1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1734
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1744
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1773
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1789
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1884
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:654
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
178 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
188 #: glib/gfileutils.c:756
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:890
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
203 #: glib/gfileutils.c:946
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:971
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:990
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1108
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1352
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
228 #: glib/gfileutils.c:1365
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1834
238 #: glib/gfileutils.c:1839
243 #: glib/gfileutils.c:1844
248 #: glib/gfileutils.c:1887
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1908
254 msgid "Symbolic links not supported"
255 msgstr "Atalhos não são suportados"
257 #: glib/giochannel.c:1162
259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
260 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
262 #: glib/giochannel.c:1507
263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
267 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
271 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
275 #: glib/giochannel.c:1698
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
280 #: glib/gmappedfile.c:116
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
285 #: glib/gmappedfile.c:193
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
290 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
295 #: glib/gmarkup.c:344
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Erro na linha %d: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:448
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
307 #: glib/gmarkup.c:458
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
315 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
316 "mascare-o como &"
318 #: glib/gmarkup.c:492
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
323 #: glib/gmarkup.c:529
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
328 #: glib/gmarkup.c:540
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
333 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
334 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
337 #: glib/gmarkup.c:593
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
344 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
346 #: glib/gmarkup.c:618
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
353 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
355 #: glib/gmarkup.c:643
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
362 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
363 "mascare-o como &"
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Referência de entidade por terminar"
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Referência de caracter por terminar"
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
381 #: glib/gmarkup.c:1042
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1120
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
399 #: glib/gmarkup.c:1184
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
405 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
406 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
408 #: glib/gmarkup.c:1273
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
416 #: glib/gmarkup.c:1315
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
424 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
425 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
427 #: glib/gmarkup.c:1401
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
434 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
436 #: glib/gmarkup.c:1543
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
443 "o nome de um elemento"
445 #: glib/gmarkup.c:1583
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
452 "caracter permitido é '>'"
454 #: glib/gmarkup.c:1594
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
459 #: glib/gmarkup.c:1603
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
464 #: glib/gmarkup.c:1763
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
468 #: glib/gmarkup.c:1777
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
472 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
479 "último elemento aberto"
481 #: glib/gmarkup.c:1793
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
488 "terminar a etiqueta <%s/>"
490 #: glib/gmarkup.c:1799
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
494 #: glib/gmarkup.c:1805
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
498 #: glib/gmarkup.c:1810
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
504 #: glib/gmarkup.c:1816
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
510 "de atributo; nenhum valor de atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1823
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
516 #: glib/gmarkup.c:1839
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
523 #: glib/gmarkup.c:1845
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "objecto corrompido"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "sem memória livre"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "limite de retroceder alcançado"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
550 msgid "internal error"
551 msgstr "erro interno"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "erro desconhecido"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ no final do padrão"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c no final do padrão"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "nada a repetir"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "falta o ) de fecho"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") sem um ( de abertura"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referência a padrão inexistente"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "falta o ) após o comentário"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "falha ao obter memória"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "esperada uma asserção após (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "condição inválida (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "repetição inesperada"
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "código fora dos limites"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica por terminar"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "esperado um dígito"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica ilegal"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "'\\' final a mais"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "sequência de escape desconhecida"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
861 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:440
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:787
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:1002
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1196
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1346
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1365
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1373
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
954 #: glib/gspawn.c:1395
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
963 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
964 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
972 #: glib/goption.c:615
976 #: glib/goption.c:615
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opções de Ajuda:"
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opções da Aplicação:"
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1006 #: glib/goption.c:884
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:892
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1016 #: glib/goption.c:1229
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Argumento em falta para %s"
1026 #: glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Opção %s desconhecida"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Ficheiro está vazio"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1072 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1073 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1284
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3709
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1139 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1140 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1146 #: gio/goutputstream.c:1078
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1150 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "A operção foi cancelada"
1154 #: gio/gcontenttype.c:176
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Tipo desconhecido"
1158 #: gio/gcontenttype.c:177
1161 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1163 #: gio/gcontenttype.c:667
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Definição personalizada de %s"
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1213 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1214 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1215 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1216 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operação não suportada"
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1228 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1229 #: gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Montagem contida não existe"
1233 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1241 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1262 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumerador está fechado"
1274 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1283 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1290 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1300 #: gio/ginputstream.c:196
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1311 msgid "Stream has outstanding operation"
1312 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1314 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1315 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1316 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1318 #: gio/glocalfile.c:601
1320 msgid "Invalid filename %s"
1321 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1323 #: gio/glocalfile.c:972
1325 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1326 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1328 #: gio/glocalfile.c:1108
1329 msgid "Can't rename root directory"
