2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1734
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1744
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: glib/gconvert.c:1773
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1789
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: glib/gconvert.c:1884
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:756
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:890
194 #, c-format
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
199 #, c-format
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:946
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:971
209 #, c-format
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:990
214 #, c-format
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1108
219 #, c-format
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1352
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1365
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1834
234 #, c-format
235 msgid "%.1f KB"
236 msgstr "%.1f KB"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1839
239 #, c-format
240 msgid "%.1f MB"
241 msgstr "%.1f MB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1844
244 #, c-format
245 msgid "%.1f GB"
246 msgstr "%.1f GB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1887
249 #, c-format
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1908
254 msgid "Symbolic links not supported"
255 msgstr "Atalhos não são suportados"
256
257 #: glib/giochannel.c:1162
258 #, c-format
259 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
260 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
261
262 #: glib/giochannel.c:1507
263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
264 msgstr ""
265 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
266
267 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
270
271 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
272 msgid "Channel terminates in a partial character"
273 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
274
275 #: glib/giochannel.c:1698
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
277 msgstr ""
278 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:116
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:193
286 #, c-format
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d char %d: "
293 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
294
295 #: glib/gmarkup.c:344
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Erro na linha %d: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:448
301 msgid ""
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303 msgstr ""
304 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
305 "&apos;"
306
307 #: glib/gmarkup.c:458
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
315 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
316 "mascare-o como &amp;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:492
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
322
323 #: glib/gmarkup.c:529
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
327
328 #: glib/gmarkup.c:540
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
334 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
335 "&amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:593
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
344 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
345
346 #: glib/gmarkup.c:618
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
350
351 #: glib/gmarkup.c:633
352 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
353 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
354
355 #: glib/gmarkup.c:643
356 msgid ""
357 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
358 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
362 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
363 "mascare-o como &amp;"
364
365 #: glib/gmarkup.c:729
366 msgid "Unfinished entity reference"
367 msgstr "Referência de entidade por terminar"
368
369 #: glib/gmarkup.c:735
370 msgid "Unfinished character reference"
371 msgstr "Referência de caracter por terminar"
372
373 #: glib/gmarkup.c:978
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
375 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1006
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
379 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1042
382 #, c-format
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1080
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1120
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
397 "de elemento"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1184
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "'%s'"
404 msgstr ""
405 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
406 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1273
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
414 "elemento '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1315
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
424 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
425 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1401
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
434 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1543
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
443 "o nome de um elemento"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1583
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
452 "caracter permitido é '>'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1594
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1603
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1763
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1777
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
479 "último elemento aberto"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1793
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
488 "terminar a etiqueta <%s/>"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1799
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1805
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1810
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr ""
501 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
502 "elemento."
503
504 #: glib/gmarkup.c:1816
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
510 "de atributo; nenhum valor de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1823
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1839
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr ""
520 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
521 "s'"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1845
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
527 "processamento"
528
529 #: glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "objecto corrompido"
532
533 #: glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
536
537 #: glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "sem memória livre"
540
541 #: glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "limite de retroceder alcançado"
544
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
548
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
550 msgid "internal error"
551 msgstr "erro interno"
552
553 #: glib/gregex.c:162
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
557 "parcial"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "erro desconhecido"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ no final do padrão"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c no final do padrão"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
591 "\\u, \\U)"
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "nada a repetir"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "falta o ) de fecho"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr ") sem um ( de abertura"
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "referência a padrão inexistente"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "falta o ) após o comentário"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "falha ao obter memória"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "esperada uma asserção após (?("
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "condição inválida (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
749 "opcional"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "repetição inesperada"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "código fora dos limites"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
793
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
797
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
801
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica por terminar"
805
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
809
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "esperado um dígito"
813
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica ilegal"
817
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "'\\' final a mais"
821
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "sequência de escape desconhecida"
825
826 #: glib/gregex.c:2198
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 #, c-format
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 #, c-format
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
851 "era '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:279
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:440
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:787
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:1002
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
912 "filho"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
953
954 #: glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1030
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
962
963 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
964 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
967
968 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Utilização:"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[OPÇÃO...]"
