "Splash Text"
5407 msgstr "Texto inicial"
5408
5409 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5410 msgid "Splash Version"
5411 msgstr "Versão"
5412
5413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5414 msgid "Digital Clock"
5415 msgstr "Relógio digital"
5416
5417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5418 msgid "Entry"
5419 msgstr "Entrada"
5420
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5422 msgid "Frame"
5423 msgstr "Imagem"
5424
5425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5426 msgid "Label"
5427 msgstr "Etiqueta"
5428
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5430 msgid "Buttons"
5431 msgstr "Botões"
5432
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5434 msgid "Slider"
5435 msgstr "Cursor"
5436
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5438 msgid "Radio Buttons"
5439 msgstr "Botões de opção"
5440
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5442 msgid "Check Buttons"
5443 msgstr "Botões de seleção"
5444
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5446 msgid "Text List Item"
5447 msgstr "Item da lista de texto"
5448
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5450 msgid "List Item"
5451 msgstr "Item da lista"
5452
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5454 msgid "List Header"
5455 msgstr "Cabeçalho da lista"
5456
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5458 msgid "Filemanager"
5459 msgstr "Gestor de ficheiros"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5462 msgid "Typebuf"
5463 msgstr "Typebuf"
5464
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5466 msgid "Desktop Icon"
5467 msgstr "Ícone da área de trabalho"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5471 msgid "Small"
5472 msgstr "Pequeno"
5473
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5475 msgid "Large"
5476 msgstr "Grande"
5477
5478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5479 msgid "Small Styled"
5480 msgstr "Pequeno com estilo"
5481
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5483 msgid "Normal Styled"
5484 msgstr "Normal com estilo"
5485
5486 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5487 msgid "Large Styled"
5488 msgstr "Grande com estilo"
5489
5490 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5491 msgid "Font Settings"
5492 msgstr "Definições da letra"
5493
5494 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5495 msgid "Tiny"
5496 msgstr "Pequena"
5497
5498 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5499 msgid "Big"
5500 msgstr "Grande"
5501
5502 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5503 msgid "Really Big"
5504 msgstr "Muito grande"
5505
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5507 msgid "Huge"
5508 msgstr "Enorme"
5509
5510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5511 #, c-format
5512 msgid "%d pixels"
5513 msgstr "%d pixeis"
5514
5515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5516 msgid "Enable Custom Font Classes"
5517 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
5518
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5520 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5521 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
5522
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5524 msgid "Font Classes"
5525 msgstr "Classes da letra"
5526
5527 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5528 msgid "Enable Font Class"
5529 msgstr "Ativar classes de letra"
5530
5531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5532 msgid "Font"
5533 msgstr "Tipo de letra"
5534
5535 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5536 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5537 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
5538
5539 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5540 msgid "Hinting"
5541 msgstr "Sugestões"
5542
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5544 msgid "Bytecode"
5545 msgstr "\"Bytecode\""
5546
5547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5549 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5550 msgid "Automatic"
5551 msgstr "Automático"
5552
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5554 msgid "Font Fallbacks"
5555 msgstr "Letra de recurso"
5556
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5558 msgid "Fallback Name"
5559 msgstr "Nome de recurso"
5560
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5562 msgid "Enable Fallbacks"
5563 msgstr "Ativar opções de recurso"
5564
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5566 msgid "Hinting / Fallbacks"
5567 msgstr "Sugestões/Recursos"
5568
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5570 msgid "Icon Theme Settings"
5571 msgstr "Definições dos ícones"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5574 msgid "Enable icon theme"
5575 msgstr "Ativar tema de ícones"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5578 msgid "Use icon theme for applications"
5579 msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
5580
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5582 msgid "Icons override general theme"
5583 msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
5584
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5586 msgid "Cursor Settings"
5587 msgstr "Definições do cursor"
5588
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5590 msgid "Show Cursor"
5591 msgstr "Mostrar cursor"
5592
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5594 msgid "X"
5595 msgstr "X"
5596
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5598 msgid "Idle effects"
5599 msgstr "Efeitos de inatividade"
5600
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5602 msgid "Scale Settings"
5603 msgstr "Definições de escala"
5604
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5606 msgid "Scale with DPI"
5607 msgstr "Ajustar com PPP"
5608
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5610 msgid "Relative"
5611 msgstr "Relativo"
5612
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5614 msgid "Base DPI to scale relative to"
5615 msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
5616
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5619 #, c-format
5620 msgid "%1.0f DPI"
5621 msgstr "%1.0f PPP"
5622
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5624 #, c-format
5625 msgid "Currently %i DPI"
5626 msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
5627
5628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5629 msgid "Don't Scale"
5630 msgstr "Não ajustar"
5631
5632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5633 msgid "Scale relative to screen DPI"
5634 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
5635
5636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5637 #, c-format
5638 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5639 msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
5640
5641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5642 msgid "Custom scaling factor"
5643 msgstr "Escala personalizada"
5644
5645 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5646 #, c-format
5647 msgid "%1.2f x"
5648 msgstr "%1.2f x"
5649
5650 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5651 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5652 msgid "Policy"
5653 msgstr "Política"
5654
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5656 msgid "Minimum"
5657 msgstr "Mínimo"
5658
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5661 #, c-format
5662 msgid "%1.2f times"
5663 msgstr "%1.2f vezes"
5664
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5666 msgid "Maximum"
5667 msgstr "Máximo"
5668
5669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5670 msgid "Constraints"
5671 msgstr "Restrições"
5672
5673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5674 msgid "Startup Settings"
5675 msgstr "Definições de arranque"
5676
5677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5678 msgid "Show Splash Screen on Login"
5679 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
5680
5681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5682 msgid "Transition Settings"
5683 msgstr "Definições de transição"
5684
5685 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5686 msgid "Events"
5687 msgstr "Eventos"
5688
5689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5690 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5691 msgid "Startup"
5692 msgstr "Arranque"
5693
5694 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5695 msgid "Desk Change"
5696 msgstr "Alteração de área de trabalho"
5697
5698 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5699 msgid "Background Change"
5700 msgstr "Alteração do fundo"
5701
5702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5703 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5704 msgid "Transitions"
5705 msgstr "Transições"
5706
5707 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5708 msgid "Theme Selector"
5709 msgstr "Seletor de tema"
5710
5711 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5712 msgid " Import..."
5713 msgstr "Importar..."
5714
5715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5716 msgid " Online..."
5717 msgstr "\"On-line\"..."
5718
5719 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5720 msgid "Theme Categories"
5721 msgstr "Categorias de temas"
5722
5723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5724 msgid "Assign"
5725 msgstr "Atribuir"
5726
5727 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5728 msgid "Clear All"
5729 msgstr "Limpar tudo"
5730
5731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5732 msgid "Select a Theme..."
5733 msgstr "Selecione o tema..."
5734
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5737 msgid "Theme Import Error"
5738 msgstr "Erro ao importar tema"
5739
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5741 msgid ""
5742 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5743 "really a valid theme?"
5744 msgstr ""
5745 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um "
5746 "tema válido?"
