1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 11:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 11:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
272 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
273 #: ../glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
277 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
281 #: ../glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erro na linha %d: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
321 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
322 "mascare-o como &"
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
340 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
350 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
352 #: ../glib/gmarkup.c:653
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
357 #: ../glib/gmarkup.c:668
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
361 #: ../glib/gmarkup.c:678
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &"
371 #: ../glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referência de entidade por terminar"
375 #: ../glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referência de caracter por terminar"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1084
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1120
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1158
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1198
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
405 #: ../glib/gmarkup.c:1266
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
412 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1355
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
422 #: ../glib/gmarkup.c:1397
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
430 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
431 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1483
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
440 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1625
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
449 "o nome de um elemento"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1665
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
458 "caracter permitido é '>'"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1676
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1685
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1848
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1862
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
485 "último elemento aberto"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1878
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
494 "terminar a etiqueta <%s/>"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1884
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1890
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1895
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
510 #: ../glib/gmarkup.c:1901
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
516 "de atributo; nenhum valor de atributo"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1908
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1924
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1930
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 #: ../glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "objecto corrompido"
539 #: ../glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 #: ../glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "sem memória livre"
547 #: ../glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "limite de retroceder alcançado"
551 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
555 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "erro interno"
559 #: ../glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 #: ../glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 #: ../glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 #: ../glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 #: ../glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "erro desconhecido"
581 #: ../glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ no final do padrão"
585 #: ../glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c no final do padrão"
589 #: ../glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 #: ../glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nada a repetir"
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta o ) de fecho"
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") sem um ( de abertura"
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "falha ao obter memória"
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
750 #: ../glib/gregex.c:333
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 #: ../glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetição inesperada"
761 #: ../glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "código fora dos limites"
765 #: ../glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 #: ../glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
773 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
778 #: ../glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
782 #: ../glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
786 #: ../glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
800 #: ../glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
804 #: ../glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
808 #: ../glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica por terminar"
812 #: ../glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
816 #: ../glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "esperado um dígito"
820 #: ../glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica ilegal"
824 #: ../glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "'\\' final a mais"
828 #: ../glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "sequência de escape desconhecida"
832 #: ../glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837 #: ../glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841 #: ../glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
845 #: ../glib/gshell.c:538
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
850 #: ../glib/gshell.c:545
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 #: ../glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
920 #: ../glib/gspawn.c:188
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:325
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:408
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
960 #: ../glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
965 #: ../glib/gutf8.c:1030
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
969 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
970 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
974 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
978 #: ../glib/goption.c:615
982 #: ../glib/goption.c:615
986 #: ../glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opções de Ajuda:"
990 #: ../glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
994 #: ../glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
998 #: ../glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opções da Aplicação:"
1002 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1007 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1012 #: ../glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1022 #: ../glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1027 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento em falta para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opção %s desconhecida"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Ficheiro está vazio"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1145 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1146 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1147 #: ../gio/goutputstream.c:649
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1157 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1158 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "A operação foi cancelada"
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Tipo desconhecido"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1171 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definição personalizada de %s"
1213 #: ../gio/gdrive.c:381
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1217 #: ../gio/gdrive.c:451
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1221 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1222 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1223 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1224 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1225 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1226 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operação não suportada"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1239 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Montagem contida não existe"
1243 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1247 #: ../gio/gfile.c:2023
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1251 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1255 #: ../gio/gfile.c:2049
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1259 #: ../gio/gfile.c:2850
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1263 #: ../gio/gfile.c:2943
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1267 #: ../gio/gfile.c:2992
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1272 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1276 #: ../gio/gfile.c:5082
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "Enumerador está fechado"
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1298 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1306 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1310 #: ../gio/ginputstream.c:196
1311 msgid "Input stream doesn't implement read"
1312 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1314 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1315 #. * operation running against this stream when you try to start
1317 #. Translators: This is an error you get if there is
1318 #. * already an operation running against this stream when
1319 #. * you try to start one
1320 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1321 msgid "Stream has outstanding operation"
1322 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1324 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1325 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1326 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1328 #: ../gio/glocalfile.c:601
1330 msgid "Invalid filename %s"
1331 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1333 #: ../gio/glocalfile.c:972
1335 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1336 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1339 msgid "Can't rename root directory"
1340 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1343 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1344 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1347 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1349 msgid "Invalid filename"
1350 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1359 msgid "Error opening file: %s"
1360 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1382 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1383 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1401 msgid "Error creating directory: %s"
1402 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1406 msgid "Error making symbolic link: %s"
1407 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1411 msgid "Error moving file: %s"
1412 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1415 msgid "Can't move directory over directory"
1416 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1421 msgid "Backup file creation failed"
1422 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1426 msgid "Error removing target file: %s"
1427 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1430 msgid "Move between mounts not supported"
1431 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1434 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1435 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1442 msgid "Invalid extended attribute name"
1443 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1447 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1448 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1452 msgid "Error stating file '%s': %s"
1453 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1456 msgid " (invalid encoding)"
1457 msgstr " (codificação inválida)"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1461 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1462 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1469 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1470 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1473 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1474 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1478 msgid "Error setting permissions: %s"
1479 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1483 msgid "Error setting owner: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1487 msgid "symlink must be non-NULL"
1488 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1493 msgid "Error setting symlink: %s"
1494 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1497 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1498 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1511 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1530 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1535 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1582 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1586 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Pedido de procura inválido"
1590 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1594 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1598 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1602 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: ../gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "montar não implementa desmontar"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: ../gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "montar não implementa ejectar"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: ../gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "montar não implementa remontar"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: ../gio/gmount.c:601
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1637 #: ../gio/gmount.c:690
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1641 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1645 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1649 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1653 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1654 msgid "The name of the icon"
1655 msgstr "O nome do ícone"
1657 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1661 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1662 msgid "An array containing the icon names"
1663 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1665 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1666 msgid "use default fallbacks"
1667 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1669 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1671 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1672 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1674 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1675 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1677 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1678 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1680 msgid "Error reading from unix: %s"
1681 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1683 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1686 msgid "Error closing unix: %s"
1687 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1689 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1690 msgid "Filesystem root"
1691 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1695 msgid "Error writing to unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1698 #: ../gio/gvolume.c:439
1699 msgid "volume doesn't implement eject"
1700 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1703 msgid "Can't find application"
1704 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1708 msgid "Error launching application: %s"
1709 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "Não são suportados URIs"
1715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1723 #: ../tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr "não esconder as entradas"
1727 #: ../tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1731 #: ../tests/gio-ls.c:37
1733 msgstr "[FICHEIRO...]"
1736 #~ msgid_plural "%u bytes"
1737 #~ msgstr[0] "%u byte"
1738 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1740 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1741 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1743 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1745 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1749 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1751 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1752 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1756 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1763 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1767 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1768 #~ "g_output_stream_write_async"
1770 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1771 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1773 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1776 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1781 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1783 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1784 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1786 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1787 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1789 #~ msgid "Incorrect message size"
1790 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1792 #~ msgid "Socket error"
1793 #~ msgstr "Erro de socket"
1795 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1796 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"