1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: 2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
121 #: glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1754
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "O URI '%s' é inválido"
141 #: glib/gconvert.c:1766
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
146 #: glib/gconvert.c:1782
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
151 #: glib/gconvert.c:1877
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nome de máquina inválido"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1840
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1861
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Atalhos não são suportados"
246 #: glib/giochannel.c:1152
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
251 #: glib/giochannel.c:1497
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
257 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
262 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
267 #: glib/giochannel.c:1687
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
273 #: glib/gmappedfile.c:116
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
278 #: glib/gmappedfile.c:193
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
283 #: glib/gmarkup.c:226
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
288 #: glib/gmarkup.c:324
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "Erro na linha %d: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:428
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
297 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
300 #: glib/gmarkup.c:438
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
308 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
309 "mascare-o como &"
311 #: glib/gmarkup.c:472
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
316 #: glib/gmarkup.c:509
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
321 #: glib/gmarkup.c:520
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
326 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
327 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
330 #: glib/gmarkup.c:573
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
337 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
339 #: glib/gmarkup.c:598
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
344 #: glib/gmarkup.c:613
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
346 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
348 #: glib/gmarkup.c:623
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
355 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
356 "mascare-o como &"
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Referência de entidade por terminar"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Referência de caracter por terminar"
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
370 #: glib/gmarkup.c:986
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
374 #: glib/gmarkup.c:1022
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
379 #: glib/gmarkup.c:1060
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
383 #: glib/gmarkup.c:1100
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
392 #: glib/gmarkup.c:1164
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
398 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
399 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
401 #: glib/gmarkup.c:1253
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
409 #: glib/gmarkup.c:1295
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
417 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
418 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
420 #: glib/gmarkup.c:1384
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
427 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1529
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
436 "o nome de um elemento"
438 #: glib/gmarkup.c:1569
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
445 "caracter permitido é '>'"
447 #: glib/gmarkup.c:1580
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
452 #: glib/gmarkup.c:1589
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1755
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
461 #: glib/gmarkup.c:1769
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
465 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
472 "último elemento aberto"
474 #: glib/gmarkup.c:1785
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
481 "terminar a etiqueta <%s/>"
483 #: glib/gmarkup.c:1791
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
487 #: glib/gmarkup.c:1797
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
491 #: glib/gmarkup.c:1802
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
497 #: glib/gmarkup.c:1808
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
503 "de atributo; nenhum valor de atributo"
505 #: glib/gmarkup.c:1815
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
509 #: glib/gmarkup.c:1831
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
516 #: glib/gmarkup.c:1837
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "objecto corrompido"
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "sem memória livre"
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "limite de retroceder alcançado"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
543 msgid "internal error"
544 msgstr "erro interno"
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha0"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "erro desconhecido"
568 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
571 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
575 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
579 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
583 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
584 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
588 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
589 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
591 #: glib/gregex.c:1788
592 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
593 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
595 #: glib/gregex.c:1804
596 msgid "hexadecimal digit expected"
597 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
599 #: glib/gregex.c:1844
600 msgid "missing '<' in symbolic reference"
601 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
603 #: glib/gregex.c:1853
604 msgid "unfinished symbolic reference"
605 msgstr "referência simbólica por terminar"
607 #: glib/gregex.c:1860
608 msgid "zero-length symbolic reference"
609 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
611 #: glib/gregex.c:1871
612 msgid "digit expected"
613 msgstr "esperado um dígito"
615 #: glib/gregex.c:1889
616 msgid "illegal symbolic reference"
617 msgstr "referência simbólica ilegal"
619 #: glib/gregex.c:1951
620 msgid "stray final '\\'"
621 msgstr "'\\' final a mais"
623 #: glib/gregex.c:1955
624 msgid "unknown escape sequence"
625 msgstr "sequência de escape desconhecida"
627 #: glib/gregex.c:1965
629 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
630 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
634 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
635 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
639 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
640 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
644 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
645 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
649 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
651 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
656 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
657 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
659 #: glib/gspawn-win32.c:272
661 msgid "Failed to read data from child process"
662 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
664 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
666 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
667 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
669 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
671 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
672 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