5747
5748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5749 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5750 msgstr ""
5751 "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
5752
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5754 msgid "Exchange themes"
5755 msgstr "Trocar temas"
5756
5757 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5758 msgid "Borders"
5759 msgstr "Contornos"
5760
5761 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5762 msgid "Icon Theme"
5763 msgstr "Tema de ícones"
5764
5765 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5766 msgid "Mouse Cursor"
5767 msgstr "Cursor do rato"
5768
5769 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5770 msgid "Scaling"
5771 msgstr "Escala"
5772
5773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5774 msgid "Window List Menu Settings"
5775 msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
5776
5777 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5778 msgid "Group By"
5779 msgstr "Agrupar por"
5780
5781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5782 msgid "Include windows from other screens"
5783 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
5784
5785 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5786 msgid "Seperate Groups By"
5787 msgstr "Separar grupos com"
5788
5789 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5790 msgid "Using separator bars"
5791 msgstr "Barras de separação"
5792
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5794 msgid "Using menus"
5795 msgstr "Menus"
5796
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5798 msgid "Grouping"
5799 msgstr "Agrupamento"
5800
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5802 msgid "Alphabetical"
5803 msgstr "Alfabética"
5804
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5806 msgid "Window stacking layer"
5807 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
5808
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5810 msgid "Most recently used"
5811 msgstr "Recentemente utilizada"
5812
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5814 msgid "Sort Order"
5815 msgstr "Organização"
5816
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5818 msgid "Group with owning desktop"
5819 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
5820
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5822 msgid "Group with current desktop"
5823 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
5824
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5826 msgid "Separate group"
5827 msgstr "Grupo separado"
5828
5829 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5830 msgid "Warp to owning desktop"
5831 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
5832
5833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5834 msgid "Iconified Windows"
5835 msgstr "Janelas minimizadas"
5836
5837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5838 msgid "Limit caption length"
5839 msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
5840
5841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5842 #, c-format
5843 msgid "%1.0f Chars"
5844 msgstr "%1.0f caracteres"
5845
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5847 msgid "Captions"
5848 msgstr "Títulos"
5849
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5852 msgid "Window Display"
5853 msgstr "Exibição"
5854
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5856 msgid "Move Geometry"
5857 msgstr "Ao mover"
5858
5859 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5860 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5861 msgid "Display information"
5862 msgstr "Exibir informações"
5863
5864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5865 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5866 msgid "Follows the window"
5867 msgstr "Segue a janela"
5868
5869 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5870 msgid "Resize Geometry"
5871 msgstr "Ao ajustar o tamanho"
5872
5873 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5874 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5875 msgid "Display"
5876 msgstr "Exibição"
5877
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5879 msgid "User defined"
5880 msgstr "Definido pelo utilizador"
5881
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5883 msgid "Application provided"
5884 msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
5885
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5887 msgid "Border Icon"
5888 msgstr "Contorno dos ícones"
5889
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5891 msgid "Placement"
5892 msgstr "Colocação"
5893
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5895 msgid "Smart Placement"
5896 msgstr "Colocação inteligente"
5897
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5899 msgid "Don't hide Gadgets"
5900 msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
5901
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5903 msgid "Place at mouse pointer"
5904 msgstr "Colocar no cursor do rato"
5905
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5907 msgid "Place manually with the mouse"
5908 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
5909
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5911 msgid "Switch to desktop of new window"
5912 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
5913
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5915 msgid "New Windows"
5916 msgstr "Novas janelas"
5917
5918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5919 msgid "Animate"
5920 msgstr "Animar"
5921
5922 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5923 msgid "Linear"
5924 msgstr "Linear"
5925
5926 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5927 msgid "Accelerate, then decelerate"
5928 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5929
5930 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5931 msgid "Accelerate"
5932 msgstr "Acelerar"
5933
5934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5935 msgid "Decelerate"
5936 msgstr "Desacelerar"
5937
5938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5939 msgid "Pronounced Accelerate"
5940 msgstr "Acelerar"
5941
5942 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5943 msgid "Pronounced Decelerate"
5944 msgstr "Desacelerar"
5945
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5947 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5948 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
5949
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5951 msgid "Bounce"
5952 msgstr "Saltitar"
5953
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5955 msgid "Bounce more"
5956 msgstr "Saltitar mais"
5957
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5959 msgid "Shading"
5960 msgstr "Escurecer"
5961
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5963 msgid "Focus Settings"
5964 msgstr "Definições de realce"
5965
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5967 msgid "Click Window to Focus"
5968 msgstr "Clique na janela para realçar"
5969
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5971 msgid "Window under the Mouse"
5972 msgstr "Janela por baixo do rato"
5973
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5975 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5976 msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
5977
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5979 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5980 msgid "Click"
5981 msgstr "Clique"
5982
5983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5984 msgid "Pointer"
5985 msgstr "Cursor"
5986
5987 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5988 msgid "Sloppy"
5989 msgstr "Descuidado"
5990
5991 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5992 msgid "New Window Focus"
5993 msgstr "Realce da nova janela"
5994
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5996 msgid "No window"
5997 msgstr "Nenhuma janela"
5998
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6000 msgid "All windows"
6001 msgstr "Todas as janelas"
6002
6003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6004 msgid "Only dialogs"
6005 msgstr "Apenas diálogos"
6006
6007 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6008 msgid "Only dialogs with focused parent"
6009 msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
6010
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6012 msgid "Other Settings"
6013 msgstr "Outras definições"
6014
6015 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6016 msgid "Always pass click events to programs"
6017 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6018
6019 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6020 msgid "Click raises the window"
6021 msgstr "Clicar ergue a janela"
6022
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6024 msgid "Click focuses the window"
6025 msgstr "Clicar realça a janela"
6026
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6028 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6029 msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6030
6031 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6032 msgid "Revert focus when it is lost"
6033 msgstr "Reverter realce se perdido"
6034
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6036 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6037 msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
6038
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6040 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6041 msgid "Window Geometry"
6042 msgstr "Geometria"
6043
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6045 msgid "Resist obstacles"
6046 msgstr "Resistir a obstáculos"
6047
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6049 msgid "Other windows"
6050 msgstr "Outras janelas"
6051
6052 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6053 msgid "Edge of the screen"
6054 msgstr "Margem do ecrã"
6055
6056 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6057 msgid "Desktop gadgets"
6058 msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
6059
6060 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6061 msgid "Resistance"
6062 msgstr "Resistência"
6063
6064 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6065 msgid "Automatically accept changes after:"
6066 msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
6067
6068 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6069 msgid "Move by"
6070 msgstr "Mover"
6071
6072 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6073 msgid "Resize by"
6074 msgstr "Ajustar em"
6075
6076 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6077 msgid "Keyboard"
6078 msgstr "Teclado"
6079
6080 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6081 msgid "Limit resize to useful geometry"
6082 msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
6083
6084 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6085 msgid "Move after resize"
6086 msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
6087
6088 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6089 msgid "Follow Move"
6090 msgstr "Segue o movimento"
6091
6092 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6093 msgid "Follow Resize"
6094 msgstr "Segue o redimensionamento"
6095
6096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6097 msgid "Follow Raise"
6098 msgstr "Segue a subida"
6099
6100 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6101 msgid "Follow Lower"
6102 msgstr "Segue a descida"
6103
6104 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6105 msgid "Follow Layer"
6106 msgstr "Segue a camada"
6107
6108 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6109 msgid "Follow Desktop"
6110 msgstr "Segue o ambiente de trabalho"
6111
6112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6113 msgid "Follow Iconify"
6114 msgstr "Segue minimização em ícones"
6115
6116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6117 msgid "Transients"
6118 msgstr "Transitoriedade"
6119
6120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6122 msgid "Window Maximize Policy"
6123 msgstr "Política de maximização"
6124
6125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6126 msgid "Maximize Policy"
6127 msgstr "Política de maximização"
6128
6129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6131 msgid "Smart expansion"
6132 msgstr "Expansão inteligente"
6133
6134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6136 msgid "Fill available space"
6137 msgstr "Preencher espaço disponível"
6138
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6140 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6141 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6142 msgid "Horizontal"
6143 msgstr "Horizontal"
6144
6145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6146 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6147 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6148 msgid "Vertical"
6149 msgstr "Vertical"
6150
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6152 msgid "Both"
6153 msgstr "Ambas"
6154
6155 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6156 msgid "Direction"
6157 msgstr "Direção"
6158
6159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6160 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6161 msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
6162
6163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6164 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6165 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6166
6167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6169 msgid "Window Stacking"
6170 msgstr "Empilhamento"
6171
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6174 msgid "Raise windows on mouse over"
6175 msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
6176
6177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6178 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6179 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6180 msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
6181
6182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6183 msgid "Autoraise"
6184 msgstr "Erguer automaticamente"
6185
6186 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6187 msgid "Delay before raising:"
6188 msgstr "Atraso antes de erguer:"
6189
6190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6191 msgid "Raise Window"
6192 msgstr "Erguer janela"
6193
6194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6195 msgid "Raise when starting to move or resize"
6196 msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
6197
6198 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6199 msgid "Raise when clicking to focus"
6200 msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
6201
6202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6203 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6204 msgid "Window Focus"
6205 msgstr "Foco"
6206
6207 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6208 msgid "Window List Menu"
6209 msgstr "Menu da lista de janelas"
6210
6211 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6212 msgid "Window Process Management"
6213 msgstr "Gestão dos processos da janela"
6214
6215 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6216 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6217 msgid "Window Remembers"
6218 msgstr "Lembretes"
6219
6220 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6221 msgid "Remember internal dialogs"
6222 msgstr "Lembrar os diálogos internos"
6223
6224 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6225 msgid "Remember file manager windows"
6226 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6227
6228 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6229 msgid "Delete Remember(s)"
6230 msgstr "Apagar lembrete(s)"
6231
6232 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Detalhes"
6235
6236 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6237 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6238 msgid "<No Name>"
6239 msgstr "<Sem nome>"
6240
6241 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6242 msgid "Class:"
6243 msgstr "Classe:"
6244
6245 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6246 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6247 msgid "<No Class>"
6248 msgstr "<Sem classe>"
6249
6250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6251 msgid "Title:"
6252 msgstr "Título:"
6253
6254 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6255 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6256 msgid "<No Title>"
6257 msgstr "<Sem título>"
6258
6259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6260 msgid "Role:"
6261 msgstr "Lista:"
6262
6263 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6264 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6265 msgid "<No Role>"
6266 msgstr "<Sem lista>"
6267
6268 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6269 msgid "Cpufreq"
6270 msgstr "Frequência do CPU"
6271
6272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6273 msgid "Fast (4 ticks)"
6274 msgstr "Rápida (4 toques)"
6275
6276 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6277 msgid "Medium (8 ticks)"
6278 msgstr "Média (8 toques)"
6279
6280 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6281 msgid "Normal (32 ticks)"
6282 msgstr "Normal (32 toques)"
6283
6284 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6285 msgid "Slow (64 ticks)"
6286 msgstr "Lenta (64 toques)"
6287
6288 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6289 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6290 msgstr "Muito lenta (256 toques)"
6291
6292 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6293 msgid "Manual"
6294 msgstr "Manual"
6295
6296 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6297 msgid "Lower Power Automatic"
6298 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6299
6300 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6301 msgid "Minimum Speed"
6302 msgstr "Velocidade mínima"
6303
6304 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6305 msgid "Maximum Speed"
6306 msgstr "Velocidade máxima"
6307
6308 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6309 msgid "Restore CPU Power Policy"
6310 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6311
6312 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6313 msgid "Automatic powersaving"
6314 msgstr "Poupança de energia automática"
6315
6316 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6317 #, c-format
6318 msgid "%i MHz"
6319 msgstr "%i MHz"
6320
6321 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6322 #, c-format
6323 msgid "%i.%i GHz"
6324 msgstr "%i.%i GHz"
6325
6326 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6327 msgid "Time Between Updates"
6328 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6329
6330 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6331 msgid "Set CPU Power Policy"
6332 msgstr "Definir a política de energia do CPU"
6333
6334 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6335 msgid "Set CPU Speed"
6336 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6337
6338 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6339 msgid "Powersaving behavior"
6340 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6341
6342 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6343 msgid ""
6344 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6345 "module's<br>setfreq utility."