979
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opções de Ajuda:"
983
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
987
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
991
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opções da Aplicação:"
995
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1005
1006 #: glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1015
1016 #: glib/goption.c:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Argumento em falta para %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1766
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Opção %s desconhecida"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr ""
1034 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Ficheiro está vazio"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1050 "ou comentário"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1072 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1073 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1100 "interpretável."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr ""
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr ""
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1139 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1140 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1146 #: gio/goutputstream.c:1078
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "A operção foi cancelada"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:176
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Tipo desconhecido"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:177
1159 #, c-format
1160 msgid "%s filetype"
1161 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:667
1164 #, c-format
1165 msgid "%s type"
1166 msgstr "Tipo %s"
1167
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Sem nome"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr ""
1188 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1201 #, c-format
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Definição personalizada de %s"
1204
1205 #: gio/gdrive.c:374
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:441
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1212
1213 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1214 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1215 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1216 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "Operação não suportada"
1219
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1221 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to
1223 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. * none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find
1226 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #. * exists.
1228 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1229 #: gio/glocalfile.c:1088
1230 msgid "Containing mount does not exist"
1231 msgstr "Montagem contida não existe"
1232
1233 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1234 msgid "Can't copy over directory"
1235 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1236
1237 #: gio/gfile.c:1999
1238 msgid "Can't copy directory over directory"
1239 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1242 msgid "Target file exists"
1243 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2025
1246 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2826
1250 msgid "Invalid symlink value given"
1251 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2919
1254 msgid "Trash not supported"
1255 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2966
1258 #, c-format
1259 msgid "File names cannot contain '%c'"
1260 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1261
1262 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1263 msgid "volume doesn't implement mount"
1264 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1265
1266 #: gio/gfile.c:5040
1267 msgid "No application is registered as handling this file"
1268 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:205
1271 msgid "Enumerator is closed"
1272 msgstr "Enumerador está fechado"
1273
1274 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1275 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1276 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1277 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1282
1283 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1287
1288 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1290 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1295
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1299
1300 #: gio/ginputstream.c:196
1301 msgid "Input stream doesn't implement read"
1302 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1303
1304 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1305 #. * operation running against this stream when you try to start
1306 #. * one
1307 #. Translators: This is an error you get if there is
1308 #. * already an operation running against this stream when
1309 #. * you try to start one
1310 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1311 msgid "Stream has outstanding operation"
1312 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1313
1314 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1315 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1316 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1317
1318 #: gio/glocalfile.c:601
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid filename %s"
1321 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1322
1323 #: gio/glocalfile.c:972
1324 #, c-format
1325 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1326 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1327
1328 #: gio/glocalfile.c:1108
1329 msgid "Can't rename root directory"
1330 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1126
1333 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1334 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1337 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1339 msgid "Invalid filename"
1340 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1143
1343 #, c-format
1344 msgid "Error renaming file: %s"
1345 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:1262
1348 #, c-format
1349 msgid "Error opening file: %s"
1350 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:1272
1353 msgid "Can't open directory"
1354 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1332
1357 #, c-format
1358 msgid "Error removing file: %s"
1359 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1696
1362 #, c-format
1363 msgid "Error trashing file: %s"
1364 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1719
1367 #, c-format
1368 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1369 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1740
1372 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1373 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1376 msgid "Unable to find or create trash directory"
1377 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1873
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1382 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to trash file: %s"
1387 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:2007
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error creating directory: %s"
1392 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:2036
1395 #, c-format
1396 msgid "Error making symbolic link: %s"
1397 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1400 #, c-format
1401 msgid "Error moving file: %s"
1402 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:2119
1405 msgid "Can't move directory over directory"
1406 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1411 msgid "Backup file creation failed"
1412 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2165
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing target file: %s"
1417 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2179
1420 msgid "Move between mounts not supported"
1421 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1422
1423 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1424 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1425 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1428 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1429 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1432 msgid "Invalid extended attribute name"
1433 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1436 #, c-format
1437 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1438 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1441 #, c-format
1442 msgid "Error stating file '%s': %s"
1443 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1444
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1446 msgid " (invalid encoding)"
1447 msgstr " (codificação inválida)"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1452 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1455 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1456 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1459 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1460 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1463 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1464 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1467 #, c-format
1468 msgid "Error setting permissions: %s"
1469 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting owner: %s"
1474 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1477 msgid "symlink must be non-NULL"
1478 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting symlink: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1487 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1488 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1491 #, c-format
1492 msgid "Setting attribute %s not supported"
1493 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading from file: %s"
1498 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1503 #, c-format
1504 msgid "Error seeking in file: %s"
1505 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1508 #, c-format
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1515
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1517 #, c-format
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1527 #, c-format
1528 msgid "Error creating backup copy: %s"
1529 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1532 #, c-format
1533 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1534 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1537 #, c-format
1538 msgid "Error truncating file: %s"
1539 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1543 #, c-format
1544 msgid "Error opening file '%s': %s"
1545 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1548 msgid "Target file is a directory"
1549 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1552 msgid "Target file is not a regular file"
1553 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1556 msgid "The file was externally modified"
1557 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1558
1559 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1561 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1562
1563 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1564 msgid "Invalid seek request"
1565 msgstr "Pedido de procura inválido"
1566
1567 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1569 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1570
1571 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1572 msgid "Reached maximum data array limit"
1573 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1574
1575 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1576 msgid "Memory output stream not resizable"
1577 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1578
1579 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1580 msgid "Failed to resize memory output stream"
1581 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1582
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement unmount.
