Add ensure_required_types constructor
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # Portuguese Translation for glib.
2 # Copyright © 2001-2023 glib.
3 # Distributed under the same licence as the glib package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
5 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
6 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
7 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
8 # Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
9 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 3.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-08-04 16:53+0100\n"
17 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25
26 #: gio/gappinfo.c:339
27 msgid "Setting default applications not supported yet"
28 msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado"
29
30 #: gio/gappinfo.c:372
31 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
32 msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado"
33
34 #: gio/gappinfo.c:814
35 #, c-format
36 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
37 msgstr ""
38 "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'"
39
40 #: gio/gappinfo.c:874
41 #, c-format
42 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
43 msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'"
44
45 #: gio/gapplication.c:506
46 msgid "GApplication Options:"
47 msgstr "Opções GApplication:"
48
49 #: gio/gapplication.c:506
50 msgid "Show GApplication options"
51 msgstr "Mostrar opções GApplication"
52
53 #: gio/gapplication.c:551
54 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
55 msgstr ""
56 "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
57 "de serviço)"
58
59 #: gio/gapplication.c:563
60 msgid "Override the application’s ID"
61 msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
62
63 #: gio/gapplication.c:575
64 msgid "Replace the running instance"
65 msgstr "Substituir a instância em execução"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
68 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
69 msgid "Print help"
70 msgstr "Imprimir a ajuda"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
73 msgid "[COMMAND]"
74 msgstr "[COMANDO]"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
77 msgid "Print version"
78 msgstr "Imprimir versão"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
81 msgid "Print version information and exit"
82 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "List applications"
86 msgstr "Listar aplicações"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
90 msgstr ""
91 "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:59
94 msgid "Launch an application"
95 msgstr "Iniciar uma aplicação"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:60
98 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
99 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:61
102 msgid "APPID [FILE…]"
103 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:63
106 msgid "Activate an action"
107 msgstr "Ativar uma ação"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:64
110 msgid "Invoke an action on the application"
111 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:65
114 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:67
118 msgid "List available actions"
119 msgstr "Listar ações disponíveis"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:68
122 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
123 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
126 msgid "APPID"
127 msgstr "IDAPLICAÇÃO"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
130 #: gio/gio-tool.c:226
131 msgid "COMMAND"
132 msgstr "COMANDO"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "The command to print detailed help for"
136 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:75
139 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
140 msgstr ""
141 "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
142 "visualizador)"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
145 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
146 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
147 msgid "FILE"
148 msgstr "FICHEIRO"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:76
151 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:77
155 msgid "ACTION"
156 msgstr "AÇÃO"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "The action name to invoke"
160 msgstr "O nome da ação a invocar"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:78
163 msgid "PARAMETER"
164 msgstr "PARÂMETRO"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
168 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
171 #: gio/gsettings-tool.c:678
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Unknown command %s\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Comando %s desconhecido\n"
178 "\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:105
181 msgid "Usage:\n"
182 msgstr "Utilização:\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
185 #: gio/gsettings-tool.c:713
186 msgid "Arguments:\n"
187 msgstr "Argumentos:\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
190 msgid "[ARGS…]"
191 msgstr "[ARGS…]"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:138
194 #, c-format
195 msgid "Commands:\n"
196 msgstr "Comandos:\n"
197
198 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
199 #: gio/gapplication-tool.c:150
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:169
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s command requires an application id to directly follow\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
215 "\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:175
218 #, c-format
219 msgid "invalid application id: “%s”\n"
220 msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
221
222 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
223 #: gio/gapplication-tool.c:186
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "“%s” takes no arguments\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "“%s” não recebe argumentos\n"
230 "\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:270
233 #, c-format
234 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
235 msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:290
238 #, c-format
239 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
240 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:324
243 msgid "action name must be given after application id\n"
244 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:332
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "invalid action name: “%s”\n"
250 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
251 msgstr ""
252 "nome de ação inválido: “%s”\n"
253 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:351
256 #, c-format
257 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
258 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:363
261 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
262 msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:418
265 msgid "list-actions command takes only the application id"
266 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
267
268 #: gio/gapplication-tool.c:428
269 #, c-format
270 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
271 msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
272
273 #: gio/gapplication-tool.c:473
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "unrecognised command: %s\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "comando desconhecido: %s\n"
280 "\n"
281
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
283 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
284 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
285 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
286 #, c-format
287 msgid "Too large count value passed to %s"
288 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
291 #: gio/gdataoutputstream.c:564
292 msgid "Seek not supported on base stream"
293 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
294
295 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
296 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
297 msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
298
299 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
300 #: gio/goutputstream.c:2208
301 msgid "Stream is already closed"
302 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
303
304 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
305 msgid "Truncate not supported on base stream"
306 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
307
308 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
309 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
310 #, c-format
311 msgid "Operation was cancelled"
312 msgstr "A operação foi cancelada"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:262
315 msgid "Invalid object, not initialized"
316 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
319 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
320 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
323 msgid "Not enough space in destination"
324 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
327 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
328 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
329 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
330 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
331 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
334 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
335 #, c-format
336 msgid "Error during conversion: %s"
337 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
340 msgid "Cancellable initialization not supported"
341 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
344 #, c-format
345 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
346 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
349 #, c-format
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
352
353 #: gio/gcontenttype.c:472
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "Tipo %s"
357
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "Tipo desconhecido"
361
362 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
366
367 #: gio/gcredentials.c:337
368 msgid "GCredentials contains invalid data"
369 msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
370
371 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
372 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
374
375 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
376 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
377 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
378
379 #: gio/gcredentials.c:628
380 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
381 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
382
383 #: gio/gcredentials.c:682
384 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
385 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
386
387 #: gio/gdatainputstream.c:306
388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
389 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
392 #, c-format
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:181
397 #, c-format
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:190
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
405 "keys)"
406 msgstr ""
407 "Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
408 "abstratas)"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
411 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
412 #, c-format
413 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
414 msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
417 #, c-format
418 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
419 msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:467
422 #, c-format
423 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
424 msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:476
427 #, c-format
428 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
429 msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:497
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
435 "sign"
436 msgstr ""
437 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
438 "de igual"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:508
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
444 msgstr ""
445 "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:522
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
451 "“%s”"
452 msgstr ""
453 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
454 "elemento “%s” de endereço"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:590
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
460 "“path” or “abstract” to be set"
461 msgstr ""
462 "Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
463 "chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:625
466 #, c-format
467 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
468 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:639
471 #, c-format
472 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
473 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:653
476 #, c-format
477 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
478 msgstr ""
479 "Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:674
482 msgid "Error auto-launching: "
483 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:727
486 #, c-format
487 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
488 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:746
491 #, c-format
492 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
493 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:755
496 #, c-format
497 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
498 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:773
501 #, c-format
502 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
503 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:988
506 msgid "The given address is empty"
507 msgstr "O endereço indicado está vazio"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:1101
510 #, c-format
511 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
512 msgstr ""
513 "Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1108
516 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
517 msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1115
520 #, c-format
521 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
522 msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1157
525 #, c-format
526 msgid "Error spawning command line “%s”: "
527 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
528
529 #: gio/gdbusaddress.c:1226
530 #, c-format
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 msgstr ""
533 "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
534 "este SO)"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
541 msgstr ""
542 "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
552
553 #: gio/gdbusaddress.c:1399
554 #, c-format
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:294
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:338
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:482
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
570 msgstr ""
571 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
572 "(disponíveis: %s)"
573
574 #: gio/gdbusauth.c:1045
575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
576 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte"
577
578 #: gio/gdbusauth.c:1195
579 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
580 msgstr ""
581 "As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:1207
584 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
588 #, c-format
589 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
590 msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
596 msgstr ""
597 "As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
598 "obtido 0%o"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
601 #, c-format
602 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
603 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
606 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
607 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
608 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
609 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
610 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
611 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
612 msgid "Operation not supported"
613 msgstr "Operação não suportada"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
616 #, c-format
617 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
618 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 #, c-format
622 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623 msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 msgstr ""
630 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
631 "mal formado"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 msgstr ""
638 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
639 "formado"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
642 #, c-format
643 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
644 msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
647 #, c-format
648 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
652 #, c-format
653 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
657 #, c-format
658 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
662 #, c-format
663 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
667 #, c-format
668 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
669 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
672 #, c-format
673 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
674 msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
677 msgid "The connection is closed"
678 msgstr "A ligação está fechada"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:1899
681 msgid "Timeout was reached"
682 msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:2538
685 msgid ""
686 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
687 msgstr ""
688 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
694 msgstr ""
695 "Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
696 "%s"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:4412
699 #, c-format
700 msgid "No such property “%s”"
701 msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4424
704 #, c-format
705 msgid "Property “%s” is not readable"
706 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:4435
709 #, c-format
710 msgid "Property “%s” is not writable"
711 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4455
714 #, c-format
715 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
716 msgstr ""
717 "Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
720 #: gio/gdbusconnection.c:6752
721 #, c-format
722 msgid "No such interface “%s”"
723 msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
726 #, c-format
727 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
728 msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5092
731 #, c-format
732 msgid "No such method “%s”"
733 msgstr "Não existe o método “%s”"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5123
736 #, c-format
737 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
738 msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5326
741 #, c-format
742 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
743 msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5553
746 #, c-format
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5609
751 #, c-format
752 msgid "Unable to set property %s.%s"
753 msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:5788
756 #, c-format
757 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
758 msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:6864
761 #, c-format
762 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
763 msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:6985
766 #, c-format
767 msgid "A subtree is already exported for %s"
768 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
769
770 #: gio/gdbusconnection.c:7274
771 #, c-format
772 msgid "Object does not exist at path “%s”"
773 msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1306
776 msgid "type is INVALID"
777 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1317
780 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
781 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1328
784 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
785 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1340
788 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
789 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1353
792 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
793 msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1361
796 msgid ""
797 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
798 "freedesktop/DBus/Local"
799 msgstr ""
800 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
801 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1369
804 msgid ""
805 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
806 "freedesktop.DBus.Local"
807 msgstr ""
808 "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
809 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
812 #, c-format
813 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
814 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
815 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
816 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1431
819 #, c-format
820 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
821 msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1450
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
827 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
828 msgstr ""
829 "Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
830 "de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
831 "ponto era “%s”"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
834 msgid "Value nested too deeply"
835 msgstr "Origem do valor muito antiga"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1682
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
840 msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1706
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1757
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
851 msgid_plural ""
852 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 msgstr[0] ""
854 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
855 "(64MiB)."
856 msgstr[1] ""
857 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
858 "(64MiB)."
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1777
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
864 "bytes, but found to be %u bytes in length"
865 msgstr ""
866 "Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
867 "bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
870 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
871 msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:1985
874 #, c-format
875 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
876 msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2026
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
884 "de ligação D-Bus"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:2211
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
890 "0x%02x"
891 msgstr ""
892 "Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
893 "obtido o valor 0x%02x"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2230
896 #, c-format
897 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
898 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
901 msgid "Signature header found but is not of type signature"
902 msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2300
905 #, c-format
906 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
907 msgstr ""
908 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
909 "mensagem está vazio"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2315
912 #, c-format
913 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
914 msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2347
917 #, c-format
918 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
919 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
920 msgstr[0] ""
921 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
922 "byte"
923 msgstr[1] ""
924 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
925 "bytes"
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:2357
928 msgid "Cannot deserialize message: "
929 msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2703
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
935 msgstr ""
936 "Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
937 "ligação D-Bus"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2840
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
943 msgstr ""
944 "Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
945 "cabeçalho (%d)"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:2848
948 msgid "Cannot serialize message: "
949 msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2901
952 #, c-format
953 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
954 msgstr ""
955 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
956 "cabeçalho"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2911
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
962 "“%s”"
963 msgstr ""
964 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
965 "de cabeçalho é “%s”"
966
967 #: gio/gdbusmessage.c:2927
968 #, c-format
969 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
970 msgstr ""
971 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
972 "“(%s)”"
973
974 #: gio/gdbusmessage.c:3482
975 #, c-format
976 msgid "Error return with body of type “%s”"
977 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
978
979 #: gio/gdbusmessage.c:3490
980 msgid "Error return with empty body"
981 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
982
983 #: gio/gdbusprivate.c:2201
984 #, c-format
985 msgid "(Type any character to close this window)\n"
986 msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
987
988 #: gio/gdbusprivate.c:2387
989 #, c-format
990 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
991 msgstr ""
992 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
993
994 #: gio/gdbusprivate.c:2410
995 #, c-format
996 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
997 msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
998
999 #. Translators: Both placeholders are file paths
1000 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1001 #, c-format
1002 msgid "Unable to load %s or %s: "
1003 msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
1004
1005 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1006 #, c-format
1007 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1008 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1009
1010 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1011 #, c-format
1012 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1013 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
1014
1015 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1019 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1020 msgstr ""
1021 "Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
1022 "e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1023
1024 #: gio/gdbusserver.c:758
1025 msgid "Abstract namespace not supported"
1026 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
1027
1028 #: gio/gdbusserver.c:850
1029 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1030 msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
1031
1032 #: gio/gdbusserver.c:932
1033 #, c-format
1034 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1035 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
1036
1037 #: gio/gdbusserver.c:1107
1038 #, c-format
1039 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1040 msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
1041
1042 #: gio/gdbusserver.c:1145
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1045 msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:113
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Commands:\n"
1051 "  help         Shows this information\n"
1052 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1053 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1054 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1055 "  emit         Emit a signal\n"
1056 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1057 "\n"
1058 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Comandos:\n"
1061 "  help         Mostra esta informação\n"
1062 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
1063 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
1064 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
1065 "  emit         Emite um sinal\n"
1066 "  wait         Espera por um nome de canal aparecer \n"
1067 "\n"
1068 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1071 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s\n"
1075 msgstr "Erro: %s\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1078 #, c-format
1079 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1080 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:253
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1085 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1088 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1091 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:405
1094 msgid "Connect to the system bus"
1095 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:406
1098 msgid "Connect to the session bus"
1099 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:407
1102 msgid "Connect to given D-Bus address"
1103 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:417
1106 msgid "Connection Endpoint Options:"
1107 msgstr "Opções de destino da ligação:"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:418
1110 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1111 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:441
1114 #, c-format
1115 msgid "No connection endpoint specified"
1116 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:451
1119 #, c-format
1120 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1121 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:524
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1127 msgstr ""
1128 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:533
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1134 "interface “%s”\n"
1135 msgstr ""
1136 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
1137 "ambiente “%s”\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:595
1140 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1141 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:596
1144 msgid "Object path to emit signal on"
1145 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:597
1148 msgid "Signal and interface name"
1149 msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:630
1152 msgid "Emit a signal."