6346 msgstr ""
6347 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu "
6348 "através do utilitário<br>setfreq."
6349
6350 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6351 msgid ""
6352 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6353 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6354 "support this feature."
6355 msgstr ""
6356 "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que "
6357 "não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu "
6358 "CPU<br>não permite esta opção."
6359
6360 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6361 msgid ""
6362 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6363 "module's<br>setfreq utility."
6364 msgstr ""
6365 "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do "
6366 "utilitário<br>setfreq."
6367
6368 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6369 msgid "Dropshadow Settings"
6370 msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
6371
6372 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6373 msgid "Quality"
6374 msgstr "Qualidade"
6375
6376 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6377 msgid "High Quality"
6378 msgstr "Alta"
6379
6380 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6381 msgid "Medium Quality"
6382 msgstr "Média"
6383
6384 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6385 msgid "Low Quality"
6386 msgstr "Baixa"
6387
6388 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6389 msgid "Blur Type"
6390 msgstr "Tipo de borrão"
6391
6392 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6393 msgid "Very Fuzzy"
6394 msgstr "Muito confuso"
6395
6396 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6397 msgid "Fuzzy"
6398 msgstr "Confuso"
6399
6400 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6401 msgid "Medium"
6402 msgstr "Médio"
6403
6404 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6405 msgid "Sharp"
6406 msgstr "Preciso"
6407
6408 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6409 msgid "Very Sharp"
6410 msgstr "Muito preciso"
6411
6412 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6413 msgid "Shadow Distance"
6414 msgstr "Distância da sombra"
6415
6416 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6417 msgid "Very Far"
6418 msgstr "Muito afastada"
6419
6420 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6421 msgid "Far"
6422 msgstr "Afastada"
6423
6424 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6425 msgid "Near"
6426 msgstr "Próxima"
6427
6428 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6429 msgid "Very Near"
6430 msgstr "Muito próxima"
6431
6432 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6433 msgid "Extremely Near"
6434 msgstr "Extremamente próxima"
6435
6436 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6437 msgid "Underneath"
6438 msgstr "Por baixo"
6439
6440 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6441 msgid "Shadow Darkness"
6442 msgstr "Escuridão da sombra"
6443
6444 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6445 msgid "Very Dark"
6446 msgstr "Muito escura"
6447
6448 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6449 msgid "Dark"
6450 msgstr "Escura"
6451
6452 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6453 msgid "Light"
6454 msgstr "Leve"
6455
6456 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6457 msgid "Very Light"
6458 msgstr "Muito leve"
6459
6460 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6461 msgid "Dropshadow"
6462 msgstr "Sombra na retaguarda"
6463
6464 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6465 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6466 msgid "Everything Launcher"
6467 msgstr "Everything - Lançador"
6468
6469 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6470 msgid "Show Everything Launcher"
6471 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6472
6473 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6474 msgid "Everything Configuration"
6475 msgstr "Everything - Configuração"
6476
6477 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6478 msgid "Show Everything Dialog"
6479 msgstr "Mostrar janela Everything"
6480
6481 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6482 msgid "Everything Module"
6483 msgstr "Módulo Everything"
6484
6485 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6486 msgid "Run Everything"
6487 msgstr "Executar Everything"
6488
6489 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6490 msgid "Everything Settings"
6491 msgstr "Definições do Everything"
6492
6493 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6494 msgid "Available Plugins"
6495 msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
6496
6497 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6498 msgid "Move Up"
6499 msgstr "Mover para cima"
6500
6501 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6502 msgid "Move Down"
6503 msgstr "Mover para baixo"
6504
6505 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6506 msgid "Configure"
6507 msgstr "Configurar"
6508
6509 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6510 msgid "Enabled"
6511 msgstr "Ativo"
6512
6513 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6514 msgid "Show in \"All\""
6515 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6516
6517 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6518 msgid "Show in top-level"
6519 msgstr "Mostrar no nível superior"
6520
6521 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6522 msgid "Minimum characters for search"
6523 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
6524
6525 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6526 msgid "Plugin Trigger"
6527 msgstr "Invocador do \"plug-in\""
6528
6529 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6530 msgid "Search only when triggered"
6531 msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
6532
6533 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6534 msgid "Plugin View"
6535 msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
6536
6537 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6538 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6539 msgid "Detailed"
6540 msgstr "Detalhado"
6541
6542 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6543 msgid "Default View"
6544 msgstr "Visualização padrão"
6545
6546 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6547 msgid "Animate scrolling"
6548 msgstr "Deslocação animada"
6549
6550 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6551 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6552 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
6553
6554 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6555 msgid "Hide input when inactive"
6556 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
6557
6558 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6559 msgid "Hide list"
6560 msgstr "Ocultar lista"
6561
6562 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6563 msgid "Quick Navigation"
6564 msgstr "Navegação rápida"
6565
6566 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6567 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6568 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6569
6570 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6571 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6572 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6573
6574 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6575 msgid "Sorting"
6576 msgstr "Ordenação"
6577
6578 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6579 msgid "No Sorting"
6580 msgstr " Sem ordenação"
6581
6582 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6583 msgid "By usage"
6584 msgstr "Por utilização"
6585
6586 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6587 msgid "Most used"
6588 msgstr "Mais utilizado"
6589
6590 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6591 msgid "Last used"
6592 msgstr "Último utilizado"
6593
6594 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6595 msgid "Subject Plugins"
6596 msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
6597
6598 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6599 msgid "Action Plugins"
6600 msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
6601
6602 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6603 msgid "Object Plugins"
6604 msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
6605
6606 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6607 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6608 msgid "Plugins"
6609 msgstr "\"Plug-ins\""
6610
6611 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6612 msgid "Popup Size"
6613 msgstr "Tamanho do alerta"
6614
6615 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6616 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6617 msgid "Popup Width"
6618 msgstr "Largura do alerta"
6619
6620 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6621 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6622 msgid "Popup Height"
6623 msgstr "Altura do alerta"
6624
6625 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6626 msgid "Popup Align"
6627 msgstr "Alinhamento do alerta"
6628
6629 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6630 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6631 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6632 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6633 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6634 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6635 #, c-format
6636 msgid "%1.2f"
6637 msgstr "%1.2f"
6638
6639 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6640 msgid "Edge Popup Size"
6641 msgstr "Tamanho das margens do alerta"
6642
6643 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6644 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6645 msgid "Geometry"
6646 msgstr "Geometria"
6647
6648 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6649 msgid "Everything Collection"
6650 msgstr "Everything - Coleção"
6651
6652 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6653 msgid "Items"
6654 msgstr "Itens"
6655
6656 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6657 msgid "No plugins loaded"
6658 msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
6659
6660 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6661 msgid ""
6662 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6663 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6664 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6665 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6666 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6667 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6668 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6669 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6670 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6671 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6672 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6673 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6674 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6675 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6676 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6677 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6678 "toggle thumb view modes"
6679 msgstr ""
6680 "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</"
6681 "hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o "
6682 "cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo "
6683 "que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma "
6684 "ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será "
6685 "exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
6686 "<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</"
6687 "hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
6688 "ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
6689 "continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
6690 "seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
6691 "do \"plug-in\")<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" "
6692 "que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca "
6693 "entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o "
6694 "primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos "
6695 "de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
6696 "alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
6697 "hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
6698
6699 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6700 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6701 msgid "Everything Applications"
6702 msgstr "Everything - Aplicações"
6703
6704 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6705 msgid "Commands"
6706 msgstr "Comandos"
6707
6708 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6709 msgid "Terminal Command"
6710 msgstr "Comando do terminal"
6711
6712 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6713 msgid "Sudo GUI"
6714 msgstr "Interface Sudo"
6715
6716 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6717 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6718 msgid "Everything Plugin"
6719 msgstr "Everything - \"Plug-in\""
6720
6721 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6722 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6723 msgid "Everything Files"
6724 msgstr "Everything - Ficheiros"
6725
6726 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6727 msgid "Show recent files"
6728 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
6729
6730 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6731 msgid "Search recent files"
6732 msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
6733
6734 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6735 msgid "Search cached files"
6736 msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
6737
6738 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6739 msgid "Cache visited directories"
6740 msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
6741
6742 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6743 msgid "Clear cache"
6744 msgstr "Limpar \"cache\""
6745
6746 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6747 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6748 msgid "File Icons"
6749 msgstr "Ícones de ficheiros"
6750
6751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6752 msgid "File Types"
6753 msgstr "Tipos de ficheiro"
6754
6755 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6756 msgid "File Icon"
6757 msgstr "Ícone de ficheiro"
6758
6759 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6760 msgid "Basic Info"
6761 msgstr "Informações"
6762
6763 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6764 msgid "Mime:"
6765 msgstr "Mime:"
6766
6767 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6768 msgid "Use Generated Thumbnail"
6769 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
6770
6771 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6772 msgid "Use Theme Icon"
6773 msgstr "Utilizar ícones do tema"
6774
6775 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6776 msgid "Use Edje File"
6777 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
6778
6779 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6780 msgid "Use Image"
6781 msgstr "Utilizar imagem"
6782
6783 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6784 msgid "Use Default"
6785 msgstr "Utilizar padrões"
6786
6787 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6788 msgid "Select an Edje file"
6789 msgstr "Selecione um ficheiro edje"
6790
6791 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6792 msgid "Select an image"
6793 msgstr "Selecione uma imagem"
6794
6795 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6796 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6797 msgid "File Manager"
6798 msgstr "Gestor de ficheiros"
6799
6800 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6801 msgid "Home"
6802 msgstr "Pasta pessoal"
6803
6804 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6805 msgid "Root"
6806 msgstr "Root"
6807
6808 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6809 msgid ""
6810 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6811 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6812 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6813 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6814 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6815 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6816 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6817 msgstr ""
6818 "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
6819 "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
6820 "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
6821 "reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados "
6822 "que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá "
6823 "corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. "
6824 "Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6825
6826 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6827 msgid ""
6828 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6829 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6830 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6831 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6832 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6833 "for the inconvenience.<br>"
6834 msgstr ""
6835 "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito "
6836 "estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a "
6837 "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
6838 "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
6839 "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
6840
6841 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6842 msgid "Fileman Settings Updated"
6843 msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
6844
6845 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6846 msgid "Fileman Settings"
6847 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
6848
6849 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6850 msgid "Icon Size"
6851 msgstr "Tamanho dos ícones"
6852
6853 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6854 msgid "View"
6855 msgstr "Ver"
6856
6857 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6858 msgid "Open Dirs In Place"
6859 msgstr "Abrir diretórios no local"
6860
6861 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6862 msgid "Sort Dirs First"
6863 msgstr "Organizar antes"
6864
6865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6866 msgid "Case Sensitive"
6867 msgstr "Sensível a maiúsculas"
6868
6869 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6870 msgid "Use Single Click"
6871 msgstr "Utilizar clique único"
6872
6873 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6874 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6875 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
6876
6877 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6878 msgid "Show Icon Extension"
6879 msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
6880
6881 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6882 msgid "Show Full Path"
6883 msgstr "Mostrar caminho completo"
6884
6885 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6886 msgid "Show Desktop Icons"
6887 msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
6888
6889 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6890 msgid "Show Toolbar"
6891 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
6892
6893 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6894 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
6895 msgid "Behavior"
6896 msgstr "Comportamento"
6897
6898 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6899 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6900 msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
6901
6902 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6903 msgid "Show device icons on desktop"
6904 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
6905
6906 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6907 msgid "Mount volumes on insert"
6908 msgstr "Montar discos ao inserir"
6909
6910 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6911 msgid "Open filemanager on mount"
6912 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
6913
6914 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6915 msgid "Device"
6916 msgstr "Dispositivo"
6917
6918 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6919 msgid "Go to Parent Directory"
6920 msgstr "Ir para o diretório superior"
6921
6922 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6923 msgid "Other application..."
