Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-23 11:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 15:00+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1755
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1772
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1784
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1800
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1895
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1905
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:983
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1002
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1120
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1295
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1308
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1747
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1757
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1800
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1821
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Atalhos não são suportados"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
282 #: ../glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr ""
293 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:123
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:201
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
311 #, c-format
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:374
316 #, c-format
317 msgid "'%s' is not a valid name "
318 msgstr "'%s' não é um nome válido "
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:390
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:494
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Erro na linha %d: %s"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:578
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
337 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
338 "grande"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:590
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
347 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
348 "mascare-o como &amp;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:616
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:654
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr ""
359 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
360 "&apos;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:662
363 #, c-format
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:667
368 msgid ""
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
373 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
374 "&amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1014
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1054
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "element name"
385 msgstr ""
386 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
387 "de elemento"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1122
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
393 "s'"
394 msgstr ""
395 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
396 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1206
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
404 "elemento '%s'"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1247
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
414 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
415 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1291
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
424 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1425
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
433 "o nome de um elemento"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1461
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
440 msgstr ""
441 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
442 "caracter permitido é '>'"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1472
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1481
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1648
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1662
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
469 "último elemento aberto"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1678
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
478 "terminar a etiqueta <%s/>"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1684
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1690
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1695
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr ""
491 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
492 "elemento."
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1701
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
500 "de atributo; nenhum valor de atributo"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1708
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1724
507 #, c-format
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr ""
510 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
511 "s'"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1730
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
517 "processamento"
518
519 #: ../glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "objecto corrompido"
522
523 #: ../glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
526
527 #: ../glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "sem memória livre"
530
531 #: ../glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "limite de retroceder alcançado"
534
535 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
538
539 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
540 msgid "internal error"
541 msgstr "erro interno"
542
543 #: ../glib/gregex.c:162
544 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
547 "parcial"
548
549 #: ../glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
552
553 #: ../glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
556
557 #: ../glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
560
561 #: ../glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "erro desconhecido"
564
565 #: ../glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ no final do padrão"
568
569 #: ../glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c no final do padrão"
572
573 #: ../glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
576
577 #: ../glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
581 "\\u, \\U)"
582
583 #: ../glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
586
587 #: ../glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
590
591 #: ../glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
594
595 #: ../glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
598
599 #: ../glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
602
603 #: ../glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nada a repetir"
606
607 #: ../glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "caracter desconhecido após (?"
610
611 #: ../glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
614
615 #: ../glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
618
619 #: ../glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
622
623 #: ../glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "falta o ) de fecho"
626
627 #: ../glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") sem um ( de abertura"
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: ../glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
637
638 #: ../glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referência a padrão inexistente"
641
642 #: ../glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "falta o ) após o comentário"
645
646 #: ../glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
649
650 #: ../glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "falha ao obter memória"
653
654 #: ../glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
657
658 #: ../glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
661
662 #: ../glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
665
666 #: ../glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "esperada uma asserção após (?("
669
670 #: ../glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
673
674 #: ../glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
677
678 #: ../glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
681
682 #: ../glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "condição inválida (?(0)"
685
686 #: ../glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
689
690 #: ../glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
693
694 #: ../glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
697
698 #: ../glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
701
702 #: ../glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
705
706 #: ../glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
709
710 #: ../glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
713
714 #: ../glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
717
718 #: ../glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
721
722 #: ../glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
725
726 #: ../glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
729
730 #: ../glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
733
734 #: ../glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
739 "opcional"
740
741 #: ../glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "repetição inesperada"
744
745 #: ../glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "código fora dos limites"
748
749 #: ../glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
752
753 #: ../glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
756
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1161
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "referência simbólica por terminar"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "esperado um dígito"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "referência simbólica ilegal"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "'\\' final a mais"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "sequência de escape desconhecida"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2212
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
820
821 #: ../glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
824
825 #: ../glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
828
829 #: ../glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
833
834 #: ../glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
839 "era '%s')"
840
841 #: ../glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
876 #, c-format
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
887 #, c-format
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
892 #, c-format
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
897 msgid ""
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "process"
900 msgstr ""
901 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
902 "filho"
903
904 #: ../glib/gspawn.c:190
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn.c:329
910 #, c-format
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn.c:414
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:1206
920 #, c-format
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1356
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1366
930 #, c-format
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1375
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1383
940 #, c-format
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1407
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
948
949 #: ../glib/gutf8.c:1038
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
952
953 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
954 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
961
962 #: ../glib/goption.c:755
963 msgid "Usage:"
964 msgstr "Utilização:"
965
966 #: ../glib/goption.c:755
967 msgid "[OPTION...]"