1153 msgstr "Emitir um sinal."
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1156 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1157 #, c-format
1158 msgid "Error connecting: %s\n"
1159 msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:705
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1164 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:767
1171 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1172 msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:781
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1177 msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:793
1180 #, c-format
1181 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1182 msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:799
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1187 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1188
1189 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1190 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1193 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:868
1196 #, c-format
1197 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1198 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:896
1201 msgid "Destination name to invoke method on"
1202 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:897
1205 msgid "Object path to invoke method on"
1206 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:898
1209 msgid "Method and interface name"
1210 msgstr "Método e nome de ambiente"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:899
1213 msgid "Timeout in seconds"
1214 msgstr "Tempo limite em segundos"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:900
1217 msgid "Allow interactive authorization"
1218 msgstr "Permitir autorização interativa"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:947
1221 msgid "Invoke a method on a remote object."
1222 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1225 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1226 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1231 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1234 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1235 msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1240 msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1243 #, c-format
1244 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1245 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1248 #, c-format
1249 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1250 msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1253 msgid "Destination name to introspect"
1254 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1257 msgid "Object path to introspect"
1258 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1261 msgid "Print XML"
1262 msgstr "Imprimir XML"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1265 msgid "Introspect children"
1266 msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1269 msgid "Only print properties"
1270 msgstr "Imprimir só propriedades"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1273 msgid "Introspect a remote object."
1274 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1277 msgid "Destination name to monitor"
1278 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1281 msgid "Object path to monitor"
1282 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1285 msgid "Monitor a remote object."
1286 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1289 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1290 msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1293 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1294 msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1297 msgid ""
1298 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1299 "(default)"
1300 msgstr ""
1301 "Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
1302 "(predefinição)"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1305 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1306 msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1309 msgid "Wait for a bus name to appear."
1310 msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1313 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1314 msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1317 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1318 msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1321 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1322 msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1325 #, c-format
1326 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1327 msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
1328
1329 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1330 #, c-format
1331 msgid "Not authorized to change debug settings"
1332 msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1335 msgid "Unnamed"
1336 msgstr "Sem nome"
1337
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1339 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1340 msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1343 msgid "Unable to find terminal required for application"
1344 msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1347 #, c-format
1348 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1349 msgstr "Programa '%s' não encontrado em $PATH"
1350
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1352 #, c-format
1353 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1354 msgstr ""
1355 "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1356
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1358 #, c-format
1359 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1361
1362 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1363 msgid "Application information lacks an identifier"
1364 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1365
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1367 #, c-format
1368 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1369 msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1372 #, c-format
1373 msgid "Custom definition for %s"
1374 msgstr "Definição personalizada de %s"
1375
1376 #: gio/gdrive.c:419
1377 msgid "drive doesn’t implement eject"
1378 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1379
1380 #. Translators: This is an error
1381 #. * message for drive objects that
1382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1383 #: gio/gdrive.c:497
1384 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1385 msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
1386
1387 #: gio/gdrive.c:573
1388 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1389 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
1390
1391 #: gio/gdrive.c:780
1392 msgid "drive doesn’t implement start"
1393 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1394
1395 #: gio/gdrive.c:882
1396 msgid "drive doesn’t implement stop"
1397 msgstr "a unidade não implementa a paragem"
1398
1399 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1400 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1401 msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
1402
1403 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1404 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1405 msgid "TLS support is not available"
1406 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1407
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1409 msgid "DTLS support is not available"
1410 msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
1411
1412 #: gio/gemblem.c:325
1413 #, c-format
1414 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1415 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1416
1417 #: gio/gemblem.c:335
1418 #, c-format
1419 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1420 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1421
1422 #: gio/gemblemedicon.c:364
1423 #, c-format
1424 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1425 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1426
1427 #: gio/gemblemedicon.c:374
1428 #, c-format
1429 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1430 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1431
1432 #: gio/gemblemedicon.c:397
1433 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1434 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1435
1436 #. Translators: This is an error message when
1437 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1438 #. * mount of a file, but none exists.
1439 #.
1440 #: gio/gfile.c:1601
1441 msgid "Containing mount does not exist"
1442 msgstr "Montagem contida não existe"
1443
1444 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1445 msgid "Can’t copy over directory"
1446 msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
1447
1448 #: gio/gfile.c:2708
1449 msgid "Can’t copy directory over directory"
1450 msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
1451
1452 #: gio/gfile.c:2716
1453 msgid "Target file exists"
1454 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1455
1456 #: gio/gfile.c:2735
1457 msgid "Can’t recursively copy directory"
1458 msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
1459
1460 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1461 #, c-format
1462 msgid "Copy file range not supported"
1463 msgstr "Copiar intervalo de ficheiros não suportado"
1464
1465 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1466 #, c-format
1467 msgid "Error splicing file: %s"
1468 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1469
1470 #: gio/gfile.c:3157
1471 msgid "Splice not supported"
1472 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1473
1474 #: gio/gfile.c:3321
1475 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1476 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1477
1478 #: gio/gfile.c:3325
1479 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1480 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1481
1482 #: gio/gfile.c:3330
1483 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1484 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1485
1486 #: gio/gfile.c:3395
1487 msgid "Can’t copy special file"
1488 msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
1489
1490 #: gio/gfile.c:4314
1491 msgid "Invalid symlink value given"
1492 msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
1493
1494 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1495 msgid "Symbolic links not supported"
1496 msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
1497
1498 #: gio/gfile.c:4611
1499 msgid "Trash not supported"
1500 msgstr "Não existe suporte para o lixo"
1501
1502 #: gio/gfile.c:4723
1503 #, c-format
1504 msgid "File names cannot contain “%c”"
1505 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
1506
1507 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1510 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s"
1511
1512 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1513 msgid "volume doesn’t implement mount"
1514 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1515
1516 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1517 msgid "No application is registered as handling this file"
1518 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1519
1520 #: gio/gfileenumerator.c:214
1521 msgid "Enumerator is closed"
1522 msgstr "Enumerador está fechado"
1523
1524 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1525 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1526 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1527 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1528
1529 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1530 msgid "File enumerator is already closed"
1531 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1532
1533 #: gio/gfileicon.c:252
1534 #, c-format
1535 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1536 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1537
1538 #: gio/gfileicon.c:262
1539 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1540 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1541
1542 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1543 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1544 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1545 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1546 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1547
1548 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1549 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1550 msgid "Seek not supported on stream"
1551 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1552
1553 #: gio/gfileinputstream.c:372
1554 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1555 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1556
1557 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1558 msgid "Truncate not supported on stream"
1559 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1560
1561 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1562 #: glib/gconvert.c:1842
1563 msgid "Invalid hostname"
1564 msgstr "Nome de máquina inválido"
1565
1566 #: gio/ghttpproxy.c:145
1567 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1568 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
1569
1570 #: gio/ghttpproxy.c:161
1571 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1572 msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
1573
1574 #: gio/ghttpproxy.c:166
1575 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1576 msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
1577
1578 #: gio/ghttpproxy.c:169
1579 msgid "HTTP proxy authentication required"
1580 msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
1581
1582 #: gio/ghttpproxy.c:173
1583 #, c-format
1584 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1585 msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
1586
1587 #: gio/ghttpproxy.c:268
1588 msgid "HTTP proxy response too big"
1589 msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
1590
1591 #: gio/ghttpproxy.c:285
1592 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1593 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
1594
1595 #: gio/gicon.c:299
1596 #, c-format
1597 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1598 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1599
1600 #: gio/gicon.c:319
1601 #, c-format
1602 msgid "No type for class name %s"
1603 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1604
1605 #: gio/gicon.c:329
1606 #, c-format
1607 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1608 msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
1609
1610 #: gio/gicon.c:340
1611 #, c-format
1612 msgid "Type %s is not classed"
1613 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1614
1615 #: gio/gicon.c:354
1616 #, c-format
1617 msgid "Malformed version number: %s"
1618 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1619
1620 #: gio/gicon.c:368
1621 #, c-format
1622 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1623 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
1624
1625 #: gio/gicon.c:470
1626 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1627 msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1628
1629 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1630 msgid "No address specified"
1631 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1632
1633 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1634 #, c-format
1635 msgid "Length %u is too long for address"
1636 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1637
1638 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1639 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1640 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1641
1642 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1643 #, c-format
1644 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1645 msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
1646
1647 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1648 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1649 msgid "Not enough space for socket address"
1650 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1651
1652 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1653 msgid "Unsupported socket address"
1654 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1655
1656 #: gio/ginputstream.c:190
1657 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1658 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1659
1660 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1661 #. * operation running against this stream when you try to start
1662 #. * one
1663 #. Translators: This is an error you get if there is
1664 #. * already an operation running against this stream when
1665 #. * you try to start one
1666 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1667 msgid "Stream has outstanding operation"
1668 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:162
1671 msgid "Copy with file"
1672 msgstr "Copiar com ficheiro"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:166
1675 msgid "Keep with file when moved"
1676 msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:207
1679 msgid "“version” takes no arguments"
1680 msgstr "“versão” não recebe argumentos"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1683 msgid "Usage:"
1684 msgstr "Utilização:"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:212
1687 msgid "Print version information and exit."
1688 msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:228
1691 msgid "Commands:"
1692 msgstr "Comandos:"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:231
1695 msgid "Concatenate files to standard output"
1696 msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:232
1699 msgid "Copy one or more files"
1700 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:233
1703 msgid "Show information about locations"
1704 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:234
1707 msgid "Launch an application from a desktop file"
1708 msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:235
1711 msgid "List the contents of locations"
1712 msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:236
1715 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1716 msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:237
1719 msgid "Create directories"
1720 msgstr "Criar diretórios"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:238
1723 msgid "Monitor files and directories for changes"
1724 msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:239
1727 msgid "Mount or unmount the locations"
1728 msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:240
1731 msgid "Move one or more files"
1732 msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:241
1735 msgid "Open files with the default application"
1736 msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:242
1739 msgid "Rename a file"
1740 msgstr "Renomear um ficheiro"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:243
1743 msgid "Delete one or more files"
1744 msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:244
1747 msgid "Read from standard input and save"
1748 msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:245
1751 msgid "Set a file attribute"
1752 msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
1753
1754 #: gio/gio-tool.c:246
1755 msgid "Move files or directories to the trash"
1756 msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
1757
1758 #: gio/gio-tool.c:247
1759 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1760 msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
1761
1762 #: gio/gio-tool.c:249
1763 #, c-format
1764 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1765 msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
1766
1767 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1768 msgid "Error writing to stdout"
1769 msgstr "Erro ao escrever no stdout"
1770
1771 #. Translators: commandline placeholder
1772 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1773 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1774 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1775 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1776 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1777 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1778 msgid "LOCATION"
1779 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
1780
1781 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1782 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1783 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida."
1784
1785 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1786 msgid ""
1787 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1788 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1789 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1790 msgstr ""
1791 "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
1792 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1793 "pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
1794
1795 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1796 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1797 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1798 msgid "No locations given"
1799 msgstr "Nenhuma localização fornecida"
1800
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1802 msgid "No target directory"
1803 msgstr "Nenhum diretório destino"
1804
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1806 msgid "Show progress"
1807 msgstr "Mostrar progresso"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1810 msgid "Prompt before overwrite"
1811 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1814 msgid "Preserve all attributes"
1815 msgstr "Preservar todos os atributos"
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1818 msgid "Backup existing destination files"
1819 msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1822 msgid "Never follow symbolic links"
1823 msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
1824
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1826 msgid "Use default permissions for the destination"
1827 msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
1828
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1830 #, c-format
1831 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1832 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1833
1834 #. Translators: commandline placeholder
1835 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1836 msgid "SOURCE"
1837 msgstr "FONTE"
1838
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1841 msgid "DESTINATION"
1842 msgstr "DESTINO"
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1845 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1846 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
1847
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1849 msgid ""
1850 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1853 msgstr ""
1854 "gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
1855 "GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
1856 "smb://server/resource/file.txt como localização."
1857
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1859 #, c-format
1860 msgid "Destination %s is not a directory"
1861 msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1866 msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:39
1869 msgid "List writable attributes"
1870 msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:40
1873 msgid "Get file system info"
1874 msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1877 msgid "The attributes to get"
1878 msgstr "Os atributos a obter"
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1881 msgid "ATTRIBUTES"
1882 msgstr "ATRIBUTOS"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1885 msgid "Don’t follow symbolic links"
1886 msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:105
1889 msgid "attributes:\n"
1890 msgstr "atributos:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:166
1893 #, c-format
1894 msgid "display name: %s\n"
1895 msgstr "nome de apresentação: %s\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:176
1898 #, c-format
1899 msgid "edit name: %s\n"
1900 msgstr "nome de edição: %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:184
1903 #, c-format
1904 msgid "name: %s\n"
1905 msgstr "nome: %s\n"
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:191
1908 #, c-format
1909 msgid "type: %s\n"
1910 msgstr "tipo: %s\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:197
1913 msgid "size: "
1914 msgstr "tamanho: "
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:203
1917 msgid "hidden\n"
1918 msgstr "escondido\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:206
1921 #, c-format
1922 msgid "uri: %s\n"
1923 msgstr "uri: %s\n"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:213
1926 #, c-format
1927 msgid "local path: %s\n"
1928 msgstr "caminho local: %s\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-info.c:247
1931 #, c-format
1932 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1933 msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
1934
1935 #: gio/gio-tool-info.c:328
1936 msgid "Settable attributes:\n"
1937 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-info.c:352
1940 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1941 msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-info.c:387
1944 msgid "Show information about locations."