6924 msgstr "Outra aplicação..."
6925
6926 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6927 msgid "Open"
6928 msgstr "Abrir"
6929
6930 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6931 msgid "Open with..."
6932 msgstr "Abrir com..."
6933
6934 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6935 msgid "Known Applications"
6936 msgstr "Aplicações conhecidas"
6937
6938 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6939 msgid "Specific Applications"
6940 msgstr "Aplicações específicas"
6941
6942 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6943 msgid "All Applications"
6944 msgstr "Todas as aplicações"
6945
6946 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6947 msgid "Custom Command"
6948 msgstr "Comando personalizado"
6949
6950 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6952 #, c-format
6953 msgid "Copying is aborted"
6954 msgstr "A cópia foi cancelada"
6955
6956 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6957 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6958 #, c-format
6959 msgid "Moving is aborted"
6960 msgstr "A movimentação foi cancelada"
6961
6962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6964 #, c-format
6965 msgid "Deleting is aborted"
6966 msgstr "A exclusão foi cancelada"
6967
6968 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6970 #, c-format
6971 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6972 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
6973
6974 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6976 #, c-format
6977 msgid "Copy of %s done"
6978 msgstr "Terminou a cópia de %s"
6979
6980 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6982 #, c-format
6983 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6984 msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
6985
6986 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6987 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6988 #, c-format
6989 msgid "Move of %s done"
6990 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
6991
6992 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6994 #, c-format
6995 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6996 msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
6997
6998 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6999 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7000 #, c-format
7001 msgid "Delete done"
7002 msgstr "concluiu a exclusão"
7003
7004 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7006 #, c-format
7007 msgid "Deleting files..."
7008 msgstr "Apagando ficheiros..."
7009
7010 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7012 #, c-format
7013 msgid "Unknow operation from slave %d"
7014 msgstr "Operação desconhecida de %d"
7015
7016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7017 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7018 msgid "(no information)"
7019 msgstr "(sem informações)"
7020
7021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7022 #, c-format
7023 msgid "File: %s"
7024 msgstr "Ficheiro: %s"
7025
7026 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7027 #, c-format
7028 msgid "From: %s"
7029 msgstr "De: %s"
7030
7031 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7032 #, c-format
7033 msgid "To: %s"
7034 msgstr "Para: %s"
7035
7036 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7037 #, c-format
7038 msgid "Processing %d operation(s)"
7039 msgstr "A processar %d operação(ões)"
7040
7041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7042 msgid "Filemanager is idle"
7043 msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
7044
7045 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7046 msgid "EFM Operation Info"
7047 msgstr "Info da operação EFM"
7048
7049 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7050 msgid "Gadgets Manager"
7051 msgstr "Gestor de \"gadgets\""
7052
7053 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7054 msgid "Available Gadgets"
7055 msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
7056
7057 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7058 msgid "Mode"
7059 msgstr "Modo"
7060
7061 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7062 msgid "Custom Image"
7063 msgstr "Imagem personalizada"
7064
7065 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7066 msgid "Custom Color"
7067 msgstr "Cor personalizada"
7068
7069 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7070 msgid "Transparent"
7071 msgstr "Transparente"
7072
7073 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7074 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7075 msgid "Animations"
7076 msgstr "Animações"
7077
7078 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7079 msgid "Background"
7080 msgstr "Imagem de fundo"
7081
7082 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7083 msgid "Background Options"
7084 msgstr "Opções do fundo"
7085
7086 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7087 msgid "Begin move/resize"
7088 msgstr "Mover/ajustar tamanho"
7089
7090 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7091 msgid "Free"
7092 msgstr "Livre"
7093
7094 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7095 msgid "Appearance"
7096 msgstr "Aparência"
7097
7098 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7099 msgid "Always on desktop"
7100 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7101
7102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7103 msgid "On top pressing"
7104 msgstr "Ao pressionar"
7105
7106 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7107 msgid "Add other gadgets"
7108 msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
7109
7110 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7111 msgid "Show/hide gadgets"
7112 msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
7113
7114 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7115 msgid "Window List Settings"
7116 msgstr "Definições da lista de janela"
7117
7118 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7119 msgid "Windows from other desks"
7120 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7121
7122 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7123 msgid "Windows from other screens"
7124 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7125
7126 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7127 msgid "Iconified"
7128 msgstr "Minimizadas"
7129
7130 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7131 msgid "Iconified from other desks"
7132 msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
7133
7134 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7135 msgid "Iconified from other screens"
7136 msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
7137
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7139 msgid "Uncover"
7140 msgstr "Destapar"
7141
7142 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7143 msgid "Warp mouse while selecting"
7144 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7145
7146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7147 msgid "Warp mouse at end"
7148 msgstr "Enviar rato no final"
7149
7150 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7151 msgid "Jump to desk"
7152 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7153
7154 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7155 msgid "Selecting"
7156 msgstr "Selecionando"
7157
7158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7159 msgid "Warp speed"
7160 msgstr "Velocidade do envio"
7161
7162 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7163 msgid "Scroll Animation"
7164 msgstr "Animação da deslocação"
7165
7166 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7167 msgid "Scroll speed"
7168 msgstr "Velocidade da deslocação"
7169
7170 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7171 msgid "Minimum width"
7172 msgstr "Largura mínima"
7173
7174 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7175 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7176 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7177 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7178 #, c-format
7179 msgid "%4.0f"
7180 msgstr "%4.0f"
7181
7182 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7183 msgid "Maximum width"
7184 msgstr "Largura máxima"
7185
7186 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7187 msgid "Minimum height"
7188 msgstr "Altura mínima"
7189
7190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7191 msgid "Maximum height"
7192 msgstr "Altura máxima"
7193
7194 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7195 msgid "Horizontal alignment"
7196 msgstr "Alinhamento horizontal"
7197
7198 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7199 msgid "Vertical alignment"
7200 msgstr "Alinhamento vertical"
7201
7202 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7203 msgid "Alignment"
7204 msgstr "Alinhamento"
7205
7206 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7207 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7208 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7209 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7210 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7211 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7212 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7213 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7215 msgid "Window : List"
7216 msgstr "Janela : Lista"
7217
7218 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7219 msgid "Next Window"
7220 msgstr "Janela seguinte"
7221
7222 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7223 msgid "Previous Window"
7224 msgstr "Janela anterior"
7225
7226 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7227 msgid "Next window of same class"
7228 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7229
7230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7231 msgid "Previous window of same class"
7232 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7233
7234 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7235 msgid "Next window class"
7236 msgstr "Classe da janela seguinte"
7237
7238 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7239 msgid "Previous window class"
7240 msgstr "Classe da janela anterior"
7241
7242 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7243 msgid "Window on the Left"
7244 msgstr "Janela na esquerda"
7245
7246 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7247 msgid "Window Down"
7248 msgstr "Descer janela"
7249
7250 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7251 msgid "Window Up"
7252 msgstr "Subir janela"
7253
7254 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7255 msgid "Window on the Right"
7256 msgstr "Janela na direita"
7257
7258 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7259 msgid "Select a window"
7260 msgstr "Selecione uma janela"
7261
7262 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7263 msgid "IBar Settings"
7264 msgstr "Definições da IBar"
7265
7266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7267 msgid "Selected Bar Source"
7268 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7269
7270 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7271 msgid "Icon Labels"
7272 msgstr "Etiquetas dos ícones"
7273
7274 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7275 msgid "Show Icon Label"
7276 msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
7277
7278 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7279 msgid "Display App Name"
7280 msgstr "Exibir nome da aplicação"
7281
7282 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7283 msgid "Display App Comment"
7284 msgstr "Exibir comentário da aplicação"
7285
7286 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7287 msgid "Display App Generic"
7288 msgstr "Exibir informação genérica"
7289
7290 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7291 msgid "Create new IBar source"
7292 msgstr "Criar nova IBar"
7293
7294 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7295 msgid "Enter a name for this new source:"
7296 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7297
7298 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7302 "bar source?"