968 msgstr "[OPÇÃO...]"
969
970 #: ../glib/goption.c:861
971 msgid "Help Options:"
972 msgstr "Opções de Ajuda:"
973
974 #: ../glib/goption.c:862
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
977
978 #: ../glib/goption.c:868
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
981
982 #: ../glib/goption.c:930
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "Opções da Aplicação:"
985
986 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
990
991 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
992 #, c-format
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
995
996 #: ../glib/goption.c:1027
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1035
1002 #, c-format
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1007 #, c-format
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1012 #, c-format
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "Argumento em falta para %s"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1917
1017 #, c-format
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "Opção %s desconhecida"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr ""
1024 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1027 msgid "Not a regular file"
1028 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1031 msgid "File is empty"
1032 msgstr "Ficheiro está vazio"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 msgstr ""
1039 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1040 "ou comentário"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid group name: %s"
1045 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1048 msgid "Key file does not start with a group"
1049 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid key name: %s"
1054 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1057 #, c-format
1058 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1059 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1096 "interpretável."
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr ""
1111 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1119 #, c-format
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr ""
1127 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1133
1134 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1136 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1137 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1138 #, c-format
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1141
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1143 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1146
1147 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1148 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "A operação foi cancelada"
1151
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Tipo desconhecido"
1155
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "Tipo %s"
1165
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Sem nome"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr ""
1186 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Definição personalizada de %s"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:409
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1206
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:489
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:566
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:771
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:873
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1251 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1252 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1253 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1254 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1255 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1256 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1257 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1258 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1259 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Operação não suportada"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1272 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Montagem contida não existe"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2459
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2485
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2784
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:3325
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:3418
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:3467
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:5992
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Enumerador está fechado"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:237
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1333 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1334
1335 #: ../gio/gfileicon.c:247
1336 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1337 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1338
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1340 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1347 msgid "Seek not supported on stream"
1348 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1353
1354 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1355 msgid "Truncate not supported on stream"
1356 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:324
1359 #, c-format
1360 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1361 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:344
1364 #, c-format
1365 msgid "No type for class name %s"
1366 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:354
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1371 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:365
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s is not classed"
1376 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:379
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed version number: %s"
1381 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:393
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1386 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:469
1389 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1391
1392 #: ../gio/ginputstream.c:199
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1403 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1406
1407 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1408 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1409 msgid "Not enough space for socket address"
1410 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1411
1412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1413 msgid "Unsupported socket address"
1414 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1415
1416 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:973
1426 #, c-format
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1435 #, c-format
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1460 #, c-format
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1465 #, c-format
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1499 #, c-format
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1504 #, c-format
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (codificação inválida)"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1554 #, c-format
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Pedido de procura inválido"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: ../gio/gmount.c:378
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "montar não implementa desmontar"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: ../gio/gmount.c:457
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "montar não implementa ejectar"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1730 #: ../gio/gmount.c:537
1731 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1732 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 #: ../gio/gmount.c:624
1738 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1739 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement remount.
1744 #: ../gio/gmount.c:713
1745 msgid "mount doesn't implement remount"
1746 msgstr "montar não implementa remontar"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement content type guessing.
1751 #: ../gio/gmount.c:797
1752 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: ../gio/gmount.c:886
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1761
1762 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1763 #, c-format
1764 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1765 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1766
1767 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1770
1771 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1774
1775 #: ../gio/gresolver.c:736
1776 #, c-format
1777 msgid "Error resolving '%s': %s"
1778 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1779
1780 #: ../gio/gresolver.c:786
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1783 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1784
1785 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1786 #, c-format
1787 msgid "No service record for '%s'"
1788 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1789
1790 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1791 #, c-format
1792 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1793 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1794
1795 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1796 #, c-format
1797 msgid "Error resolving '%s'"
1798 msgstr "Erro ao resolver %s"
1799
1800 #: ../gio/gsocket.c:277
1801 msgid "Invalid socket, not initialized"
1802 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1803
1804 #: ../gio/gsocket.c:284
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1807 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1808
1809 #: ../gio/gsocket.c:292