1945 msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
1946
1947 #: gio/gio-tool-info.c:389
1948 msgid ""
1949 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1950 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1951 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1952 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1953 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1954 msgstr ""
1955 "gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
1956 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
1957 "pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
1958 "Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
1959 "exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
1960 "que corresponde a todos os atributos"
1961
1962 #. Translators: commandline placeholder
1963 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1964 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1965 msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1966
1967 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1968 msgid ""
1969 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1970 "arguments to it."
1971 msgstr ""
1972 "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
1973 "argumentos opcionais de nome de ficheiro."
1974
1975 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1976 msgid "No desktop file given"
1977 msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
1978
1979 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1980 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1981 msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
1982
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1986 msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
1987
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1991 msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
1992
1993 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1996 msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
1997
1998 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1999 msgid "Show hidden files"
2000 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
2001
2002 #: gio/gio-tool-list.c:39
2003 msgid "Use a long listing format"
2004 msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
2005
2006 #: gio/gio-tool-list.c:41
2007 msgid "Print display names"
2008 msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
2009
2010 #: gio/gio-tool-list.c:42
2011 msgid "Print full URIs"
2012 msgstr "Imprimir URIs completos"
2013
2014 #: gio/gio-tool-list.c:181
2015 msgid "List the contents of the locations."
2016 msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
2017
2018 #: gio/gio-tool-list.c:183
2019 msgid ""
2020 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2021 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2022 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2023 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2024 msgstr ""
2025 "gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
2026 "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
2027 "exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
2028 "localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
2029 "com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
2030
2031 #. Translators: commandline placeholder
2032 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2033 msgid "MIMETYPE"
2034 msgstr "MIMETYPE"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2037 msgid "HANDLER"
2038 msgstr "MANUSEADOR"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2041 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2042 msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
2043
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2045 msgid ""
2046 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2047 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2048 "handler for the mimetype."
2049 msgstr ""
2050 "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
2051 " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
2052 "definido como o manuseador padrão para o mimetype."
2053
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2055 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2056 msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2059 #, c-format
2060 msgid "No default applications for “%s”\n"
2061 msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2064 #, c-format
2065 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2066 msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2069 msgid "Registered applications:\n"
2070 msgstr "Aplicações registadas:\n"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2073 msgid "No registered applications\n"
2074 msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
2075
2076 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2077 msgid "Recommended applications:\n"
2078 msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2081 msgid "No recommended applications\n"
2082 msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2087 msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2092 msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2095 msgid "Create parent directories"
2096 msgstr "Criar diretórios pai"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2099 msgid "Create directories."
2100 msgstr "Criar diretórios."
2101
2102 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2103 msgid ""
2104 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2105 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2106 "like smb://server/resource/mydir as location."
2107 msgstr ""
2108 "gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
2109 "localizações GIO  mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2110 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
2111
2112 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2113 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2114 msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
2115
2116 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2117 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2118 msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
2119
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2121 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2122 msgstr ""
2123 "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
2124 "hardlinks)"
2125
2126 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2127 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2128 msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
2129
2130 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2131 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2132 msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
2133
2134 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2135 msgid "Watch for mount events"
2136 msgstr "Observar eventos montados"
2137
2138 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2139 msgid "Monitor files or directories for changes."
2140 msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
2141
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2143 msgid "Mount as mountable"
2144 msgstr "Montar como montável"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2147 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2148 msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2151 msgid "ID"
2152 msgstr "ID"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2155 msgid "Unmount"
2156 msgstr "Desmontar"
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2159 msgid "Eject"
2160 msgstr "Ejetar"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2163 msgid "Stop drive with device file"
2164 msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2167 msgid "DEVICE"
2168 msgstr "DISPOSITIVO"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2171 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2172 msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2175 msgid "SCHEME"
2176 msgstr "ESQUEMA"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2179 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2180 msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2183 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2184 msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
2185
2186 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2188 msgid "List"
2189 msgstr "Listar"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2192 msgid "Monitor events"
2193 msgstr "Monitorizar eventos"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2196 msgid "Show extra information"
2197 msgstr "Mostrar informação extra"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2200 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2201 msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
2202
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2204 msgid "PIM"
2205 msgstr "PIM"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2208 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2209 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
2210
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2212 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2213 msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2214
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2216 msgid "Anonymous access denied"
2217 msgstr "Acesso anónimo negado"
2218
2219 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2220 msgid "No drive for device file"
2221 msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2222
2223 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2224 msgid "No volume for given ID"
2225 msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2226
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2228 msgid "Mount or unmount the locations."
2229 msgstr "Montar ou desmontar localizações."
2230
2231 #: gio/gio-tool-move.c:44
2232 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2233 msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
2234
2235 #: gio/gio-tool-move.c:101
2236 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2237 msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
2238
2239 #: gio/gio-tool-move.c:103
2240 msgid ""
2241 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2242 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2243 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2244 msgstr ""
2245 "gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
2246 "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
2247 "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
2248
2249 #: gio/gio-tool-move.c:145
2250 #, c-format
2251 msgid "Target %s is not a directory"
2252 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2253
2254 #: gio/gio-tool-open.c:77
2255 msgid ""
2256 "Open files with the default application that\n"
2257 "is registered to handle files of this type."
2258 msgstr ""
2259 "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
2260 "é registada para manusear ficheiros deste tipo."
2261
2262 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2263 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2264 msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
2265
2266 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2267 msgid "Delete the given files."
2268 msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
2269
2270 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2271 msgid "NAME"
2272 msgstr "NOME"
2273
2274 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2275 msgid "Rename a file."
2276 msgstr "Renomear um ficheiro."
2277
2278 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2279 msgid "Missing argument"
2280 msgstr "Argumento em falta"
2281
2282 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2283 msgid "Too many arguments"
2284 msgstr "Demasiados argumentos"
2285
2286 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2287 #, c-format
2288 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2289 msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
2290
2291 #: gio/gio-tool-save.c:52
2292 msgid "Only create if not existing"
2293 msgstr "Só criar se não existir"
2294
2295 #: gio/gio-tool-save.c:53
2296 msgid "Append to end of file"
2297 msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
2298
2299 #: gio/gio-tool-save.c:54
2300 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2301 msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
2302
2303 #: gio/gio-tool-save.c:55
2304 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2305 msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
2306
2307 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2308 #: gio/gio-tool-save.c:57
2309 msgid "Print new etag at end"
2310 msgstr "Imprimir novo etag no final"
2311
2312 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2313 #: gio/gio-tool-save.c:59
2314 msgid "The etag of the file being overwritten"
2315 msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:59
2318 msgid "ETAG"
2319 msgstr "ETAG"
2320
2321 #: gio/gio-tool-save.c:115
2322 msgid "Error reading from standard input"
2323 msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
2324
2325 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2326 #: gio/gio-tool-save.c:141
2327 msgid "Etag not available\n"
2328 msgstr "Etag não está disponível\n"
2329
2330 #: gio/gio-tool-save.c:165
2331 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2332 msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
2333
2334 #: gio/gio-tool-save.c:185
2335 msgid "No destination given"
2336 msgstr "Nenhum destino fornecido"
2337
2338 #: gio/gio-tool-set.c:36
2339 msgid "Type of the attribute"
2340 msgstr "Tipo do atributo"
2341
2342 #: gio/gio-tool-set.c:36
2343 msgid "TYPE"
2344 msgstr "TIPO"
2345
2346 #: gio/gio-tool-set.c:38
2347 msgid "Unset given attribute"
2348 msgstr "Atributo dado não definido"
2349
2350 #: gio/gio-tool-set.c:95
2351 msgid "ATTRIBUTE"
2352 msgstr "ATRIBUTO"
2353
2354 #: gio/gio-tool-set.c:95
2355 msgid "VALUE"
2356 msgstr "VALOR"
2357
2358 #: gio/gio-tool-set.c:99
2359 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2360 msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2361
2362 #: gio/gio-tool-set.c:119
2363 msgid "Location not specified"
2364 msgstr "Nenhum localização especificada"
2365
2366 #: gio/gio-tool-set.c:126
2367 msgid "Attribute not specified"
2368 msgstr "Nenhum atributo especificado"
2369
2370 #: gio/gio-tool-set.c:143
2371 msgid "Value not specified"
2372 msgstr "Valor não especificado"
2373
2374 #: gio/gio-tool-set.c:193
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2377 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2378
2379 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2380 msgid "Empty the trash"
2381 msgstr "Esvaziar lixo"
2382
2383 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2384 msgid "List files in the trash with their original locations"
2385 msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
2386
2387 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2388 msgid ""
2389 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2390 "directory)"
2391 msgstr ""
2392 "Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
2393 "recriando o diretório)"
2394
2395 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2396 msgid "Unable to find original path"
2397 msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
2398
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2400 msgid "Unable to recreate original location: "
2401 msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
2402
2403 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2404 msgid "Unable to move file to its original location: "
2405 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
2406
2407 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2408 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2409 msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
2410
2411 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2412 msgid ""
2413 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2414 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2415 msgstr ""
2416 "Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
2417 "eliminado \n"
2418 "já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
2419
2420 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2421 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2422 msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
2423
2424 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2425 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2426 msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2427
2428 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2429 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2430 msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2433 #, c-format
2434 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2435 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2436
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2438 #, c-format
2439 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2440 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2441
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2445 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2446
2447 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2450 msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2455 msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2458 #, c-format
2459 msgid "Unknown processing option “%s”"
2460 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2461
2462 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2463 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2464 #. * %s is a command line tool
2465 #.
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2468 #, c-format
2469 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2470 msgstr ""
2471 "pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2474 #, c-format
2475 msgid "Error reading file %s: %s"
2476 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2479 #, c-format
2480 msgid "Error compressing file %s"
2481 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2484 #, c-format
2485 msgid "text may not appear inside <%s>"
2486 msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2489 msgid "Show program version and exit"
2490 msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
2491
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2493 msgid "Name of the output file"
2494 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2497 msgid ""
2498 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2499 "directory)"
2500 msgstr ""
2501 "O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
2502 "(predefinição: diretório atual)"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2506 msgid "DIRECTORY"
2507 msgstr "PASTA"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2510 msgid ""
2511 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2512 msgstr ""
2513 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2514 "de saída"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2517 msgid "Generate source header"
2518 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2521 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2522 msgstr ""
2523 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2526 msgid "Generate dependency list"
2527 msgstr "Gerar lista de dependências"
2528
2529 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2530 msgid "Name of the dependency file to generate"
2531 msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2534 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2535 msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2538 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2539 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2542 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2543 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2546 msgid ""
2547 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2548 "instead"
2549 msgstr ""
2550 "Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
2551
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2554 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2555
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2557 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2558 msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)"
2559
2560 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2561 msgid ""
2562 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2563 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2564 "and the resource file have the extension called .gresource."
2565 msgstr ""
2566 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2567 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
2568 "xml,\n"
2569 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2570
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2572 msgid "You should give exactly one file name\n"
2573 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2576 #, c-format
2577 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2578 msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid numeric value"
2583 msgstr "Valor numérico inválido"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2586 #, c-format
2587 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2588 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2591 #, c-format
2592 msgid "value='%s' already specified"
2593 msgstr "valor=“%s” já especificado"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2596 #, c-format
2597 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2598 msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2603 msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2608 msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2613 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2618 msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2623 msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2626 msgid "<range/> already specified for this key"
2627 msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2630 #, c-format
2631 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2632 msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2635 #, c-format
2636 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2637 msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2640 #, c-format
2641 msgid "unsupported l10n category: %s"
2642 msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2645 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2646 msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2649 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2650 msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2655 msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2658 msgid ""
2659 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2660 msgstr ""
2661 "<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
2662 "enumerado"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2665 msgid "<choices> already specified for this key"
2666 msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2669 #, c-format
2670 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2671 msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2674 #, c-format
2675 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2676 msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2679 #, c-format
2680 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2681 msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2684 msgid "<aliases> already specified for this key"
2685 msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2688 msgid ""
2689 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2690 "after <choices>"
2691 msgstr ""
2692 "<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
2693 "parâmetro ou após <choices>"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2699 "type"
2700 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2703 #, c-format
2704 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2705 msgstr ""
2706 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2709 #, c-format
2710 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2711 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2714 #, c-format
2715 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2716 msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2719 #, c-format
2720 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2721 msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2724 #, c-format
2725 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2726 msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2729 msgid "Empty names are not permitted"
2730 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2735 msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2741 "and hyphen (“-”) are permitted"
2742 msgstr ""
2743 "Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
2744 "minúsculas, números e um traço (“-”)"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2749 msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2754 msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2759 msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2762 #, c-format
2763 msgid "<child name='%s'> already specified"
2764 msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2767 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2768 msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2771 #, c-format
2772 msgid "<key name='%s'> already specified"
2773 msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2779 "to modify value"
2780 msgstr ""
2781 "<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
2782 "<override> para alterar o valor"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2788 "to <key>"
2789 msgstr ""
2790 "Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
2791 "atributo de <key>"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2794 #, c-format
2795 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2796 msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2799 #, c-format
2800 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2801 msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2804 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2805 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2808 #, c-format
2809 msgid "No <key name='%s'> to override"
2810 msgstr "Nenhum <key name='%s'>  a sobrepor"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2813 #, c-format
2814 msgid "<override name='%s'> already specified"
2815 msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2818 #, c-format
2819 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2820 msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2823 #, c-format
2824 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2825 msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2828 #, c-format
2829 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2830 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2833 #, c-format
2834 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2835 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2838 #, c-format
2839 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2840 msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2846 msgstr ""
2847 "<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
2848 "lista"
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2854 "does not extend “%s”"
2855 msgstr ""
2856 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
2857 "não estende “%s”"
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2860 #, c-format
2861 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2862 msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2865 #, c-format
2866 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2867 msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2873 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2874 msgstr ""
2875 "Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”.  Caminhos começando com “/apps/”, "
2876 "“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2879 #, c-format
2880 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2881 msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2884 #, c-format
2885 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2886 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2889 #, c-format
2890 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2891 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2892
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2894 msgid "Element <default> is required in <key>"
2895 msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2898 #, c-format
2899 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2900 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2905 msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
2906
2907 #. Translators: Do not translate "--strict".
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2909 msgid "--strict was specified; exiting."
2910 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2913 msgid "This entire file has been ignored."