7303 msgstr ""
7304 "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta "
7305 "barra?"
7306
7307 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7308 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7309 msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
7310
7311 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7312 msgid "IBar"
7313 msgstr "IBar"
7314
7315 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7316 msgid "Create new Icon"
7317 msgstr "Criar novo ícone"
7318
7319 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7320 msgid "Properties"
7321 msgstr "Propriedades"
7322
7323 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7324 msgid "IBox Settings"
7325 msgstr "Definições IBox"
7326
7327 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7328 msgid "Display Name"
7329 msgstr "Exibir nome"
7330
7331 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7332 msgid "Display Title"
7333 msgstr "Exibir título"
7334
7335 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7336 msgid "Display Class"
7337 msgstr "Exibir classe"
7338
7339 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7340 msgid "Display Icon Name"
7341 msgstr "Exibir nome do ícone"
7342
7343 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7344 msgid "Display Border Caption"
7345 msgstr "Exibir título dos contornos"
7346
7347 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7348 msgid "Show windows from all screens"
7349 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7350
7351 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7352 msgid "Show windows from current screen"
7353 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7354
7355 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7356 msgid "Show windows from all desktops"
7357 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7358
7359 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7360 msgid "Show windows from active desktop"
7361 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7362
7363 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7364 msgid "IBox"
7365 msgstr "IBox"
7366
7367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7368 msgid "Pager Settings"
7369 msgstr "Definições do paginador"
7370
7371 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7372 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7373 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7374
7375 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7376 msgid "Show desktop names"
7377 msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
7378
7379 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7380 msgid "Show popup on desktop change"
7381 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7382
7383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7384 msgid "Show popup for urgent windows"
7385 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7386
7387 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7388 msgid "Resistance to dragging"
7389 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7390
7391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7392 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7393 #, c-format
7394 msgid "%.0f px"
7395 msgstr "%.0f px"
7396
7397 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7398 msgid "Select and Slide button"
7399 msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
7400
7401 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7404 #, c-format
7405 msgid "Click to set"
7406 msgstr "Clique para definir"
7407
7408 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7409 msgid "Drag and Drop button"
7410 msgstr "Botão Arrastar e Largar"
7411
7412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7413 msgid "Drag whole desktop"
7414 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7415
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7417 msgid "Popup pager height"
7418 msgstr "Altura do alerta do paginador"
7419
7420 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7421 msgid "Popup speed"
7422 msgstr "Velocidade do alerta"
7423
7424 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7425 #, c-format
7426 msgid "%1.1f seconds"
7427 msgstr "%1.1f segundos"
7428
7429 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7430 msgid "Pager action popup height"
7431 msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
7432
7433 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7434 msgid "Show popup on urgent window"
7435 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7436
7437 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7438 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7439 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7440
7441 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7442 msgid "Show popup for focused windows"
7443 msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
7444
7445 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7446 msgid "Urgent popup speed"
7447 msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
7448
7449 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7450 msgid "Urgent Windows"
7451 msgstr "Urgentes"
7452
7453 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7454 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7455 #, c-format
7456 msgid "Button %i"
7457 msgstr "Botão %i"
7458
7459 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7460 msgid "Pager Button Grab"
7461 msgstr "Botão para capturar o paginador"
7462
7463 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7464 msgid ""
7465 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7466 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7467 msgstr ""
7468 "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
7469 "abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
7470
7471 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7472 msgid "Attention"
7473 msgstr "Atenção"
7474
7475 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7476 msgid ""
7477 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7478 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7479 "works in the popup."
7480 msgstr ""
7481 "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é "
7482 "objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona "
7483 "nos alertas."
7484
7485 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7486 msgid "Show Pager Popup"
7487 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7488
7489 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7490 msgid "Popup Desk Right"
7491 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7492
7493 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7494 msgid "Popup Desk Left"
7495 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7496
7497 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7498 msgid "Popup Desk Up"
7499 msgstr "Na área de trabalho de cima"
7500
7501 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7502 msgid "Popup Desk Down"
7503 msgstr "Na área de trabalho de baixa"
7504
7505 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7506 msgid "Popup Desk Next"
7507 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
7508
7509 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7510 msgid "Popup Desk Previous"
7511 msgstr "Na área de trabalho anterior"
7512
7513 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7514 msgid "Start"
7515 msgstr "Iniciar"
7516
7517 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7518 msgid "System Control"
7519 msgstr "Controlo do sistema"
7520
7521 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7522 msgid "Syscon"
7523 msgstr "Syscon"
7524
7525 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7526 msgid "System Controls"
7527 msgstr "Controlos do sistema"
7528
7529 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7530 msgid "Temperature Settings"
7531 msgstr "Definições de temperatura"
7532
7533 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7534 msgid "Sensors"
7535 msgstr "Sensors"
7536
7537 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7538 msgid "Celsius"
7539 msgstr "Celsius"
7540
7541 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7542 msgid "Fahrenheit"
7543 msgstr "Fahrenheit"
7544
7545 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7546 msgid "Display Units"
7547 msgstr "Unidades de exibição"
7548
7549 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7550 msgid "Check Interval"
7551 msgstr "Intervalo de verificação"
7552
7553 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7554 msgid "High Temperature"
7555 msgstr "Temperatura elevada"
7556
7557 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7558 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7559 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7560 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7561 #, c-format
7562 msgid "%1.0f F"
7563 msgstr "%1.0f F"
7564
7565 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7566 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7567 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7568 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7569 #, c-format
7570 msgid "%1.0f C"
7571 msgstr "%1.0f C"
7572
7573 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7574 msgid "Low Temperature"
7575 msgstr "Temperatura reduzida"
7576
7577 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7578 msgid "Temperatures"
7579 msgstr "Temperaturas"
7580
7581 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7582 msgid "Temperature"
7583 msgstr "Temperatura"
7584
7585 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7586 msgid "Next"
7587 msgstr "Seguinte"
7588
7589 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7590 msgid "Welcome to Enlightenment"
7591 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
7592
7593 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7594 msgid "Select one"
7595 msgstr "Selecione um"
7596
7597 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7598 msgid "Profile"
7599 msgstr "Perfil"
7600
7601 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7602 msgid "Sizing"
7603 msgstr "Ajuste de tamanho"
7604
7605 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7606 msgid "Select preferred size"
7607 msgstr "Selecione o tamanho"
7608
7609 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7610 msgid "Focus by ..."
7611 msgstr "Focar por..."
7612
7613 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7614 msgid "Mouse Over"
7615 msgstr "Ao pasar com o rato"
7616
7617 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7618 msgid "Capture"
7619 msgstr "Captura"
7620
7621 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7622 msgid "Playback"
7623 msgstr "Reprodução"
7624
7625 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7626 msgid "Output"
7627 msgstr "Saída"
7628
7629 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7630 msgid "Cards"
7631 msgstr "Placas"
7632
7633 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7634 msgid "Channels"
7635 msgstr "Canais"
7636
7637 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7638 msgid "Card:"
7639 msgstr "Placa:"
7640
7641 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7642 msgid "Channel:"
7643 msgstr "Canal:"
7644
7645 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7646 msgid "Type:"
7647 msgstr "Tipo:"
7648
7649 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7650 msgid "Left:"
7651 msgstr "Esquerdo:"
7652
7653 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7654 msgid "Right:"
7655 msgstr "Direito:"
7656
7657 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7658 msgid "Mute"
7659 msgstr "Silenciar"
7660
7661 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7662 msgid "Lock Sliders"
7663 msgstr "Bloquear controlos"
7664
7665 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7666 msgid "Edit"
7667 msgstr "Editar"
7668
7669 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7670 msgid "Show both sliders when locked"
7671 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
7672
7673 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7674 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7675 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
7676
7677 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7678 msgid "Sound Cards"
7679 msgstr "Placas de som"
7680
7681 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7682 msgid "Mixer Settings"
7683 msgstr "Definições do gestor de som"
7684
7685 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7686 msgid "Mixer to use for global actions:"
7687 msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
7688
7689 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7690 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7691 msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
7692
7693 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7694 msgid "Launch mixer..."
7695 msgstr "Iniciar gestor de som..."