1810 msgid "Socket is already closed"
1811 msgstr "Socket já está fechado"
1812
1813 #: ../gio/gsocket.c:405
1814 #, c-format
1815 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1816 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1817
1818 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to create socket: %s"
1821 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:439
1824 msgid "Unknown protocol was specified"
1825 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1826
1827 #: ../gio/gsocket.c:758
1828 msgid "Cancellable initialization not supported"
1829 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:1112
1832 #, c-format
1833 msgid "could not get local address: %s"
1834 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:1145
1837 #, c-format
1838 msgid "could not get remote address: %s"
1839 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1840
1841 #: ../gio/gsocket.c:1203
1842 #, c-format
1843 msgid "could not listen: %s"
1844 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1845
1846 #: ../gio/gsocket.c:1277
1847 #, c-format
1848 msgid "Error binding to address: %s"
1849 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:1397
1852 #, c-format
1853 msgid "Error accepting connection: %s"
1854 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1510
1857 msgid "Error connecting: "
1858 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:1514
1861 msgid "Connection in progress"
1862 msgstr "Ligação em curso"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:1519
1865 #, c-format
1866 msgid "Error connecting: %s"
1867 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:1559
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to get pending error: %s"
1872 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:1655
1875 #, c-format
1876 msgid "Error receiving data: %s"
1877 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:1798
1880 #, c-format
1881 msgid "Error sending data: %s"
1882 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:1990
1885 #, c-format
1886 msgid "Error closing socket: %s"
1887 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:2475
1890 #, c-format
1891 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1892 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending message: %s"
1897 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:2734
1900 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1901 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving message: %s"
1906 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1909 msgid "Unknown error on connect"
1910 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1911
1912 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1913 msgid "Listener is already closed"
1914 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1915
1916 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1917 msgid "Added socket is closed"
1918 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1919
1920 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1923 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1924
1925 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1926 #, c-format
1927 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1928 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1929
1930 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1931 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1932 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1933
1934 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1937 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1940 msgid "Received invalid fd"
1941 msgstr "Recebido um fd inválido"
1942
1943 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1944 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1945 #, c-format
1946 msgid "Error reading from unix: %s"
1947 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1948
1949 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1950 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1951 #, c-format
1952 msgid "Error closing unix: %s"
1953 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1954
1955 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1956 msgid "Filesystem root"
1957 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1958
1959 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1960 #, c-format
1961 msgid "Error writing to unix: %s"
1962 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1963
1964 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1966 msgstr "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste sistema"
1967
1968 #: ../gio/gvolume.c:452
1969 msgid "volume doesn't implement eject"
1970 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for volume objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gvolume.c:531
1976 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1977 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
1978
1979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1980 msgid "Can't find application"
1981 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1982
1983 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1984 #, c-format
1985 msgid "Error launching application: %s"
1986 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1989 msgid "URIs not supported"
1990 msgstr "Não são suportados URIs"
1991
1992 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1993 msgid "association changes not supported on win32"
1994 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1995
1996 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1997 msgid "Association creation not supported on win32"
1998 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1999
2000 #: ../tests/gio-ls.c:27
2001 msgid "do not hide entries"
2002 msgstr "não esconder as entradas"
2003
2004 #: ../tests/gio-ls.c:29
2005 msgid "use a long listing format"
2006 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2007
2008 #: ../tests/gio-ls.c:37
2009 msgid "[FILE...]"
2010 msgstr "[FICHEIRO...]"
2011
2012 #~ msgid "%u byte"
2013 #~ msgid_plural "%u bytes"
2014 #~ msgstr[0] "%u byte"
2015 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2019 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2020 #~ "entity, escape it as &amp;"
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2023 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2024 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2025
2026 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2027 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2028
2029 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2032
2033 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2034 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2035
2036 #~ msgid "Unfinished character reference"
2037 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2038
2039 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2040 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2041
2042 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2043 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2044
2045 #~ msgid "file"
2046 #~ msgstr "ficheiro"
2047
2048 #~ msgid "The file containing the icon"
2049 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2050
2051 #~ msgid "name"
2052 #~ msgstr "nome"
2053
2054 #~ msgid "The name of the icon"
2055 #~ msgstr "O nome do ícone"
2056
2057 #~ msgid "names"
2058 #~ msgstr "nomes"
2059
2060 #~ msgid "An array containing the icon names"
2061 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2062
2063 #~ msgid "use default fallbacks"
2064 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2068 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2071 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2072
2073 #~ msgid "File descriptor"
2074 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2075
2076 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2077 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2078
2079 #~ msgid "Close file descriptor"
2080 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2081
2082 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2083 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2084
2085 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2086 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2087
2088 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2089 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2090
2091 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2094
2095 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2098
2099 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2100 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2101
2102 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2105
2106 #~ msgid "Target file already exists"
2107 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2108
2109 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2112
2113 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2116 #~ "g_output_stream_write_async"
2117
2118 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2119 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2120
2121 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2122 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2123
2124 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2127
2128 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2129 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2130
2131 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2132 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2133
2134 #~ msgid "Incorrect message size"
2135 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2136
2137 #~ msgid "Socket error"
2138 #~ msgstr "Erro de socket"
2139
2140 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2141 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"