2914 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2917 msgid "Ignoring this file."
2918 msgstr "A ignorar este ficheiro."
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2924 "override for this key."
2925 msgstr ""
2926 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2927 "sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2933 "strict was specified; exiting."
2934 msgstr ""
2935 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
2936 "sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2942 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2943 msgstr ""
2944 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2945 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
2946 "esta chave."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2952 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2953 msgstr ""
2954 "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
2955 "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
2956 "terminar."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2962 "%s. Ignoring override for this key."
2963 msgstr ""
2964 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2965 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2971 "%s. --strict was specified; exiting."
2972 msgstr ""
2973 "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
2974 "ficheiro de sobreposição “%s”: %s.  --strict foi definido; a terminar."
2975
2976 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2980 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2981 msgstr ""
2982 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2983 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
2984 "desta chave."
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2990 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2991 msgstr ""
2992 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
2993 "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
2994 "terminar."
2995
2996 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3000 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3001 msgstr ""
3002 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
3003 "“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
3004 "chave."
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3010 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3011 msgstr ""
3012 "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
3013 "“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
3014 "terminar."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3017 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3018 msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
3019
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3021 msgid "Abort on any errors in schemas"
3022 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
3023
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3025 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3026 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
3027
3028 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3029 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3030 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
3031
3032 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3033 msgid ""
3034 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3035 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3036 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3037 msgstr ""
3038 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
3039 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
3040 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
3041
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3043 msgid "You should give exactly one directory name"
3044 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
3045
3046 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3047 msgid "No schema files found: doing nothing."
3048 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
3049
3050 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3051 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3052 msgstr ""
3053 "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
3054 "existente."
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid filename %s"
3059 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:1012
3062 #, c-format
3063 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3064 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
3065
3066 #. Translators: This is an error message when trying to find
3067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3068 #. * exists.
3069 #.
3070 #: gio/glocalfile.c:1148
3071 #, c-format
3072 msgid "Containing mount for file %s not found"
3073 msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:1171
3076 msgid "Can’t rename root directory"
3077 msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3080 #, c-format
3081 msgid "Error renaming file %s: %s"
3082 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:1196
3085 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3086 msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3089 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3090 msgid "Invalid filename"
3091 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3094 #, c-format
3095 msgid "Error opening file %s: %s"
3096 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:1513
3099 #, c-format
3100 msgid "Error removing file %s: %s"
3101 msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3104 #, c-format
3105 msgid "Error trashing file %s: %s"
3106 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2065
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3111 msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2086
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3116 msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2094
3119 #, c-format
3120 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3121 msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3126 msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2252
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3131 msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2323
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3136 msgstr ""
3137 "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
3138 "de ficheiros"
3139
3140 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3143 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
3144
3145 #: gio/glocalfile.c:2389
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to trash file %s"
3148 msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2415
3151 #, c-format
3152 msgid "Error creating directory %s: %s"
3153 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2444
3156 #, c-format
3157 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3158 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2447
3161 #, c-format
3162 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3163 msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3166 #, c-format
3167 msgid "Error moving file %s: %s"
3168 msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfile.c:2513
3171 msgid "Can’t move directory over directory"
3172 msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
3173
3174 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3175 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3177 msgid "Backup file creation failed"
3178 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
3179
3180 #: gio/glocalfile.c:2558
3181 #, c-format
3182 msgid "Error removing target file: %s"
3183 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
3184
3185 #: gio/glocalfile.c:2572
3186 msgid "Move between mounts not supported"
3187 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
3188
3189 #: gio/glocalfile.c:2748
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3192 msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3195 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3196 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
3197
3198 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3199 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3200 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3203 msgid "Invalid extended attribute name"
3204 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3207 #, c-format
3208 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3209 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3212 msgid " (invalid encoding)"
3213 msgstr " (codificação inválida)"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3216 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3217 #, c-format
3218 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3219 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3222 #, c-format
3223 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3224 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3227 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3228 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3231 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3232 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3236 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3239 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3240 msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3243 #, c-format
3244 msgid "Error setting permissions: %s"
3245 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3248 #, c-format
3249 msgid "Error setting owner: %s"
3250 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3253 msgid "symlink must be non-NULL"
3254 msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3258 #, c-format
3259 msgid "Error setting symlink: %s"
3260 msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3263 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3264 msgstr ""
3265 "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3268 #, c-format
3269 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3270 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3273 #, c-format
3274 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3275 msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
3276
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3278 #, c-format
3279 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3280 msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3283 #, c-format
3284 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3285 msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3288 #, c-format
3289 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3290 msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3293 #, c-format
3294 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3295 msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3298 #, c-format
3299 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3300 msgstr ""
3301 "Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3304 #, c-format
3305 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3306 msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
3307
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3309 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3310 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3311
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3313 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3314 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
3315
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3317 #, c-format
3318 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3319 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3322 #, c-format
3323 msgid "Setting attribute %s not supported"
3324 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3325
3326 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3327 #, c-format
3328 msgid "Error reading from file: %s"
3329 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3330
3331 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3333 #, c-format
3334 msgid "Error closing file: %s"
3335 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3336
3337 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3339 #, c-format
3340 msgid "Error seeking in file: %s"
3341 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3344 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3345 msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
3346
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3349 #, c-format
3350 msgid "Error writing to file: %s"
3351 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3352
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3354 #, c-format
3355 msgid "Error removing old backup link: %s"
3356 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3359 #, c-format
3360 msgid "Error creating backup copy: %s"
3361 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3362
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3364 #, c-format
3365 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3366 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3369 #, c-format
3370 msgid "Error truncating file: %s"
3371 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3375 #, c-format
3376 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3377 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
3378
3379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3380 msgid "Target file is a directory"
3381 msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3384 msgid "Target file is not a regular file"
3385 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3386
3387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3388 msgid "The file was externally modified"
3389 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3390
3391 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3392 #, c-format
3393 msgid "Error removing old file: %s"
3394 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3395
3396 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3397 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3398 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3399
3400 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3401 msgid "Invalid seek request"
3402 msgstr "Pedido de procura inválido"
3403
3404 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3405 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3406 msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
3407
3408 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3409 msgid "Memory output stream not resizable"
3410 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3411
3412 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3413 msgid "Failed to resize memory output stream"
3414 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3415
3416 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3417 msgid ""
3418 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3419 "address space"
3420 msgstr ""
3421 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3422 "espaço de endereçamento disponível"
3423
3424 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3425 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3426 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3427
3428 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3429 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3430 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3431
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement unmount.
3435 #: gio/gmount.c:401
3436 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3437 msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
3438
3439 #. Translators: This is an error
3440 #. * message for mount objects that
3441 #. * don't implement eject.
3442 #: gio/gmount.c:477
3443 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3444 msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
3445
3446 #. Translators: This is an error
3447 #. * message for mount objects that
3448 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3449 #: gio/gmount.c:555
3450 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3451 msgstr ""
3452 "dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
3453
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for mount objects that
3456 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3457 #: gio/gmount.c:640
3458 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3459 msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3460
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement remount.
3464 #: gio/gmount.c:728
3465 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3466 msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
3467
3468 #. Translators: This is an error
3469 #. * message for mount objects that
3470 #. * don't implement content type guessing.
3471 #: gio/gmount.c:810
3472 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3473 msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
3474
3475 #. Translators: This is an error
3476 #. * message for mount objects that
3477 #. * don't implement content type guessing.
3478 #: gio/gmount.c:897
3479 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3480 msgstr ""
3481 "dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
3482
3483 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3484 #, c-format
3485 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3486 msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3487
3488 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3489 msgid "Network unreachable"
3490 msgstr "Rede inacessível"
3491
3492 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3493 msgid "Host unreachable"
3494 msgstr "Servidor inacessível"
3495
3496 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3497 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3498 #, c-format
3499 msgid "Could not create network monitor: %s"
3500 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
3501
3502 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3503 msgid "Could not create network monitor: "
3504 msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
3505
3506 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3507 msgid "Could not get network status: "
3508 msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
3509
3510 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3511 #, c-format
3512 msgid "NetworkManager not running"
3513 msgstr "Gestor de rede não está em execução"
3514
3515 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3516 #, c-format
3517 msgid "NetworkManager version too old"
3518 msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
3519
3520 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3521 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3522 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3523
3524 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3525 #, c-format
3526 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3527 msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
3528
3529 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3530 msgid "Source stream is already closed"
3531 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3532
3533 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3534 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3535 msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada"
3536
3537 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3538 #. * second is an error message
3539 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3540 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3541 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3542 #, c-format
3543 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3544 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3545
3546 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3547 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3548 #, c-format
3549 msgid "%s not implemented"
3550 msgstr "%s não implementado"
3551
3552 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3553 msgid "Invalid domain"
3554 msgstr "Domínio inválido"
3555
3556 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3557 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3558 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
3559 #: gio/gresourcefile.c:753
3560 #, c-format
3561 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3562 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3563
3564 #: gio/gresource.c:850
3565 #, c-format
3566 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3567 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
3568
3569 #: gio/gresourcefile.c:659
3570 msgid "Resource files cannot be renamed"
3571 msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados"
3572
3573 #: gio/gresourcefile.c:749
3574 #, c-format
3575 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3576 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3577
3578 #: gio/gresourcefile.c:957
3579 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3580 msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
3581
3582 #: gio/gresource-tool.c:502
3583 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3584 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
3585
3586 #: gio/gresource-tool.c:508
3587 msgid ""
3588 "List resources\n"
3589 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3590 "If PATH is given, only list matching resources"
3591 msgstr ""
3592 "Lista recursos\n"
3593 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3594 "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3597 msgid "FILE [PATH]"
3598 msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3601 msgid "SECTION"
3602 msgstr "SECÇÃO"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:517
3605 msgid ""
3606 "List resources with details\n"
3607 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3608 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3609 "Details include the section, size and compression"
3610 msgstr ""
3611 "Listar recursos com detalhes\n"
3612 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
3613 "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n"
3614 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
3615
3616 #: gio/gresource-tool.c:527
3617 msgid "Extract a resource file to stdout"
3618 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
3619
3620 #: gio/gresource-tool.c:528
3621 msgid "FILE PATH"
3622 msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO"
3623
3624 #: gio/gresource-tool.c:542
3625 msgid ""
3626 "Usage:\n"
3627 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3628 "\n"
3629 "Commands:\n"
3630 "  help                      Show this information\n"
3631 "  sections                  List resource sections\n"
3632 "  list                      List resources\n"
3633 "  details                   List resources with details\n"
3634 "  extract                   Extract a resource\n"
3635 "\n"
3636 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639 "Utilização:\n"
3640 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
3641 "\n"
3642 "Comandos:\n"
3643 "  help                      Mostra esta informação\n"
3644 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
3645 "  list                      Lista recursos\n"
3646 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
3647 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3648 "\n"
3649 "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3650 "\n"
3651
3652 #: gio/gresource-tool.c:556
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Usage:\n"
3656 "  gresource %s%s%s %s\n"
3657 "\n"
3658 "%s\n"
3659 "\n"
3660 msgstr ""
3661 "Utilização:\n"
3662 "  gresource %s%s%s %s\n"
3663 "\n"
3664 "%s\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:563
3668 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3669 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
3670
3671 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3672 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3673 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3674
3675 #: gio/gresource-tool.c:573
3676 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3677 msgstr ""
3678 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3679
3680 #: gio/gresource-tool.c:576
3681 msgid ""
3682 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3683 "            or a compiled resource file\n"
3684 msgstr ""
3685 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
3686 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
3687
3688 #: gio/gresource-tool.c:580
3689 msgid "[PATH]"
3690 msgstr "[LOCALIZAÇÃO]"
3691
3692 #: gio/gresource-tool.c:582
3693 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3694 msgstr ""
3695 "  LOCALIZAÇÃO   Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3696
3697 #: gio/gresource-tool.c:583
3698 msgid "PATH"
3699 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
3700
3701 #: gio/gresource-tool.c:585
3702 msgid "  PATH      A resource path\n"
3703 msgstr "  LOCALIZAÇÃO   Uma localização de recurso\n"
3704
3705 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3706 #, c-format
3707 msgid "No such schema “%s”\n"
3708 msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:57
3711 #, c-format
3712 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3713 msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:78
3716 #, c-format
3717 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3718 msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:92
3721 msgid "Empty path given.\n"
3722 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:98
3725 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3726 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:104
3729 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3730 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:110
3733 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3734 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:555
3737 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3738 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:562
3741 msgid "The key is not writable\n"
3742 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:598
3745 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3746 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:604
3749 msgid "List the installed relocatable schemas"
3750 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:610
3753 msgid "List the keys in SCHEMA"
3754 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3757 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3758 msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:616
3761 msgid "List the children of SCHEMA"
3762 msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:622
3765 msgid ""
3766 "List keys and values, recursively\n"
3767 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3768 msgstr ""
3769 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3770 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:624
3773 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3774 msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:629
3777 msgid "Get the value of KEY"
3778 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3781 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3782 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3783 msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:635
3786 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3787 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3788
3789 #: gio/gsettings-tool.c:641
3790 msgid "Query the description for KEY"
3791 msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:647
3794 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3795 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:648
3798 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3799 msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR"
3800
3801 #: gio/gsettings-tool.c:653
3802 msgid "Reset KEY to its default value"
3803 msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:659
3806 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3807 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:665
3810 msgid "Check if KEY is writable"
3811 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:671
3814 msgid ""
3815 "Monitor KEY for changes.\n"
3816 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3817 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3820 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3821 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:674
3824 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3825 msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:686
3828 msgid ""
3829 "Usage:\n"
3830 "  gsettings --version\n"
3831 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3832 "\n"
3833 "Commands:\n"
3834 "  help                      Show this information\n"
3835 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3836 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3837 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3838 "  list-children             List children of a schema\n"
3839 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3840 "  range                     Queries the range of a key\n"
3841 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3842 "  get                       Get the value of a key\n"
3843 "  set                       Set the value of a key\n"
3844 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3845 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3846 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3847 "  monitor                   Watch for changes\n"
3848 "\n"
3849 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "Utilização:\n"
3853 "  gsettings --version\n"
3854 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
3855 "\n"
3856 "Comandos:\n"
3857 "  help                      Mostra esta informação\n"
3858 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3859 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3860 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3861 "  list-children             Lista os sub processos de um esquema\n"
3862 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3863 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3864 "  describe                  Consulta a descrição de um chave\n"
3865 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3866 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3867 "  reset                     Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
3868 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
3869 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3870 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3871 "\n"
3872 "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
3873 "\n"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:710
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Usage:\n"
3879 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3880 "\n"
3881 "%s\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "Utilização:\n"
3885 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
3886 "\n"
3887 "%s\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: gio/gsettings-tool.c:716
3891 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3892 msgstr "  DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:724
3895 msgid ""
3896 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3897 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3898 msgstr ""
3899 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3900 "  LOCALIZAÇÃO     A localização, para esquemas realocáveis\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:729
3903 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3904 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:733
3907 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3908 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:737
3911 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3912 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:792
3915 #, c-format
3916 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3917 msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
3918
3919 #: gio/gsettings-tool.c:804
3920 msgid "No schemas installed\n"
3921 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
3922
3923 #: gio/gsettings-tool.c:883
3924 msgid "Empty schema name given\n"
3925 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3926
3927 #: gio/gsettings-tool.c:938
3928 #, c-format
3929 msgid "No such key “%s”\n"
3930 msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
3931
3932 #: gio/gsocket.c:419
3933 msgid "Invalid socket, not initialized"
3934 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:426
3937 #, c-format
3938 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3939 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:434
3942 msgid "Socket is already closed"
3943 msgstr "Socket já está fechado"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3947 msgid "Socket I/O timed out"
3948 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:586
3951 #, c-format
3952 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3953 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3956 #, c-format
3957 msgid "Unable to create socket: %s"
3958 msgstr "Impossível criar socket: %s"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:714
3961 msgid "Unknown family was specified"
3962 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:721
3965 msgid "Unknown protocol was specified"
3966 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:1190
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3971 msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
3972
3973 #: gio/gsocket.c:1207
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3976 msgstr ""
3977 "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
3978 "definido."