7696
7697 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7698 msgid "Mixer Module Settings"
7699 msgstr "Definições do módulo de som"
7700
7701 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7702 msgid "New volume"
7703 msgstr "Novo volume"
7704
7705 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7706 msgid "Mixer"
7707 msgstr "Gestor de som"
7708
7709 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7710 msgid "Volume changed"
7711 msgstr "Volume alterado"
7712
7713 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7714 msgid "Mixer Settings Updated"
7715 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
7716
7717 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7718 msgid "Mixer Module"
7719 msgstr "Módulo gestor de som"
7720
7721 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7722 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7723 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7724 msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
7725
7726 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7727 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7728 msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
7729
7730 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7731 msgid "Query system's offline mode."
7732 msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
7733
7734 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7735 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7736 msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
7737
7738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7742 "hilight>"
7743 msgstr ""
7744 "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</"
7745 "hilight>"
7746
7747 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7748 msgid "Show passphrase as clear text"
7749 msgstr "Mostrar senha como texto simples"
7750
7751 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7752 msgid "Ok"
7753 msgstr "Ok"
7754
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7756 msgid "Disconnect from network service."
7757 msgstr "Desligar do serviço de rede."
7758
7759 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7760 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7761 msgid "Service does not exist anymore"
7762 msgstr "O serviço já não existe"
7763
7764 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7765 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7766 msgid "Connect to network service."
7767 msgstr "Ligar a um serviço de rede."
7768
7769 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7770 msgid "Could not set service's passphrase"
7771 msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
7772
7773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7774 msgid "Offline mode"
7775 msgstr "Modo \"off-line\""
7776
7777 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7778 msgid "Controls"
7779 msgstr "Controlos"
7780
7781 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7782 msgid "No ConnMan"
7783 msgstr "Sem ConnMan"
7784
7785 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7786 msgid "No ConnMan server found."
7787 msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
7788
7789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7790 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7791 msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
7792
7793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7794 msgid "No Connection"
7795 msgstr "Sem ligação"
7796
7797 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7798 msgid "Not connected"
7799 msgstr "Não ligado"
7800
7801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7802 msgid "disconnect"
7803 msgstr "desligar"
7804
7805 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7806 msgid "Unknown Name"
7807 msgstr "Nome desconhecido"
7808
7809 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7810 msgid "No error"
7811 msgstr "Sem erro"
7812
7813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7814 msgid "idle"
7815 msgstr "inativo"
7816
7817 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7818 msgid "association"
7819 msgstr "associação"
7820
7821 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7822 msgid "configuration"
7823 msgstr "configuração"
7824
7825 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7826 msgid "ready"
7827 msgstr "pronto"
7828
7829 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7830 msgid "login"
7831 msgstr "início de sessão"
7832
7833 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7834 msgid "online"
7835 msgstr "\"on-line\""
7836
7837 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7838 msgid "failure"
7839 msgstr "falha"
7840
7841 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7842 msgid "enabled"
7843 msgstr "ativo"
7844
7845 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7846 msgid "available"
7847 msgstr "disponível"
7848
7849 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7850 msgid "connected"
7851 msgstr "ligado"
7852
7853 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7854 msgid "offline"
7855 msgstr "desligado"
7856
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7858 msgid "Another systray exists"
7859 msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
7860
7861 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7862 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7863 msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
7864
7865 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7866 msgid "Systray Error"
7867 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
7868
7869 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7870 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7871 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
7872
7873 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7874 msgid "Systray"
7875 msgstr "Bandeja do sistema"
7876
7877 #~ msgid "Client List Settings"
7878 #~ msgstr "Definições da lista de clientes"
7879
7880 #~ msgid "Client List Menu"
7881 #~ msgstr "Menu da lista de clientes"
7882
7883 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7884 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
7885
7886 #~ msgid "Resizeable"
7887 #~ msgstr "Passível de ajuste"
7888
7889 #~ msgid "Background panning"
7890 #~ msgstr "Movimento do fundo"
7891
7892 #~ msgid "X-Axis pan factor"
7893 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo X"
7894
7895 #~ msgid "%.2f"
7896 #~ msgstr "%.2f"
7897
7898 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
7899 #~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
7900
7901 #~ msgid "Default is plugin name"
7902 #~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
7903
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7906 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
7909 #~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
7910
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7913 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
7916 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7917
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7920 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
7923 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7924
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7927 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
7930 #~ "Configurou a variável DISPLAY?"
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7934 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
7937 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7938
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7941 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
7944 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7945
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7948 #~ "This should not happen."
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
7951 #~ "Não é suposto isto acontecer."
7952
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7955 #~ "This should not happen."
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
7958 #~ "Não é suposto isto acontecer."
7959
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7962 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
7965 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7966
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
7969 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
7972 #~ "Será que tem memória suficiente?"
7973
7974 #~ msgid "Check SVG Support"
7975 #~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
7976
7977 #~ msgid "Setup FM"
7978 #~ msgstr "Configurar GF"
7979
7980 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
7981 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
7982
7983 #~ msgid "New Application"
7984 #~ msgstr "Nova aplicação"
7985
7986 #~ msgid "Actions"
7987 #~ msgstr "Ações"
7988
7989 #~ msgid "Copy to Clipboard"
7990 #~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
7991
7992 #~ msgid "Exebuf"
7993 #~ msgstr "Exebuf"
7994
7995 #~ msgid "Open With..."
7996 #~ msgstr "Abrir com..."
7997
7998 #~ msgid "Open File..."
7999 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
8000
8001 #~ msgid "Edit Application Entry"
8002 #~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
8003
8004 #~ msgid "New Application Entry"
8005 #~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
8006
8007 #~ msgid "Run with Sudo"
8008 #~ msgstr "Executar com Sudo"
8009
8010 #~ msgid "Open Terminal here"
8011 #~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
8012
8013 #~ msgid "Run Executable"
8014 #~ msgstr "Processar executável"
8015
8016 #~ msgid "Calculator"
8017 #~ msgstr "Calculadora"
8018
8019 #~ msgid "Copy To ..."
8020 #~ msgstr "Copiar para..."
8021
8022 #~ msgid "Move To ..."
8023 #~ msgstr "Mover para..."
8024
8025 #~ msgid "Move to Trash"
8026 #~ msgstr "Mover para o lixo"
8027
8028 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8029 #~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
8030
8031 #~ msgid "Sort by Date"
8032 #~ msgstr "Ordenar por data"
8033
8034 #~ msgid "Sort by Name"
8035 #~ msgstr "Ordenar por nome"
8036
8037 #~ msgid "Recent Files"
8038 #~ msgstr "Ficheiros recentes"
8039
8040 #~ msgid "Show Dialog"
8041 #~ msgstr "Mostrar janela"
8042
8043 #~ msgid "Switch to Window"
8044 #~ msgstr "Mudar para a janela"
8045
8046 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8047 #~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
8048
8049 #~ msgid "Send to Desktop"
8050 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8051
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8054 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8055 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
8058 #~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
8059 #~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
8060
8061 #~ msgid "Select application menu"
8062 #~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
8063
8064 #~ msgid "Launcher Bar"
8065 #~ msgstr "Barra de lançador"
8066
8067 #~ msgid "Desktop Files"
8068 #~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
8069
8070 #~ msgid "No icons on desktop"
8071 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
8072
8073 #~ msgid "Enable desktop icons"
8074 #~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
8075
8076 #~ msgid "Focus mode"
8077 #~ msgstr "Modo de realce"
8078
8079 #~ msgid "Click to focus windows"
8080 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8081
8082 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8083 #~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
8084
8085 #~ msgid "Select Icons to Add"
8086 #~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
8087
8088 #~ msgid "Quick Launch"
8089 #~ msgstr "Início rápido"
8090
8091 #~ msgid "Select Applications"
8092 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8093
8094 #~ msgid "Acpi"
8095 #~ msgstr "Acpi"
8096
8097 #~ msgid "Dim Screen"
8098 #~ msgstr "Escurecer ecrã"
8099
8100 #~ msgid "Undim Screen"
8101 #~ msgstr "Restaurar ecrã"
8102
8103 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8104 #~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
8105
8106 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8107 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
8108
8109 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8110 #~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "Interaction"
8114 #~ msgstr "Definições de interação"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "Spell Checker"
8118 #~ msgstr "Terminadas as verificações"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "Everything Aspell"
8122 #~ msgstr "Everything - Ficheiros"
8123
8124 #~ msgid "Spell checker"
8125 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8126
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "Aspell"
8129 #~ msgstr "Tudo"
8130
8131 #~ msgid "Hunspell"
8132 #~ msgstr "Hunspell"
8133
8134 #, fuzzy
8135 #~ msgid "Add Application..."
8136 #~ msgstr "Todas as aplicações"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgid "More..."
8140 #~ msgstr "Mover para..."
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~ msgid "To Favorites Menu"
8144 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~ msgid "Selection"
8148 #~ msgstr "Selecionando"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~ msgid "Animated flip"
8152 #~ msgstr "Animar"
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8157 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8158 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8159 #~ "data.<br>"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8162 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8163 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8168 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8169 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8170 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8171 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8174 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8175 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8176
8177 #, fuzzy
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8180 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8181 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
8182 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8185 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8186 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8191 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8192 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8193 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8194 #~ "data.<br>"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O "
8197 #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para "
8198 #~ "evitar a danificação dos dados.<br>"
8199
8200 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8201 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgid "Fileman"
8205 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgid "Shelf"
8209 #~ msgstr "Painel #"
8210
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgid "Show home directory"
8213 #~ msgstr "Ir para o diretório superior"
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~ msgid "Move this gadget to"
8217 #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgid "Able to be resized"
8221 #~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgid "Remove this gadget"
8225 #~ msgstr "Remover \"gadget\""
8226
8227 #, fuzzy
8228 #~ msgid "Powersaving policy"
8229 #~ msgstr "Comportamento da poupança de energia"
8230
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgid "Change Icon Properties"
8233 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8234
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "Remove Icon"
8237 #~ msgstr "Remover"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid "Add An Icon"
8241 #~ msgstr "Editar ícone"
8242
8243 #~ msgid "Create a gradient..."