1330 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1332 #: gio/glocalfile.c:1126
1333 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1334 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1336 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1337 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1339 msgid "Invalid filename"
1340 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1342 #: gio/glocalfile.c:1143
1344 msgid "Error renaming file: %s"
1345 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1262
1349 msgid "Error opening file: %s"
1350 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1272
1353 msgid "Can't open directory"
1354 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1356 #: gio/glocalfile.c:1332
1358 msgid "Error removing file: %s"
1359 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1361 #: gio/glocalfile.c:1696
1363 msgid "Error trashing file: %s"
1364 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1719
1368 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1369 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1740
1372 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1373 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1375 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1376 msgid "Unable to find or create trash directory"
1377 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1379 #: gio/glocalfile.c:1873
1381 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1382 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1386 msgid "Unable to trash file: %s"
1387 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:2007
1391 msgid "Error creating directory: %s"
1392 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:2036
1396 msgid "Error making symbolic link: %s"
1397 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1401 msgid "Error moving file: %s"
1402 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:2119
1405 msgid "Can't move directory over directory"
1406 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1408 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1411 msgid "Backup file creation failed"
1412 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1414 #: gio/glocalfile.c:2165
1416 msgid "Error removing target file: %s"
1417 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:2179
1420 msgid "Move between mounts not supported"
1421 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1424 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1425 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1428 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1429 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1432 msgid "Invalid extended attribute name"
1433 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1437 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1438 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1442 msgid "Error stating file '%s': %s"
1443 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1446 msgid " (invalid encoding)"
1447 msgstr " (codificação inválida)"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1451 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1452 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1455 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1456 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1459 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1460 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1463 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1464 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1468 msgid "Error setting permissions: %s"
1469 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1473 msgid "Error setting owner: %s"
1474 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1477 msgid "symlink must be non-NULL"
1478 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1483 msgid "Error setting symlink: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1487 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1488 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1492 msgid "Setting attribute %s not supported"
1493 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1497 msgid "Error reading from file: %s"
1498 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1504 msgid "Error seeking in file: %s"
1505 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1512 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1528 msgid "Error creating backup copy: %s"
1529 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1533 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1534 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1538 msgid "Error truncating file: %s"
1539 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1544 msgid "Error opening file '%s': %s"
1545 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1548 msgid "Target file is a directory"
1549 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1552 msgid "Target file is not a regular file"
1553 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1556 msgid "The file was externally modified"
1557 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1559 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1561 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1563 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1564 msgid "Invalid seek request"
1565 msgstr "Pedido de procura inválido"
1567 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1569 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1571 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1572 msgid "Reached maximum data array limit"
1573 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1575 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1576 msgid "Memory output stream not resizable"
1577 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1579 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1580 msgid "Failed to resize memory output stream"
1581 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement unmount.
1587 msgid "mount doesn't implement unmount"
1588 msgstr "montar não implementa desmontar"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement eject.
1594 msgid "mount doesn't implement eject"
1595 msgstr "montar não implementa ejectar"
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement remount.
1601 msgid "mount doesn't implement remount"
1602 msgstr "montar não implementa remontar"
1604 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1605 msgid "Output stream doesn't implement write"
1606 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1608 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1609 msgid "Source stream is already closed"
1610 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1612 #: gio/gthemedicon.c:206
1616 #: gio/gthemedicon.c:207
1617 msgid "The name of the icon"
1618 msgstr "O nome do ícone"
1620 #: gio/gthemedicon.c:218
1624 #: gio/gthemedicon.c:219
1625 msgid "An array containing the icon names"
1626 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1628 #: gio/gthemedicon.c:244
1629 msgid "use default fallbacks"
1630 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1632 #: gio/gthemedicon.c:245
1634 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1635 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1637 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1638 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1640 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1641 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1643 msgid "Error reading from unix: %s"
1644 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1646 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1647 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1649 msgid "Error closing unix: %s"
1650 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1652 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1653 msgid "Filesystem root"
1654 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1656 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1658 msgid "Error writing to unix: %s"
1659 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1661 #: gio/gvolume.c:425
1662 msgid "volume doesn't implement eject"
1663 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1665 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1666 msgid "Can't find application"
1667 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1671 msgid "Error launching application: %s"
1672 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1675 msgid "URIs not supported"
1676 msgstr "Não são suportados URIs"
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1679 msgid "association changes not supported on win32"
1680 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1683 msgid "Association creation not supported on win32"
1684 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1686 #: tests/gio-ls.c:27
1687 msgid "do not hide entries"
1688 msgstr "não esconder as entradas"
1690 #: tests/gio-ls.c:29
1691 msgid "use a long listing format"
1692 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1694 #: tests/gio-ls.c:37
1696 msgstr "[FICHEIRO...]"
1699 #~ msgid_plural "%u bytes"
1700 #~ msgstr[0] "%u byte"
1701 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1703 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1704 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1706 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1708 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1712 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1715 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1719 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1721 #~ msgid "Target file already exists"
1722 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1726 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1730 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1731 #~ "g_output_stream_write_async"
1733 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1734 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1736 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1737 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1739 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1740 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1742 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1744 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1746 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1747 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1749 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1750 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1752 #~ msgid "Incorrect message size"
1753 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1755 #~ msgid "Socket error"
1756 #~ msgstr "Erro de socket"
1758 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1759 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"