3979
3980 #: gio/gsocket.c:2014
3981 #, c-format
3982 msgid "could not get local address: %s"
3983 msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:2060
3986 #, c-format
3987 msgid "could not get remote address: %s"
3988 msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2126
3991 #, c-format
3992 msgid "could not listen: %s"
3993 msgstr "impossível escutar: %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:2230
3996 #, c-format
3997 msgid "Error binding to address %s: %s"
3998 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
3999
4000 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4001 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4002 #, c-format
4003 msgid "Error joining multicast group: %s"
4004 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4007 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4008 #, c-format
4009 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4010 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2407
4013 msgid "No support for source-specific multicast"
4014 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:2554
4017 msgid "Unsupported socket family"
4018 msgstr "Família de socket não suportada"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:2579
4021 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4022 msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:2603
4025 #, c-format
4026 msgid "Interface name too long"
4027 msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4030 #, c-format
4031 msgid "Interface not found: %s"
4032 msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:2646
4035 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4036 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:2704
4039 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4040 msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
4041
4042 #: gio/gsocket.c:2937
4043 #, c-format
4044 msgid "Error accepting connection: %s"
4045 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
4046
4047 #: gio/gsocket.c:3063
4048 msgid "Connection in progress"
4049 msgstr "Ligação em curso"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:3114
4052 msgid "Unable to get pending error: "
4053 msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
4054
4055 #: gio/gsocket.c:3303
4056 #, c-format
4057 msgid "Error receiving data: %s"
4058 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:3500
4061 #, c-format
4062 msgid "Error sending data: %s"
4063 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:3687
4066 #, c-format
4067 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4068 msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:3768
4071 #, c-format
4072 msgid "Error closing socket: %s"
4073 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:4462
4076 #, c-format
4077 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4078 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4081 #, c-format
4082 msgid "Unable to send message: %s"
4083 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4086 msgid "Message vectors too large"
4087 msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4090 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4091 #, c-format
4092 msgid "Error sending message: %s"
4093 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
4094
4095 #: gio/gsocket.c:5074
4096 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4097 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4100 #, c-format
4101 msgid "Error receiving message: %s"
4102 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4105 #, c-format
4106 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4107 msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:6217
4110 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4111 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
4112
4113 #: gio/gsocketclient.c:193
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4116 msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
4117
4118 #: gio/gsocketclient.c:207
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not connect to %s: "
4121 msgstr "Impossível ligar a %s: "
4122
4123 #: gio/gsocketclient.c:209
4124 msgid "Could not connect: "
4125 msgstr "Impossível ligar: "
4126
4127 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4128 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4129 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
4130
4131 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4132 #, c-format
4133 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4134 msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
4135
4136 #: gio/gsocketlistener.c:232
4137 msgid "Listener is already closed"
4138 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
4139
4140 #: gio/gsocketlistener.c:278
4141 msgid "Added socket is closed"
4142 msgstr "Socket adicionado está fechado"
4143
4144 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4145 #, c-format
4146 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4147 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
4148
4149 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4150 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4151 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4152
4153 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4154 #, c-format
4155 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4156 msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
4157
4158 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4159 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4160 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
4161
4162 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4163 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4164 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
4165
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4167 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4168 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
4169
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4171 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4172 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4175 msgid ""
4176 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4177 "GLib."
4178 msgstr ""
4179 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
4180
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4182 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4183 msgstr ""
4184 "Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4187 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4188 msgstr ""
4189 "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
4190 "incorretos."
4191
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4193 #, c-format
4194 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4195 msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
4196
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4198 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4199 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
4200
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4202 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4203 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4206 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4207 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
4208
4209 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4210 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4211 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
4212
4213 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4214 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4215 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
4216
4217 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4218 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4219 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
4220
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4222 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4223 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
4224
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4226 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4227 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
4228
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4230 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4231 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
4232
4233 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4236 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)"
4237
4238 #: gio/gtestdbus.c:621
4239 #, c-format
4240 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4241 msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma"
4242
4243 #: gio/gthemedicon.c:597
4244 #, c-format
4245 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4246 msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
4247
4248 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4249 msgid "No valid addresses were found"
4250 msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
4251
4252 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4253 #, c-format
4254 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4255 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
4256
4257 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4260 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4261 #, c-format
4262 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4263 msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado"
4264
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4266 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4267 #, c-format
4268 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4269 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
4270
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4272 #, c-format
4273 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4274 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
4275
4276 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4277 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4278 #, c-format
4279 msgid "Error resolving “%s”"
4280 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4281
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4284 msgid "Malformed DNS packet"
4285 msgstr "Pacote DNS malformado"
4286
4287 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4290 msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": "
4291
4292 #: gio/gtlscertificate.c:480
4293 msgid "No PEM-encoded private key found"
4294 msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada"
4295
4296 #: gio/gtlscertificate.c:490
4297 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4298 msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
4299
4300 #: gio/gtlscertificate.c:501
4301 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4302 msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
4303
4304 #: gio/gtlscertificate.c:528
4305 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4306 msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado"
4307
4308 #: gio/gtlscertificate.c:537
4309 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4310 msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
4311
4312 #: gio/gtlscertificate.c:800
4313 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4314 msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12"
4315
4316 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4317 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4318 msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
4319
4320 #: gio/gtlspassword.c:113
4321 msgid ""
4322 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4323 "is locked out."
4324 msgstr ""
4325 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
4326 "antes de lhe ser vedado o acesso."
4327
4328 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4329 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4330 #: gio/gtlspassword.c:117
4331 msgid ""
4332 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4333 "locked out after further failures."
4334 msgstr ""
4335 "Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
4336 "vedado após falhas adicionais."
4337
4338 #: gio/gtlspassword.c:119
4339 msgid "The password entered is incorrect."
4340 msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
4341
4342 #: gio/gunixconnection.c:127
4343 msgid "Sending FD is not supported"
4344 msgstr "O envio de FD não é suportado"
4345
4346 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4347 #, c-format
4348 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4349 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4350 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
4351 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
4352
4353 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4354 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4355 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
4356
4357 #: gio/gunixconnection.c:216
4358 #, c-format
4359 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4360 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4361 msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
4362 msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
4363
4364 #: gio/gunixconnection.c:235
4365 msgid "Received invalid fd"
4366 msgstr "Recebido um fd inválido"
4367
4368 #: gio/gunixconnection.c:242
4369 msgid "Receiving FD is not supported"
4370 msgstr "A receção FD não é suportada"
4371
4372 #: gio/gunixconnection.c:384
4373 msgid "Error sending credentials: "
4374 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
4375
4376 #: gio/gunixconnection.c:542
4377 #, c-format
4378 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4379 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
4380
4381 #: gio/gunixconnection.c:558
4382 #, c-format
4383 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4384 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:587
4387 msgid ""
4388 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4389 msgstr ""
4390 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
4391
4392 #: gio/gunixconnection.c:628
4393 #, c-format
4394 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4395 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
4396
4397 #: gio/gunixconnection.c:653
4398 #, c-format
4399 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4400 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
4401
4402 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4403 #, c-format
4404 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4405 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4406
4407 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4408 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4409 #, c-format
4410 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4411 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
4412
4413 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4414 msgid "Filesystem root"
4415 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
4416
4417 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4418 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4419 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4420 #, c-format
4421 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4422 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
4423
4424 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4425 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4426 msgstr ""
4427 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
4428 "sistema"
4429
4430 #: gio/gvolume.c:440
4431 msgid "volume doesn’t implement eject"
4432 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
4433
4434 #. Translators: This is an error
4435 #. * message for volume objects that
4436 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4437 #: gio/gvolume.c:517
4438 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4439 msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
4440
4441 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4442 #, c-format
4443 msgid "Error reading from handle: %s"
4444 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4445
4446 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4447 #, c-format
4448 msgid "Error closing handle: %s"
4449 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
4450
4451 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4452 #, c-format
4453 msgid "Error writing to handle: %s"
4454 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
4455
4456 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4457 msgid "Not enough memory"
4458 msgstr "Memória livre insuficiente"
4459
4460 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4461 #, c-format
4462 msgid "Internal error: %s"
4463 msgstr "Erro interno: %s"
4464
4465 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4466 msgid "Need more input"
4467 msgstr "Necessita de mais dados"
4468
4469 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4470 msgid "Invalid compressed data"
4471 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4472
4473 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4474 msgid "Address to listen on"
4475 msgstr "Endereço onde ouvir"
4476
4477 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4478 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4479 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
4480
4481 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4482 msgid "Print address"
4483 msgstr "Endereço de impressão"
4484
4485 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4486 msgid "Print address in shell mode"
4487 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
4488
4489 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4490 msgid "Run a dbus service"
4491 msgstr "Executar um serviço dbus"
4492
4493 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4494 msgid "Wrong args\n"
4495 msgstr "Argumentos incorretos\n"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4498 #, c-format
4499 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4500 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4504 #, c-format
4505 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4506 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
4507
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4510 #, c-format
4511 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4512 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
4513
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4516 #, c-format
4517 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4518 msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4523 msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
4524
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4526 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4527 msgstr ""
4528 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
4529
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4531 #, c-format
4532 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4533 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4534
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4538 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4541 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4542 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4544 #, c-format
4545 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4546 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
4547
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4549 #, c-format
4550 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4551 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
4552
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4554 #, c-format
4555 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4556 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
4557
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4559 #, c-format
4560 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4561 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
4562
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4564 #, c-format
4565 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4566 msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
4567
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4571 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
4572
4573 #: glib/gconvert.c:469
4574 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4575 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4576
4577 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4578 #: glib/gutf8.c:1408
4579 msgid "Partial character sequence at end of input"
4580 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
4581
4582 #: glib/gconvert.c:767
4583 #, c-format
4584 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4585 msgstr ""
4586 "Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
4587
4588 #: glib/gconvert.c:939
4589 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4590 msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
4591
4592 #: glib/gconvert.c:960
4593 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4594 msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
4595
4596 #: glib/gconvert.c:1698
4597 #, c-format
4598 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4599 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
4600
4601 #: glib/gconvert.c:1728
4602 #, c-format
4603 msgid "The URI “%s” is invalid"
4604 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4605
4606 #: glib/gconvert.c:1741
4607 #, c-format
4608 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4609 msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
4610
4611 #: glib/gconvert.c:1758
4612 #, c-format
4613 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4614 msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
4615
4616 #: glib/gconvert.c:1832
4617 #, c-format
4618 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4619 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4620
4621 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4622 #: glib/gdatetime.c:228
4623 msgctxt "GDateTime"
4624 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4625 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4626
4627 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4628 #: glib/gdatetime.c:231
4629 msgctxt "GDateTime"
4630 msgid "%m/%d/%y"
4631 msgstr "%y/%m/%d"
4632
4633 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4634 #: glib/gdatetime.c:234
4635 msgctxt "GDateTime"
4636 msgid "%H:%M:%S"
4637 msgstr "%H:%M:%S"
4638
4639 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4640 #: glib/gdatetime.c:237
4641 msgctxt "GDateTime"
4642 msgid "%I:%M:%S %p"
4643 msgstr "%I:%M:%S %p"
4644
4645 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4646 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4647 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4648 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4649 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4650 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4651 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4652 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4653 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4654 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4655 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4656 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4657 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4658 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4659 #. * complete date form.
4660 #.
4661 #: glib/gdatetime.c:276
4662 msgctxt "full month name"
4663 msgid "January"
4664 msgstr "Janeiro"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:278
4667 msgctxt "full month name"
4668 msgid "February"
4669 msgstr "Fevereiro"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:280
4672 msgctxt "full month name"
4673 msgid "March"
4674 msgstr "Março"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:282
4677 msgctxt "full month name"
4678 msgid "April"
4679 msgstr "Abril"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:284
4682 msgctxt "full month name"
4683 msgid "May"
4684 msgstr "Maio"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:286
4687 msgctxt "full month name"
4688 msgid "June"
4689 msgstr "Junho"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:288
4692 msgctxt "full month name"
4693 msgid "July"
4694 msgstr "Julho"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:290
4697 msgctxt "full month name"
4698 msgid "August"
4699 msgstr "Agosto"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:292
4702 msgctxt "full month name"
4703 msgid "September"
4704 msgstr "Setembro"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:294
4707 msgctxt "full month name"
4708 msgid "October"
4709 msgstr "Outubro"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:296
4712 msgctxt "full month name"
4713 msgid "November"
4714 msgstr "Novembro"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:298
4717 msgctxt "full month name"
4718 msgid "December"
4719 msgstr "Dezembro"
4720
4721 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4722 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4723 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4724 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4725 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4726 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4727 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4728 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4729 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4730 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4731 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4732 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4733 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4734 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4735 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4736 #. * appropriate when they are used standalone.