8244 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~ msgid "Color 1:"
8248 #~ msgstr "Cores"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~ msgid "Color 2:"
8252 #~ msgstr "Cores"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgid "Fill Options"
8256 #~ msgstr "Opções"
8257
8258 #~ msgid "Diagonal Up"
8259 #~ msgstr "Diagonale montante"
8260
8261 #~ msgid "Diagonal Down"
8262 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8263
8264 #~ msgid "Radial"
8265 #~ msgstr "Radial"
8266
8267 #, fuzzy
8268 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8269 #~ msgstr "Erro de execução da aplicação"
8270
8271 #, fuzzy
8272 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8273 #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8277 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #~ msgid "Delete this Shelf"
8281 #~ msgstr "Apagar um painel"
8282
8283 #, fuzzy
8284 #~ msgid "Add Application"
8285 #~ msgstr "Aplicação"
8286
8287 #, fuzzy
8288 #~ msgid "Screensaver Timer"
8289 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8290
8291 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8292 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~ msgid "Animated shading"
8296 #~ msgstr "Deslocação animada"
8297
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid "New Window Placement"
8300 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8301
8302 #, fuzzy
8303 #~ msgid "Border Icon Preference"
8304 #~ msgstr "Preferência de ícone"
8305
8306 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8307 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "Automatic move and resize"
8311 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8312
8313 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8314 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "Maximize Directions"
8318 #~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8322 #~ msgstr "Diversos"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid "From other desks"
8326 #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~ msgid "From other screens"
8330 #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~ msgid "Warp mouse"
8334 #~ msgstr "Enviar rato no final"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8338 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8342 #~ msgstr "Bloqueio de ecrã"
8343
8344 #, fuzzy
8345 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8346 #~ msgstr "Papel de parede"
8347
8348 #, fuzzy
8349 #~ msgid "User Wallpaper"
8350 #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
8351
8352 #, fuzzy
8353 #~ msgid "Directory up"
8354 #~ msgstr "Novo diretório"
8355
8356 #, fuzzy
8357 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8358 #~ msgstr "Modo de demonstração"
8359
8360 #~ msgid "Gradient..."
8361 #~ msgstr "Dégradé…"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgid "Automatic Locking"
8365 #~ msgstr "Poupança de energia automática"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8369 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgid "Idle time to exceed"
8373 #~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
8374
8375 #, fuzzy
8376 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8377 #~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
8378
8379 #, fuzzy
8380 #~ msgid "If deactivated before"
8381 #~ msgstr "Sugerir se desativado antes de"
8382
8383 #, fuzzy
8384 #~ msgid "Use custom screenlock"
8385 #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
8386
8387 #, fuzzy
8388 #~ msgid "Show %s Plugin"
8389 #~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
8390
8391 #~ msgid "Browse Folder..."
8392 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8393
8394 #, fuzzy
8395 #~ msgid "Show Executables"
8396 #~ msgstr "Processar executável"
8397
8398 #, fuzzy
8399 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8400 #~ msgstr "Configurar papel de parede"
8401
8402 #, fuzzy
8403 #~ msgid "UPower"
8404 #~ msgstr "Baixar"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~ msgid "Add Edge"
8408 #~ msgstr "Adicionar \"gadget\""
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgid "Delete Edge"
8412 #~ msgstr "concluiu a exclusão"
8413
8414 #, fuzzy
8415 #~ msgid "Modify Edge"
8416 #~ msgstr "Modificar atalho"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8420 #~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão"
8421
8422 #, fuzzy
8423 #~ msgid "Add Key"
8424 #~ msgstr "Adicionar"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid "Delete Key"
8428 #~ msgstr "Confirma a exclusão?"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "Modify Key"
8432 #~ msgstr "Modificado:"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Set Contents..."
8436 #~ msgstr "Conteúdo do painel"
8437
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "Select Action"
8440 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8441
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "Send to Deskop"
8444 #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "Uniconify"
8448 #~ msgstr "Minimizar"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "Unfullscreen"
8452 #~ msgstr "Ecrã completo"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "Window Action"
8456 #~ msgstr "Janela : Ações"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Background Mode"
8460 #~ msgstr "Imagem de fundo"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "Active Plugins"
8464 #~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Run Command Settings"
8468 #~ msgstr "Definições da letra"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8472 #~ msgstr "Largura máxima"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8476 #~ msgstr "Altura máxima"
8477
8478 #~ msgid "Maximum History to List"
8479 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "Speed"
8483 #~ msgstr "Suspender"
8484
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgid "Minimum Width"
8487 #~ msgstr "Largura mínima"
8488
8489 #, fuzzy
8490 #~ msgid "Minimum Height"
8491 #~ msgstr "Altura mínima"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgid "Maximum Width"
8495 #~ msgstr "Largura máxima"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "Maximum Height"
8499 #~ msgstr "Altura máxima"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8503 #~ msgstr "Alinhamento"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8507 #~ msgstr "Alinhamento"
8508
8509 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8510 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "Terminal"
8514 #~ msgstr "Executar no terminal"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgid "Run Command"
8518 #~ msgstr "Comando"
8519
8520 #~ msgid "Run Command Dialog"
8521 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8522
8523 #~ msgid "History Sort"
8524 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "%1.1f"
8528 #~ msgstr "%1.0f"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "Position / Size"
8532 #~ msgstr "Posição"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgid "Description: Unavailable"
8536 #~ msgstr "Falha ao decifrar."
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~ msgid "More than one gadget selected."
8540 #~ msgstr "Mais que um módulo selecionado."
8541
8542 #, fuzzy
8543 #~ msgid "No gadget selected."
8544 #~ msgstr "Nenhum módulo selecionado."
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~ msgid "Styles"
8548 #~ msgstr "Estilo"
8549
8550 #, fuzzy
8551 #~ msgid "Selected Gadgets"
8552 #~ msgstr "Selecione uma imagem"
8553
8554 #, fuzzy
8555 #~ msgid "Fast"
8556 #~ msgstr "Colar"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid "Slow"
8560 #~ msgstr "Permitir"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgid "Very Slow"
8564 #~ msgstr "Muito preciso"
8565
8566 #~ msgid "200 F"
8567 #~ msgstr "200 °F"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgid "150 F"
8571 #~ msgstr "%1.0f F"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid "110 F"
8575 #~ msgstr "%1.0f F"
8576
8577 #, fuzzy
8578 #~ msgid "130 F"
8579 #~ msgstr "%1.0f F"
8580
8581 #~ msgid "90 F"
8582 #~ msgstr "90 °F"
8583
8584 #~ msgid "93 C"
8585 #~ msgstr "93 °C"
8586
8587 #~ msgid "65 C"
8588 #~ msgstr "65 °C"
8589
8590 #~ msgid "43 C"
8591 #~ msgstr "43 °C"
8592
8593 #~ msgid "55 C"
8594 #~ msgstr "55 °C"
8595
8596 #~ msgid "32 C"
8597 #~ msgstr "32 °C"
8598
8599 #, fuzzy
8600 #~ msgid "Favorites Menu"
8601 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8602
8603 #, fuzzy
8604 #~ msgid "Selected Applications"
8605 #~ msgstr "Selecione as aplicações"
8606
8607 #, fuzzy
8608 #~ msgid "Desktop files scan done"
8609 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "Desktop file scan"
8613 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
8614
8615 #, fuzzy
8616 #~ msgid "Basic Settings"
8617 #~ msgstr "Definições da IBar"
8618
8619 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8620 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8621
8622 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8623 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8624
8625 #, fuzzy
8626 #~ msgid "Scroll Settings"
8627 #~ msgstr "Definições de escala"
8628
8629 #, fuzzy
8630 #~ msgid "Scroll Animate"
8631 #~ msgstr "Animação da deslocação"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~ msgid "Scroll Speed"
8635 #~ msgstr "Velocidade da deslocação"
8636
8637 #, fuzzy
8638 #~ msgid "Position Settings"
8639 #~ msgstr "Definições de transição"
8640
8641 #, fuzzy
8642 #~ msgid "Icon Themes"
8643 #~ msgstr "Tema de ícones"
8644
8645 #, fuzzy
8646 #~ msgid "Filename"
8647 #~ msgstr "Gestor de ficheiros"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "Available Modules"
8651 #~ msgstr "Perfis disponíveis"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #~ msgid "Load Module"
8655 #~ msgstr "Carregar módulos"
8656
8657 #, fuzzy
8658 #~ msgid "Loaded Modules"
8659 #~ msgstr "Carregar módulos"
8660
8661 #, fuzzy
8662 #~ msgid "Menu Item Captions"
8663 #~ msgstr "Item do menu ativo"
8664
8665 #, fuzzy
8666 #~ msgid "About Dialog Title"
8667 #~ msgstr "Sobre o título"
8668
8669 #, fuzzy
8670 #~ msgid "About Dialog Version"
8671 #~ msgstr "Sobre a versão"
8672
8673 #, fuzzy
8674 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8675 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
8676
8677 #, fuzzy
8678 #~ msgid "List Item Odd Text"
8679 #~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
8680
8681 #, fuzzy
8682 #~ msgid "Window Manager Colors"
8683 #~ msgstr "Gestor de janelas"
8684
8685 #, fuzzy
8686 #~ msgid "Disabled"
8687 #~ msgstr "Ativo"
8688
8689 #, fuzzy
8690 #~ msgid "Widget Colors"
8691 #~ msgstr "\"Widgets\""
8692
8693 #, fuzzy
8694 #~ msgid "Module Colors"
8695 #~ msgstr "Módulos"
8696
8697 #, fuzzy
8698 #~ msgid "Outline Color"
8699 #~ msgstr "Contorno exterior:"
8700
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgid "Defaults"
8703 #~ msgstr "Padrão"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~ msgid "Main Menu Settings"
8707 #~ msgstr "Definições de menu"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Show Favorites"
8711 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8712
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgid "Show Applications"
8715 #~ msgstr "Aplicações conhecidas"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Show Generic"
8719 #~ msgstr "Genérico"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Show Comments"
8723 #~ msgstr "Comentários"
8724
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "General Menu"
8727 #~ msgstr "Geral"
8728
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8731 #~ msgstr "Deslocamento automático"
8732
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgid "Idle Cursor"
8735 #~ msgstr "Cursor do rato"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8739 #~ msgstr "Enlightenment"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgid "Use X Cursor"
8743 #~ msgstr "Cursor do rato"
8744
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Cursor Size"
8747 #~ msgstr "Definições do cursor"
8748
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Cache Settings"
8751 #~ msgstr "Definições do painel"
8752
8753 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8754 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8755
8756 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8757 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8758
8759 #, fuzzy
8760 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8761 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8762
8763 #, fuzzy
8764 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8765 #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
8766
8767 #, fuzzy
8768 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8769 #~ msgstr "Segue a janela"
8770
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8773 #~ msgstr "Segue a janela"
8774
8775 #, fuzzy
8776 #~ msgid "Window Shading"
8777 #~ msgstr "Empilhamento"
8778
