1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 11:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Erro na linha %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
320 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
321 "mascare-o como &"
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
339 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
349 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
352 #: glib/gmarkup.c:653
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
357 #: glib/gmarkup.c:668
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
361 #: glib/gmarkup.c:678
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &"
371 #: glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referência de entidade por terminar"
375 #: glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referência de caracter por terminar"
379 #: glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
383 #: glib/gmarkup.c:1084
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
387 #: glib/gmarkup.c:1120
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
392 #: glib/gmarkup.c:1158
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1198
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
405 #: glib/gmarkup.c:1266
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
412 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
414 #: glib/gmarkup.c:1355
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
422 #: glib/gmarkup.c:1397
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
430 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
431 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
433 #: glib/gmarkup.c:1483
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
440 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
442 #: glib/gmarkup.c:1625
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
449 "o nome de um elemento"
451 #: glib/gmarkup.c:1665
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
458 "caracter permitido é '>'"
460 #: glib/gmarkup.c:1676
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
465 #: glib/gmarkup.c:1685
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
470 #: glib/gmarkup.c:1848
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
474 #: glib/gmarkup.c:1862
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
478 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
485 "último elemento aberto"
487 #: glib/gmarkup.c:1878
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
494 "terminar a etiqueta <%s/>"
496 #: glib/gmarkup.c:1884
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
500 #: glib/gmarkup.c:1890
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
504 #: glib/gmarkup.c:1895
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
510 #: glib/gmarkup.c:1901
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
516 "de atributo; nenhum valor de atributo"
518 #: glib/gmarkup.c:1908
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
522 #: glib/gmarkup.c:1924
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
529 #: glib/gmarkup.c:1930
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "objecto corrompido"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "sem memória livre"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "limite de retroceder alcançado"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "erro interno"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "erro desconhecido"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ no final do padrão"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c no final do padrão"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nada a repetir"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter desconhecido após (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta o ) de fecho"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") sem um ( de abertura"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referência a padrão inexistente"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta o ) após o comentário"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "falha ao obter memória"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "esperada uma asserção após (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condição inválida (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetição inesperada"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "código fora dos limites"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica por terminar"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "esperado um dígito"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica ilegal"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "'\\' final a mais"
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "sequência de escape desconhecida"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
974 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opções de Ajuda:"
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opções da Aplicação:"
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1012 #: glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1017 #: glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1022 #: glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento em falta para %s"
1032 #: glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opção %s desconhecida"
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Ficheiro está vazio"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3496
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "A operação foi cancelada"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tipo desconhecido"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definição personalizada de %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1221 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1222 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Operação não suportada"
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Montagem contida não existe"
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1269 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Enumerador está fechado"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (codificação inválida)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1511 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Pedido de procura inválido"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "montar não implementa desmontar"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "montar não implementa ejectar"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "montar não implementa remontar"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1641 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1645 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1649 #: gio/gthemedicon.c:206
1653 #: gio/gthemedicon.c:207
1654 msgid "The name of the icon"
1655 msgstr "O nome do ícone"
1657 #: gio/gthemedicon.c:218
1661 #: gio/gthemedicon.c:219
1662 msgid "An array containing the icon names"
1663 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1665 #: gio/gthemedicon.c:244
1666 msgid "use default fallbacks"
1667 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1669 #: gio/gthemedicon.c:245
1671 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1672 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1675 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1677 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1678 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1680 msgid "Error reading from unix: %s"
1681 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1683 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1684 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1686 msgid "Error closing unix: %s"
1687 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1689 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1690 msgid "Filesystem root"
1691 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1695 msgid "Error writing to unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1698 #: gio/gvolume.c:439
1699 msgid "volume doesn't implement eject"
1700 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1703 msgid "Can't find application"
1704 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1708 msgid "Error launching application: %s"
1709 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "Não são suportados URIs"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr "não esconder as entradas"
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1733 msgstr "[FICHEIRO...]"
1736 #~ msgid_plural "%u bytes"
1737 #~ msgstr[0] "%u byte"
1738 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1740 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1741 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1743 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1745 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1749 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1751 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1752 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1756 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1763 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1767 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1768 #~ "g_output_stream_write_async"
1770 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1771 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1773 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1776 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1781 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1783 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1784 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1786 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1787 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1789 #~ msgid "Incorrect message size"
1790 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1792 #~ msgid "Socket error"
1793 #~ msgstr "Erro de socket"
1795 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1796 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"