4737 #.
4738 #: glib/gdatetime.c:330
4739 msgctxt "abbreviated month name"
4740 msgid "Jan"
4741 msgstr "Jan"
4742
4743 #: glib/gdatetime.c:332
4744 msgctxt "abbreviated month name"
4745 msgid "Feb"
4746 msgstr "Fev"
4747
4748 #: glib/gdatetime.c:334
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4750 msgid "Mar"
4751 msgstr "Mar"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:336
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4755 msgid "Apr"
4756 msgstr "Abr"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:338
4759 msgctxt "abbreviated month name"
4760 msgid "May"
4761 msgstr "Mai"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:340
4764 msgctxt "abbreviated month name"
4765 msgid "Jun"
4766 msgstr "Jun"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:342
4769 msgctxt "abbreviated month name"
4770 msgid "Jul"
4771 msgstr "Jul"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:344
4774 msgctxt "abbreviated month name"
4775 msgid "Aug"
4776 msgstr "Ago"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:346
4779 msgctxt "abbreviated month name"
4780 msgid "Sep"
4781 msgstr "Set"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:348
4784 msgctxt "abbreviated month name"
4785 msgid "Oct"
4786 msgstr "Out"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:350
4789 msgctxt "abbreviated month name"
4790 msgid "Nov"
4791 msgstr "Nov"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:352
4794 msgctxt "abbreviated month name"
4795 msgid "Dec"
4796 msgstr "Dez"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:367
4799 msgctxt "full weekday name"
4800 msgid "Monday"
4801 msgstr "2ª feira"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:369
4804 msgctxt "full weekday name"
4805 msgid "Tuesday"
4806 msgstr "3ª feira"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:371
4809 msgctxt "full weekday name"
4810 msgid "Wednesday"
4811 msgstr "4ª feira"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:373
4814 msgctxt "full weekday name"
4815 msgid "Thursday"
4816 msgstr "5ª feira"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:375
4819 msgctxt "full weekday name"
4820 msgid "Friday"
4821 msgstr "6ª feira"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:377
4824 msgctxt "full weekday name"
4825 msgid "Saturday"
4826 msgstr "Sábado"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:379
4829 msgctxt "full weekday name"
4830 msgid "Sunday"
4831 msgstr "Domingo"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:394
4834 msgctxt "abbreviated weekday name"
4835 msgid "Mon"
4836 msgstr "2ª"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:396
4839 msgctxt "abbreviated weekday name"
4840 msgid "Tue"
4841 msgstr "3ª"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:398
4844 msgctxt "abbreviated weekday name"
4845 msgid "Wed"
4846 msgstr "4ª"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:400
4849 msgctxt "abbreviated weekday name"
4850 msgid "Thu"
4851 msgstr "5ª"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:402
4854 msgctxt "abbreviated weekday name"
4855 msgid "Fri"
4856 msgstr "6ª"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:404
4859 msgctxt "abbreviated weekday name"
4860 msgid "Sat"
4861 msgstr "Sáb"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:406
4864 msgctxt "abbreviated weekday name"
4865 msgid "Sun"
4866 msgstr "Dom"
4867
4868 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4869 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4870 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4871 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4872 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4873 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4874 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4875 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4876 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4877 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4878 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4879 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4880 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4881 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4882 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4883 #. * standalone and complete date form.
4884 #.
4885 #: glib/gdatetime.c:470
4886 msgctxt "full month name with day"
4887 msgid "January"
4888 msgstr "Janeiro"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:472
4891 msgctxt "full month name with day"
4892 msgid "February"
4893 msgstr "Fevereiro"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:474
4896 msgctxt "full month name with day"
4897 msgid "March"
4898 msgstr "Março"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:476
4901 msgctxt "full month name with day"
4902 msgid "April"
4903 msgstr "Abril"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:478
4906 msgctxt "full month name with day"
4907 msgid "May"
4908 msgstr "Maio"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:480
4911 msgctxt "full month name with day"
4912 msgid "June"
4913 msgstr "Junho"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:482
4916 msgctxt "full month name with day"
4917 msgid "July"
4918 msgstr "Julho"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:484
4921 msgctxt "full month name with day"
4922 msgid "August"
4923 msgstr "Agosto"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:486
4926 msgctxt "full month name with day"
4927 msgid "September"
4928 msgstr "Setembro"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:488
4931 msgctxt "full month name with day"
4932 msgid "October"
4933 msgstr "Outubro"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:490
4936 msgctxt "full month name with day"
4937 msgid "November"
4938 msgstr "Novembro"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:492
4941 msgctxt "full month name with day"
4942 msgid "December"
4943 msgstr "Dezembro"
4944
4945 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4946 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4947 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4948 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4949 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4950 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4951 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4952 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4953 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4954 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4955 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4956 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4957 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4958 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4959 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4960 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4961 #.
4962 #: glib/gdatetime.c:557
4963 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 msgid "Jan"
4965 msgstr "Jan"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:559
4968 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 msgid "Feb"
4970 msgstr "Fev"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:561
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 msgid "Mar"
4975 msgstr "Mar"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:563
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 msgid "Apr"
4980 msgstr "Abr"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:565
4983 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 msgid "May"
4985 msgstr "Mai"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:567
4988 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 msgid "Jun"
4990 msgstr "Jun"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:569
4993 msgctxt "abbreviated month name with day"
4994 msgid "Jul"
4995 msgstr "Jul"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:571
4998 msgctxt "abbreviated month name with day"
4999 msgid "Aug"
5000 msgstr "Ago"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:573
5003 msgctxt "abbreviated month name with day"
5004 msgid "Sep"
5005 msgstr "Set"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:575
5008 msgctxt "abbreviated month name with day"
5009 msgid "Oct"
5010 msgstr "Out"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:577
5013 msgctxt "abbreviated month name with day"
5014 msgid "Nov"
5015 msgstr "Nov"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:579
5018 msgctxt "abbreviated month name with day"
5019 msgid "Dec"
5020 msgstr "Dez"
5021
5022 #. Translators: 'before midday' indicator
5023 #: glib/gdatetime.c:596
5024 msgctxt "GDateTime"
5025 msgid "AM"
5026 msgstr "AM"
5027
5028 #. Translators: 'after midday' indicator
5029 #: glib/gdatetime.c:599
5030 msgctxt "GDateTime"
5031 msgid "PM"
5032 msgstr "PM"
5033
5034 #: glib/gdir.c:158
5035 #, c-format
5036 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5037 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
5038
5039 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5040 #, c-format
5041 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5042 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5043 msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”"
5044 msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”"
5045
5046 #: glib/gfileutils.c:770
5047 #, c-format
5048 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5049 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
5050
5051 #: glib/gfileutils.c:806
5052 #, c-format
5053 msgid "File “%s” is too large"
5054 msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
5055
5056 #: glib/gfileutils.c:870
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5059 msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
5060
5061 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5064 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
5065
5066 #: glib/gfileutils.c:933
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5069 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
5070
5071 #: glib/gfileutils.c:964
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5074 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
5075
5076 #: glib/gfileutils.c:1065
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5079 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
5080
5081 #: glib/gfileutils.c:1179
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5084 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
5085
5086 #: glib/gfileutils.c:1200
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5089 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
5090
5091 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5094 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
5095
5096 #: glib/gfileutils.c:1406
5097 #, c-format
5098 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5099 msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
5100
5101 #: glib/gfileutils.c:1741
5102 #, c-format
5103 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5104 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
5105
5106 #: glib/gfileutils.c:1754
5107 #, c-format
5108 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5109 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
5110
5111 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5114 msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
5115
5116 #: glib/giochannel.c:1408
5117 #, c-format
5118 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5119 msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
5120
5121 #: glib/giochannel.c:1761
5122 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5123 msgstr ""
5124 "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
5125
5126 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5127 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5128 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
5129
5130 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5131 msgid "Channel terminates in a partial character"
5132 msgstr "Canal termina num carácter parcial"
5133
5134 #: glib/giochannel.c:1952
5135 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5136 msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
5137
5138 #: glib/gkeyfile.c:802
5139 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5140 msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
5141
5142 #: glib/gkeyfile.c:839
5143 msgid "Not a regular file"
5144 msgstr "Não é um ficheiro normal"
5145
5146 #: glib/gkeyfile.c:1297
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5150 msgstr ""
5151 "O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
5152 "ou comentário"
5153
5154 #: glib/gkeyfile.c:1354
5155 #, c-format
5156 msgid "Invalid group name: %s"
5157 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
5158
5159 #: glib/gkeyfile.c:1378
5160 msgid "Key file does not start with a group"
5161 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
5162
5163 #: glib/gkeyfile.c:1402
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid key name: %.*s"
5166 msgstr "Nome de chave inválida: %.*s"
5167
5168 #: glib/gkeyfile.c:1430
5169 #, c-format
5170 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5171 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
5172
5173 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5174 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5175 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5176 #, c-format
5177 msgid "Key file does not have group “%s”"
5178 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
5179
5180 #: glib/gkeyfile.c:1806
5181 #, c-format
5182 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5183 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
5184
5185 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5186 #, c-format
5187 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5188 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
5189
5190 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5194 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
5195
5196 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5200 "interpreted."
5201 msgstr ""
5202 "Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
5203 "pode ser interpretado."
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5206 #, c-format
5207 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5208 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
5209
5210 #: glib/gkeyfile.c:4353
5211 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5212 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
5213
5214 #: glib/gkeyfile.c:4375
5215 #, c-format
5216 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5217 msgstr ""
5218 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
5219
5220 #: glib/gkeyfile.c:4520
5221 #, c-format
5222 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5223 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
5224
5225 #: glib/gkeyfile.c:4534
5226 #, c-format
5227 msgid "Integer value “%s” out of range"
5228 msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
5229
5230 #: glib/gkeyfile.c:4567
5231 #, c-format
5232 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5233 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
5234
5235 #: glib/gkeyfile.c:4606
5236 #, c-format
5237 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5238 msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
5239
5240 #: glib/gmappedfile.c:135
5241 #, c-format
5242 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5243 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
5244
5245 #: glib/gmappedfile.c:201
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5248 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
5249
5250 #: glib/gmappedfile.c:268
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5253 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5256 #, c-format
5257 msgid "Error on line %d char %d: "
5258 msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5261 #, c-format
5262 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5263 msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:473
5266 #, c-format
5267 msgid "“%s” is not a valid name"
5268 msgstr "“%s” não é um nome válido"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:489
5271 #, c-format
5272 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5273 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
5274
5275 #: glib/gmarkup.c:613
5276 #, c-format
5277 msgid "Error on line %d: %s"
5278 msgstr "Erro na linha %d: %s"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:690
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5284 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5285 msgstr ""
5286 "Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
5287 "referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
5288 "grande"
5289
5290 #: glib/gmarkup.c:702
5291 msgid ""
5292 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5293 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5294 "as &amp;"
5295 msgstr ""
5296 "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
5297 "utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
5298 "mascare-o como &amp;"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:728
5301 #, c-format
5302 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5303 msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:766
5306 msgid ""
5307 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5308 msgstr ""
5309 "Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
5310 "&apos;"
5311
5312 #: glib/gmarkup.c:774
5313 #, c-format
5314 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5315 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
5316
5317 #: glib/gmarkup.c:779
5318 msgid ""
5319 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5320 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5321 msgstr ""
5322 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
5323 "carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
5324 "&amp;"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1193
5327 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5328 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:1233
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5334 "element name"
5335 msgstr ""
5336 "“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
5337 "de elemento"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1276
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5343 "“%s”"
5344 msgstr ""
5345 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
5346 "etiqueta de elemento vazio “%s”"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1346
5349 #, c-format
5350 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5351 msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
5352
5353 #: glib/gmarkup.c:1366
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5357 msgstr ""
5358 "Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5359 "elemento “%s”"
5360
5361 #: glib/gmarkup.c:1408
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5365 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5366 "character in an attribute name"
5367 msgstr ""
5368 "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
5369 "etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
5370 "tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
5371
5372 #: glib/gmarkup.c:1453
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5376 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5377 msgstr ""
5378 "Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
5379 "igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1587
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5385 "begin an element name"
5386 msgstr ""
5387 "“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
5388 "iniciar o nome de um elemento"
5389
5390 #: glib/gmarkup.c:1625
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5394 "allowed character is “>”"
5395 msgstr ""
5396 "“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5397 "carácter permitido é “>”"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1637
5400 #, c-format
5401 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5402 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1646
5405 #, c-format
5406 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5407 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5408
5409 #: glib/gmarkup.c:1799
5410 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5411 msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:1813
5414 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5415 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
5416
5417 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5421 "element opened"
5422 msgstr ""
5423 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5424 "último elemento aberto"
5425
5426 #: glib/gmarkup.c:1829
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5430 "the tag <%s/>"
5431 msgstr ""
5432 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
5433 "terminar a etiqueta <%s/>"
5434
5435 #: glib/gmarkup.c:1835
5436 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5437 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
5438
5439 #: glib/gmarkup.c:1841
5440 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5441 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
5442
5443 #: glib/gmarkup.c:1846
5444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5445 msgstr ""
5446 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
5447 "elemento."
5448
5449 #: glib/gmarkup.c:1852
5450 msgid ""
5451 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5452 "name; no attribute value"
5453 msgstr ""
5454 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
5455 "de atributo; nenhum valor de atributo"
5456
5457 #: glib/gmarkup.c:1859
5458 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5459 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
5460
5461 #: glib/gmarkup.c:1876
5462 #, c-format
5463 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5464 msgstr ""
5465 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5466 "“%s”"
5467
5468 #: glib/gmarkup.c:1880
5469 msgid ""
5470 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5471 msgstr ""
5472 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
5473 "para um elemento não aberto"
5474
5475 #: glib/gmarkup.c:1886
5476 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5477 msgstr ""
5478 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5479 "processamento"
5480
5481 #: glib/goption.c:875
5482 msgid "[OPTION…]"
5483 msgstr "[OPÇÃO...]"