8779 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8780 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8784 #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "Window Border"
8788 #~ msgstr "Lista da janela"
8789
8790 #, fuzzy
8791 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8792 #~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
8793
8794 #, fuzzy
8795 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8796 #~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "Click to focus"
8800 #~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "No new windows get focus"
8804 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "All new windows get focus"
8808 #~ msgstr "Realce da nova janela"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8812 #~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
8813
8814 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8815 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8816
8817 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8818 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8819
8820 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8821 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8822
8823 #, fuzzy
8824 #~ msgid "Resistance between windows:"
8825 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8826
8827 #, fuzzy
8828 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8829 #~ msgstr "Resistência ao arrastamento"
8830
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "Show iconified windows"
8833 #~ msgstr "Janelas minimizadas"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~ msgid "Selection Settings"
8837 #~ msgstr "Definições de interação"
8838
8839 #, fuzzy
8840 #~ msgid "Focus window while selecting"
8841 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8842
8843 #, fuzzy
8844 #~ msgid "Raise window while selecting"
8845 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8846
8847 #, fuzzy
8848 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8849 #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar"
8850
8851 #, fuzzy
8852 #~ msgid "Warp Settings"
8853 #~ msgstr "Definições da IBar"
8854
8855 #, fuzzy
8856 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8857 #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos"
8858
8859 #, fuzzy
8860 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8861 #~ msgstr "Mostrar menu de aplicações"
8862
8863 #, fuzzy
8864 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8865 #~ msgstr "Definições do cursor"
8866
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid "%2.2f seconds"
8869 #~ msgstr "%.2f segundos"
8870
8871 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8872 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8873
8874 #~ msgid ""
8875 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8876 #~ "hilight> %s"
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8879 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8880
8881 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8882 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8883
8884 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8885 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid "Connection Manager"
8889 #~ msgstr "Sem ligação"
8890
8891 #, fuzzy
8892 #~ msgid "Wifi"
8893 #~ msgstr "Dentro"
8894
8895 #~ msgid "LAN"
8896 #~ msgstr "LAN"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Specific Device"
8900 #~ msgstr "Aplicações específicas"
8901
8902 #~ msgid "Networks"
8903 #~ msgstr "Réseaux"
8904
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Expand the window"
8907 #~ msgstr "Ao fechar a janela"
8908
8909 #~ msgid "Allow window manipulation"
8910 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8915 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8916 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8917 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8918 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8919 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8920 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8921 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8922 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8923 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8924 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8925 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8926 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de "
8929 #~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) "
8930 #~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>."
8931 #~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, "
8932 #~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as "
8933 #~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que "
8934 #~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso "
8935 #~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima "
8936 #~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas "
8937 #~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você "
8938 #~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
8939
8940 #~ msgid "Mount of device failed"
8941 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8942
8943 #, fuzzy
8944 #~ msgid "Shelf Size"
8945 #~ msgstr "Painel #"
8946
8947 #, fuzzy
8948 #~ msgid "Scaling Factors"
8949 #~ msgstr "Escala personalizada"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "Personal scaling factor"
8953 #~ msgstr "Escala personalizada"
8954
8955 #, fuzzy
8956 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8957 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8958
8959 #, fuzzy
8960 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8961 #~ msgstr "Ícones personalizados"
8962
8963 #, fuzzy
8964 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8965 #~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
8966
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid "Configure Contents..."
8969 #~ msgstr "Configurar painéis"
8970
8971 #, fuzzy
8972 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8973 #~ msgstr "Configurar painéis"
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8977 #~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
8978
8979 #, fuzzy
8980 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8981 #~ msgstr "Configurar painéis"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~ msgid "Configure Heading"
8985 #~ msgstr "Configurar"
8986
8987 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8988 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Complete"
8992 #~ msgstr "Comentário"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Temporary"
8996 #~ msgstr "Temperatura"
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
9000 #~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
9004 #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
9005
9006 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
9007 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "Polling (Internal)"
9011 #~ msgstr "Interno"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "%1.0f percent"
9015 #~ msgstr "%1.0f seg"
9016
9017 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
9018 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
9019
9020 #~ msgid "Dismiss alert after:"
9021 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
9022
9023 #~ msgid "Choose a website from list..."
9024 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
9025
9026 #~ msgid "get-e.org - Static"
9027 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
9028
9029 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
9030 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
9031
9032 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
9033 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
9034
9035 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
9036 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
9037
9038 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
9039 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
9040
9041 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
9042 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
9043
9044 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
9045 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
9046
9047 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
9048 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
9049
9050 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
9051 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
9052
9053 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
9054 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
9055
9056 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
9057 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "Advanced Settings"
9061 #~ msgstr "Definições de escala"
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
9066 #~ "this profile?"
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este "
9069 #~ "painel?"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
9073 #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "Plain Profile"
9077 #~ msgstr "Perfil"
9078
9079 #~ msgid "Clone Current Profile"
9080 #~ msgstr "Copier le profil courant"
9081
9082 #~ msgid "Exit Immediately"
9083 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
9084
9085 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
9086 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
9087
9088 #~ msgid "Rebooting your system failed."
9089 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "Suspend of your system failed."
9093 #~ msgstr "Falha ao suspender."
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "Shutting down"
9097 #~ msgstr "Cabeçalho de definições"
9098
9099 #, fuzzy
9100 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
9101 #~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~ msgid "Rebooting"
9105 #~ msgstr "Reiniciar"
9106
9107 #~ msgid "Shut Down Immediately"
9108 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~ msgid "Desktop Lock"
9112 #~ msgstr "Ícone da área de trabalho"
9113
9114 #~ msgid "get-e.org"
9115 #~ msgstr "get-e.org"
9116
9117 #, fuzzy
9118 #~ msgid "Lock Screen"
9119 #~ msgstr "Ecrã"
9120
9121 #, fuzzy
9122 #~ msgid "Logout"
9123 #~ msgstr "Sair"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Desktop %i, %i"
9127 #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\""
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid "Toolbar Configuration"
9131 #~ msgstr "configuração"
9132
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "Shelf Configuration"
9135 #~ msgstr "configuração"
9136
9137 #, fuzzy
9138 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
9139 #~ msgstr "Padrões do Enlightenment"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
9143 #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Input Method Configuration"
9147 #~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Language Configuration"
9151 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~ msgid "Search Path Configuration"
9155 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9156
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
9159 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9160
9161 #, fuzzy
9162 #~ msgid "IBar Configuration"
9163 #~ msgstr "configuração"
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~ msgid "IBox Configuration"
9167 #~ msgstr "configuração"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
9171 #~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "Temperature Configuration"
9175 #~ msgstr "Everything - Configuração"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "Mixer Configuration"
9179 #~ msgstr "configuração"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
9183 #~ msgstr "Definições do módulo de som"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Choose Language"
9187 #~ msgstr "Idioma"
9188
9189 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
9192 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
9193
9194 #~ msgid "Disable splash screen"
9195 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Theme Bug Detected"
9199 #~ msgstr "Definido pelo tema"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
9203 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
9204 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
9207 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
9208 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
9209 #~ "actuellement."
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "Init"
9213 #~ msgstr "Encaixar"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~ msgid "Window Manipulation"
9217 #~ msgstr "Menu da janela"
9218
9219 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "Both directions"
9225 #~ msgstr "Direção"
9226
9227 #, fuzzy
9228 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
9229 #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
9230
9231 #, fuzzy
9232 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
9233 #~ msgstr "Velocidade do rato"