674 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
676 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
677 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
679 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
681 msgid "Failed to execute child process (%s)"
682 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
684 #: glib/gspawn-win32.c:428
686 msgid "Invalid program name: %s"
687 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
689 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
691 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
692 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
694 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
696 msgid "Invalid string in environment: %s"
697 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
699 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
701 msgid "Invalid working directory: %s"
702 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
704 #: glib/gspawn-win32.c:738
706 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
707 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
709 #: glib/gspawn-win32.c:938
712 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
715 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
720 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
721 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
725 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
726 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
730 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
731 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
733 #: glib/gspawn.c:1179
735 msgid "Failed to fork (%s)"
736 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
738 #: glib/gspawn.c:1329
740 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
741 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
743 #: glib/gspawn.c:1339
745 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
746 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
748 #: glib/gspawn.c:1348
750 msgid "Failed to fork child process (%s)"
751 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
753 #: glib/gspawn.c:1356
755 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
756 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
758 #: glib/gspawn.c:1378
760 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
761 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
765 msgid "Character out of range for UTF-8"
766 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
768 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
769 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
771 msgid "Invalid sequence in conversion input"
772 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
774 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
776 msgid "Character out of range for UTF-16"
777 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
779 #: glib/goption.c:572
783 #: glib/goption.c:572
787 #: glib/goption.c:676
788 msgid "Help Options:"
789 msgstr "Opções de Ajuda:"
791 #: glib/goption.c:677
792 msgid "Show help options"
793 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
795 #: glib/goption.c:683
796 msgid "Show all help options"
797 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
799 #: glib/goption.c:735
800 msgid "Application Options:"
801 msgstr "Opções da Aplicação:"
803 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
805 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
806 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
808 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
810 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
811 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
813 #: glib/goption.c:831
815 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
816 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
818 #: glib/goption.c:839
820 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
821 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
823 #: glib/goption.c:1176
825 msgid "Error parsing option %s"
826 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
828 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
830 msgid "Missing argument for %s"
831 msgstr "Argumento em falta para %s"
833 #: glib/goption.c:1713
835 msgid "Unknown option %s"
836 msgstr "Opção %s desconhecida"
838 #: glib/gkeyfile.c:341
840 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
842 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
844 #: glib/gkeyfile.c:376
846 msgid "Not a regular file"
847 msgstr "Não é um ficheiro comum"
849 #: glib/gkeyfile.c:384
851 msgid "File is empty"
852 msgstr "Ficheiro está vazio"
854 #: glib/gkeyfile.c:746
857 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
859 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
862 #: glib/gkeyfile.c:806
864 msgid "Invalid group name: %s"
865 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
867 #: glib/gkeyfile.c:828
869 msgid "Key file does not start with a group"
870 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
872 #: glib/gkeyfile.c:854
874 msgid "Invalid key name: %s"
875 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
877 #: glib/gkeyfile.c:881
879 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
880 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
882 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
883 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
884 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
886 msgid "Key file does not have group '%s'"
887 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
889 #: glib/gkeyfile.c:1265
891 msgid "Key file does not have key '%s'"
892 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
894 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
896 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
897 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
899 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
901 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
902 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
904 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
907 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
910 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
913 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
915 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
916 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
918 #: glib/gkeyfile.c:3415
920 msgid "Key file contains escape character at end of line"
921 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
923 #: glib/gkeyfile.c:3437
925 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
927 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
929 #: glib/gkeyfile.c:3579
931 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
932 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
934 #: glib/gkeyfile.c:3593
936 msgid "Integer value '%s' out of range"
937 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
939 #: glib/gkeyfile.c:3626
941 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
943 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
945 #: glib/gkeyfile.c:3650
947 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
948 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
950 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
951 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
953 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
954 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
956 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
957 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
959 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
961 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
964 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
966 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
967 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
969 #~ msgid "Incorrect message size"
970 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
972 #~ msgid "Socket error"
973 #~ msgstr "Erro de socket"
975 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
976 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"