5484
5485 #: glib/goption.c:991
5486 msgid "Help Options:"
5487 msgstr "Opções de ajuda:"
5488
5489 #: glib/goption.c:992
5490 msgid "Show help options"
5491 msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
5492
5493 #: glib/goption.c:998
5494 msgid "Show all help options"
5495 msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
5496
5497 #: glib/goption.c:1061
5498 msgid "Application Options:"
5499 msgstr "Opções da aplicação:"
5500
5501 #: glib/goption.c:1063
5502 msgid "Options:"
5503 msgstr "Opções:"
5504
5505 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5506 #, c-format
5507 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5508 msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
5509
5510 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5511 #, c-format
5512 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5513 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
5514
5515 #: glib/goption.c:1162
5516 #, c-format
5517 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5518 msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
5519
5520 #: glib/goption.c:1170
5521 #, c-format
5522 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5523 msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
5524
5525 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5526 #, c-format
5527 msgid "Error parsing option %s"
5528 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
5529
5530 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5531 #, c-format
5532 msgid "Missing argument for %s"
5533 msgstr "Argumento em falta para %s"
5534
5535 #: glib/goption.c:2186
5536 #, c-format
5537 msgid "Unknown option %s"
5538 msgstr "Opção %s desconhecida"
5539
5540 #: glib/gregex.c:479
5541 msgid "corrupted object"
5542 msgstr "objeto corrompido"
5543
5544 #: glib/gregex.c:481
5545 msgid "out of memory"
5546 msgstr "sem memória livre"
5547
5548 #: glib/gregex.c:487
5549 msgid "backtracking limit reached"
5550 msgstr "limite de retroceder alcançado"
5551
5552 #: glib/gregex.c:498
5553 msgid "internal error"
5554 msgstr "erro interno"
5555
5556 #: glib/gregex.c:500
5557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5558 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
5559
5560 #: glib/gregex.c:502
5561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5562 msgstr ""
5563 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
5564 "parcial"
5565
5566 #: glib/gregex.c:508
5567 msgid "recursion limit reached"
5568 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
5569
5570 #: glib/gregex.c:510
5571 msgid "bad offset"
5572 msgstr "desvio inválido"
5573
5574 #: glib/gregex.c:512
5575 msgid "recursion loop"
5576 msgstr "recursão infinita"
5577
5578 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5579 #: glib/gregex.c:515
5580 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5581 msgstr ""
5582 "é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para o EIC"
5583
5584 #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
5585 msgid "unknown error"
5586 msgstr "erro desconhecido"
5587
5588 #: glib/gregex.c:557
5589 msgid "\\ at end of pattern"
5590 msgstr "\\ no final do padrão"
5591
5592 #: glib/gregex.c:561
5593 msgid "\\c at end of pattern"
5594 msgstr "\\c no final do padrão"
5595
5596 #: glib/gregex.c:566
5597 msgid "unrecognized character following \\"
5598 msgstr "carácter desconhecido após \\"
5599
5600 #: glib/gregex.c:570
5601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5602 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
5603
5604 #: glib/gregex.c:574
5605 msgid "number too big in {} quantifier"
5606 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
5607
5608 #: glib/gregex.c:578
5609 msgid "missing terminating ] for character class"
5610 msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
5611
5612 #: glib/gregex.c:582
5613 msgid "invalid escape sequence in character class"
5614 msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
5615
5616 #: glib/gregex.c:586
5617 msgid "range out of order in character class"
5618 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
5619
5620 #: glib/gregex.c:591
5621 msgid "nothing to repeat"
5622 msgstr "nada a repetir"
5623
5624 #: glib/gregex.c:595
5625 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5626 msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
5627
5628 #: glib/gregex.c:599
5629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5630 msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
5631
5632 #: glib/gregex.c:603
5633 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5634 msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
5635
5636 #: glib/gregex.c:609
5637 msgid "missing terminating )"
5638 msgstr "falta o ) de fecho"
5639
5640 #: glib/gregex.c:613
5641 msgid "reference to non-existent subpattern"
5642 msgstr "referência a padrão inexistente"
5643
5644 #: glib/gregex.c:617
5645 msgid "missing ) after comment"
5646 msgstr "falta o ) após o comentário"
5647
5648 #: glib/gregex.c:621
5649 msgid "regular expression is too large"
5650 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
5651
5652 #: glib/gregex.c:625
5653 msgid "malformed number or name after (?("
5654 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
5655
5656 #: glib/gregex.c:629
5657 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5658 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
5659
5660 #: glib/gregex.c:633
5661 msgid "conditional group contains more than two branches"
5662 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
5663
5664 #: glib/gregex.c:637
5665 msgid "assertion expected after (?("
5666 msgstr "esperada uma asserção após (?("
5667
5668 #: glib/gregex.c:641
5669 msgid "a numbered reference must not be zero"
5670 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5671
5672 #: glib/gregex.c:645
5673 msgid "unknown POSIX class name"
5674 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5675
5676 #: glib/gregex.c:650
5677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5678 msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
5679
5680 #: glib/gregex.c:654
5681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5682 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
5683
5684 #: glib/gregex.c:658
5685 msgid "missing terminator in subpattern name"
5686 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
5687
5688 #: glib/gregex.c:662
5689 msgid "two named subpatterns have the same name"
5690 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
5691
5692 #: glib/gregex.c:666
5693 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5694 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5695
5696 #: glib/gregex.c:670
5697 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5698 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5699
5700 #: glib/gregex.c:674
5701 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5702 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
5703
5704 #: glib/gregex.c:678
5705 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5706 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
5707
5708 #: glib/gregex.c:682
5709 msgid "octal value is greater than \\377"
5710 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
5711
5712 #: glib/gregex.c:686
5713 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5714 msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
5715
5716 #: glib/gregex.c:690
5717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5718 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
5719
5720 #: glib/gregex.c:694
5721 msgid ""
5722 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5723 "or by a plain number"
5724 msgstr ""
5725 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
5726 "ou aspas ou um número simples"
5727
5728 #: glib/gregex.c:699
5729 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5730 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5731
5732 #: glib/gregex.c:703
5733 msgid "(*VERB) not recognized"
5734 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
5735
5736 #: glib/gregex.c:707
5737 msgid "number is too big"
5738 msgstr "número é demasiado grande"
5739
5740 #: glib/gregex.c:711
5741 msgid "missing subpattern name after (?&"
5742 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
5743
5744 #: glib/gregex.c:715
5745 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5746 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
5747
5748 #: glib/gregex.c:719
5749 msgid "(*MARK) must have an argument"
5750 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
5751
5752 #: glib/gregex.c:723
5753 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5754 msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
5755
5756 #: glib/gregex.c:727
5757 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5758 msgstr ""
5759 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
5760 "ou aspas"
5761
5762 #: glib/gregex.c:731
5763 msgid "\\N is not supported in a class"
5764 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
5765
5766 #: glib/gregex.c:735
5767 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5768 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5769
5770 #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
5771 msgid "code overflow"
5772 msgstr "código fora dos limites"
5773
5774 #: glib/gregex.c:743
5775 msgid "unrecognized character after (?P"
5776 msgstr "carácter desconhecido após (?P"
5777
5778 #: glib/gregex.c:747
5779 msgid "overran compiling workspace"
5780 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
5781
5782 #: glib/gregex.c:751
5783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5784 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
5785
5786 #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
5787 #, c-format
5788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5789 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
5790
5791 #: glib/gregex.c:1721
5792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5793 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
5794
5795 #: glib/gregex.c:1729
5796 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5797 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
5798
5799 #: glib/gregex.c:1847
5800 #, c-format
5801 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5802 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s"
5803
5804 #: glib/gregex.c:2887
5805 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5806 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
5807
5808 #: glib/gregex.c:2903
5809 msgid "hexadecimal digit expected"
5810 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
5811
5812 #: glib/gregex.c:2943
5813 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5814 msgstr "falta “<” na referência simbólica"
5815
5816 #: glib/gregex.c:2952
5817 msgid "unfinished symbolic reference"
5818 msgstr "referência simbólica por terminar"
5819
5820 #: glib/gregex.c:2959
5821 msgid "zero-length symbolic reference"
5822 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
5823
5824 #: glib/gregex.c:2970
5825 msgid "digit expected"
5826 msgstr "esperado um dígito"
5827
5828 #: glib/gregex.c:2988
5829 msgid "illegal symbolic reference"
5830 msgstr "referência simbólica ilegal"
5831
5832 #: glib/gregex.c:3051
5833 msgid "stray final “\\”"
5834 msgstr "“\\” final a mais"
5835
5836 #: glib/gregex.c:3055
5837 msgid "unknown escape sequence"
5838 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5839
5840 #: glib/gregex.c:3065
5841 #, c-format
5842 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5843 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
5844
5845 #: glib/gshell.c:98
5846 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5847 msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
5848
5849 #: glib/gshell.c:188
5850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5851 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
5852
5853 #: glib/gshell.c:594
5854 #, c-format
5855 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5856 msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
5857
5858 #: glib/gshell.c:601
5859 #, c-format
5860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5861 msgstr ""
5862 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
5863 "era “%s”)"
5864
5865 #: glib/gshell.c:613
5866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5867 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5868
5869 #: glib/gspawn.c:319
5870 #, c-format
5871 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5872 msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)"
5873
5874 #: glib/gspawn.c:471
5875 #, c-format
5876 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5877 msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)"
5878
5879 #: glib/gspawn.c:556
5880 #, c-format
5881 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5882 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5883
5884 #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
5885 #, c-format
5886 msgid "Child process exited with code %ld"
5887 msgstr "Sub processo terminou com o código %ld"
5888
5889 #: glib/gspawn.c:1183
5890 #, c-format
5891 msgid "Child process killed by signal %ld"
5892 msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld"
5893
5894 #: glib/gspawn.c:1190
5895 #, c-format
5896 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5897 msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld"
5898
5899 #: glib/gspawn.c:1197
5900 #, c-format
5901 msgid "Child process exited abnormally"
5902 msgstr "O sub processo terminou anormalmente"
5903
5904 #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5907 msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)"
5908
5909 #: glib/gspawn.c:2399
5910 #, c-format
5911 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5912 msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)"
5913
5914 #: glib/gspawn.c:2525
5915 #, c-format
5916 msgid "Failed to fork (%s)"
5917 msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)"
5918
5919 #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5922 msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
5923
5924 #: glib/gspawn.c:2695
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5927 msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)"
5928
5929 #: glib/gspawn.c:2705
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5932 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn.c:2713
5935 #, c-format
5936 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5937 msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)"
5938
5939 #: glib/gspawn.c:2722
5940 #, c-format
5941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5942 msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)"
5943
5944 #: glib/gspawn.c:2730
5945 #, c-format
5946 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5947 msgstr "Falha ao fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)"
5948
5949 #: glib/gspawn.c:2738
5950 #, c-format
5951 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5952 msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”"
5953
5954 #: glib/gspawn.c:2762
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5957 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid acima (%s)"
5958
5959 #: glib/gspawn-private.h:134
5960 #, c-format
5961 msgid "Invalid source FDs argument"
5962 msgstr "Argumento de fontes FDs inválido"
5963
5964 #: glib/gspawn-win32.c:416
5965 msgid "Failed to read data from child process"
5966 msgstr "Falha ao ler dados de sub processo"
5967
5968 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5969 #, c-format
5970 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5971 msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)"
5972
5973 #: glib/gspawn-win32.c:519
5974 #, c-format
5975 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5976 msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)"
5977
5978 #: glib/gspawn-win32.c:590
5979 #, c-format
5980 msgid "Invalid program name: %s"
5981 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
5982
5983 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5984 #, c-format
5985 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5986 msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
5987
5988 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5989 #, c-format
5990 msgid "Invalid string in environment: %s"
5991 msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
5992
5993 #: glib/gspawn-win32.c:936
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid working directory: %s"
5996 msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
5997
5998 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5999 #, c-format
6000 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6001 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
6002
6003 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6004 msgid ""
6005 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6006 "process"
6007 msgstr ""
6008 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo"
6009
6010 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6011 msgid "Empty string is not a number"
6012 msgstr "Cadeia vazia não é um número"
6013
6014 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6015 #, c-format
6016 msgid "“%s” is not a signed number"
6017 msgstr "“%s” não é um número com sinal"
6018
6019 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6020 #, c-format
6021 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6022 msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
6023
6024 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6025 #, c-format
6026 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6027 msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
6028
6029 #: glib/guri.c:318
6030 #, no-c-format
6031 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6032 msgstr "%-encoding inválido no URI"
6033
6034 #: glib/guri.c:335
6035 msgid "Illegal character in URI"
6036 msgstr "Carácter ilegal no URI"
6037
6038 #: glib/guri.c:369
6039 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6040 msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
6041
6042 #: glib/guri.c:549
6043 #, c-format
6044 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6045 msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI"
6046
6047 #: glib/guri.c:604
6048 #, c-format
6049 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6050 msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI"
6051
6052 #: glib/guri.c:616
6053 #, c-format
6054 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6055 msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
6056
6057 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6058 #, c-format
6059 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6060 msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI"
6061
6062 #: glib/guri.c:667
6063 #, c-format
6064 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6065 msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance"
6066
6067 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6068 #, c-format
6069 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6070 msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto"
6071
6072 #: glib/guri.c:1236
6073 #, c-format
6074 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6075 msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino"
6076
6077 #: glib/guri.c:1466
6078 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6079 msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
6080
6081 #: glib/guri.c:2252
6082 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6083 msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta"
6084
6085 #: glib/gutf8.c:900
6086 msgid "Failed to allocate memory"
6087 msgstr "Falha ao alocar memória"
6088
6089 #: glib/gutf8.c:1033
6090 msgid "Character out of range for UTF-8"
6091 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
6092
6093 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6094 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6095 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6096 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
6097
6098 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6099 msgid "Character out of range for UTF-16"
6100 msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
6101
6102 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6103 #: glib/gutils.c:2966
6104 msgid "kB"
6105 msgstr "kB"
6106
6107 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6108 #: glib/gutils.c:2968
6109 msgid "MB"
6110 msgstr "MB"
6111
6112 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6113 #: glib/gutils.c:2970
6114 msgid "GB"
6115 msgstr "GB"
6116
6117 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6118 #: glib/gutils.c:2972
6119 msgid "TB"
6120 msgstr "TB"
6121
6122 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6123 #: glib/gutils.c:2974
6124 msgid "PB"
6125 msgstr "PB"
6126
6127 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6128 #: glib/gutils.c:2976