1586 #: gio/gmount.c:346
1587 msgid "mount doesn't implement unmount"
1588 msgstr "montar não implementa desmontar"
1589
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement eject.
1593 #: gio/gmount.c:421
1594 msgid "mount doesn't implement eject"
1595 msgstr "montar não implementa ejectar"
1596
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement remount.
1600 #: gio/gmount.c:503
1601 msgid "mount doesn't implement remount"
1602 msgstr "montar não implementa remontar"
1603
1604 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1605 msgid "Output stream doesn't implement write"
1606 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1607
1608 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1609 msgid "Source stream is already closed"
1610 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1611
1612 #: gio/gthemedicon.c:206
1613 msgid "name"
1614 msgstr "nome"
1615
1616 #: gio/gthemedicon.c:207
1617 msgid "The name of the icon"
1618 msgstr "O nome do ícone"
1619
1620 #: gio/gthemedicon.c:218
1621 msgid "names"
1622 msgstr "nomes"
1623
1624 #: gio/gthemedicon.c:219
1625 msgid "An array containing the icon names"
1626 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1627
1628 #: gio/gthemedicon.c:244
1629 msgid "use default fallbacks"
1630 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1631
1632 #: gio/gthemedicon.c:245
1633 msgid ""
1634 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1635 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1636 msgstr ""
1637 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1638 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1639
1640 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1641 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1642 #, c-format
1643 msgid "Error reading from unix: %s"
1644 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1645
1646 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1647 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1648 #, c-format
1649 msgid "Error closing unix: %s"
1650 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1651
1652 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1653 msgid "Filesystem root"
1654 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1655
1656 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1657 #, c-format
1658 msgid "Error writing to unix: %s"
1659 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1660
1661 #: gio/gvolume.c:425
1662 msgid "volume doesn't implement eject"
1663 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1664
1665 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1666 msgid "Can't find application"
1667 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1668
1669 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1670 #, c-format
1671 msgid "Error launching application: %s"
1672 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1673
1674 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1675 msgid "URIs not supported"
1676 msgstr "Não são suportados URIs"
1677
1678 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1679 msgid "association changes not supported on win32"
1680 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1681
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1683 msgid "Association creation not supported on win32"
1684 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1685
1686 #: tests/gio-ls.c:27
1687 msgid "do not hide entries"
1688 msgstr "não esconder as entradas"
1689
1690 #: tests/gio-ls.c:29
1691 msgid "use a long listing format"
1692 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1693
1694 #: tests/gio-ls.c:37
1695 msgid "[FILE...]"
1696 msgstr "[FICHEIRO...]"
1697
1698 #~ msgid "%u byte"
1699 #~ msgid_plural "%u bytes"
1700 #~ msgstr[0] "%u byte"
1701 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1702
1703 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1704 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1705
1706 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1709
1710 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1713
1714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1715 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1716
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1720
1721 #~ msgid "Target file already exists"
1722 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1723
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1727
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1731 #~ "g_output_stream_write_async"
1732
1733 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1734 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1735
1736 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1737 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1738
1739 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1740 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1741
1742 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1745
1746 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1747 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1748
1749 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1750 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1751
1752 #~ msgid "Incorrect message size"
1753 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1754
1755 #~ msgid "Socket error"
1756 #~ msgstr "Erro de socket"
1757
1758 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1759 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"