6129 msgid "EB"
6130 msgstr "EB"
6131
6132 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6133 #: glib/gutils.c:2980
6134 msgid "KiB"
6135 msgstr "KiB"
6136
6137 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6138 #: glib/gutils.c:2982
6139 msgid "MiB"
6140 msgstr "MiB"
6141
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6143 #: glib/gutils.c:2984
6144 msgid "GiB"
6145 msgstr "GiB"
6146
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6148 #: glib/gutils.c:2986
6149 msgid "TiB"
6150 msgstr "TiB"
6151
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6153 #: glib/gutils.c:2988
6154 msgid "PiB"
6155 msgstr "PiB"
6156
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6158 #: glib/gutils.c:2990
6159 msgid "EiB"
6160 msgstr "EiB"
6161
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6163 #: glib/gutils.c:2994
6164 msgid "kb"
6165 msgstr "kb"
6166
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6168 #: glib/gutils.c:2996
6169 msgid "Mb"
6170 msgstr "Mb"
6171
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6173 #: glib/gutils.c:2998
6174 msgid "Gb"
6175 msgstr "Gb"
6176
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6178 #: glib/gutils.c:3000
6179 msgid "Tb"
6180 msgstr "Tb"
6181
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6183 #: glib/gutils.c:3002
6184 msgid "Pb"
6185 msgstr "Pb"
6186
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6188 #: glib/gutils.c:3004
6189 msgid "Eb"
6190 msgstr "Eb"
6191
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6193 #: glib/gutils.c:3008
6194 msgid "Kib"
6195 msgstr "Kib"
6196
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6198 #: glib/gutils.c:3010
6199 msgid "Mib"
6200 msgstr "Mib"
6201
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6203 #: glib/gutils.c:3012
6204 msgid "Gib"
6205 msgstr "Gib"
6206
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6208 #: glib/gutils.c:3014
6209 msgid "Tib"
6210 msgstr "Tib"
6211
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6213 #: glib/gutils.c:3016
6214 msgid "Pib"
6215 msgstr "Pib"
6216
6217 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6218 #: glib/gutils.c:3018
6219 msgid "Eib"
6220 msgstr "Eib"
6221
6222 #: glib/gutils.c:3056
6223 msgid "byte"
6224 msgid_plural "bytes"
6225 msgstr[0] "byte"
6226 msgstr[1] "bytes"
6227
6228 #: glib/gutils.c:3060
6229 msgid "bit"
6230 msgid_plural "bits"
6231 msgstr[0] "bit"
6232 msgstr[1] "bits"
6233
6234 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6235 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6236 #: glib/gutils.c:3068
6237 #, c-format
6238 msgctxt "format-size"
6239 msgid "%u"
6240 msgstr "%u"
6241
6242 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6243 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6244 #: glib/gutils.c:3073
6245 #, c-format
6246 msgctxt "format-size"
6247 msgid "%u %s"
6248 msgstr "%u %s"
6249
6250 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6251 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6252 #: glib/gutils.c:3109
6253 #, c-format
6254 msgctxt "format-size"
6255 msgid "%.1f"
6256 msgstr "%.1f"
6257
6258 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6259 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6260 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6261 #: glib/gutils.c:3115
6262 #, c-format
6263 msgctxt "format-size"
6264 msgid "%.1f %s"
6265 msgstr "%.1f %s"
6266
6267 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6268 #: glib/gutils.c:3155
6269 #, c-format
6270 msgid "%s byte"
6271 msgid_plural "%s bytes"
6272 msgstr[0] "%s byte"
6273 msgstr[1] "%s bytes"
6274
6275 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6276 #: glib/gutils.c:3160
6277 #, c-format
6278 msgid "%s bit"
6279 msgid_plural "%s bits"
6280 msgstr[0] "%s bit"
6281 msgstr[1] "%s bits"
6282
6283 #: glib/gutils.c:3201
6284 #, c-format
6285 msgid "%u byte"
6286 msgid_plural "%u bytes"
6287 msgstr[0] "%u byte"
6288 msgstr[1] "%u bytes"
6289
6290 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6291 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6292 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6293 #. * Please translate as literally as possible.
6294 #.
6295 #: glib/gutils.c:3214
6296 #, c-format
6297 msgid "%.1f KB"
6298 msgstr "%.1f KB"
6299
6300 #: glib/gutils.c:3219
6301 #, c-format
6302 msgid "%.1f MB"
6303 msgstr "%.1f MB"
6304
6305 #: glib/gutils.c:3224
6306 #, c-format
6307 msgid "%.1f GB"
6308 msgstr "%.1f GB"
6309
6310 #: glib/gutils.c:3229
6311 #, c-format
6312 msgid "%.1f TB"
6313 msgstr "%.1f TB"
6314
6315 #: glib/gutils.c:3234
6316 #, c-format
6317 msgid "%.1f PB"
6318 msgstr "%.1f PB"
6319
6320 #: glib/gutils.c:3239
6321 #, c-format
6322 msgid "%.1f EB"
6323 msgstr "%.1f EB"
6324
6325 #~ msgid "GApplication options"
6326 #~ msgstr "Opções GApplication"
6327
6328 #, c-format
6329 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6330 #~ msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
6331
6332 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6333 #~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
6334
6335 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6336 #~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
6337
6338 #~ msgid "short utf8"
6339 #~ msgstr "utf8 curto"
6340
6341 #~ msgid "unexpected repeat"
6342 #~ msgstr "repetição inesperada"
6343
6344 #~ msgid "failed to get memory"
6345 #~ msgstr "falha ao obter memória"
6346
6347 #~ msgid ") without opening ("
6348 #~ msgstr ") sem um ( de abertura"
6349
6350 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6351 #~ msgstr "carácter desconhecido após (?<"
6352
6353 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6354 #~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
6355
6356 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6357 #~ msgstr "condição inválida (?(0)"
6358
6359 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6360 #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
6361
6362 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6363 #~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
6364
6365 #~ msgid "digit expected after (?+"
6366 #~ msgstr "esperado um dígito após (?+"
6367
6368 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
6371
6372 #~ msgid "too many forward references"
6373 #~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
6374
6375 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6376 #~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
6377
6378 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6379 #~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
6380
6381 #, c-format
6382 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6383 #~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
6384
6385 #, c-format
6386 #~ msgid "%.1f MB"
6387 #~ msgstr "%.1f MB"
6388
6389 #, c-format
6390 #~ msgid "%.1f GB"
6391 #~ msgstr "%.1f GB"
6392
6393 #, c-format
6394 #~ msgid "%.1f TB"
6395 #~ msgstr "%.1f TB"
6396
6397 #, c-format
6398 #~ msgid "%.1f PB"
6399 #~ msgstr "%.1f PB"
6400
6401 #, c-format
6402 #~ msgid "%.1f EB"
6403 #~ msgstr "%.1f EB"
6404
6405 #, c-format
6406 #~ msgid "%.1f KiB"
6407 #~ msgstr "%.1f KiB"
6408
6409 #, c-format
6410 #~ msgid "%.1f MiB"
6411 #~ msgstr "%.1f MiB"
6412
6413 #, c-format
6414 #~ msgid "%.1f GiB"
6415 #~ msgstr "%.1f GiB"
6416
6417 #, c-format
6418 #~ msgid "%.1f TiB"
6419 #~ msgstr "%.1f TiB"
6420
6421 #, c-format
6422 #~ msgid "%.1f PiB"
6423 #~ msgstr "%.1f PiB"
6424
6425 #, c-format
6426 #~ msgid "%.1f EiB"
6427 #~ msgstr "%.1f EiB"
6428
6429 #, c-format
6430 #~ msgid "%.1f kb"
6431 #~ msgstr "%.1f kb"
6432
6433 #, c-format
6434 #~ msgid "%.1f Mb"
6435 #~ msgstr "%.1f Mb"
6436
6437 #, c-format
6438 #~ msgid "%.1f Gb"
6439 #~ msgstr "%.1f Gb"
6440
6441 #, c-format
6442 #~ msgid "%.1f Tb"
6443 #~ msgstr "%.1f Tb"
6444
6445 #, c-format
6446 #~ msgid "%.1f Pb"
6447 #~ msgstr "%.1f Pb"
6448
6449 #, c-format
6450 #~ msgid "%.1f Eb"
6451 #~ msgstr "%.1f Eb"
6452
6453 #, c-format
6454 #~ msgid "%.1f Kib"
6455 #~ msgstr "%.1f Kib"
6456
6457 #, c-format
6458 #~ msgid "%.1f Mib"
6459 #~ msgstr "%.1f Mib"
6460
6461 #, c-format
6462 #~ msgid "%.1f Gib"
6463 #~ msgstr "%.1f Gib"
6464
6465 #, c-format
6466 #~ msgid "%.1f Tib"
6467 #~ msgstr "%.1f Tib"
6468
6469 #, c-format
6470 #~ msgid "%.1f Pib"
6471 #~ msgstr "%.1f Pib"
6472
6473 #, c-format
6474 #~ msgid "%.1f Eib"
6475 #~ msgstr "%.1f Eib"
6476
6477 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6478 #~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
6479
6480 #~ msgid "Unknown error on connect"
6481 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
6482
6483 #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
6484 #~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
6485
6486 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6487 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
6488
6489 #~ msgid "No such interface"
6490 #~ msgstr "Não existe o a pasta"
6491
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6494 #~ "descriptors"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
6497 #~ "%d descritores de ficheiros"
6498
6499 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6500 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6501
6502 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6503 #~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
6504
6505 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6506 #~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
6507
6508 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6509 #~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
6510
6511 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6512 #~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
6513
6514 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6515 #~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
6516
6517 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6518 #~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
6519
6520 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6521 #~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
6522
6523 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6524 #~ msgstr "Montar %s em %s\n"
6525
6526 #~ msgid "No files to open"
6527 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
6528
6529 #~ msgid "No files to delete"
6530 #~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
6531
6532 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6533 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6534
6535 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6536 #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
6537
6538 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6539 #~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
6540
6541 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6542 #~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
6543
6544 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6545 #~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
6546
6547 #~ msgid "doing nothing.\n"
6548 #~ msgstr "inativo.\n"
6549
6550 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6551 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
6552
6553 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6554 #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
6555
6556 #~ msgid "No locations gives"
6557 #~ msgstr "Nenhuma localização dá"
6558
6559 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6560 #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
6561
6562 #~ msgid "Can't open directory"
6563 #~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
6564
6565 #~ msgid "Error opening file: %s"
6566 #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
6567
6568 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6569 #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
6570
6571 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
6574
6575 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6576 #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
6577
6578 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6579 #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
6580
6581 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6582 #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
6583
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6586 #~ "%s"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
6589 #~ "%s"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6593 #~ "%s"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
6596 #~ "%s"
6597
6598 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6599 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
6600
6601 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6602 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
6603
6604 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6605 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
6606
6607 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6608 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
6609
6610 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6611 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
6612
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6615 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
6618 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
6619
6620 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
6623
6624 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
6627
6628 #~ msgid "No service record for '%s'"
6629 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
6630
6631 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6632 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
6633
6634 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
6637 #~ "\\u, \\U)"
6638
6639 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6640 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
6641
6642 #~ msgid "File is empty"
6643 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
6644
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
6649
6650 #~ msgid "This option will be removed soon."
6651 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
6652
6653 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6654 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
6655
6656 #~ msgid "Error connecting: "
6657 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6658
6659 #~ msgid "Error connecting: %s"
6660 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
6661
6662 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6663 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
6664
6665 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6666 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
6667
6668 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6669 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
6670
6671 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6672 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
6673
6674 #~ msgctxt "GDateTime"
6675 #~ msgid "am"
6676 #~ msgstr "am"
6677
6678 #~ msgctxt "GDateTime"
6679 #~ msgid "pm"
6680 #~ msgstr "pm"
6681
6682 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6683 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
6684
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6687 #~ "interface the type is %s"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
6690 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
6691
6692 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6693 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
6694
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Commands:\n"
6697 #~ "  help        Show this information\n"
6698 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6699 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6700 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6701 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6702 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6703 #~ "\n"
6704 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Comandos:\n"
6707 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
6708 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6709 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6710 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
6711 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
6712 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
6713 #~ "\n"
6714 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
6715
6716 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6717 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
6718
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Arguments:\n"
6721 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6722 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6723 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Argumentos:\n"
6726 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
6727 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6728 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
6729 #~ "serializado\n"
6730
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6733 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
6736 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
6737
6738 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6739 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
6740
6741 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6742 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
6743
6744 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6745 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
6746
6747 #~ msgid "do not hide entries"
6748 #~ msgstr "não esconder as entradas"
6749
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6752 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6753 #~ "entity, escape it as &amp;"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
6756 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
6757 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
6758
6759 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6760 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
6761
6762 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
6765
6766 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6767 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
6768
6769 #~ msgid "Unfinished character reference"
6770 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
6771
6772 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6773 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
6774
6775 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6776 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
6777
6778 #~ msgid "file"
6779 #~ msgstr "ficheiro"
6780
6781 #~ msgid "The file containing the icon"
6782 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
6783
6784 #~ msgid "An array containing the icon names"
6785 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
6786
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6789 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
6792 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
6793
6794 #~ msgid "File descriptor"
6795 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
6796
6797 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6798 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
6799
6800 #~ msgid "Close file descriptor"
6801 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
6802
6803 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6804 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
6805
6806 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
6807 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
6808
6809 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
6812
6813 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
6816
6817 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
6818 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
6819
6820 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
6823
6824 #~ msgid "Target file already exists"
6825 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
6826
6827 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
6830
6831 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
6834 #~ "g_output_stream_write_async"
6835
6836 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6837 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
6838
6839 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6840 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
6841
6842 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
6845
6846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6847 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
6848
6849 #~ msgid "Incorrect message size"
6850 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
6851
6852 #~ msgid "Socket error"
6853 #~ msgstr "Erro de socket"
6854
6855 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6856 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"